Hocąk Syllabic Text — Partridge's Older Brother
translated by Oliver LaMère
Original Texts, Winnebago V, #9: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 |
Original Texts, Notebook 7 (English): | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 |
Original Texts, Winnebago IV, #8m, Version 1 (English): | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
hapaxlegomena: ’ųjé, "to remain"; bōžóbōžóci, "to completely mash up ?" (cf. bōžók, "to mush up"; hi, "to cause"); cápirera, "their"; eni, "stone"; esga, "here"; ésge, in the sense of "as"; gias, "to take flight"; gixuc, "to pulverize into very fine pieces" (cp. gi-, "to strike"); hacitó, as direct address (from citó), "brother"; hai’ášjįje, "to stand astride"; hajihaisa (A tti Ay rA), "astride"; hąkéšge, in the sense of "no other"; haragáp, "to be up to them (in position)"; hatetex, "to urinate" (an emphatic, cf. hatex, "I urinate"); hewa, "to give a (female) whoop"; hēyō, "a female whoop"; higeše, "to grow"; higikša, "to be injured"; hijošu, "handy"; hįká’aža, "no" (cf. hįká’a, "no," attested only once in Miner); hirarája, "to be stuck between," cf. hirają́ją, "to have objects stuck to a subject," hirarája kį̄, "to be covered with something"; hoisixjį, "in bunches" (for hoicixjį); hišgúni in the sense of "to remove"; hišja šorož, a kind of owl called "hollowed out eyes/face"; hokikikšų, an emphatic of hokikšų, "to load"; hōkų́, in the sense, "to wish" (< ’ųjéroákųną); horuxoxo, "to scratch up something" (an emphatic of horuxo); hot’ų, "to leave someone"; howexųxų, "to blow [hard]," an emphatic of howexų; karaxīx, "to be very powerful"; kisikjį, "with a thud"; Ki Lo Kd, "to leave behind"; nąk’ų, in the sense of "until"; pežexjį, an emphatic of peže, "who," translated as, "I wonder who?" (or, perhaps, "who in the world?"); ruwįsare, "to be made smaller by hand"; ruxé, in the sense, "to pick up, to pick out of"; tapaną, "odor" (embedded in many expressions, but not found alone); warawax, "to bite into"; žegųžanai, "it is done"; wažągicų, "to be in plenty"; žara, "to come off (as paint from a surface)"; žegų’ų (de Ko o), "thus"; žegų́žanai, "to be done"; ži, "anyhow"; žigiraxjį, "a short ways". |
|
rare words: hage, "the last" (found only in Marino); hanįxjį, "my, mine"; hatḗ, "forest fire, wildfire" (from ha-nį̄-tḗ, "you are on fire"); hįǧé, "to shout at me" (found only in Susman); hijošu, "to put there"; hisga, "to think" (found only in Rave as hisgaránąkšąną, "I was thinking"); hisgéjaži, "really"; Hohowá, an expression of sadness or regret (found in Lipkind); horuxó, "to scrape" (as bears do a tree) (found once in Dorsey); huja (< hujakjanahera), "to kill, destroy" (found only in Marino); jopihi, "four"; nįhé, in the sense, "to be around a place" (found in Miner and Helmbrecht-Lehmann).
|
|
use of a nominal sentence ending in -že: Égi
nų̄píwi hinųgᵉraže.
|
|
favorite expression: Žegų́že, "Thus it was."
|
|
very heavy use of the suffix -giži. |
|
heavy use of the suffix -je. |
|
a fondness for the exclamation hohó. |
|
a preference for xųnųnį́k rather than simply nįk. |
Winn. V, #9: 1* = Winn. 4, 8m, v. 1:1 | |||||||
e tt | ttAi n Ki d | nK deAe. | Ao KL | deKe | Ai tt | nK dAe | n Ki. |
Éja | cinągižą | nąkše. | Hųgᵉra | šge | hija | nąkše. | Ną̄gí |
There | a village | there was. | The chief | also | there | he was. | It came to pass |
* the top of the page reads,
riAi K Kiri Ke ni K Ai ni L. | ||
1 | #9 | |
The partridge’s older brother. |
Ao KL. | ni Ktt KL. | t ni | A ni de. | Ai d Ki L. | w Ki d | Ae Le de. | e Ki. |
hųgᵉra | nįkją́gᵉra | tānį́ | haníže. | Hižąkī́ra | wągížą | herežé. | Ḗgi |
the chief | children | three | he had. | Only one | a male | there was. | And |
no liAi wi | Ai noKo L de | Ai no li Ke. | wy tteKe | w Ai de. | e Ki. |
nų̄píwi | hinųgᵉraže. | Hinųpike | waicgé | wahīže. | Ḗgi |
two | they were girls. | Both | younger sisters | he was related. | And |
m dtt | w wo K L Ki xeAe te | Ai Le de. | no ni Ke. | wK n K | Ai L tty L de. |
mąšją | wokaragixete | hireže, | nųnįgé | wą́gᵉnąka | hirajairaže. |
very much | they loved them | they did, | but | [that fellow] | even much more. |
Ai noKo w ttA lL | dKe. | wo xeAe te Ki r Ki | Ai Le de. | e Ki | w Kn K. | A A Ki. |
Hinų́gᵉwaracábᵉra | šge | woxetegiragi | hireže. | Ḗgi | wą́gᵉnąka | hahági, |
His sisters | also | loving him | they did. | And | [that fellow] | [as he was light,]* |
* the translation has, "fasting". Hahá means "to be light in weight" (Helmbrecht-Lehmann).
Winn. V, #9: 2 | ||||||
w? tte de. | Ai Ka tt n K. | e Ki. | my Ki L | Ki deAe Le L. | o nK ra de. | e Ki. |
waježe, | hik’ajanąga | égi | mąįkira | kišerera | ’ųnąks’aže. | Égi |
? | ... and | [then] | arrows | making | he would always do. | And |
de e. | w Kn K. | Ao KL | Ai ni KL. | w niKi L. | tto liAi wi | ni Ai de. | wo Ki roKo |
že’é, | wą́gᵉnąka, | hųgᵉra | hinįgᵉra, | wanįgᵉrá | jopíwi | nį̄híže. | Wōgízuk |
this one, | [that fellow,] | the chief | his son, | birds | four | he had. | A great deal |
wo xeAe te | w K L Ki de.* | Ki nolo | w Ki K Ltt ra de. | Ai deKe | w mi Ki n K dKe |
woxete | wakarakížu, | "kinų́p" | wakikarajš’aže. | Hišgé | wamikinąkašge |
he loved | with them, | "brothers" | he would call them. | Also | he laid them down as well |
* this appears to end in de (že) when it should have ended in do (žu).
o mK Kitti | Ai Le de. | diAi Ko Ko Ki d. | Ae Ley n K. | e Ki. | di Ke. | riAi K Kiri Ki d. |
’umąkjį́ | hireže. | Šikokogižą | hereánąga | égi | žigé | sikaksígižą, |
[to be used to him] | they were. | A robin | it was, and | then | again | a partridge, |
e Ki | di Ke. | m no ni. | e | Ai dtt doAo Lo di d. | e Ki. | di Ke. | Ke Le tto reAe li d. |
égi | žigé | mą̄nų́nį | e | hišja šorožižą, | égi | žigé | kerejųsebižą, |
then | again | to be lost | he himself | an owl,* | and | again | a black hawk, |
* this is a hitherto unencountered species of owl known in Hōcąk as "hollowed out eyes/face".
Winn. V, #9: 3 | ||||||
de de n K | ni Ai de. | e Ki. | wy Le n. | Ao KiLi ni KL. | A Ko Leyi d. | Ay ni Le Ki. |
žežénąga | nį̄híže. | Égi | waireną, | hųgrinįgᵉra | hagoreižą | hainiregi, |
that many | he had. | And | it is said, | the chief's son | [at] one [time] | in the morning, |
Ki K w a K tt. | miKi | texe deAe. | Ai Lo diAiKi deAe. | di Ki Ko | A Ae | Ai no l A K tt |
kikáwa’ąkają, | mįk | tēxše. | Hirošíkše. | Žigígų | hą̄hé | hinųbąhągają |
he got up and | bed | he wet. | He was ashamed. | Again | night | the second |
o de. | tt rKe K tt. | tt Ko o | te e | w o A tte Ko ni | Ai Le de. | A Ae |
’ųžé. | "Jasgegáją? | Jagu’ų | te’é | wa’ųhajegųnį?" | hireže, | Hą̄hé |
he did it. | "How is it? | What can be the matter | this | I do?" | he thought. | Night |
Ai t ni A Ki di. | mi Ki di. | A Ke | n ni Kette | Ai Le de. | tt rKe K tt. |
hitanihągiži, | mįkiži, | hąké | ną̄nįkje | hireže. | "Jasgegáją? |
the third, | when he went to bed, | not | he would not sleep, | he thought. | "How is it? |
Winn. V, #9: 4 | |||||
woyi Lo diAi Ke rKe K tt | Ai rK deAe.* | ni Ke deKe. | w Kidi KL | Ai d | wy o tte ra Le |
Woírošigésgegają," | hisgaže.* | "Nįgéšge | wąkšigᵉra | hižą́ | wai’ųjes’are," |
It is so shameful," | he thought. | "Perhaps | [person] | [a] | the cause of this," |
* this seems to be mispelled. It should be Ai rK de , hisga being attested elsewhere as "to think."
deKe | Ai Le de. | e Ki. | w Kidi KL. | A ntt | nyL n K | e Ki. | Ai no Ki d |
šge | hireže. | Égi | wąkšigᵉra | haną́c | nairanąga | égi | hinųgižą |
also | he thought. | And | [person] | everyone | they had gone to sleep, | [then] | a woman |
A tti Ao Ke we de. | A tti ttA we de. | Ai no Ki d | w owK deAe. | ttiy n K. |
hajihokeweže. | Hajicaweže. | Hinųgižą | wa’ųwąkše. | Jiánąga |
she came in. | She went towards him. | A woman | it was. | She came and |
A tti Ay rA | n diy n K. | A te texe deAe. | Ao Ao. | rii Le tt | te de rKe | Ai tte Ko ni. |
hajihaisa | nąžįanąga | hatetexše. | "Hohó! | s’ireją | težesge | hijegųnį, |
astride | she stood, and | she urinated on him. | "Ah, | long | this | she must have been doing, |
w d | diAi diAi Kitti. | leAe de xitti | w o tte Ki di. | Ai Le de. | e Ki. | Ay ni Ki di. |
wažą́ | šišikjį. | Pežexjį | wa’ųjegiži," | hireže. | Égi | hainigíži, |
thing | bad. | I wonder who | [she is doing it,"] | he thought. | Then | in the morning, |
Winn. V, #9: 5 | ||||||
tt rKe xitti | A Ki di. | y lAe Le rn Ki di | Ai Le de. | e Ki. | w o de. | m Ai Le Ki |
"Jasgéxjį | hagiži | yaperezᵉnąkiži?" | hireže. | Égi | wa’ųže, | mą̄hįregi |
"What | I could do | I find out?" | he thought. | Then | he did thus, | [with his arrow feather]* |
* apparently, this is a paintbrush.
A w doAo tti. | Ai o ra Ki di. | e tt | K L Ke Le de. | ni Ke | Ai Ki o |
hawašuji | hi’ųs’agiži, | éja | karakereže. | Nįgé | higi’ų |
[he placed his hands on] | [that he used to have,] | there | he put handy. | [Any place] | to put on |
Ai Ki di. | A Ke | d L ni n | de rKe | wi Ki ni | deKe | de rKe | Ai so Ki do de. | A Ke |
higiži, | hąké | žaranįną. | Žésge | wikįnį́ | šge | žésge | hirokižuže. | Hąké |
if he did, | not | it would not come off. | This | grease | as well as | this | it is mixed with. | Not |
w d L | Ai d | Ai doKo L ni de. | de e | Ai tto do | Ke Le Ke tte* | Ai Le de. |
wažą́ra | hižą́ | hišgúniranįže. | Že’é, | hijošu | kerekje, | hireže. |
the things | one | it would not take it off. | This one, | handy | he would have, | he thought. |
* the reading assumes that Ke Le Kette was intended.
w o tte K. | Ai Ki o | Ai n i Ktte | Ai Le de. | e Ki. | A Ae Ki di. |
Wa’ųjega | higi’ų | hįną’įkje, | hireže. | Égi | hąhegiži |
[As he was acting this way] | to touch some | he would try, | he thought. | So | in the night |
Winn. V, #9: 6 | |||||
e tt | Ke Le de. | Ki di | de tt n xitti | n tte rKi di.* | e tt |
éja | kereže, | giži. | žejanaxjį | najegiži, | éja |
by him | he placed it | . | About the time | [she was going to provoke him,] | there |
* this may be n tte rKi di (najesgiži). If so, it is an unknown word.
