Hočąk Text — Origin of the Decorah Family

interlinear text by Richard L. Dieterle


For stylistic features, see the first episode of this story ("First Contact").

English Translation

p. 22 —
Ai d.
w ttAo do
Ai tte Ki di.
e tt.
Ai noKo Ki d
Hižą
wačožu
hijegiži,
éja
hinųkižą
One
leader
after he landed,
there
a woman


K liAi de.
Ao Ki d.
Ae se Ki di.
de e.
Ai noKo
gipįže.
Hųgižą
heregiži,
žee
hinųk
he liked.
A chief
[as he was,]
[this one]
woman


Ai Ki di.
w Ki liAi de.
K n Ki Ktte
w wi Ke de.
xoo Ke s.
higiži,
wagipįže.
"Kanąkikje?"
wawigeže,
x'okera.
[as she was,]
he liked her.
["May I marry her?"]
[he asked them,]
[the parents.]


p. 23 —
e Ki.
e
wK w tt ls.
no liAi wi wi Ki di.
e
Égi
e
wąkwačąpra
nųpiwiwigiži,
e
[And]
[they]
brothers
as the two of them,
her


Ai so K n
Ai se de
Ai Ky se de.
e Ki.
wK n K
hirokana
hireže,
higaíreže.
Égi
wąknąka
[to be in charge]
they were,
they said to him.
And
that man


w wi Ke de.
Ki oyi se de.
e tt
Ai noK[o]
K nK deAe.
wawigeže,
ki'ųireže.
Éja
hinųk
kanąkše.
they said to him,
[they did it for him.]
There
woman
he married.


e tt.
w d
w Ki se de.
e tt.
wK tt ne.
Éja
wažą
wagireže.
Éja
wąkjane
[There]
[something]
[they said to him.]
There
the man


rii
w Ki do
o de.
wi so Ko n K.
Ai o s.
s'i
wakižu
'ųže.
Wirokunąka
hi'ųra
[a long time]
to stay with
he did.
The tools
using


w Ki Koro deAe.
e Ki.
Ai noKo
K nK tt ne.
KeAe se ra de
wagigusše.
Égi
hinųk
kanąkjane
keres'aže.
he taught them.
[And]
woman
the one he married
[she would go home with him.]


p. 24 —
di Ke
tti ra de.
A Ko sey d.
ni KttK
ttAo de.
Žigé
jis'aže.
Hagoreižą
nįkjąk
čųže.
Again
he would come back.
After awhile
child
it was born.


w Ki d.
A K ni se de.
Ai Ko
di Ke
Ai l
Wąkižą
haganireže.
Higų
žigé
hipa
[A man]
[they had.]
[Yet]
[again]
[since then]


A K ni se de.
no liAi wi.
w Ks.
Ki ttAo
Ai se de.
haganireže.
Nųpiwi
wąkra
kičų
hireže.
[they had.]
Two
men
to have themselves
they did.


wK tt tt ne.*
e Ki.
A Ko sey d.
ni Ktt Kn K.
xAe te s.
[Wąkjane]
égi
hagoreižą
nįkjąknąka
xetera
This man
here
in time
the children
the elder
*there is a line break after the first /tt/, suggesting that the second /tt/ is an accidental redundancy.


A K s ni Ke se Ktte
e de.
e tt
A Ki
w KidiKi i Ktte Ke.
hakaranikerekje,
éže.
Éja
haki
wąkšikikjege,
he would take back with him,
he said.
[There]
[to arrive back]
[so as to live,]


p. 25 —
e tt
Ai K K
w d s.
Ai d
n tteKe
éja
hįkaga
wažąra
hižą
nąčge
[there]
[never]
[anything]
[one]
[heart]


wo ttAi ni xeAe te Ktt n Ae Ke.
te e di.
w Kidi Kn Kese.
tt tt n K.
wočinįxetekjanahege.
Teeži,
wąkšiknąkre
jająnąga
[since it will not bother it.]
[But as it is,]
[the people]
[always]


no w w Ke rKe
w Kidi Kii n Ke.
Ki oyi se de.
nųwąwąkesge
wąkšik'įnąge,
ki'ųireže.
dangerous
[as they live their lives,]
[they make for themselves.]


