Hočąk Text — Origin of the Decorah Family
interlinear text by Richard L. Dieterle|
Ai d.
|
w ttAo do
|
Ai tte Ki di.
|
e tt.
|
Ai noKo Ki d
|
|
Hižą
|
wačožu
|
hijegiži,
|
éja
|
hinųkižą
|
|
One
|
leader
|
after he landed,
|
there
|
a woman
|
|
K liAi de.
|
Ao Ki d.
|
Ae se Ki di.
|
de e.
|
Ai noKo
|
|
gipįže.
|
Hųgižą
|
heregiži,
|
žee
|
hinųk
|
|
he liked.
|
A chief
|
[as he was,]
|
[this one]
|
woman
|
|
Ai Ki di.
|
w Ki liAi de.
|
K n Ki Ktte
|
w wi Ke de.
|
xoo Ke s.
|
|
higiži,
|
wagipįže.
|
"Kanąkikje?"
|
wawigeže,
|
x'okera.
|
|
[as she was,]
|
he liked her.
|
["May I marry her?"]
|
[he asked them,]
|
[the parents.]
|
|
e Ki.
|
e
|
wK w tt ls.
|
no liAi wi wi Ki di.
|
e
|
|
Égi
|
e
|
wąkwačąpra
|
nųpiwiwigiži,
|
e
|
|
[And]
|
[they]
|
brothers
|
as the two of them,
|
her
|
|
Ai so K n
|
Ai se de
|
Ai Ky se de.
|
e Ki.
|
wK n K
|
|
hirokana
|
hireže,
|
higaíreže.
|
Égi
|
wąknąka
|
|
[to be in charge]
|
they were,
|
they said to him.
|
And
|
that man
|
|
w wi Ke de.
|
Ki oyi se de.
|
e tt
|
Ai noK[o]
|
K nK deAe.
|
|
wawigeže,
|
ki'ųireže.
|
Éja
|
hinųk
|
kanąkše.
|
|
they said to him,
|
[they did it for him.]
|
There
|
woman
|
he married.
|
|
e tt.
|
w d
|
w Ki se de.
|
e tt.
|
wK tt ne.
|
|
Éja
|
wažą
|
wagireže.
|
Éja
|
wąkjane
|
|
[There]
|
[something]
|
[they said to him.]
|
There
|
the man
|
|
rii
|
w Ki do
|
o de.
|
wi so Ko n K.
|
Ai o s.
|
|
s'i
|
wakižu
|
'ųže.
|
Wirokunąka
|
hi'ųra
|
|
[a long time]
|
to stay with
|
he did.
|
The tools
|
using
|
|
w Ki Koro deAe.
|
e Ki.
|
Ai noKo
|
K nK tt ne.
|
KeAe se ra de
|
|
wagigusše.
|
Égi
|
hinųk
|
kanąkjane
|
keres'aže.
|
|
he taught them.
|
[And]
|
woman
|
the one he married
|
[she would go home with him.]
|
|
di Ke
|
tti ra de.
|
A Ko sey d.
|
ni KttK
|
ttAo de.
|
|
Žigé
|
jis'aže.
|
Hagoreižą
|
nįkjąk
|
čųže.
|
|
Again
|
he would come back.
|
After awhile
|
child
|
it was born.
|
|
w Ki d.
|
A K ni se de.
|
Ai Ko
|
di Ke
|
Ai l
|
|
Wąkižą
|
haganireže.
|
Higų
|
žigé
|
hipa
|
|
[A man]
|
[they had.]
|
[Yet]
|
[again]
|
[since then]
|
|
A K ni se de.
|
no liAi wi.
|
w Ks.
|
Ki ttAo
|
Ai se de.
|
|
haganireže.
|
Nųpiwi
|
wąkra
|
kičų
|
hireže.
|
|
[they had.]
|
Two
|
men
|
to have themselves
|
they did.
|
|
wK tt tt ne.*
|
e Ki.
|
A Ko sey d.
|
ni Ktt Kn K.
|
xAe te s.
|
|
[Wąkjane]
|
égi
|
hagoreižą
|
nįkjąknąka
|
xetera
|
|
This man
|
here
|
in time
|
the children
|
the elder
|
|
A K s ni Ke se Ktte
|
e de.
|
e tt
|
A Ki
|
w KidiKi i Ktte Ke.
|
|
hakaranikerekje,
|
éže.
|
Éja
|
haki
|
wąkšikikjege,
|
|
he would take back with him,
|
he said.
|
[There]
|
[to arrive back]
|
[so as to live,]
|
|
e tt
|
Ai K K
|
w d s.