Ao Le | dotto | miKi deAe. | Ao w Le L. |
hure, | šuc | mįkše. | Howaréra, |
about that time that she was to start coming, | red | he laid down. | Sure enough, |
A tti Ao Ke we de. | Ai L leAe xitti de. | Ay ad tti ttey n K. | Ao tti dA n. |
hajihokeweže. | Hirapéxjįže. | hai’ášjįjeanąga | hojišą́ną |
she came in. | He lay in wait for her. | She stood astride him, and | [shortly after] |
texe tti Le K tt. | Ai dttyi tt | Ai Ki o de. | de Ko. | Ai noKo tt ne. | te tex |
tēxjįregają. | Hišjaija | higi’ų́že. | Žegų́ | hinųkjąne, | tētéx, |
she began to urinate. | On her face | he did it with it. | [So] | the woman, | still urinating, |
A Ki Ai Ai nl nK deAe. | de Ko de. | Ai Ke | n ni de. | Ai Ke | w Ki Ko no ni ni de. |
hakíhihiną́pnąkše. | Žegų́že. | Hįké | nąnįže. | Hįké | wakikųnųninįže. |
she went on out. | Thus it was. | Not | he did not sleep. | Not | he could not forget it. |
leAe de xitti | Ae Le Ki di | Ai Le Ki di. | e Ki. | Ay ni Ki di. | w we riAi wi K tt |
"Pēžéxjį | heregíži?" | hiregíži, | égi | hainigíži, | wawesį́wįgáją |
"I wonder who | it was?" | he thought, | and | in the morning, | he watched for her, and |
Winn. V, #9: 7 | |||||||
A Ke | w di leAe Le rini de. | Ai Ko | di Ke | Ay ni Ki di. | di Ke | A Ke | w di leAe Le rini de. |
hąké | wažipereznįže. | Higų́ | žigé | hainigíži, | žigé | hąké | wažipereznįže. |
not | he could not find her. | Also | again | the next day, | again | not | he could not find out anything. |
e rKe. | we de. | Ai a ttL | Ao Ki LK deAe. | tt tti. | Ai noKo | w ttAe KL. | tt n K Ki di. |
Ésge | wéže, | hi’ą́jᵉra | hugirakše, | "Jā́ji, | hinųk | wacegᵉra | janągagiži, |
So | he said it, | his father | he was told, | "Father, | women | the young ones | all, |
Winn. 4, 8m, v. 1:2 | |||||||
A Ki d | Ki Lo Kd | Ai L ni Kette n. | A ntt | roto | Ai Le Ktte n | e de. | oyi Le de. |
hąkížą | kirokša* | hiranįkjeną, | haną́c | sto | hirekjeną," | éže. | Ųireže. |
not any | to leave behind | they will do, | all | to gather | they will be," | he said. | They did it. |
* or girokša, girukša, kirukša, etc.
e Ki | Ao KL | w n Ke. | e rKe. | w we riAi wi | no ni Ke | A Ke | w d |
Égi | hųgᵉra | wanąga, | ésge | wawesį́wį, | nųnįgé | hąké | wažą́ |
[And] | the chief | [who said it,] | [so] | they observed them very closely, | but | not | anything |
Winn. V, #9: 8 | |||||
A lAe Le rini de. | tt rKe K tt. | Ai Le de. | di Ke | e de. | Ai noKo Loyi dA nK KL |
haperezᵉnįže. | "Jasgegáją? | hireže. | Žigé | éže. | Hinųkroíšąną́gᵉra |
they would not find out. | "How can it be?" | he thought. | Again | he said it. | Widows |
e de | di Ke. | di Ke | A n ttiAi xitti | A tti Le de. | di Ke | A Ke | w d ni de. |
éže | žigé | Žigé | haną́cįxjį | hajíreže. | Žigé | hąké | wažąnįže. |
he called | this time. | Again | all of them | they came. | Again | not | [there was nothing.] |
Kow | w Kidi Ktt xitti d | wy o Ki di | Ai Le de. | e Ki. |
"Guwa! | Wąkšíkjąxjįžą | wai’ųgiži," | hireže. | Égi |
"Ah! | What kind of a person could it be | who has used me thus?" | he thought. | And |
di Ke. | Ai noKo | Ai K n ttAo L | roto | w Ki Ki de. | di Ke | A n ttAi | roto |
žigé | hinųk | hikąnącų́ra | sto | wagigiže. | Žigé | haną́cį | sto |
again | women | married women | to gather | [he made them.] | Again | all of them | to gather |
Ai L | no ni Ke. | di Ke | A Ke. | w d. Li d* | A tt ni de. | di Ke | Ai to Ke ni KL |
hira, | nųnįgé | žigé | hąké | wažąrižą | hajanįže. | Žigé | hitokenįgᵉra |
they came, | but | again | not | anything | he could not see. | Again | old women |
* the first d in this word is followed incorrectly by a period.
Winn. V, #9: 9 | |||||||
tt n K Ki di. | a no ni Ke | di Ke | A Ke | w d ni de. | de Ko de. | Ao Aow | tt xitti d. |
janągagiži | anųnįge | žigé | hąké | wažąnįže. | Žegų́že. | "Hohowá, | jaxjį́žą |
all | he examined, but | again | not | nothing. | Thus it was. | "Oh my, | who |
wy o Ki di | Ai Le de. | A Ke deKe. | w KidiKi | ni Ki tt* | Ai deKe | ni Ke |
wai’ųgiži," | hireže. | "Hąkéšge | wąkšik | nįgéja | hišgĕ́ | nįgé |
it could be the cause of it?" | he thought. | "No other | people | nearby | also | [anyplace] |
* probably in error for ni Ke tt, nįgéja (< nįgé-éja).
Ai wo roAo ttini K tt. | tt rKe | dKe K tt | Ai Le de. | Ai rKe tt di | n tteKe L | tteKe de.* |
hiwusųcnįkaja, | jasgé | šgegają?" | hireže. | Hisgéjaži | nącgera | tēkše. |
nearby, | how | this could be?" | he thought. | [Really] | his heart | it was sore. |
* in error for teKe deAe.
de e di. | Ai noKo w ttA lL. | xeAe te L. | A Ke | A K. | Ai dtt L | A tt ni de. |
Žeeži, | hinųkwacábᵉra | xeterá | hąké | haka | hĭšjā́ra | hajanį́že. |
As it always happened, | his sister | older | not | once | her face | he did not see. |
A Lo xeAe | w di Ki deAe Le | Ai n Ki di | de Ko de. | tt rKe |
Haruxé | wažigišere | hinąkiži. | Žegų́že. | "Jasgé |
She was turned around | always working on something | she sat. | Thus it was. | "How |
Winn. V, #9: 10 | ||||||
wi Lo K n di | te de rK n de | Ai Le de. | de rK | no ni K. | w o de. | leAe tti tteAe tte tt.† |
wirukanaži | težésganąže," | hireže. | Žésga | nuniga | wa’ųžé. | Pejicejeja |
* | such a thing," | he thought. | Nevertheless | but | he did it. | At the fireplace |
* the translation has, "it is impossible for," but wirukana means, "to be in charge," and ži means, "in any case."
†
the top of the page reads,
The partridge’s older brother. | |
10 | |
riAi K Kiri Ke ni K Ai ni L. ② |
Ao Ki w xitti Le | Ai de. | w K de. | wy tteKe xitti | A ni te n. | Ai Ko de. |
hokiwaxįcire | híže. | Wagaže, | "Waicgexjį, | hanį̄tḗną." | Hīgūžé. |
fire was set to his own | he did. | He said, | "My sister, | you are on fire."* | She turned around very quickly. |
* < ha-nį̄-tḗ-ną, from hatḗ, "forest fire, wildfire"; perhaps meaning an accidental blaze, or out of control fire.
Ai tto Ki too Le K tt | te we L Ki. | Ai dtt L. | w reAe. | m Ai Lo Ki d. |
Hijókit’uregają, | tewéraki | hĭšjā́ra | wasé | mą̄hį́rųgižą |
[When she turned around,] | unexpectedly, | her face | paint | [a chief's arrow feather]* |
* apparently a paintbrush belonging to his father.
Ai Lo tee Ke | w o nK deAe. | Ao Aow | Ai Le de. | wo Ki roKo | Ai Lo diAiKi deAe. |
hirut’eke | wa’ųnąkše. | "Hohowá," | hireže. | Wōgízuk | hirošíkše. |
[because he had dabbed it on] | he did this. | "Oh my," | he thought. | A great deal | he was ashamed. |
A Ke | Ai tt | o tte | Lo xoAo Lo Kini de. | e Ki. | we de. | tt tti. | w ttL |
Hąké | hija | ų́je | ruxoroginįže. | Égi | weže, | "Jā́ji, | wájᵉra |
Not | there | [he was standing] | [he could not accomplish.]* | So | he said, | "Father, | canoe |
* o tte Lo xoAo Lo Kini de is translated as, "he could not remain there any longer."
Winn. V, #9: 11 | |||||||
Ai d | Ai Lo dtt | Ai Ki Ki wi Le. | ni Ke | w w te Ktt ne n. | e Ki di. | w tti d | Ao Ki Ki Kodo |
hižą́ | hirúšją | higigiwire | nįgé | wawátekjaneną," | egíži, | wajižą | hokikikšų |
a | to be ready | make for me | [some place] | I am going away," | he said, so | a canoe | to load for him |
Ai Le de. | w d | w ni Ki di. | A ntt | Ai tt | wo Ki do | Ai Le de. | e Ki. | Ai noKo tte K. | Ai tt |
hireže. | Wažą́ | wanigiži | haną́c | hija | wogižu | hireže. | Égi | hinųkjega | hija |
they did. | Things | that he had | all | there | to put | they were. | And | [the woman] | there |
A Ke | w di | Lo K n | Ai ni de. | Ao Ki K n K L | e Ki. | de Ko | Ai Le Ki di. |
hąké | wažį́ | rōką́ną | hinįže. | Hokikanągᵉra, | égi | žegų́ | hiregiži, |
not | anything | [great] | she did not do. | [Having put them in,]* | then | thus | when they were through, |
* the translation has, "when they were through."
Ai tto mi n K n K. | w ti Le Ai de. | w d ni | w Ai K | A ntt | w K L ni | w o de. |
hijomįnąkanąga | watirehiže. | Wažą́nį | wahiga, | haną́c, | wagarani | wa’ųžé. |
he sat in there, and* | he shoved off. | [Everything] | when he went, | all, | he took along | he did it. |
* the translation adds, "taking all the birds that he owned".
Ai Ko | Ai L Le xitti | Ai n Ki | A KeLe Ki. | w d ni reKe | Ai L n i Ke. |
Higų | hiraréxjį | hinągí | hakregi | wažą́nįske | hirana’įge |
After | a short distance out | [sufficiently] | behind | [seemingly there was] something | he thought, so |
Winn. V, #9: 12 | |||||
A Kttl lK tt. | te we L Ki. | Ai noKo ttA lL. | Ai Lo diAiKi | Ai Ki. | Ki ... Kiyr n KL |
hakjąpgają | tewéraki, | hinų́kcabᵉra | hirošík | higi | ki ... kiasanągᵉra, |
he looked back, and | unexpectedly, | his sister | to be ashamed | it made him, and | for which he was leaving, |
e Ki | mi nK nK deAe. | e tt | o ni Ki Kiy n K. | a tti n K | Ki Ki de. | w Ke de. | ne | woyi Lo liAi Ke rKe |
égi | miną́gᵉnąkše. | Éja | ’ųnigigianąga | ajinąk | gigiže. | Wageže, | "Ne | woirošigesge |
and | she sat. | There | he went ashore, and | he came on shore | he did. | He said, | "You | a shameful thing |
w doo Ke | ni Ke | w w te n. | ta leAe | Ai Ke de. | e Ki. | tal dAe. |
waš’ųge | nįgé | wawáteną. | "T’apšé | higeže. | Égi | t’ąpšé. |
you have done, so | [somewhere] | it is why I am going away. | "Get out," | he said to her. | So | she got out. |
e Ki. | di Ki L xitti | Ai n K tt | te we L Ki | di Ki Ki nK deAe | di Ke | a tti nK diAi de. |
Égi | žigiraxjį, | hinąkáją, | tewéraki, | žigiginąkše. | Žigé | ajinąkšiže.* |
Then | a short ways | when he had gone, | unexpectedly, | he discovered her in. | Again | he told her to get out. |
* an initial /h/ has been lost due to external sandhi.
Winn. 4, 8m, v. 1:3 | Winn. V, #9: 13 | ||||||
t ni A. | de de rKe | Ai de. | Ai tto l A L. | di Ke | a tti nK Ki di. | Ai tto Lo xotto ttK tt | e tt. |
Taníhą | žežesge | hiže. | Hijobą́hąrá | žigé | ajinąkgiži, | hijoruxucgają, | éja |
Three times | thus | she did. | The fourth time | again | he let her out, and | he looked back, and | there |
tt tt w | w reKe | ni Ki d | tte de. | ni Ke deKe | te tt ne | deKe | w o tt ni de. | a n K. | a ttL |
cącáwa | wāsgé | nįgižą | jéže. | "Nįgéšge | tejane | šge | wa’ųjaniže," | ánąga | ą́jᵉra |
birch | dish | [a small one] | it stood. | "Perhaps | this one | also | it is the cause of it," | he said, and | [the shore] |
Ao too ne de. | K tt. | Ai noKo Ktt ne. | Ae w de. | Ae yo. | e de. | wK ttAe xiAi d |
hot’úneže. | Gają | hinųkjąne | hewaže, | "Hēyō!"* | éže, | "Wąkcexižą |
he threw it. | And | the woman | she gave a (female) whoop, | "Hēyō!" | she said, | "A difficult man |
* LaMère translates this as, "a female whoop (hey yoo)".