xoAo no s di.
e tt
Ai dKe
Ai o ni s.
A K s Ki do
Xonuraži
éja
hišge
hi'ųnįra
hakarakižu
[In any case, the younger one]
[there]
[also]
his mother
[with her]


wK KidiKi i Ktte
ay se de.
e Ki.
A K s ni
Ke se de.
wąkšik'įkje,
aíreže.
Égi
hakarani
kereže.
[he would live,]
they said.
Then
he took him
he went home.


xAe te ni Ks.
A ni Ki Ki di.
wK tte K.
da Kow Ai Ki di.
e tt
Xetenįkra
hanįkigiži,
wąkjega
š'agowahigiži,
éja
The oldest boy
his own,
the man
his parents,
there

p. 26 —
Ki de.
Ai Ke
Ai noKo
K n Kini d
w o tte de
giže.
Hįké
hinųk
kanąknįžą
wa'ųježe,
he got home.
Not
woman
[he did not make a marriage]
he did it,


n K.
e Ki.
wo dK.
Ai so K ny d
Ae Ae se.
nąka
égi
wošga
hirukanaižą
hehere.
and
then
[in his affairs]
a leader of men
he was.


e rKe.
Ai lK
de rKe
tt
o ni Ae ra de.
Ésge
hąpak
žesge
ja
'ųnihes'aže.
[So]
[every day]
[this way]
[to exert]
[he would do continuously.]


m dtt
wo xtt
Ai se de.
A tt
deKe
Mąšją
woxja
hireže.
Haja
ške
[Very]
to be liked
they were.
To see
also


tt tti se ra de.
w d
deKe
Ao Koo Koo
Ai se ra de.
jajires'aže.
Wažą
ške
hok'ųk'ų
hires'aže.
they would come.
Things
also
to give him
they would do.


wi dK tto Ki s tts
Ao Koo
Ai se de.
de rK
no ni Ke
Wišgajokirajra*
hok'ų
hireže.
Žesga,
nunige,
Many toys
to give
they did.
In spite of all,
however,
*< wišgač-hokirač-ra. The word wišgač, "toys", comes from wa-hi-šgač, "things by means of which to play".


p. 27 —
Ao so daK deAe.
x Ks.
A lK
a nK ra de.
a nK o
horuš'akše.
Ğakra
hąpak
anąks'aže.
Anąk'ų,
he was homesick.
Crying
every day
he would say.
[While he said,]


Ai Ko
e tt
n ra de.
x Ki s
dotto w K.
higų
éja
nąs'aže.
Ğakira
šjųwąga,
[still]
[there]
he would fall asleep.
He cried all the time
as he got sleepy,


Aoyi diAili
de de rKe
Ai de.
Ai Ke
deKe
hoišip
žežesge
hiže.
Hįké
ške
always
[this way]
[he did.]
Not
[also]


w so ttini ra de.
e rKe.
Ai Ki Ke se
Ao
ay se de.
warujnįs'aže.
Ésge,
higikere.
"Ho,"
aíreže.
he would not eat.
[Therefore,]
he should go home.
"Ho,"
they said.


o nK Koo
Ao w d Ki di
tee Ke.
ai se Ke.
e rKe.
'Ųnąk'ų,
howažágiži,
t'ege,
aírege.
Ésge,
Finally,
having become sick,
he would die,
they said.
[Therefore,]


Ai Ko
xA lee niKi
Ai Ki Ke se tti de.
e Ki.
de rKe
higų
xap'enįk
higikerejiže.
Égi
žesge
[then]
before long
he brought him back.
[And]
[this way]


e de.
Ai miKi w A s.
w Ki se K tt.
de Ko
e Ki
éže,
"Hinįkwahara
wąkiregają.
Žegų
égi
he said,
"My sons
they are now men.
[So]
here


p. 28 —
w KidiKi i ne Ktte n.
e de.
e Ki.
tt rKe.
wK diKi
wąkšik'įnekjeną,"
éže,
égi,
"Jasge
wąkšik
they will live,"
he said,
and,
["What way]
men


dii wi Ki di.
Ai dKe
de rKe
w KidiKi i s ni Ae Ktte n
e de.
š'įwigiži,
hišge
žesge
wąkšik'įranihekjeną,"
éže.
as you intend to do,
[indeed]
[that way]
they will be raised,"
he said.