|
Ai d
|
n tteKe
|
|
éja
|
hįkaga
|
wažąra
|
hižą
|
nąčge
|
|
[there]
|
[never]
|
[anything]
|
[one]
|
[heart]
|
|
wo ttAi ni xeAe te Ktt n Ae Ke.
|
te e di.
|
w Kidi Kn Kese.
|
tt tt n K.
|
|
wočinįxetekjanahege.
|
Teeži,
|
wąkšiknąkre
|
jająnąga
|
|
[since it will not bother it.]
|
[But as it is,]
|
[the people]
|
[always]
|
|
no w w Ke rKe
|
w Kidi Kii n Ke.
|
Ki oyi se de.
|
|
nųwąwąkesge
|
wąkšik'įnąge,
|
ki'ųireže.
|
|
dangerous
|
[as they live their lives,]
|
[they make for themselves.]
|
|
xoAo no s di.
|
e tt
|
Ai dKe
|
Ai o ni s.
|
A K s Ki do
|
|
Xonuraži
|
éja
|
hišge
|
hi'ųnįra
|
hakarakižu
|
|
[In any case, the younger one]
|
[there]
|
[also]
|
his mother
|
[with her]
|
|
wK KidiKi i Ktte
|
ay se de.
|
e Ki.
|
A K s ni
|
Ke se de.
|
|
wąkšik'įkje,
|
aíreže.
|
Égi
|
hakarani
|
kereže.
|
|
[he would live,]
|
they said.
|
Then
|
he took him
|
he went home.
|
|
xAe te ni Ks.
|
A ni Ki Ki di.
|
wK tte K.
|
da Kow Ai Ki di.
|
e tt
|
|
Xetenįkra
|
hanįkigiži,
|
wąkjega
|
š'agowahigiži,
|
éja
|
|
The oldest boy
|
his own,
|
the man
|
his parents,
|
there
|
|
Ki de.
|
Ai Ke
|
Ai noKo
|
K n Kini d
|
w o tte de
|
|
giže.
|
Hįké
|
hinųk
|
kanąknįžą
|
wa'ųježe,
|
|
he got home.
|
Not
|
woman
|
[he did not make a marriage]
|
he did it,
|
|
n K.
|
e Ki.
|
wo dK.
|
Ai so K ny d
|
Ae Ae se.
|
|
nąka
|
égi
|
wošga
|
hirukanaižą
|
hehere.
|
|
and
|
then
|
[in his affairs]
|
a leader of men
|
he was.
|
|
e rKe.
|
Ai lK
|
de rKe
|
tt
|
o ni Ae ra de.
|
|
Ésge
|
hąpak
|
žesge
|
ja
|
'ųnihes'aže.
|
|
[So]
|
[every day]
|
[this way]
|
[to exert]
|
[he would do continuously.]
|
|
m dtt
|
wo xtt
|
Ai se de.
|
A tt
|
deKe
|
|
Mąšją
|
woxja
|
hireže.
|
Haja
|
ške
|
|
[Very]
|
to be liked
|
they were.
|
To see
|
also
|
|
tt tti se ra de.
|
w d
|
deKe
|
Ao Koo Koo
|
Ai se ra de.
|
|
jajires'aže.
|
Wažą
|
ške
|
hok'ųk'ų
|
hires'aže.
|
|
they would come.
|
Things
|
also
|
to give him
|
they would do.
|
|
wi dK tto Ki s tts
|
Ao Koo
|
Ai se de.
|
de rK
|
no ni Ke
|
|
Wišgajokirajra*
|
hok'ų
|
hireže.
|
Žesga,
|
nunige,
|
|
Many toys
|
to give
|
they did.
|
In spite of all,
|
however,
|
|
Ao so daK deAe.
|
x Ks.
|
A lK
|
a nK ra de.
|
a nK o
|
|
horuš'akše.
|
Ğakra
|
hąpak
|
anąks'aže.
|
Anąk'ų,
|
|
he was homesick.
|
Crying
|
every day
|
he would say.
|
[While he said,]
|
|
Ai Ko
|
e tt
|
n ra de.
|
x Ki s
|
dotto w K.
|
|
higų
|
éja
|
nąs'aže.
|
Ğakira
|
šjųwąga,
|
|
[still]
|
[there]
|
he would fall asleep.
|
He cried all the time
|
as he got sleepy,
|
|
Aoyi diAili
|
de de rKe
|
Ai de.
|
Ai Ke
|
deKe
|
|
hoišip
|
žežesge
|
hiže.
|
Hįké
|
ške
|
|
always
|
[this way]
|
[he did.]