Ai K wi doKo ni de. | ttiAi nK | A L | Ktt xitti Ktt n Ae K | e de. | Ai noKo tt ne. | e Ki. |
higawišgųnįže. | Cīną́k | hara | kjaxjįkjanahega," | éže, | hinųkjąne. | Égi |
to get to call. | Town | [my]* | you might not see again," | she said, | the woman. | And |
* the translation has, "your".
de Ko | w Ktt ne | Le de. | A Ko Ley d. | de e. | e tt. | A Ai n de. | e tt. |
žegų́ | wąkjąne | režé | Hagoreižą, | že’é, | éja | hahinaže. | Éja |
then | the man | he went on. | Finally, | this one, | there | he stopped for the night. | There |
Winn. V, #9: 14 | |||||||
xA wi | Ai ttiAi d | Ki Koow n K. | Ao ttiAi wi K. | wo wo L. | Lo K n de. | e tt | diAi Ko Ko Kini K. |
xą̄wį́ | hicižą | kīk’ų́anąga | hociwiga, | wuwura | rokanaže. | Éja | Šikokogᵉnįka |
grass | a lodge | he made, and | where he camped, | cherries* | there were alot. | There | Robin |
* wuwu is the name for the nannyberry. Ną̄pák denotes cherries.
m w ttAo | Ao Ki too ne de. | we de. | Ai ni A xitti | A K w d | m | liAi | te e |
mawacu | hogit’ųneže. | Wéže, | "Hinihaxjį, | hagáwažą | mą | pį̄ | te’é," |
[to abound] | [he turned himself.] | He said, | "My older brother, | what | country | nice | this," |
ni Ke Le d. | e de. | e Ki. | Ay ni Ki di. | Ao tti Ke Ke Le L. | Ae Le K tt. | diAi Ko Ko Kini K |
nį̄kérežą | éže. | Égi | hainigíži, | hojikekerera | heregają, | Šikokogᵉnįka |
[a sweet talking] | he said. | Then | in the morning, | it was time to go | when it was, | Robin |
wo xAl ni Ki de. | Ko te | Ai roAo Ki tti | tt Ko o | wo xA lini KL | dA nK deAe. | w d L |
woxabᵉnįkiže. | "Koté, | hisųgijį, | jāgú’ų | woxabᵉnigᵉra | šanąkše? | Wažą́ra |
he was very quiet. | "[Exclamation] | little brother, | why | being so quiet | you are? | The things |
Winn. V, #9: 15 | ||||||
Ai d | Ai L Le Ke | w doo dA n Ki di | tt Ko o | A Ke | Ao dA L Kini de | Ai Ke de. |
hižą́ | hirarege, | waš’ųšanagiži, | jāgú’ų | hąké | hošaragᵉnįže?" | higeže. |
one | you must think, so | is why you are doing it, | why | not | do you not tell me of it?" | he said to him. |
e Ki. | we de. | Ko te | Ai ni xitti | e Ki | m dtt | Ay liAi n. | e Ki | o tte Low Ko n |
Égi | wéže, | "Koté, | hiníxjį, | égi | mąšją | haipį́ną, | égi | ’ųjéroákųną,"* |
Then | he said it, | "[Exclamation], | my older brother, | here | very much | I like it, | and here | I wish to remain," |
* < ’ųjéra-hoákų-ną.
e de. | A Ao | Ai rKe | Ai Le. | liAi | w L Ke n. | tt Ko | Ai Lo Ai Le de | Ai Ke de. |
éže. | "Hąhó! | Hisgé | hire; | pį | warageną, | jagú | hirohireže," | higeže. |
he said. | "Alright! | Right | it is; | good | you have spoken, | as | there is no harm in it," | he said to him. |
e Ki. | di n K | dA n | w K L Ki dow n K. | tti Ke Le de. | A Ko Ley d. | e tt | di Ke | A xtt n |
Égi | žiną́ka | šana | wakarakižuanąga, | jikereže. | Hagoreižą, | éja | žigé | haxjąna |
So then | with the others | only | with them, and | he went on. | Finally, | there | again | evening |
Winn. V, #9: 16 | |||||||||
Ai Le Ki di | e tt. | A Ai ttAi | o de. | xA wi | ttAi. | o de. | m | ni Ke | Ao ttiAi Le Ki di. |
hiregiži, | éja | hahíci | ’ųže. | xą̄wį́ | cī | ’ųže. | Mą | nįgé | hociregiži, |
it was, so | there | [to go and live] | [he did]. | Grass | lodge | he made. | Land | place | where they camped, |
w deKe tt. | A loAo Lotto | tte de. | di Ke | e tt. | rAi K Kiri Ke ni K. | Ai Ke | w di |
wāšgéja | hāpúruc | jéže. | Žigé | éja | Sīkáksigᵉnįka | hįké | wažį́ |
among poplar trees | [elder (or alder ?) trees]* | it was. | Again | there | Partridge | not | anything |
* there is a difference of opinion on what tree or bush this word denotes. LaMère was uncertain himself, and translates this as "other trees."
Lo K n | Ai ni de. | ny K nK KL. | ttAo Ki di. | we de. | Ai ni xitti | Ai reKe tt |
rōką́ną | hinįže. | Ną́įkąnągᵉra | cųgiži, | wéže, | "Hiníxjį, | hisgéja |
[great] | he did not do. | Tree buds | there were many, and | he said, | "My older brother, | [truly] |
m | liAi | ni Ke | te e | Ae Le K tt. | e de. | e Ki. | di Ke | A ni Ki di.* | Ao tti Ke Le L.† | Ae Le Ki di. |
mą | pį̄ | nįgé | te’é | heregają," | éže. | Égi | žigé | hanįgiži, | hojikerera | heregíži, |
country | nice | place | this | it is," | he said. | And | again | in the morning, | time to go | when it was, |
* the text has Ai ni Ki di.
† the text has Ao tti Ke .Le L [.]
Winn. V, #9: 17 | |||||
di Ke. | riAi K Kiri Ke ni K. | wo xA lini Ki de. | di Ki Ke de. | Ai roAo Ki tti. | tt Ko o K tt. |
žigé | Sīkáksigᵉnįka | woxabᵉnįkiže. | Žigigeže, | "Hisųgijį, | jagú’ųgają |
again | [Little] Partridge | he was very quiet. | Again he asked, | "My younger brother, | why |
wo xAl ni KL | dA nK deAe. | w d Li d | Ai L Le Ke | w doo dA n Ki di. | Ao LK |
woxabᵉnįgᵉra | šanąkše? | Wažąrižą | hirarege, | waš’ųšanagiži, | horák |
being so quiet | you are? | Something | if it is on your mind, | it is why you are doing it, | to tell |
liAi L ni n. | Ai Ke de. | Ai ni xitti | m | e Ki | Ay liAi n. | e tt | Ai L too |
pįraniną," | higeže. | "Hiníxjį, | mą | égi | haipį́ną. | Éja | hirat’ų |
you ought to do," | he said to him. | "My older brother, | country | here | I like it. | Here | to leave me |
dA L dA L wi Ki di | y Le n. | e de. | Ai rKe | Ai Le. | A Ke | w di Lo Ai Le w L K ni n. |
šarašarawigiži, | yaréną," | éže. | "Hisgé | hire; | hąké | wažįrohirewaragᵉnįną". |
[while you go on,] | I believe," | he said. | "Yes | you may do so; | not | I see no harm in it." |
e Ki. | A ttiy K Ly Le de. | nolo Ki L | A K L Ki do. | di Ke | A Ko Leyi d. | e tt | A Ai | A xtt n |
Égi | hajiakaraíreže, | nųpkira | hakarakižu. | Žigé | hagoreižą, | éja | hahi | haxjąna |
Then | they went on, | only two of them | with him. | Again | finally, | there | [finally] | evening |
Winn. V, #9: 18 | ||||||||
Ai Le Ki di. | e tt | A Ai | di Ke | ttiAi | Ki Koo | Ai Le de. | Ao ttAi Le Ki di. | w niKi |
hiregiži, | éja | hahi | žigé | cī | kīk’ų́ | hireže. | Hocíregiži, | wanįk |
[when it was,] | there | he went | again | lodge | to make | they did. | The place they were at, | birds |
xoAo no niKi L | Lo K n de. | ttAo we Kini KL. | e tt. | m no ni. | e | Ai dtt doAo Lo di d. |
xųnųnįgᵉra | rokanaže. | Cuegᵉnigᵉra | éja. | Mą̄nų́nį | e | hišja šorožižą, |
little ones | there were many. | Little snipes | there. | He wandered off | he himself | an owl,* |
* hišja šorožižą means literally, "a hollow face/eyed".
w d Ki ttAo de. | Ai rKe | tee Ai Ki di. | w niKi | Lo ttL | o xitti | Ai Le de. | e Ki. | Ay ni Ki di. |
wažągicųže. | Hisgé | t’ehigiži, | wanįk | rújᵉra | ųxjį́ | hireže. | Égi | hainigíži, |
he was in plenty. | He also | he killed, and | birds | eating | to do very much | they did. | Then | in the morning, |
di Ke. | wo xA lini Ki Ki di. | Ai Ki wx deAe | tt Ko o | w o n Ki di. | we de. | Ai ni A xitti | e Ki |
žigé | woxabᵉnįkigiži, | higiwąxše, | jāgú’ų | wa’ųnąkiži, | wéže, | "Hinihaxjį, | égi |
again | he was very quiet, so | he asked him, | why | he did it, and | he said, | "My older brother, | here |
Winn. 4, 8m, v. 1:4 | Winn. V, #9: 19 | |||||||
o tte | Low Ko Ke | w o nK dA n | e de. | Ai rKe | Ai Le | Ai Ke de. | e tt | K tt K. |
’ųjé | ro’agųge | wa’ųnąkšaną," | éže. | "Hisgé, | hire," | higeže. | Éja | gająga |
to remain | because I wish | I am," | he said. | "Yes, | you may do so," | he told him. | There | [now] |
Ke Le tto reAe lL | dA n | A K L Ki do Le de. | Ay ni Ki di. | ttiAi | w oyi Le K. | e | wo ttiAi |
kerejųsebᵉra, | šana | hakarakižureže. | Hainigíži, | cī | wa’ųiregi, | e | wocī |
the black hawk, | only | he went on with him. | Every morning, | lodge | when they made it, | it | to camp |
w too L Kede. | e Ki. | Ai d Ki L | A Ki do Le de. | e Ki. | e tt | A Ai ni wi Ki di. | te L |
wat’ųrąkše. | Égi | hižąkíra | hakižúreže. | Égi | éja | hahíniwigiži, | tera |
he would leave them. | So now | only one | he went with him. | [And] | the place | where they camped, | lakes |
Lo K n de. | wi xL | Lo K n de. | e tt | Ke Le tto reAel le tte K. | wi xL | Aoyi wotto deAe. |
rokanaže. | Wįǧᵉra | rokanaže. | Éja | kerejųsebᵉjega | wįǧᵉra | hoiwocše. |
there were many. | Ducks | there were many. | There | the black hawk | ducks | killed. |
wy d | Aili | tti Le Ai ra de. | e tt | wixi | Lo ttL | o xitti wi de. | di Ke |
Waį́žą | hįp | jirehis’aže. | Éja | wį̄x | rújᵉra | ’ųxjįwiže. | Žigé |
[Something] | [to dive] | [he would come suddenly.]* | There | ducks | eating | they did very much. | Again |
* the translation has, "he would fly up to them and knock them down by pecking them".
Winn. V, #9: 20 | |||||
Ay ni Ki di. | Ke Le tto reAe lK. | wo xAl lini Ki de. | we de. | Ko te | Ai roAoKo A xitti |
hainigíži, | Kerejųsepka* | woxabᵉnįkiže. | Wéže, | "Koté, | hisųkhaxjį, |
in the morning, | Black Hawk* | he was very quiet. | He said, | "[Exclamation], | my little brother, |
* Kerejųsep ending in -ka, forms a proper name.
i ne Ki | A n K tt | tt Ko o | te e | wo xAl lini KL | dA n Ko ni | Ai Ke de. | Ko te |
inéki | hanągają. | Jāgú’ų | te’é | woxabᵉnįgᵉra? | šanagųnį ?" | higeže. | "Koté, |
alone | we are. | Why | this | keeping so quiet | you are doing?" | he said to him. | "Well, |
Ai ni A xitti | e dK. | de Ko o | ni Ae | Low Ko n. | m dtt | m | liAi K tt |
hinihaxjį, | esga? | žegų’ų | nįhé | ro-águną. | Mąšją | mą | pįgają," |
my older brother, | here | [thus] | [to be around a place] | I wish.* | Very much | country | nice," |
* the translation has, "here I wish to remain".
e de. | A Ao. | Ai rKe | Ai Le. | i ne Ki | te Kette n. | e de. | de e | A Ko Ley d | e tt |
éže. | "Hąhó! | Hisgé | hire; | inéki | tekjéną," | éže. | Že’é, | hagoreižą, | éja |
he said. | "Alright! | [Right] | [it is];* | alone | I will go," | he said. | This one, | finally, | there |
* the translation has, "you may do so."
ow Ai K tt. | te we L Ki | e tt | w Ki d | n nK deAe. | ni ttAe tte tt. |
úwahigają, | tewéraki, | éja | wągížą | nąnąkše, | nįcejeja. |
as he was going on, | unexpectedly, | there | a man | he was sitting [sleeping], | on the edge of the water. |
Winn. V, #9: 21 | |||||||
ni xA L. | Aoyi deKe Kede. | e Ki. | Ao L. | Koro Kiri KiniKi deAe. | e Ki. | riAi L. | reAe Le ttAi de. |
Nįxára | hoišgékše. | Égi | hura | ksūksígᵉnįkše. | Égi | sira | sereciže. |
His stomach | it was very large. | And | his legs | they were very slim. | And | his feet | they were very long. |
e Ki. | n roAo L | xeAe te de. | nl lL | Ai dAeKe deAe. | we riAi wi xitti K tt. | te we L Ki. |
Égi | nąsúra | xeteže. | Nąbᵉra | hį̄šékše. | Wesį́wįxjįgáją | tewéraki, |
And | his head | it was big. | His hands | they were hairy. | He watched him very close, and | unexpectedly, |
Ai L. | w KidiKi | n tto | Ai L L tt de. | e tt | A Ktt | Ao Ki nK deAe. | e tt | A Ki | o ni de. |
hira | wąkšik | ną̄jú | hirarájaže. | Éja | hakjá | hóginąkše. | Éja | hagí | ’ųnįže. |
his teeth | people | hair | it was stuck between. | There | back | he turned back. | There | to return | he did not do.* |
* the translation has, "he went ashore."