e Ki.
A t Ki ntt
w Ki Ki
Ai se ra de.
de e
Égi
hataginąč
wagigi
hires'aže.
Žee
And
fasting
to make them
they would do.
[This one]


A Ko seyi d.
xeAe te niKi n K.
Ay ni xitti.
Ki K w
a Ki di
hagoreižą
xetenįknąka
hainixjį
kikáwa
ągiži,
[once]
the eldest one
early in the morning
he got up
[pulling himself up, and]


Ai Ke
A t Ki ntt ni de.
de Ko
Aiy n K.
w Al.
hįké
hataginąčnįže.
Žegų
hianąga
wahąp
not
he did not fast.
So
he did, and
corn


p. 29 —
so tti Ko so Ao K tt.
Ai te Ks.
xeAe te Ki di
w o de.
rujikuruhogają,
hitekra
xetegiži
wa'ųže.
when he got ready to cook,
uncle
older
he did this.


n deAey n K.
o xiAi ni d.
w ttAo l n K.
Ai dtt s.
Našeanąga
'ųxįnižą
wačopanąga
hišjara
He took it away from him, and
a piece of charcoal
he mashed it, and
his face


Ai Ki w d n K.
ttA Ks.
Ao too ne de.
m s.
A K s ni Ki Kiy n K.
hikiwažanąga
čakra
hot'ųneže.
Mąra
hakaranigigianąga
he rubbed it, and
outdoors
he threw him.
[His arrow]
[he made him take, and]

de Ko
Ki xA s.
Ao w se de.
e tt
Ao no xA w
žegų
gixara
howareže.
Éja
honųxawą
[so]
the wilderness
he went.
There
secret place


liAi Ki di.
e tt
no xA w de.
e Ki.
Ao K s ni Ai s
pįgiži,
éja
nųxawąže.
Égi
hokaranihira
[as it was good,]
[there]
he hid.
And
they searched


no ni Ke.
A Ke
Ai e
Ai s ni de
e Ki.
nunige
hąké
hi'e
hiranįže.
Égi
but
not
to find
they did not do it.
[And]


p. 30 —
Ko no K.
w Ky se de.
Ai Ke
de rKe
Ai liAi ni
Kunuga
wagaíreže,
"Hįké
žesge
hįpįnį
[Kunu]
[they said to him,]
"Not
[this way]
you did not do good,


no ni Ke
w o de
Ai Ky se de.
Ai deKe
Ai Ki l
nunige
wa'ųže.
higaíreže.
Hišge,
hikipá,
but
it is done,"
[they said to him.]
In reality,
to meet,


no ni Ke
de Ko
o Ki ni K tt.
Ai a tts
n Ke we
nunige,
žegų
'ųginįgają,
hi'ąčra
nąkewe
however,
thus
as he already did,
his father
he was afraid


w nK deAe.
de Ko
xA w ni de.
wi d.
A r r xitti.
wanąkše.
Žegų,
xawanįže.
Wižą
hasasaxjį
he was.
[Thus,]
[he disappeared.]
A month
a full one


e Ki
A Ko sey d.
Ki si de.
A te de.
e Ki.
égi
hagoreižą
kiriže.
Hateže.
Égi
then
[in time]
he came home.
He had dreamt.
And


n so Ki ri d.
A ni Ki si de.
sexe ttA ttA ri d.
de e
A ni Ki si de.
nąrugisižą
hanįkiriže.
Reǧ čačasižą,
žee
hanįkiriže.
a circle of wood
he brought back.
A small drum,
this
he brought back.


p. 31 —
de
n tti so tt
Ai se de
e de.
Ai Ke.
"Že
nąjiroją
hireže,"
éže.
"Hįké
"[This]
[to bless me]
[they did,"]
he said.
"Not


wo n xi se tt.
Ai o ni de.
w Kidi Ko i.
Ai so xoAo so Ki d.
Ae se de
wonąǧireja
hi'ųnįže.
Wąkšiko'į
hiruxurukižą
hereže,"
in war
it is not to be used.
Life
an obtainer
it is,"


e de.
e Ki.
de e
wo Ki A Ktt n Ae Ki di.
m o s.
éže.
Égi
žee
wogihakjanahegiži,
Mą'ųra
he said.
And
this
if there were a feast made,
Earthmaker


e
de e
n tti so tt Ki di.
e
w Kidi Ko i
e
žee
nąjirojągiži,
e
wąkšiko'į
he himself
this
to be blessed, and
he
life


A ni Ki di.
w KidiKi
n so K w
wi Ky se Ki di.
e
hanigiži,
wąkšik
narukawa
wigaíregiži,
e
he had, and
[people]
to serve
he was called, and
[he himself]


p. 32 —
w ni o Kette
Ai Ke de.
e rKe
de e
Ae se de.
wani'ųkje,
higeže.
Ésge
žee
hereže.
[he will take care of them,]
he said.
Therefore,
this
he was.