|
Not
|
[also]
|
|
w so ttini ra de.
|
e rKe.
|
Ai Ki Ke se
|
Ao
|
ay se de.
|
|
warujnįs'aže.
|
Ésge,
|
higikere.
|
"Ho,"
|
aíreže.
|
|
he would not eat.
|
[Therefore,]
|
he should go home.
|
"Ho,"
|
they said.
|
|
o nK Koo
|
Ao w d Ki di
|
tee Ke.
|
ai se Ke.
|
e rKe.
|
|
'Ųnąk'ų,
|
howažágiži,
|
t'ege,
|
aírege.
|
Ésge,
|
|
Finally,
|
having become sick,
|
he would die,
|
they said.
|
[Therefore,]
|
|
Ai Ko
|
xA lee niKi
|
Ai Ki Ke se tti de.
|
e Ki.
|
de rKe
|
|
higų
|
xap'enįk
|
higikerejiže.
|
Égi
|
žesge
|
|
[then]
|
before long
|
he brought him back.
|
[And]
|
[this way]
|
|
e de.
|
Ai miKi w A s.
|
w Ki se K tt.
|
de Ko
|
e Ki
|
|
éže,
|
"Hinįkwahara
|
wąkiregają.
|
Žegų
|
égi
|
|
he said,
|
"My sons
|
they are now men.
|
[So]
|
here
|
|
w KidiKi i ne Ktte n.
|
e de.
|
e Ki.
|
tt rKe.
|
wK diKi
|
|
wąkšik'įnekjeną,"
|
éže,
|
égi,
|
"Jasge
|
wąkšik
|
|
they will live,"
|
he said,
|
and,
|
["What way]
|
men
|
|
dii wi Ki di.
|
Ai dKe
|
de rKe
|
w KidiKi i s ni Ae Ktte n
|
e de.
|
|
š'įwigiži,
|
hišge
|
žesge
|
wąkšik'įranihekjeną,"
|
éže.
|
|
as you intend to do,
|
[indeed]
|
[that way]
|
they will be raised,"
|
he said.
|
|
e Ki.
|
A t Ki ntt
|
w Ki Ki
|
Ai se ra de.
|
de e
|
|
Égi
|
hataginąč
|
wagigi
|
hires'aže.
|
Žee
|
|
And
|
fasting
|
to make them
|
they would do.
|
[This one]
|
|
A Ko seyi d.
|
xeAe te niKi n K.
|
Ay ni xitti.
|
Ki K w
|
a Ki di
|
|
hagoreižą
|
xetenįknąka
|
hainixjį
|
kikáwa
|
ągiži,
|
|
[once]
|
the eldest one
|
early in the morning
|
he got up
|
[pulling himself up, and]
|
|
Ai Ke
|
A t Ki ntt ni de.
|
de Ko
|
Aiy n K.
|
w Al.
|
|
hįké
|
hataginąčnįže.
|
Žegų
|
hianąga
|
wahąp
|
|
not
|
he did not fast.
|
So
|
he did, and
|
corn
|
|
so tti Ko so Ao K tt.
|
Ai te Ks.
|
xeAe te Ki di
|
w o de.
|
|
rujikuruhogają,
|
hitekra
|
xetegiži
|
wa'ųže.
|
|
when he got ready to cook,
|
uncle
|
older
|
he did this.
|
|
n deAey n K.
|
o xiAi ni d.
|
w ttAo l n K.
|
Ai dtt s.
|
|
Našeanąga
|
'ųxįnižą
|
wačopanąga
|
hišjara
|
|
He took it away from him, and
|
a piece of charcoal
|
he mashed it, and
|
his face
|
|
Ai Ki w d n K.
|
ttA Ks.
|
Ao too ne de.
|
m s.
|
A K s ni Ki Kiy n K.
|
|
hikiwažanąga
|
čakra
|
hot'ųneže.
|
Mąra
|
hakaranigigianąga
|
|
he rubbed it, and
|
outdoors
|
he threw him.
|
[His arrow]
|
[he made him take, and]
|
|
de Ko
|
Ki xA s.
|
Ao w se de.
|
e tt
|
Ao no xA w
|
|
žegų
|
gixara
|
howareže.
|
Éja
|
honųxawą
|
|
[so]
|
the wilderness
|
he went.
|
There
|
secret place
|
|
liAi Ki di.
|
e tt
|
no xA w de.
|
e Ki.
|
Ao K s ni Ai s
|
|
pįgiži,
|
éja
|
nųxawąže.
|
Égi
|
hokaranihira
|
|
[as it was good,]
|
[there]
|
he hid.