Ao Ao | ttAe K tt. | tt reKe | A Ki di | te e. | w Kidi K i Ktt n Ae Ko n | Ai Le de. | w o de. |
"Hohó, | cegáją. | Jasgé | hagiži | te’é | wąkšiga’įkjanahegųnį?" | hireže. | Wa’ųže: |
"Oh my! | I will surely die. | What | I can do | this | I can do to live?" | he thought. | He did thus: |
Winn. V, #9: 22 | |||||||
niye tt | wi doAo K nK. | Lo xe de. | e Ko. | Lo KL. | w Lo r n K. | e Ki. | wo A de. |
nįeja | wīšókąną́k | ruxéže. | Egų | rogᵉra | warusanąga | égi | wohąže. |
from the water | oysters | he picked. | And | the insides | he took out, and | [then] | he boiled them. |
Lexe | xAe teyi d | A niy Ki di | Ai ow n K. | de Ko | Aiy n K. | A niy n K Le de. | w tte tt |
Reǧ | xeteižą | haniąkiži | hi’ųanąga | žegų́ | hianąga | haniąkareže. | Wajéja |
Kettle | a large one | he had with him, and | he used, and | thus | he did, and | he took it. | In the boat |
Ao Ke Ley n Ki Le de. | Ai tt | Ai Ki di | w Ke de. | Ao Ao. | Ai ttA Ko Lo A L |
hokereanikireže. | Hija | higíži, | wageže, | "Hohó, | hicakorohara |
he put in and went to him. | There | when he got there, | he said to him, | "Oh my! | my friend |
e Ki | n nK deAe | tte L | e de | A Ki Ki Li nK deAe. | Ai ttA Ko Lo. | e Ki | A n nK dA n | e de. |
égi | nąnąkše," | jerá | éže. | Hįkikírinąkše. | "Hicakóro | égi | hananąkšaną," | éže. |
here | he is sleeping," | this one | he said. | He woke up. | "Friend | here | I am sleeping," | he said. |
Winn. V, #9: 23 | |||||||||
e Ki. | we | Ai ttA Ko Lo. | rA niKi | te e | w o A tt n. | A Ky L. | ttA nK L. | Ai d | Ai L tti Ki. |
Égi | we, | "Hicakóro, | sanį́k | te’é | wa’ųhajaną. | Hagaíra | cāną́gᵉra | hižą́ | hirajígi, |
Then | he said, | "Friend, | part | this | I am roaming. | Sometimes | deer | one | when I came upon, |
e tt | rii niKi | w Att doAo no n. | rA niKi | w w t Ae L. | e tt | Ao L w L tti ra Le |
éja | s’inik | wahacšųnųną. | Sanį́k | wawatahera | éja, | horawarajis’are?" |
then | for some time | I would have food. | The direction | I am going in | there, | that is where you came from?" |
e de. | A A a. | e de. | Ai Ko | te e | w o A tte n | e de. | Ai ttA Ko Lo. | A Ky L. | w d L |
éže. | "Hąhą́’ą," | éže. | "Higų | te’é | wa’ųhajeną," | éže. | "Hicakóro, | hagaíra | wažą́ra |
he asked. | "Yes," | he said. | "[Still] | this | I am doing,"* | he said. | "Friend, | sometimes | the things |
* the translation has, "I stay right around here".
Ai d | Ao liAi niKi w we K. | Le ri L. | i ttAl | w toro doAo no n. | Ai rKe | L tti Kette Ki di. | Ao ttiy |
hižą́ | hopįnįkwawega, | resira | įcap | watusšųnųną. | Hiské | racíkjegiži, | hojiá," |
one | when I have good luck, | the tongues | only | I usually take them. | Some | you can eat, | alright," |
Winn. V, #9: 24 | ||||||
e de. | A Ko Ai Ki di. | A Ke w di ro K n Ai n[i] de. | wo Ki roKo | Ki liAi de. | e Ki. | w Ke de. |
éže. | Haguhígiži | hąké wažirukanahinįže. | Wōgízok | gipįže. | Égi | wageže, |
he said. | He went after it, and | he was delighted. | Very much | he liked it. | And | he asked him, |
Ai Ke | de rKe | L ni ra de | Ai Ke de. | Ai K a d. | Ai K K | e rKe | A ni n | e de. |
"Hįké | žésge | ranįs’áže?" | higeže. | "Hįká’aža, | hįkagá | ésge | hanįną | éže. |
"Not | this | you don't ever do?" | he said to him. | "No, | never | [thus] | I have not done," | he said. |
tteAe li de. | e Ki. | we de. | Ai ttA Ko Lo. | a K Ki nK Kitti ne Ki. | ttiAi nK | xeAe te xitti d | nK dA n. |
Cepiže. | Égi | wéže, | "Hicakóro, | akakinąkjįnegi | cīną́k | xetexjįžą | nąkšaną. |
He ate it all up. | Then | he said, | "My friend, | just across | town | a large one | there is. |
e tt | A Ae Le | A o A ni Ae n. | e rKe | A n nK dA n. | e de. | Ao Ao. | Ai ttA Ko Lo |
Éja | hą̄hére | ha’ųhaniheną. | Ésge | hananąkšaną," | éže. | "Hohó, | hicakóro, |
There | last night | that's where I was. | So | that's why I was sleeping," | he said. | "Ah! | my friend, |
Winn. V, #9: 25 | ||||||||
e liAi n | e de. | e Ki. | Ai ttA Ko Lo. | e | Ao wy Le Ktt n Ae K tt. | e de. | Ao ttiy | e de. |
epį́ną," | éže. | "Égi | hicakóro, | e | howaírekjanahegàją," | éže. | "Hojiá," | éže. |
it is good," | he said. | "[Well] | my friend, | there | let us go," | he said. | "Alright," | he said. |
e Ki. | w Ke de. | ni xA xeAe te n K. | Ai ttA Ko Lo tt n | A Ai o Ki di | ttAe li |
Égi | wageže, | nįxaraxetenąka, | "Hicakorojąna, | hahi’ųgiži | cēbí |
Then | he said to him, | the big bellied fellow, | "My friend, | how long will it take | to eat them up |
Ai n tte de. | e de. | tti nK | xeAe teyi d | Ae Le n | e de. | e Ki | we de. | Ai ttA Ko Lo. | te e di. |
hinąjéže?" | éže. | "Cīną́k | xetexjįžą | heréną," | éže. | Égi | weže, | "Hicakóro, | te’éži |
we are doing?" | he said. | "Town | a big one | it is," | he said. | Then | he said, | "My friend, | ? |
Ai Ke | A n ni doAo no n. | te e di | L n dA n K tt. | n K | di Ke | Ai Ke deKe | Ai tty L ni doAo no n. |
hįké | haną̄́nįšunúną. | Te’éži | ranąšanakają, | nąga | žigé | hįgéšge | hijaíranįšunúną. |
not | I do not sleep. | But | you sleep, | and | besides | not | [not to become bigger].* |
* the translation has, "to become invisible".
Winn. V, #9: 26 | |||||||||
Al lL | Ki deKe. | e Ki. | di Ke | A Ke | tee Ai liAi | A ni ni n | e de. | Ai ttA Ko Lo | ni Ki t Ki Kette n. |
hąbᵉra | gišge, | égi | žigé | hąké | t’ḗhipį́ | haninįną," | éže. | "Hicakóro, | nįgitagikjeną. |
day time | even, (?) | and | also | not | to be killed | I cannot be," | he said. | "My friend, | I will tell you about it. |
Lo | A o nK Le | e Ki. | Ai Ke | ni Ke | Ao tee | mi nK ni n. | wtt | w w tt n. | Ki xoAo xoAo xi L n K. |
Ro | ha’úną̆gᵉre | égi | hįké | nįgé | hot’é | miną́gᵉnįną. | Wāc | wawąjéną, | gixuxúxiranąga |
My body | [I have made] | [here] | not | [place] | death | [it does not sit.] | Boat | I ride in, | it is broken up, and |
t xoAo Ai Le Ki di. | dA n n. | e rKe | tt rKe | Aiy n K. | A K | tee wi Le Kette de. | e de. |
taxuhíregiži, | šą́nąną. | Ésge | jasgé | hianąga | haga | t’ewirekježe?" | éže. |
it is burned up, then | [that only.] | So | how | it is done, and | [whenever] | they will kill me?" | he said. |
Ai ttA Ko Lo. | Ai deKe tt ni rKe de e de. | Ai ttA Ko Lo. | Ai deKe | Ai Ke | tee Ai liAi | A ni ni n. |
"Hicakóro, | hišgeja nisge žeéže?" | "Hicakóro, | hišgĕ́ | hįké | t’ḗhipį́ | haninįną. |
"My friend, | how is it with you?" | "My friend, | also | not | to be killed | I cannot be. |
Winn. V, #9: 27 | |||||||
A Ke | w Kidi Kn KeLe. | Ai d | Ao tee L | Ai Ki leAe Le rini n. | e de. | e Ki. | Ai ttA Ko Lo. |
Hąké | wąkšigᵉnągᵉre | hižą́ | hot’era | hikipereznįną," | éže. | "Égi, | hicakóro, |
Not | human | one | [killing] | he does not know," | he said. | "Well, | my friend, |
Ao Ki L KeLe. | Ai Ke de. | Lo xi xi | no ni Ke. | a nK Koo | Ao Ki LK deAe. | we de. |
hogirakere," | higeže. | Roǧiǧi, | nųnįgé | anąk’ų | hugirakše. | Wéže, |
tell me of it," | he said to him. | He objected, | but | finally | he was told. | He said, |
Ai ttA Ko Lo. | Ao tee | A ni L. | A Ke | Ai d | Ai leAe Le rini n. | te e | K rKe n. | ni Ke |
"Hicakóro, | hot’é | hanira | hąké | hižą́ | hiperezᵉnįną. | Te’é | gáskeną. | Nįgé |
"My friend, | death | my | not | one | they do not know about. | This | it is thus. | Anywhere |
t Ae Ki di. | e tt. | w d | diAi diAiKi | t lA n. | Ai L n K. | e Ki. | Ai Ko. |
tāhégiži, | éja | wažą́ | šīšik | tapaną | hiránąga | égi | higų |
if I were going, | there | anything | bad | odor | they did, and | [as well] | [such as] |
Winn. V, #9: 28 | |||||
ttA Lo xiAi wi | diAi diAiKi | de de rKe. | Ai L n K | e Ki. | wx doAotto |
caroxíwi | šīšik | žežesge | hiránąga | égi | wakšúc |
hair and dandruff combed off the head | bad | thus | they did, and | also | red cedar |
e Ki. | Ai do doKo | xoAo no niKi de | de rKe | Ao we xo xo | Ai L n K. | Ai xe | Ai Le Ki di |
égi | hišušug | xųnųnįkše. | Žésge | howexųxų | hiránąga | hįǧé | hiregiži, |
and | flute | little. | This | to blow [hard] | they did, and | to shout at me | when they were through, |
ttA n n. | e de. | Ao Ao | Ai ttA Ko Lo. | leAe de | de rKe | Ai leAe Le r n K. | tee ni n de. |
cananą," | éže. | "Hohó, | hicakóro, | pēžé | žésge | hiperezenąga | t’enináže? |
I would die," | he said. | "Ah! | my friend, | who | [this] | he would think, and | he will kill you? |
A Ke | tee Ai liAi n. | Ai ni K tt | e de. | Ai ttA Ko Lo. | tt rKe xitti Ki di |
Hąké | t’ehíp’įną. | Hinįkają," | éže. | "Hicakóro, | jasgĕxjįgíži |
Not | you could be killed. | [It is not serious,"] | he said. | "My friend, | what we are about to do, |
liAi n Ki di. | Ao o L | Ao Lo xotto tt n K | o Ki di | liAi doKo ni n de | e de. | wK n KLe. |
pįnągiži, | ho’ųra | horoxojanąga | ’ųgíži | pįšgúninaže," | éže, | wągᵉną̆́gᵉrĕ. |
[if it is good,] | to do | to look into it, and | if you do it | it would be alright," | he said, | the man. |
Winn. V, #9: 29 | |||||||
Ai Ko | Ai ttA Ko Lo. | A Ae K. | Ai Aiy n K. | w i ntt | Ai Ki K | Ai Ko | A tte Ki di. |
"Higų, | hicakóro, | hąhega | hihįanąga | wa’inac | hįgíga, | higų | hajegiži, |
"[Yet,] | my friend, | when night | it comes, and | all we want to eat | when I get, | then | if I did, |
liAi doKo ni n de. | Ai L tty L | Ai w o Ki di. | Ko Le reKe. | Kiyr | Ai Le Ki di. |
pįšgúninaže. | Hirajaira | hį̄wá’ųgiži, | korésge | gias | hiregiži, |
it would be best. | More than that, | if I did, | perhaps | to take flight | it made them, and |
mo Ki e Ki di. | Lo A | Ke L | Ai Ai doKo ni n de. | e de. |
mokiegiži | rōhą́ | kera | hįhíšgųnįnaže," | éže. |
they scattered over the country, and | many | ? | they would get away from us," | he said. |
Ai ttA Ko Lo | Ai reKe | w deAe n. | e de. | e Ki. | w Kidi Kn KeLe | we de. | Ai ttA Ko Lo. |
"Hicakóro, | hisgé | wāšĕ́ną̄," | éže. | Égi | wąkšigᵉnągᵉre | wéže, | "Hicakóro, |
"My friend, | right | [you speak,"] | he said. | Then | the man | he said, | "My friend, |
Winn. V, #9: 30 | ||||||
Ai tt | w w te Ki di | y Le n. | A Ao Ao xitti n. | ttAi nK KL. | Ao Ki Kixi | Ao we |
hija | wawátegiži | yaréną, | hahuhuxjįną. | Ciną́gᵉra | hogígįx | howe |
there | I had better go, | I think, | I am very anxious. | The village | around | I go around |
Ao to xotto [d] n | y Le n. | A ttAi tt. | Ao o | liAi xitti n Ki di. | Ao to xotto ttiKi di |
hotuxucšaną, | yaréną. | Hacį́ja | ho’ų | epįxjįnagiži, | hotuxucįgiži |
I look, | I think. | Where | to do our work | it would be best, | if I had it spotted, |
e liAi n n. | A Ke | Ai tty L ni dAo no n. | Ao Lo Ke tt | Ao we | A ow tte K |
epįnaną. | Hąké | hijaíranįšunúną. | Horogéja | howe | ha’ųą̄jēga," |
it would be better. | Not | [not to become bigger].* | In their midst | [to go around] | I am doing," |
* the translation has, "they cannot see me".