Ai n di
Ai se de.
tt Ko s.
Ai d
Ae se Ki di.
Hinąžį´
hireže.
Jagura
hižą
heregiži,
To depend on
they did.
Whatever
one
when it was,


ttAo we tt
A ni oyi se de.
w xAo liAi ni n K
Ai Ky se de.
Ai roAo Ks.
čowéja
hani'ųireže.
Waxopininąka
higaíreže.
Hisųkra
foremost
they undertook.
"The Spirit"
they called him.
His younger brother


ttA loAo. rK K
Ai Ky se de.
Ao w se s.
de rKe de.
w xoAo liAi ni.
Čapo-skaga
higaíreže.
Howarera
žesgeže.
Waxopini
"White Throat"
they called him.
[As a result]
that way it is.
Spirits


w Kidi Ki i s.
e
Aoy diAili
Ai d
AoKo
wąkšikira
e
hoišip
hižą
hųk
[the person]
he
always
[one of them]
chief


p. 33 —
ni Ae de.
e dA n
deKe.
w xoAo liAi ni n Kese
e tt
nįhéže.
Éšaną
ške
Waxopininąkre
eja
[he is thus.]
He alone
also
the whites
[there]


w d
e
Ai rKe
wy s n Ae de.
e Ki.
wažą
e
hisge
wairanaheže.
Égi
anything
he
[in truth]
he could accomplish.
And


te de Ko ne Ki.
so A xitti n.
w Kidi Ko i s.
liAi
Ai s ni Ae n.
težegųnegi
rohaxjįną.
Wąkšigo'įra
hiraniheną.
at the present time
they are numerous.
[Lives]
[good]
[they have.]


A Ke
w Ko ni
Ai tt ne n Kese.
w wi Ki rKe
Ai s ni n.
Hąké
wągoni
hijanénąkre
wawikiske
hiranįną,
Not
family
[the rest]
[the same size as the]
[they were not,]


e dA n.
de Ko ne Ki
wo so A n.
Ao ni Ae
de e.
éšaną
žegųnegi
worohąna
honihé
žee.
[they alone]
[at the present time]
[the number of them]
group
this.


p. 34 —
e Ki.
w d
w K ttAK
Ai ni Ae K.
Ai rKe n.
Égi
wažą
wakąčąk
hínihéga
hiskeną.
And
[thing]
holy
as it was
it is indeed.


w K ttAK dA n.
e rKe
tt Ko
n tti so tt.
Ai se s.
Wakąčąkšaną.
Ésge,
jagu
nąjiroją
hirera
[It is holy.]
[Therefore,]
[what]
[to be blessed]
[they were]


de rKe n.
Al te e.
e
w n rKe s Ae n.
A Ai
žesgeną.
Hąptee
e
wanasgeraheną.
Hahi,
[it is that way.]
Today
it
it is powerful.
Finally,


A ntt
e
Ae se Ktt ne n.
rK s
tt Ko o s
hanąč´
e
herekjaneną.
Skara
jagu'ųra
all
it
it will be fulfilled.
The whites
[how they do]


e liAi n.
te de Ko ne Ki.
de rK Ki ni n.
te e
a ni Ae s.
epįną.
Težegųnegi,
žesgaginįną.
Tee
anihera,
it is good.
[At this time,]
[it is already that way.]
[This]
[what he had said,]


a nK dA n.
w xoAo liAi ni
w Kidi Ki i s.
ánąkšaną.
Waxopini
wąkšikį'ira
[they say.]
Spirits
the history


Decorah s.*
de tt n.
Decorah-ra
žejaną.
the Decorahs
this is the end.
*the name "Decorah" is in Latin script with the syllabic /s/ attached as shown.


Source:

Paul Radin, "Winnebago Contact with the French," Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #17, 22-34. A loose translation is found in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 19-21.