|
And
|
they searched
|
|
no ni Ke.
|
A Ke
|
Ai e
|
Ai s ni de
|
e Ki.
|
|
nunige
|
hąké
|
hi'e
|
hiranįže.
|
Égi
|
|
but
|
not
|
to find
|
they did not do it.
|
[And]
|
|
Ko no K.
|
w Ky se de.
|
Ai Ke
|
de rKe
|
Ai liAi ni
|
|
Kunuga
|
wagaíreže,
|
"Hįké
|
žesge
|
hįpįnį
|
|
[Kunu]
|
[they said to him,]
|
"Not
|
[this way]
|
you did not do good,
|
|
no ni Ke
|
w o de
|
Ai Ky se de.
|
Ai deKe
|
Ai Ki l
|
|
nunige
|
wa'ųže.
|
higaíreže.
|
Hišge,
|
hikipá,
|
|
but
|
it is done,"
|
[they said to him.]
|
In reality,
|
to meet,
|
|
no ni Ke
|
de Ko
|
o Ki ni K tt.
|
Ai a tts
|
n Ke we
|
|
nunige,
|
žegų
|
'ųginįgają,
|
hi'ąčra
|
nąkewe
|
|
however,
|
thus
|
as he already did,
|
his father
|
he was afraid
|
|
w nK deAe.
|
de Ko
|
xA w ni de.
|
wi d.
|
A r r xitti.
|
|
wanąkše.
|
Žegų,
|
xawanįže.
|
Wižą
|
hasasaxjį
|
|
he was.
|
[Thus,]
|
[he disappeared.]
|
A month
|
a full one
|
|
e Ki
|
A Ko sey d.
|
Ki si de.
|
A te de.
|
e Ki.
|
|
égi
|
hagoreižą
|
kiriže.
|
Hateže.
|
Égi
|
|
then
|
[in time]
|
he came home.
|
He had dreamt.
|
And
|
|
n so Ki ri d.
|
A ni Ki si de.
|
sexe ttA ttA ri d.
|
de e
|
A ni Ki si de.
|
|
nąrugisižą
|
hanįkiriže.
|
Reǧ čačasižą,
|
žee
|
hanįkiriže.
|
|
a circle of wood
|
he brought back.
|
A small drum,
|
this
|
he brought back.
|
|
de
|
n tti so tt
|
Ai se de
|
e de.
|
Ai Ke.
|
|
"Že
|
nąjiroją
|
hireže,"
|
éže.
|
"Hįké
|
|
"[This]
|
[to bless me]
|
[they did,"]
|
he said.
|
"Not
|
|
wo n xi se tt.
|
Ai o ni de.
|
w Kidi Ko i.
|
Ai so xoAo so Ki d.
|
Ae se de
|
|
wonąǧireja
|
hi'ųnįže.
|
Wąkšiko'į
|
hiruxurukižą
|
hereže,"
|
|
in war
|
it is not to be used.
|
Life
|
an obtainer
|
it is,"
|
|
e de.
|
e Ki.
|
de e
|
wo Ki A Ktt n Ae Ki di.
|
m o s.
|
|
éže.
|
Égi
|
žee
|
wogihakjanahegiži,
|
Mą'ųra
|
|
he said.
|
And
|
this
|
if there were a feast made,
|
Earthmaker
|
|
e
|
de e
|
n tti so tt Ki di.
|
e
|
w Kidi Ko i
|
|
e
|
žee
|
nąjirojągiži,
|
e
|
wąkšiko'į
|
|
he himself
|
this
|
to be blessed, and
|
he
|
life
|
|
A ni Ki di.
|
w KidiKi
|
n so K w
|
wi Ky se Ki di.
|
e
|
|
hanigiži,
|
wąkšik
|
narukawa
|
wigaíregiži,
|
e
|
|
he had, and
|
[people]
|
to serve
|
he was called, and
|
[he himself]
|
|
w ni o Kette
|
Ai Ke de.
|
e rKe
|
de e
|
Ae se de.
|
|
wani'ųkje,
|
higeže.
|
Ésge
|
žee
|
hereže.
|
|
[he will take care of them,]
|
he said.
|
Therefore,
|
this
|
he was.
|
|
Ai n di
|
Ai se de.
|
tt Ko s.
|
Ai d
|
Ae se Ki di.
|
|
Hinąžį´
|
hireže.
|
Jagura
|
hižą
|
heregiži,
|
|
To depend on
|
they did.
|
Whatever
|
one
|
when it was,
|
|
ttAo we tt
|
A ni oyi se de.