deKe | e de. | e Ki. | Ai reKe | Ai Le | e de. | e | w Ke de. | Ai ttA Ko Lo | Ai we riAi wi |
šge | éže. | "Égi | hisgé | hire," | éže. | E | wageže, | "Hicakóro, | hįwesįwį́ |
[also] | he said. | ["Then] | right | it is," | he said. | So | he said to him, | "My friend, | to watch me |
ni n K tt. | a deKe te Ki di. | xA w ni | A Ki te Ktt n Ae n | e de. | A Lo xA |
ninąkáją | ašgétegiži, | xawanį́ | hakį́tekjanaheną," | éže. | "Haruxa |
I want you | as I get nearer, | to disappear | I'm going to make myself," | he said. | ["Continuously] |
Winn. V, #9: 31 | |||||||
xoAo no niKi | A Ki A | te Ktt n Ae n | e de. | e Ki. | Le de. | te | xeAe te xitti d. |
xųnųnį́k | hakiha | tekjanaheną," | éže. | Égi | reže. | Te | xetexjįžą |
to be small | I make myself | I will be going along," | he said. | Then | he went. | Lake | a large one |
A Ai | tt lL. | Aoyi xA w ni Ki di. | e tt | w K. nK deAe.* | e rKe | e tt | Ao w Le |
hahi | ją́bᵉra | hoixawanįže. | Éja | wagánąkše. | Ésge | éja | howare |
[over which] | [the view] | [it vanished.] | There | he meant. | [So] | there | to go |
* the period after the initial K is likely an artefact.
Ai Ko Lo Ao nK dAe. | K tt K. | Le de. | K tt K. | n tte tt | A n Ki di. | we rAi wi tte de. |
hikorohonąkše. | Gająga | reže. | Gająga | nąjeja | hanąkiži, | wesįwį́ježe. |
[he made ready.] | Now | he went. | Now | [in the center] | [that is,] | he watched him. |
e Ki. | Ai wo roAo tto w Le n | tte K tt. | A Lo xA | xoAo no niKi | Ae Le de. | Ko L. |
Égi | hiwusųjowaréną,* | jegają. | Haruxa | xųnųnį́k | hereže. | "Korá, |
[Then] | near he went, | he was. | [Continuously] | to be small | he was. | "Well, |
* < hiwusųc-howaréną.
Winn. V, #9: 32 | ||||||
Ai ttA Ko Lo A L. | Ai rKe tt | w lA K n Ki d | Ae Le de | tte L | Ai L tte de. | K tt K. |
hicakorohara, | hisgéja | wapakąnąkižą | hereže," | jerá | hiraježe. | Gająga |
my friend, | really | a clever fellow | he is," | this one | he thought. | Now |
Ai tt Ai K tt. | xA w ni de. | Ko L. | Ai ttA Ko Lo A L. | A K w d. | w K ttA Ki de. |
hijahigają, | xawaniže. | "Korá, | hicakorohara | hagáwažą | wakącąkiže. |
when he was there, | he disappeared. | "Well, | my friend | really | he is a holy one. |
wy K ttAK d n | y Le L. | A Ke | K de rKe | Ai to xoAo Kini K tt* | a tte de. | A[i] ttA Ko Lo L. |
Waikącąkšaną, | yaréra, | hąké | gážésge | hituxuruginįgają," | aježe. | Hicakórora |
I was holy, | I thought, | not | like that | I was not able to do," | he was saying. | His friend |
* this should have been spelled, Ai to xoAo Ki ni K tt.
K L xiAixi deAe. | e Ki. | wK tt ne. | ttAi n Ke tt | wi L Ai de. | e Ki. | Ao Ko ttAi L |
karaxīxše. | Égi | wąkjąne | cinąkeja | wiráhižé, | égi | hųgocíra |
he was very powerful. | Then | the man | at the village | he arrived, | and | the chief’s lodge |
Ai wx deAe. | e Ki. | Ai m Ki L Ki se Ki di. | Ai tt Ai de. | e Ki. | w Ke de. |
hiwą́xše. | Égi | himągirakiregiži, | hijáhiže, | égi | wageže, |
he asked for. | So | it was pointed out to him, and | he went there, | and | he said to him, |
Winn. V, #9: 34* | ||||||
A Ae Le. | A Ke | Ai Ai K n K. | Ai tto w Ao | K deKe | Ao Ki rK deAe. | Ay dtt Ke n. |
"Hą̄hére | hage | hihįganąga | hijowaho, | gašge | hókisakše. | Haišjageną. |
"Last night | the last | he came, and | he came over to them, | but | to kill. | I fooled him. |
* there is no page 33 — when the pages of the Hōcąk text were numbered, the number 33 was accidentally skipped. There is no missing text.
e rKe | Ai Ke | tee wi ni n. | ttiAi n KL. | Ay dtt | Ao de | Ai Ae n. | di Ke |
Ésge | hįké | t’ewinįną. | Ciną́gᵉra | hįšja | huže, | hihéną. | Žigé |
That is why | not | he did not kill me. | The village | to spy | I was coming, | I told him. | Again |
Ai tt | w w Ke Le Ktt n Ae n. | Ao tee Ai L. | tt rKe Ki di | Ao Ki LK dA n. | de rKe | Ai Ki Ki Ktt wi n. |
hija | wawakerekjanaheną. | Hot’éhira | jasgégiži | hogirákšaną. | Žésge | higigikjawiną. |
there | I shall go. | It would kill him | what | he told. | That | we will do it. |
tti nK. | Ai lA Le K. | ni ttAe tteLe Ki. | Lo xi tt KL. | e | w w tti Ktt ni A wi n. | e tt |
Cīną́k | hiparegi | nįcejᵉregi | rūǧíjagᵉra,* | e | wawajikjanihawiną, | éja |
Town | at the edge of | on the water's edge | where the willows are, | there | we will come to, | there |
* rūǧí-hijak-ra, where hijak means, "to be there" (Marino).
Winn. V, #9: 35 | ||||||
Ai L L leAe Ktt wi n. | e Ki | ttA Lo xiAi wi. | e Ki. | wx doAotto. | w d | diAi diAi Ko Ki Ltt |
hirarapekjawiną. | Égi | caroxíwi | égi | wakšúc | wažą́ | šišigokirác* |
you can lay in wait for him. | [Then] | dandruff | and | [red cedar] | things | all the other bad things |
* < šišik-hokirác.
t lA n | L Ktt wi n. | e Ki. | Ai do doKo | xoAo no niKi. | Ao deAe we | xo xo Ktt wi n. |
tapaną | rākjawiną. | Égi | hižužuk | xųnųnį́k | hošewé | ǧoǧokjawiną. |
odor | [you will make.] | And | flute | small | to blow | [you will make a rasping sound].* |
* Cf. ǧoǧo (Ho Ho), "sort of like scraping" (Kingswan); ǧōc (Hott), "a rough whistling sound as deer make" (Kingswan); ǧoc, ǧoǧoc, "to snort, to make a snorting sound."
de de Ko Ki di. | ta n de | e n. | Ai Ke de. | Ao Kn K. | w i nl deAe. | Ao Ao | Ao ttAi ttAi L |
Žežegųgiži | t’anaže," | éną, | higeže. | Hųknąka | wa’įnąpše. | "Hohó, | hocįcįra |
Thus | he would die," | he said, | he told him. | The chief | he thanked him. | "Ah! | young man |
e liAi n. | e de. | de Ko | di Ke | Ko de. | te we L Ki | A Ki Li | Ai tt |
epį́ną," | éže. | Žegų́ | žigé | guže. | Tewéraki, | hakiri | hija |
it is good," | he said. | [Then] | again | he came right back. | Unexpectedly, | he came right back | there |
Winn. V, #9: 36 | ||||||
ttA tii de. | o nK Koo | w Lo d xitti de. | Ki de. | Ao Ao | e de. | A K w d |
cąt’įže. | ’Ųnąk’ų, | waružaxjįže. | Kiže. | "Hohó," | éže. | "Hagáwažą, |
he was visible. | Finally, | he came into full view. | He got back. | "Oh my!" | he said. | "What, |
Ai ttA Ko Lo. | w ni lA K n Ki d. | Ai rKe xitti | w deAe K tt | e de. | e Ki. | we de. |
hicakóro, | wanipakanąkižą, | hisgéxjį | wašegáją," | éže. | Égi | wéže, |
my friend, | a clever fellow you are, | right | what you told me," | he said. | Then | he told him, |
Ai ttA Ko Lo. | ttAi nK | xeAe te xitti d | Ae Le n. | e Ki. | Ai tt | rii niKi | Ai w Lo tti Ktt n Ae n |
"Hicakóro, | cīną́k | xetexjįžą | heréną. | Égi | hija | s’inik | hiwarujikjanaheną," |
"My friend, | village | a large one | it is. | Then | there | for some time | I will be eating," |
e de. | e Ki. | Ao w Ai L | m dtt | liAi | y [L]e n. | de Ko | w Ao Ao xitti n. | Ai ttA Ko Lo |
éže. | Égi | howahira | mąšją | pį | yaréną. | Žegų́ | wahuhuxjįną. | Hicakóro, |
he said. | And | going there | very much | good | [I think.] | [So] | I am very anxious for them. | My friend, |
m dtt | Ao A | diAi Le n. | diAi L | ttAo xitti n. | e rKe |
mąšją | hohą́ | šį́reną. | Šira | coxjįną. | Ésge |
very much | [a solid out of which soup is made] | they are fat. | Fat one | there are many. | Therefore |
Winn. V, #9: 37 | ||||||
w Low Ko xitti n. | Ao we | Ao Lo Ke tt | A o n. | e de. | tt tti ne tt | A Ae Ki di |
warųakųxjįną. | howe | horogéja | ha’úną," | éže. | Jajineją | hąhegiži, |
I am very anxious for them. | Around | in their midst | I was," | he said. | As soon as | as the night came, |
L wi Ki ni de. | Ai ttA Ko Lo L. | ni L | A m ni de. | wtt | Ai Ki tty tt | m niyK deAe. |
rawigįnįže. | Hicakoróra | nįra | hamąnį́že. | Wāc | hikijáįja | mą̄nįą́kše. |
they went. | His friend | the water | he walked on. | Boat | along side | he walked. |
Ao K w K wr rK tt | A Ai Le de. | w ttL | e tt | too l n K. | L wi de. | Ao Lo KL |
Hokawasgają | hahíreže. | Wájᵉra | éja | t’ųpanąga | rawíže. | Horogᵉra |
It was dark | when they got there. | His boat | there | he left it, and | they went on. | In their midst |
Ao wi L wi Ki | ni Ki di | Ai leAe Le r Kede | e tt. | do do Ki Le de. | A xe | Ai L wi de. |
howirawigi, | nįgíži | hiperesąkše. | Eja | žužúkireže. | Haǧe | hirawíže. |
they were already, and | [?] | he knew of it. | Just then | they blew a flute. | To shout | they did. |
Winn. V, #9: 38 | |||||||
de Ko xitti | K Le de. | xA lee | leAe tto too Ai L n K. | e tt | t xoAo | Ai Le de. | e Ki. |
Žegųxjį | kąréže. | Xap’é | pejot’ųhiranąga | éja | tāxú | híreže. | Égi, |
Immediately | he fell down. | Right away | they built a fire, and | there | to burn | they did. | Then, |
wK tte K. | liAi w Ki Ki Ke. | e rKe. | ttiAi nK KL. | Ao tt Ktt n Ae L. | e | w o Ke tti ni. |
wą́kjega | pį wagigíge, | ésge | ciną́gᵉra | hujakjanahera, | e | wa’ųgejinį, |
the man | he did them a great favor, | as | the village | it would have been killed, | and | as he saved them, |
ni al li Le Ke tti ni. | e rKe. | e | ttiAi nK KL. | Ai Lo K n Kette | ay Le de. |
ni’ąbiregejįnį, | ésge | e | ciną́gᵉra | hirukanakje, | aíreže. |
[as their lives were saved,] | so therefore | he himself | the village | he would be the chief, | they said. |
e Ki. | Ao KL. | Ai d | Ai noKo | Ai Ki di. | K n Ki Ktte | ay Le de. | e rKe | de e | K nK deAe. |
Égi | hųgᵉra | hižą́ | hinųk | higíži, | kąnąkikje, | aíreže. | Ésge | že’é | kąnąkše, |
And | the chief | one | women | he gets there, and | he should marry, | they said. | So | [this one] | he married, |
Ao Ki wi L. | e tt. | wK tte K | o tte ra de. | ttiAi nK | _ deKe | e | Ai Lo K n n K. | w Ki roKo. |
hųgiwįra. | Éja | wą́kjega | ’ųjes’aže. | Cīną́k | ? | e | hirukąnąnąga | wagizok |
the princess. | There | the man | he remained. | Town | [the] | he | he was in charge of, and | [as a matter of fact] |
Winn. V, #9: 39 | ||||||
wo xAe te | Ai Le de. | e Ki. | w tee Ai Keyi de Ley n K. | e Ki. | Aoy diAili | w do ni K. |
woxéte | híreže. | Égi | wat’ehigeižereanąga* | égi | hoišíp | wašónįka |
to love | they did. | And | as he was one of those who killed, also | and | [always] | [as he was a little better than them,] |
* < wat’ehige-hižere-anąga.
Lo K n. | w Ki o tte Ke. | e rKe | m dtt | Ai n di Le de. | ttAi nK Kn K. | AoKo | liAi de Le de. |
rōką́ną | waki’ųjege, | ésge | mąšją | hinąžireže, | cinąkąną́ka. | Hų̄k | pįžereže. |
[much] | [because got,] | so | very much | he benefited them, | the village. | Chief | he was good. |
ttAi nK | A ni L. | A ntt | w Lotto | Ao K L | Koo tte de. | e Ki. | rii de. |
Cīną́k | hanira | haną́c, | warúc | hogára | k’ų̄́jéže. | Égi, | s’ižé. |
Village | his | [entire,] | food | to supply | [he did on his own initiative.] | Thus, | a long time had passed. |
A Ko Ley d. | ni Ktt Ki d. | A K ni ne de. | w Kini Ki d. | e Ki | de e | A Ko Ley d. | wK Kono niKi n K |
Hagoreižą | nįkją́gižą | haganíneže, | wąknįkižą. | Égi | že’é | hagoreižą, | wąknúnįknąka, |
One day | a child | it was born to him, | a boy. | Then | [this one] | one day, | the old man, |
Winn. V, #9: 40 | |||||
w[e]de. | Ai noKo A xitti | de tt ny xitti* | ni Ke | Ao w tti Le Ki di. | w Ko no ni ne Ko ni. |
wéže, | "Hinųkhaxjį, | žejanaíxjį | nįgé | howajiregiži, | wakununinegųnį; |
he said, | "My daughter, | about now | where | they came from, | they must be lonesome for them; |
* the presumed de (že) in this word is unreadable in the text.
de tt ny xitti | ni Ke | Ao w tti Le Ki di. | eyo w Le | liAi L ni n. | e de. | e Ki. | w Kn KeLe | we de. |
žejanaíxjį | nįgé | howajiregiži, | eoware | pįraniną," | éže. | Égi | wą́gᵉną́gᵉre | wéže, |
about now | where | they came from, | to go there | you ought to do," | he said. | And | the man | he said, |
ttAi n Ki d. | e tt | w w tti | no ni Ke. | Ai d | Ai noKo K ttA lL. | w xoAo liAi ni diAi diAiKi |
"Cinągižą | éja | wawaji, | nųnįgé | hižą́ | hinųkacabᵉra | waxopį́nį šīšik |
"A village | there | I came from, | but | [one] | its women | devil |
Ao wK dA n. | wy Ki n dKe | ttiAi nK. | A L Ktt xitti Ktt n Ae K tt | Ai Ke ni | ni Ke | w w Ao L. |
hową́kšąną. | Waiginašge | cīną́k | harakjaxjįkjanahegają | hįké nį | nįgé | wawahura," |
she turned into. | She even told me | village | you will see again | not | [where] | I came away," |
Winn. V, #9: 41 | ||||||||
e de. | de Ko | Ai _ di | Ao w Le Ki di | di | y Le n | e de. | e Ki. | w wi Ki Ko Lo Ao Ai L n K. |
éže. | Žegų́ | [?] | howáregíži | ži | yaréną," | éže. | Égi | wawigikorohohiranąga |
he said. | [So] | [?] | to go there | anyhow | [I think,"] | he said. | Then | they got things ready for them, and |
e Ki. | K tt K. | A ttiy K Ly Le de. | A Ko Ley d. | Ke Le tto reAele | Ao too L | Ao ni Ae L | e tt | Ki de. |
égi | gająga | hajiakaraíreže. | Hagoreižą, | kerejų́sep | hot’ųra | honihera | éja | kiže. |
and | [now] | they went back. | Finally, | black hawk | he had left him | the family | there | they went back. |
e Ki. | we de. | Ai ni A xitti | de Ko d ny n. | wo wK tte L. | ttiAi nK KL. | my riAi ttiAi Ai n. | tteAe li n. |
Égi | wéže, | "Hinihaxjį, | žegų́žanainą. | Wowąkjera | ciną́gᵉra | mą́įsįc hīną. | Cebiną. |
Then | he said, | "My older brother, | it is all done. | The bad one | the village | she has destroyed. | She ate it up. |
wy tteKe niKi | Ai Ai wi L | dA n. | Ai tt | ni al nK | no ni Ke. | w ni Ai | o w o tte n. | Ao rKe | tee |
Waicgénįk | hihíwira | šana | hija | nį’ą́pnąk, | nųnįgé | wanįhí | ’ųwa’ųjeną. | Hosgé | t’e |
Little sister | our | only | there | alive, | but | slave | she is making her. | But | [this one] |
Winn. V, #9: 42 | ||||||
tteAe xiAi Ke | Ai Ke | ta ni tte n. | e | wy dtt | Ki Ki tte n. | Ai L ni leAe xitti tte n. |
cēxíge, | hįké | t’anįjeną. | E | waišjá | gigijeną. | Hiranįpexjįjeną, |
because she is hard, | not | she does not die. | She | to look out | she made her. | She is on the look out for you, |
tee ni Kette Ke tti ni | e de. | e Ki. | Ke Le tto reAe lK | di | m w deAe nK deAe. | wi xL. |
t’enįkjegejįnį," | éže. | Égi | Kerejųsepka | žį | mąwášenąkše. | Wįǧᵉra |
because she wants to kill you," | he said. | Then | Black Hawk | [anyhow] | he was living in plenty. | Ducks |
Lo K n xitti | tee Ai Ki di. | t woro | w Aiy n K. | t diAi Li | deKe | w Ai Ki di. | e tt. | wixi | Ai L w dette w Ai de. |
rōką́nąxjį | t’ehigiži, | tāwús | wahianąga | tāšíri | šge | wahigiži, | éja | wį̄x | hirawášje wahīže. |
many | he killed, and | dried | [he did it, and] | to boil | also | he did, and | there | duck | he gave them. |
e Ki. | Ay ni Ki di. | di Ke | A ttiy K Ly Le de. | m no ni. | Ai dtt doAo Lo dini K | ttA Ki w |
Égi | hainigíži, | žigé | hajiakaraíreže. | Mą̄nų́nį | Hišja Šorožnįka, | cagiwa |
Then | in the morning, | again | they started. | [To be lost] | [Little Concave Face]* | to start for |
* for Mą̄nų́nį Hišja Šorožnįka, the translation has, "the owl's place."
Winn. V, #9: 43 | |||||||
A K Ly Le de. | e Ki. | A Ko Leyi d | Ai L Ki Le de. | Ao xtt n K tt. | di Ke | i Lo d Kede. | Ai ni xitti |
hagaraireže. | Égi | hagoreižą, | hiragireže. | Hoxjanągają, | žigé | irušakše, | "Hiníxjį, |
they went on. | Then | finally, | they arrived. | In the evening, | again | he told the bad news, | "My older brother, |
de Ko n. | ttAi n KL. | wo wK tte L. | tteAe li n. | e de. | Ai Ko | tt Ko | a ni Ae K. |
žegų́ną. | Ciną́gᵉra | wowąkjera | cebiną," | éže. | Higų | jagú | anihega, |
it is finished. | The village | the bad one | she has eaten it up," | he said. | Then | what | [as he said before,] |
di Ke | de rKe | e de. | di Ke | m w deAe nK deAe. | w Lo ni L. | de Ko | Aoyi riKitti | A n[i] nK | Ai de. |
žigé | žésge | éže. | Žigé | mąwášenąkše. | Waronira | žegų́ | hoisixjį | hanį́ną́k | hiže. |
again | this | he said. | Also | he was living in plenty. | Small birds | [indeed] | in bunches | he had | he did. |
e tt. | di Ke. | w Lo ni | Lo ttL | o xitti | Ai Le de. | e Ki. | di Ke | Ay ni Ki di. | A ttiy K Lyi Le de. |
Éja | žigé | waroni | rújᵉra | ’ųxjį | híreže. | Égi | žigé | hainigíži, | hajiakaraíreže. |
There | again | birds | eating | to do much | they did. | Then | again | in the morning, | they started. |
Winn. V, #9: 44 | |||||
riAi K Kiri Ke ni K | ttA Ki wy Le de. | di Ke | Ao xtt n Ki di | Ai L Ki Le de. | di Ki Ki lA Ao n K n K. |
Sīkáksigᵉnįka | cagiwaireže. | Žigé | hoxjanągiži, | hiragireže. | Žigigipáhonąkanąga* |
Partridge | they went. | Again | in the evening, | they arrived. | He also came running to meet them, and |
* < žigi-higipáhonąk-anąga.
di Ke | e de. | Ai ni A xitti | de Ko d ny n. | Ai noKo | wo wK tte L. | ttiAi nK L. | my riAitti Ai n |
žigé | éže, | "Hinihaxjį, | žegų́žanainą. | Hinųk | wowąkjera | ciną́gᵉra | mą́įsįc hīną," |
again | he said, | "My older brother, | it is all done. | Woman | the bad one | the village | she has destroyed," |
e de. | e Ki. | e tt. | n wiy n K. | Ay ni Ki di. | diAi Ko Ko Kini K | e. | ttA Ki w Koyi Le de. |
éže. | Égi | éja | nąwíanąga | hainigíži, | Šikokogᵉnįka | e | cagiwakoireže.† |
he said. | Then | there | [they slept,] and* | in the morning, | Robin | they | they started for. |
* the translation has, "they stayed all night and".
† < cagiwa-hakoireže.
Winn. V, #9: 45 | ||||||
Ao xtt n Ki di. | Ai L Ki Li Le de. | e Ki. | we de. | de Ko d ny n. | Ai ni A xitti | wo wK tte L. |
Hoxjanągiži, | hirakírireže. | Égi | wéže, | "Žegų́žanainą. | Hinihaxjį, | wowąkjera |
In the evening, | they got there. | There | it said, | "It is all done. | My older brother, | the bad one |
ttAi nK L. | my riAitti Ai n. | ni dA n | A lK | Ai L ni leAe tte n. | te e | dKe | A ttA Ke Le |
ciną́gᵉra | mą́įsįc hīną. | Nišana | hą́pga | hiranįpejeną. | Te’é | šge | hacągḗre |
the village | she has destroyed. | You only | day after day | she is waiting for. | This one | even | she nearly gets to |
Ai Lo ttiri tte n. | wy tteKe niKi | Ai Ai wi L. | w ni Ai | o tte n. | e de | e | Ai L ni leAe nK dA n. |
hirojįjeną. | Waicgénįk | hihíwira | wanįhí | ’ųjeną," | éže. | "E | hiranįpenąkšąną. |
[she throws something.] | Little sister | our | slave | she makes her," | he said. | "She | she has her to be on the look out for you. |
e tt | L Ki Ki di. | Ao L Ki Ktte | Ai K n K. | A ntt tiAi | Lo L. | xiAi Li nK dA n. |
Éja | ragigíži, | horagikjé," | higánąga | "haną́cį | rora | xirinąkšąną, |
There | when you get [back] | she will report you," | he said, and | "all | her body | it is covered with sores, |
A ntt | Ao Lo xo xo Ke. | dAK | Ai ow n K. | m ttAo | i n. | wy tteKe | Ai Ai wi L. |
haną́c | horuxoxoge, | šāk | hi’ųanąga | mącó | iną.* | Waicgé | hihíwira |
all | as she scratched her, | claws | she used, and | grizzly bear | [she made.] | Younger sister | our |
* < hiną́, the initial /h/ having been lost through external sandhi.