|
w xAo liAi ni n K
|
Ai Ky se de.
|
Ai roAo Ks.
|
|
čowéja
|
hani'ųireže.
|
Waxopininąka
|
higaíreže.
|
Hisųkra
|
|
foremost
|
they undertook.
|
"The Spirit"
|
they called him.
|
His younger brother
|
|
ttA loAo. rK K
|
Ai Ky se de.
|
Ao w se s.
|
de rKe de.
|
w xoAo liAi ni.
|
|
Čapo-skaga
|
higaíreže.
|
Howarera
|
žesgeže.
|
Waxopini
|
|
"White Throat"
|
they called him.
|
[As a result]
|
that way it is.
|
Spirits
|
|
w Kidi Ki i s.
|
e
|
Aoy diAili
|
Ai d
|
AoKo
|
|
wąkšikira
|
e
|
hoišip
|
hižą
|
hųk
|
|
[the person]
|
he
|
always
|
[one of them]
|
chief
|
|
ni Ae de.
|
e dA n
|
deKe.
|
w xoAo liAi ni n Kese
|
e tt
|
|
nįhéže.
|
Éšaną
|
ške
|
Waxopininąkre
|
eja
|
|
[he is thus.]
|
He alone
|
also
|
the whites
|
[there]
|
|
w d
|
e
|
Ai rKe
|
wy s n Ae de.
|
e Ki.
|
|
wažą
|
e
|
hisge
|
wairanaheže.
|
Égi
|
|
anything
|
he
|
[in truth]
|
he could accomplish.
|
And
|
|
te de Ko ne Ki.
|
so A xitti n.
|
w Kidi Ko i s.
|
liAi
|
Ai s ni Ae n.
|
|
težegųnegi
|
rohaxjįną.
|
Wąkšigo'įra
|
pį
|
hiraniheną.
|
|
at the present time
|
they are numerous.
|
[Lives]
|
[good]
|
[they have.]
|
|
A Ke
|
w Ko ni
|
Ai tt ne n Kese.
|
w wi Ki rKe
|
Ai s ni n.
|
|
Hąké
|
wągoni
|
hijanénąkre
|
wawikiske
|
hiranįną,
|
|
Not
|
family
|
[the rest]
|
[the same size as the]
|
[they were not,]
|
|
e dA n.
|
de Ko ne Ki
|
wo so A n.
|
Ao ni Ae
|
de e.
|
|
éšaną
|
žegųnegi
|
worohąna
|
honihé
|
žee.
|
|
[they alone]
|
[at the present time]
|
[the number of them]
|
group
|
this.
|
|
e Ki.
|
w d
|
w K ttAK
|
Ai ni Ae K.
|
Ai rKe n.
|
|
Égi
|
wažą
|
wakąčąk
|
hínihéga
|
hiskeną.
|
|
And
|
[thing]
|
holy
|
as it was
|
it is indeed.
|
|
w K ttAK dA n.
|
e rKe
|
tt Ko
|
n tti so tt.
|
Ai se s.
|
|
Wakąčąkšaną.
|
Ésge,
|
jagu
|
nąjiroją
|
hirera
|
|
[It is holy.]
|
[Therefore,]
|
[what]
|
[to be blessed]
|
[they were]
|
|
de rKe n.
|
Al te e.
|
e
|
w n rKe s Ae n.
|
A Ai
|
|
žesgeną.
|
Hąptee
|
e
|
wanasgeraheną.
|
Hahi,
|
|
[it is that way.]
|
Today
|
it
|
it is powerful.
|
Finally,
|
|
A ntt
|
e
|
Ae se Ktt ne n.
|
rK s
|
tt Ko o s
|
|
hanąč´
|
e
|
herekjaneną.
|
Skara
|
jagu'ųra
|
|
all
|
it
|
it will be fulfilled.
|
The whites
| [how they do] |
| e liAi n.
| te de Ko ne Ki.
| de rK Ki ni n.
| te e
| a ni Ae s.
|
| epįną. | Težegųnegi, | žesgaginįną. | Tee | anihera, |
| it is good. | [At this time,] | [it is already that way.] | [This] | [what he had said,] |
| a nK dA n.
| w xoAo liAi ni
| w Kidi Ki i s.
|
| ánąkšaną. | Waxopini | wąkšikį'ira |
| [they say.] | Spirits | the history |
| Decorah s.*
| de tt n.
|
| Decorah-ra | žejaną. |
| the Decorahs | this is the end. |
Paul Radin, "Winnebago Contact with the French," Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #17, 22-34. A loose translation is found in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 19-21.