Winn. V, #9: 46 | ||||||
w Ke doAo no n. | Ai tt Ke Le K. | A ttiAi to | Ai K n. | a Le Ai K n K. | A Ke | a ni K. |
wagešųnųną, | hijakererega, | "Hacitó, | hikąną́," | arehíganąga | hąké | anįga, |
she was usually told, | when he went back, | "My brother, | my husband," | say to him, and | not | when she did not say, |
dA Ki ow n K. | Ao Lo xo | Ai Ko | tte n. | e rKe | tee | ttAe xiAi Ke |
šāki’ųanąga | horuxó, | higų́ | jeną. | Ésge, | t’e | cēxíge |
she used her claws, and | she scraped, | that way | she was. | Therefore, | to kill | it is difficult, is the reason |
ni al tte n | e de. | Aowo. | Ai leAe Le ri Kette n. | tee Kette n | e de. | e Ki | wy Le de. |
ni’ąpjéną," | éže. | "Howo, | hiperesikjeną. | T’ekjéną!" | éže. | Égi | waíreže, |
she is living," | he said. | "Alright! | she will have me to account to. | She will die!" | he said. | Then | they said, |
Ai Ke | tee Ai | liAi ni | w o tte n. | A Ke | Ao tee L | ni Ke | mi nK Kini n. | ay Le de. |
"Hįké | t’ḗhi | pįnį | wa’ųjeną. | Hąké | hot’era | nįgé | mįnąknįną," | aíreže. |
"Not | to be killed | [it is not good] | [she is it.] | Not | death | [anywhere] | [it does not sit,"] | they said. |
Winn. V, #9: 47 | |||||
e Ki. | Ai tto w Ao de. | w niKi | Kiy n K. | Ai wi riKi | Kiy n K. |
Égi | hijowahože. | Wanįk | kiánąga | hiwizík | kiánąga |
Then | he came over to them. | Bird | he turned himself into, and | [chicken hawk] | [he turned himself into, and]* |
* LaMère does not translate hiwizík kiánąga, no doubt being uncertain of the bird's identity.
A Kidi xitti | Ao we de. | e Ki. | wy ttKe L. | Ao o n K. | e tt. | tti de. | i Lo dK deAe. | ttiAi to |
hąkšíxjį | howežé. | Égi | waicgéra | ho’ųanąga | éja | jíže. | Irošgąže. | "Citó, |
high up | [he went.]* | Then | his sister | he went, and | there | he lit. | [She was worried.]† | "Brother, |
* the translation has, "he flew."
† the translation has, "she cautioned him about his safety".
de Ko n. | tee ni Ktt ne n. | e de. | Ai Kow n | Ae Le Kette n. | ni Ke | Ai Kili li |
žegų́ną. | T’enįkjaneną," | éže. | "Higuą́ną, | herekjeną. | Nįgé | hį́gipį́ |
it is useless. | She will kill you," | she said. | ["Right now,]* | let us get away from here. | Where | [we are happy] |
* the translation has, "Come".
n i Ktt n. | e de. | ni Ko wK wi de. | A Ki Le Ki di. | m Ko do | A ni Ki di | Ko Lo e de. |
ną’įkjaną," | éže. | Nįgowakwiže.† | Hagiregiži, | mąkošu | hanįgiži, | kuru’eže. |
[let us try,"]* | he said. | They got away from there. | When they got back, | medicine | [which he had] | he opened. |
* this sentence is untranslated in the text.
† < nįge-howak-wi-že.
e tt. | i ni | reAe leKe | loAo Lo loAo Loyi d. | Loro deAe. | de e. | my tt K n K. | n Ki. |
Éja | į̄nį́ | sepge | poroporoižą | rúsše. | Že’é | maįjakanąga | nąki |
There | stone | black | a round one | he took. | That | he put on the ground, and | [while it sat] |
Winn. V, #9: 48 | ||||||||
we de. | i ni | A ni xitti | xeAe te le | e K. | Ai L tty L | L tti nK ra de. | A Ai. | A Kidi de. |
wéže, | "Į́nį́ | hanįxjį, | xetere!" | ega, | hirajaira | rajínąks’aže. | Hahi, | hą̄kšíže. |
he said, | "Stone | my, | get larger!" | as he said it, | bigger | it became. | Finally, | it grew up very high. |
e tt. | w K L do de. | Ai ttA wi L. | ni Ktt Kini KL. | wy ttKe L. | Ai roAoKo w Ai L. | Ai Ke |
Éja | wakaražuže, | hicawįra, | nįkjągᵉnįgᵉra, | waicgéra, | hisųkwahira. | Higé, |
There | he put them, his own, | his wife, | his children, | his sister, | his brothers. | He said, |
Ai L tty L xitti | A Kidi xitti | Ai de. | m xiAi L. | Ai Ke deAe | Ai de. | Ai A KL. | w niKi Ko m |
"Hirajairaxjį," | hąkšíxjį | hiže. | Mą̄xíra | higeše | hiže. | Hihagᵉra | wanį́gomą́ |
"Higher," | high up | he made it. | The clouds | to grow | he made it. | The top | bird's nest |
ni rKe de. | e tt | Ao mi nK | Ai Le de. | e Ki. | K tt K. | Ai wi riKi | Ki Koow n K. |
nisgeže. | Éja | homįną́k | híreže. | Égi | gająga | hiwizík | kīk’ų́anąga |
it was shaped like. | There | to sit in | they did. | And | [now] | [chicken hawk] | he turned himself into, and |
Winn. V, #9: 49 | ||||||||||
e tt | ta de. | e Ki. | m xiAi | Ko L rKl | Ao we de. | e Ki. | te we L Ki. | A tt de. | e tt | mi K Koo. |
éja | t’ą̄že. | Égi | mą̄xí | koraskap | howežé. | Égi | tewéraki, | hajáže. | Éja | migą́k’ų |
there | he flew. | And | [sky] | [the vault] | [he went.]* | And | unexpectedly, | she saw him. | There | she was lying down |
* the translation has, "he flew up next to the clouds."
A tt de. | m L. | tto li Ai | Lo reAe LeKe | too l n K. | e tt | n nK deAe. | we L Ki |
hajáže. | Mą̄ra | jopihi | ruserek | t’ųpanąga | éja | nąnąkše. | Wéraki |
she saw him. | The ground | four | to dig | [she laid out, and] | there | she was sleeping. | All of a sudden |
Ki ritti | Ki Li nK K n K. | w KLe Ki | Ao Lo xotto deAe. | w niKi | ta tt ne | we riAi wi de. |
gisį́c | kirinąkanąga | wągᵉregi | horoxocše. | Wanįk | t’ąjane | wawesį́wįže. |
she rose up | [he appeared, and] | [up above] | she looked. | Bird | flying | she watched him. |
Lo K n K tt. | te e. | wK tteAe xiAi tte L. | w o tte Ki di. | Ai Ko di | w K ttAK de |
Rokanągają | te’é | wakceǧijera | wa’ųjegiži, | higųži | wakącąkše, |
[It would be a tremendous thing] | this | the difficult one | if he is doing it, | although | he is holy, |
Winn. V, #9: 50 | |||||||
ay Le doAo no | no ni Ke. | e Ki dKe | Lo K n doKo ni n. | te e | e | w o tte Ki di. | a n Ki Koo |
airešųnų, | nųnįgé | egíšge | rokanašgųnįną, | te’é | e | wa’ųjegiži, | anągįk’ų. |
they say, | but | [yet] | it would be too much, | this one | him | if it was him, | she was saying. |
A A | tt Ko | di Ke | n tti se de. | e Ki. | w o de. | w Ai rA | Ao do doKo Kiy n K. |
"Hąhą́! | jagú?" | Žigé | najireže. | Égi | wa’ųže: | wahį́są́ | hožúžukianąga |
"Ah! | what?" | Again | she went to sleep. | Then | [he did thus:] | a fine feather | he made himself fluffy, and |
e Ki. | e tt | diAi leLe Ki de. | e Ki. | my tt Ki Li tte Ki de. | n xitti n Ki di. | n tteKe L. | Ai xK |
égi | éja | šíberegiže. | Égi | maįjakirijegiže, | nąxjįnąkiži. | Nącgera | hixgą́ |
then | there | he floated down. | And | he lit on the earth, | as she lay asleep. | Her heart | it throbbed |
Winn. V, #9: 51 | |||||
tti K L K L K tt. | e tt xitti | Kotto deAe. | A L K n K. | Lo liAi ni | Ao Ki too ne K tt |
jikarakaragają, | ḗjaxjį | gū́cše. | Hąrąkanąga | rupįnį́ | hogit’ųnegają, |
[it kept, and] | there | he shot. | She groaned, and | she turned over | when she turned over, |
di Ke | rA ni Ke tt | Kotto deAe. | de Ko | Ao Aiy n K. | K L Ki ni de. | ttiAi L |
žigé | sanįgéja | gū́cše. | Žegų́ | huhianąga | karakiniže. | Círa |
again | from the other side | he shot. | Already | she started up, and | she went. | Her lodge |
Ao no Ki wK dAe. | to we n | n L | deKe. | w L wx | A Ke Le de. | Ai Lo[yi] Le xitti L. |
honųgíwąkše. | Towena | nąra | šgé. | warawax | hakereže. | "Hiro[i]rexjįra |
[she ran for it]. | On the way | trees | [also] | to bite into | she went home. | "You bad homely |
Ai noKo | w Lo ni L. | dette n. | ni di | Ao Ki L K tte | Ai Ae n. | te e | Ki Li Ki di. |
hinųk, | waronira | šjeną." | "Niží! | hogirakąje | hihéną, | te’é | kirigiži," |
woman, | the bad one | you will die." | "[Exclamation], | [tell me,] | I said, | this one | when he got back," |
n n K. | ttiAi L | Ai w xAo LoKo | A ni Ki | Ke Le K tt. | te we L Ki | A Ke |
nanąga | círa | hiwaxórok | hanįgi | keregają | tewéraki, | hąké |
but | her lodge | she burst into | which she had | [when she came,] | unexpectedly, | not |
Winn. V, #9: 52 | |||||
Ai tt ni nK deAe. | di Ke | i Lo dK tti de. | A ttA xitti | Ao w K Ly Le Kette Ki di. | do doKo Kitti |
hijanįnąkše. | Žigé | irošgąkjįže, | "Hacaxjį | howagarairekjegi? | Žožokjį |
she was not there. | Again | she threatened, | "Where | they could escape me? | Tired |
Ki Le. | w n tto tty rKe | w oyi Le. | A ttA xitti | Ao w K Ley Le Ktte Ki. |
kire. | Waną́cocąį́ske | wa’ųire, | Hacaxjį | howákarearekjegi, |
they will make themselves. | The poor things | [they did it,] | Where | they go, if they will go," |
a n K. | w Lo xeAe de. | n K | Ai Ki di. | i n[i] tte K. | Aoyi tte tt | tti n K n K. |
ánąga | waruxéže. | Ną́ka | higiži | į̄nį́́jega | hoijeja | jinąkanąga |
she said, and | she gave chase to them. | [That] | she did, and | the rock | [at the base] | [she turned, and] |
tal tti Ke Le Ke di. | ttAo we | w Lo ttA ln de. | e tt. | di lL | Ke Le Ki di. | i ni L. | Ao Lo xo | Ke Le de. |
t’ą̄pjikeregiži, | cowe | warucanąže. | Éja | žī́bᵉra | keregiži, | įnį́ra | horuxó, | kereže, |
she jumped up, and | nearly | eating them. | There | being short | [as she held it,] | the rock | she scraped, | as she went, |
Winn. V, #9: 53 | ||||||||
dAK | Aoyi tte tt | Ai lA | di Ke | tt tti ne tt. | Ao Ki ni de. | e ni L. | Ao Lo xo | w o tte de. |
šāk | hoijeja | hipá. | Žigé | jajineją | hoginiže. | Enira | horuxó | wa’ųježe. |
her claws | to the depths | all the way to. | Again | right away | [she started for them.] | The stone | to scrape | she did. |
e Ki. | wK tt ne. | Kotto tt | no ni Ke. | o o tt | no ni Ke | e ttA | deKe. | A Lo xA. | w Lo ttA li Ktte |
Égi | wąkjąne | guja, | nųnįgé | o’ųją,* | nųnįgé, | écą | šge | haruxa | warucabikje |
Then | the man | he shot at, | but | [this time,] | however, | instead | [also] | every time | [she would grab hold of them] |
* for ho’ųją, the initial /h/ having been lost due to external sandhi.
ni rKe | A Le de. | i ni L | deKe | A Le xA. | Lo wi r Le de. | A Ke | w d de rK ni de. |
nisge | hareže. | Įnį́ra | šge | haruxa | ruwįsareže. | Hąké | wažąžesganiže. |
nearer | she got. | The rock | [also] | every time | it was getting smaller by her hand. | [Not] | [they were not able to do much.]* |
* the translation has, "It was getting dangerous."
e Ki. | Ai roAoKo w Ai L. | wy Le de. | tt rKe Ki di. | tee Ai n Ki di. | wy tteKe niKi | Ai Ai wi L. | A Ky dKe |
Égi | hisųkwahira | waíreže, | "Jasgégiži | t’ehinąkiži, | waicgénįk | hihíwira, | hagaišge, |
Then | his brothers | they said, | "Where | it is her death, | little sister | our, | [exclamation], |
Winn. V, #9: 54 | ||||||||
w d L | Ai d | e | n xoKo n Ko ni deKe | ay Le de. | e Ki. | Ai Ki wx | Ai Le de. | we de. |
wažą́ra | hižą́ | é, | naxgųnąkųnįšge," | aíreže. | Égi | higiwąx, | híreže. | Wéže, |
the things | one | she remarked upon, | she might have heard," | they said. | Then | to ask her, | they did. | She said, |
A K | we n. | dA Ko xoAo no. | Aoyi L tteKe L. | Ki rA Kitti | Ai Ki Kd | li Le Ki di | ta n de |
"Haga | wéną | šagoxōnu | hoirájkera | kisákjį | higikšakša | pįregiži, | t’anaže, |
"At one time | she said | little finger | the left one | in half | it is injured | if it is good, | she would die, |
e n. | e de. | A Ao, | wy tteKe xitti | e liAi n. | de e di | wo w tee KiniKi dA n | e de. | di Ke | Ao de. |
éną," | éže. | "Hąhó, | waicgexjį, | epį́ną. | Žeeži | wowát’eginįkšąną," | éže. | Žigé | huže. |
she said," | she said. | "Ah, | my sister, | it is good. | That | it is easy," | he said. | Again | she was coming. |
tt tti ne tt. | te Ki | A L xKl | tti n K tt. | A tt xittiy n K. | dA Ko xoAo no. |
Jajineją | téki | haraxgáp | jinagają, | hijaxjįanąga | šagoxōnu |
[As soon as] | [over here] | to be up to them | when she came, | he watched very closely, and | little finger |
Winn. V, #9: 55 | ||||||
Aoyi L tteKe | Ki rA Kitti | lo Kdl | Ke Le de. | e tt | lo diAili deAe. | my tt. |
hoirájke | kisákjį | bōkšáp | kereže. | Éja | bošipše. | Maįja |
left | in the center | he split it by shooting | he placed it. | There | he shot her down. | On the ground |
Ki riKi Kitti | Ki Li nK deAe. | e tt. | e ni L. | xoAo no niKi | Ki Li n Ki di | my tt | Ki Li tte | Ai Le Ki di. |
kisikjį | kírinąkše. | Éja | enira | xųnųnį́k | kírinąkiži, | maįja | kirijé | hiregiži, |
with a thud | [she landed.] | Then | the stone | small | he made it, and | on the ground | to come | he made them, and |
leAe tto too | Ai L n K. | e tt | t xoAo | Ai Le de. | e Ki. | t xoAo xitti Ki di. | Ao deAe Le KL. | rK xitti |
pejot’ų | hiránąga | éja | tāxú | híreže. | Égi | taxuxjįgiži, | hošeregᵉra | sgáxjį |
to build a fire | he did, and | there | to burn | they did. | Then | they burned her up, and | her bones | white crisp |
Ai Le de. | w Lo ri Le de. | e Ki. | Ki xotto | Ki Le de. | lo do lo do ttiAi | Ai L n K. |
hireže. | Warosireže, | égi | gixuc | gireže.* | Božobožoci | hiránąga |
they made. | They took them, | and | to pulverize very fine | [they did by striking.] | [To mash it] | they did, and |
* < gi-ire-že, where gi- is an instrumental prefix meaning "to strike"; hi, "to do"; -ire, the third person plural; and -že, the hearsay suffix.
Winn. V, #9: 56 | ||||||||
e Ki. | ttAi nK. | Ao mi n Ki di | ey w Ao de. | ttAi n KL. | Ai Ko | de Ko nK dAe. | ttAi L. | e rKe |
égi | cīną́k | hominąkiži, | eowahuže. | Ciną́gᵉra | higų́ | žegųnákše. | Círa | ésge |
then | village | where it had been, and | he himself went. | The village | still | it remained the same. | Lodge | so therefore |
w o de. | A ntt ttiAi n K. | Ai rKe | niKi | dA n. | Ai tt | w Lo e de. | Ao deAe Le Kn K. | e Ki. | w o Ai Le de. |
wa’ųže: | haną̄́cį | hiské | nįk | šąna | hija | waru’éže, | hošeregᵉnąka | égi | wa’ų́hirežé. |
[he did thus:] | [everyone] | some | a little | only | there | he took some out, | that bone | and | they did it. |
Ao Ko ttiAi L | Ao ni | Ai Le de | A Ae Ki di. | Ai Ko | A Ae. Ki rAK | n tte xitti K tt. | de Ko | w d |
Hųgocíra | honį́ | híreže. | Hąhegiži, | higų́ | hą̄hékisák | nąjexjį́gają, | žegų́ | wažą́ |
The chief's lodge | [to look for] | they did. | As the night came, | [just] | midnight | about, | then | something |
Winn. V, #9: 57 | |||||||
wo xe | ni rKe de. | we L Ki | A ro Ai | w n xoKo | Ai Le K tt. | w nK deAe | m ni te. |
woxe | nisgeže. | Wéraki, | hasuhi | wanaxgú | hiregają, | wanąkše, | "Mą̄nį́te |
noise | there seemed to be. | Unexpectedly, | [in a quiet way,] | he heard them | when they did, | they were saying, | "I walked, |
lA Kd Ao. | ay L n K. | ta l ttiy nK dAe. | e rKe. | de Ko | Ao ttAi wi xitti | Ai Le de. | de Ko o |
pākšá," | airánąga | t’ąbajianąga* | ésge | žegų́ | hocíwįxjį | híreže. | Žegų’ų |
I went back," | they would say, and | they started to arise, and | [so] | [then] | to make noise | they did. | Thus |
* < t’ąp-haji-anąga.
nK Koo | Ay ni Ki di. | A lL. | Ao K tt. | xA w ni ne de. | wo Lo xoAo[tto] | Ai Le K tt |
nąk’ų | hainigíži, | hąbᵉrá | hugáją, | xawanineže. | Woruxuc | hiregają, |
until | [in the morning,] | daylight | when it came, | they disappeared. | They looked around for them | when they did, |
te we L Ki | n xitti nK deAe | Ai L Le xitti K tt | Ai Ki ne de. | ttAi | Ao n wi ne | deKe | e Ki | Ae Le L. |
tewéraki, | nąxjįnąkše. | Hiraréxjįgają | hikinéže. | Ci | honąwine, | šge | égi | herera, |
[unexpectedly,] | they were sleeping. | After awhile | they woke up. | Lodge | they slept in, | also | and | that belonged, |
Winn. V, #9: 58 | ||||||||
Ai Ki ne de. | A Ai | Ai leAe Le ri Le de. | tee w Ai L ni Ae L. | e tt | x Ki Le de. | w i nl L | Lo K n | Ai Le de. |
hikinéže. | Hahi, | hiperesireže. | T’ewahiranihera | éja | ǧakireže. | Wa’inąbᵉra | rōką́ną | híreže. |
they woke up. | Finally, | they knew it. | The ones that were killed | there | they cried. | [Thankful] | [much] | [they were.]* |
* this sentence was not translated.
te we L Ki. | Ao KL. | Ai ni KL. | Ai noKo | K n K n K. | ni Ktt Kini Ki d | deKe | A ni nK deAe. | Ai Ko |
Tewéraki, | hųgᵉra | hinįgᵉra, | hinųk | kąną́kaną́ga | nįkją́gᵉnįgižą | šge | hanį́ną́kše. | Higų |
Unexpectedly, | the chief | his son, | the woman | he married, and | a child | also | they had. | Even |
e Ki Le tt. | wy ttKe niKi KL. | liAi Koo de | ay Le n. | e rKe. | Ai noKo | liAi ra Ki di. |
egįreja | waicgénįkàra | pįk’ųže, | aíreną. | Ésge | hinųk | pı̨́s’ágiži, |
then | his [little] sister | he fixed up, | it is said. | So therefore, | woman | she used to be good looking, but |
Winn. V, #9: 59 | ||||||||||
di Ke | Ai L tty L de | ay Le n. | e Ki. | ttAi nK L. | A ntt | ni al deAe. | e Ki. | AoKo | ttA li Le L | w o Ki di. |
žigé | hirajairaže, | aíreną. | Égi | ciną́gᵉra | haną́c | nį’ą́pše. | Égi | hų̄k | cápirera | wá’ųgiži |
again | even much more, | it is said. | Then | the village | whole | it was alive. | As it was, | chief | their | he caused it, and |
Al reAe Lette | e tt | A tt | A tti n di ne de | ay Le n. | t ni Ao | A ni L n K. | te tt Ki | i L |
hąpsérec | éja | hajá | hajinąžį́neže, | aíreną. | Tānį́hu | haniránąga | tejąkí | ira |
all day long | there | to see him | they kept coming, | it is said. | Pipes | [they took along, and] | very often | his mouth |
Ao w rA Ki Le ra de. | w K ttA Ki L | n i | Ai Le de | ay Le n. | e Ki. | di Ke. | A Ko Ley d. | Ai noKo n K. |
howasakireže. | Wakącą́gira | ną’į́ | hireže, | aíreną. | Éja | žigé, | hagoreižą, | hinų́gᵉnąka |
they would hold it to. | [Making it holy] | [to try] | [they did,] | [it is said.]* | Then | again, | after a time, | the woman |
* the text translated this sentence as, "as they desired to see them."
ttiAi nK | Ao Ki n KL. | Ao w K Ly Le de. | e tt. | wK Kette K. | Ai roAoKo w Ai L. | Ai rKe xitti |
cīną́k | hoginągᵉra | howagaraireže. | Éja | wą́kjega | hisųkwahira | hisgéxjį |
village | [following an established route] | they went back. | There | the man | his brothers | [indeed] |
Winn. V, #9: 60 | ||||||||
e tt. | m ttAi Le de | ay Le n. | e lA. | Ai ni Ai Le L. | de n K | A K L Ki do | ayi Le de. | e lA |
éja | mącireže, | aíreną. | Epa | hinį̄hírera | žēną́ga | hakarakižu, | aíreže. | Epa |
there | they remained permanently, | it is said. | After that | their brothers | no longer | with him, | it is said. | From that time on |
Ao ttAy n Ao L tty Le de. | ay Le n. | Ke Le tto reAe lK. | m no ni | e | Ai dtt doAo Lo dK. |
hocaíną horajaíreže, | aíreną. | Kerejųsepka | mą̄nų́nį | e, | Hišjašoróška, |
they have wandered about,* | it is said. | Black Hawk | to wander about | he himself, | Concave Face, |
* literally, "they have lived in the wilderness."
rAi K Kiri Kini K. | diAi Ko Ko Kini K. | e lA. | Ao ttAy n Ao L tty Le de | ay Le n. | Ai Ko | Al | te e |
Sīkáksigᵉnįka, | Šikokogᵉnįka | epa | hocaíną horajaíreže, | aíreną, | higų | hąp | te’é |
Partridge, | Robin | from that time on | they have wandered about, | it is said, | even | day | this |
dKe | o n K tt. | e Ki. | e tt. | Ai ttA wi L | dA n | A K L Ki dow n K | Ko de. | di Ke | ni Ktt Kini KL. | e Ki. |
šge | ’unąkają | égi | éja | hicawįra, | šana | hakarakižuanąga | guže, | žigé | nįkjągᵉnįgᵉra. | Égi |
also | they did, and | then | there | his wife, | only | with her, and | he went on, | and | his children. | Then |
Winn. V, #9: 61 | ||||||||
ttAi n Ke tt | A Ki Li Le Ki di. | wo Ki d w | Ai Le de. | e Ki. | di Ke | tt Ko. | o wi Ki | Ao LK wi Ki di. |
cinąkeja | hagirikeregiži, | wogišawa | hireže. | Égi | žigé | jagú | ’ųwigi, | horagwígiži. |
at the village | when they got to, | very delighted | they were. | And | again | what | they had done, | they told of it. |
e tt | wK tte K | w K ttA KL | Ai leAe Le ri Le de. | Ao KL. | ttAo ni. | wi K L Koro n K Ki di |
Éja | wą́kjega | wakącą́gᵉra | hiperesireže. | Hųgᵉra | cōnį́ | wīkáragųzᵉnągagiži |
Then | the man | having supernatural power | they knew. | The chief | even before | they respected him, but |
di Ke | Ai Ly tty L xitti | Ai Le de. | K Ly da Ki Le de. | w K ttA KL | Ai leAe Le ri Le Ke. | ttiAi nK n K |
žigé | hiraijairaxjį | hireže. | Karaiš’agireže. | Wakącą́gᵉra | hiperesirege, | cinąknąka |
now | they were more so | they were. | [They honored him.] | Holy | as they knew, | the villages |
Ai no li Ke | w wo o wi ra de. | Ai no li Ke. | e | w wi Lo K n wi Ke tti n. | e lA | de tt n. | te e. |
hinųpike | wawo’ųwiže. | Hinųpike | e | wawirukąnąwigejiną. | Epa | žejáną, | te’é. |
both | they went to them. | Both | them | [he ruled over them.] | Thus far | it is ended | this. |
Source:
Paul Radin, "Partridge's Older Brother," Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago V, #9: 1-61 (syllabic text only). Paul Radin, "Partridge's Older Brother," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook 7: 1-61 (English Translation by Oliver LaMère). Paul Radin, "Partridge's Older Brother," (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago IV, #8m, 1-11 (typed English translation by Paul Radin), 2 copies.