Hočąk Text — The Pointing Man, Version 1
Translated by John Baptiste
English Translation
p. 93 —
|
de Ko
|
de Ki xitti
|
Ao w se de.
|
e tt
|
ow Ai K tt.
|
|
Žegų́
|
žegixjį
|
howareže.
|
Éja
|
úwahigają
|
|
Then
|
particular place*
|
he went.
|
There
|
as he went along
|
*translated as "no particular place".
|
e Ki
|
teyi d.
|
A xele li nK deAe.
|
de Ko
|
tey tteAe tts
|
|
égi
|
teyižą
|
haǧepinąkše.
|
Žegų́
|
teyąčejara
|
|
there
|
a lake
|
he came in sight of.
|
So
|
the edge of the lake
|
p. 94 —
|
A tti tt we de.
|
a deKe
|
Ai K tt
|
te we s Ki.
|
|
hajijaweže.
|
Ašké
|
higáją.
|
Tewéraki
|
|
toward he came.
|
Nearer
|
he came.
|
To his surprise
|
|
teyi tteAe ttiAiye tt.
|
Ai d
|
n di tte de.
|
Ai tto w se de.
|
|
teyičečieja
|
hižą
|
nąžįježe.
|
Hijowáreže.
|
|
near the edge of the lake
|
one
|
was standing.
|
There he went.
|
|
wo n di reAe li d.
|
Ao n di
|
w o tte de.
|
Ai tt
|
Ai K tt
|
|
Wonažįsepižą
|
honaši
|
wa'ųježe.
|
Hija
|
higáją.
|
|
A shirt - black one
|
he had on
|
standing.
|
There
|
he went.
|
p. 95 —
|
we s Ki.
|
te
|
a Ke
|
Ai m sK se Ai tte de.
|
|
Wéraki
|
te
|
akéja
|
himąrakrehiježe.
|
|
To his surprise
|
lake
|
across
|
he was pointing.
|
|
Ai tt
|
Ai ttey n K.
|
we de
|
Ko te
|
Ai rAo Ki tti
|
|
Hija
|
hijeyanąga
|
wéže,
|
"Koté!
|
hisųgijį,
|
|
[There]
|
he came to him [and]
|
said he,
|
"Say!
|
my younger brother,
|
|
tt Koyi d
|
Ai m dA sK se s s tte de.
|
e K tt.
|
Ai Ke
|
|
jaguyižą
|
himąšarakrerarajéže?"
|
egają
|
hįké
|
|
what [one]
|
are you pointing at?"*
|
When he said
|
not
|
*translated as "are you pointing at over there".
|
xA lini de.
|
di Ki o
|
Ai Ke.
|
Ai rAo Ki tti
|
|
xapniže.
|
Žigi'ų
|
hįké.
|
"Hisųgijį,
|
|
he was not answered.
|
Again [he did]
|
not.*
|
"My younger brother,
|
*translated as "again he said".
p. 96 —
|
tt Koyi d
|
Ai m dA sK se s tte de.
|
A Ke se deKe.
|
|
jaguyižą
|
himąšarakrerajéže?"
|
Hąkeréšge.
|
|
what [one]
|
are you pointing at?"
|
Useless.
|
|
di Ki Ke de.
|
Ai t ni A s.
|
Ai roAo Ki tti
|
tt Koyi d.
|
|
Žigigeže,*
|
hitaníhąra,
|
"Hisųgijį,
|
jaguyižą
|
|
Again he asked,
|
the third time,
|
"My younger brother,
|
what is it
|
*< žigé-higéže.
|
Ai m dA sK s tte de.
|
A Ke se deKe.
|
Ai tt
|
w K di Ki d
|
|
himąšarakrajéže?"
|
Hąkeréšge.
|
Hija
|
wąkšigižą
|
|
you are pointing at?"
|
It was useless.
|
[There]
|
a person
|
p. 97 —
|
w d
|
a tt se
|
Ai s ni de.
|
Ai tto l A s.
|
|
wažą
|
ająré
|
hiraniže.
|
Hijobą́hąrá
|
|
thing
|
to say
|
[not] like he thought.
|
The fourth time
|
|
di Ki Ke de.
|
Ai Ke
|
de Ko Ki
|
xA li s ni de.
|
|
žigigeže,
|
hįké
|
žegųgi
|
xapiraniže.
|
|
again he asked,
|
not
|
[now so]
|
not did he answer him.
|
|
de Ko
|
a Ke tt.
|
Ai m sK
|
Ai tte Ki di
|
de Ko de.
|
|
Žegų́
|
ageja
|
himarak
|
hijegiži.
|
Žegų́že.
|
|
Thus
|
across
|
pointing
|
he was doing.
|
Thus it was.
|
|
e Ki.
|
A Ao.
|
Ai o Kette n.
|
tt Ko.
|
Ai deKe
|
|
"Égi
|
hahó.
|
Hi'ųkjeną.
|
Jagu?
|
Hišgé.
|
|
"Then
|
all right.
|
We shall do that.
|
What?
|
Me too.
|
p. 98 —
|
wi m sK
|
Ai xoAo sotto dAo no n.
|
wo n di reAe ls
|
|
Wimarak
|
hixorojšųnųną,*
|
wonažįsepra
|
|
Point
|
I can likewise for a long time,
|
the black shirt
|
*this could be hixurujšųnųną.
|
Ao n Kidi K.
|
a n K.
|
wo n di reAe li d
|
Ao K w xoKo deAe.
|
|
honagižiga,"
|
anąga.
|
Wonažįsepižą
|
hokawaxukše.
|
|
when I have put it on,"
|
he said.
|
A black shirt
|
he put on.
|
|
de Ko
|
Aiy n K.
|
Ai Ki tty tt
|
Ai ttey n K.
|
|
Žegų́
|
hianąga
|
hikijáįja
|
hijeyanegi
|
|
Thus
|
he did [and]
|
along side of him
|
he quickly stepped.
|
p. 99 —
|
Ai deKe
|
Ai m sK tte K.
|
e tt
|
Ai m sK deAe.
|
|
Hišgé
|
himarakjega
|
éja
|
himarakše.
|
|
Also
|
where he was pointing
|
there
|
he pointed.
|
|
Ai tte Ki
|
de Ko
|
doKo ni de.
|
A Ko sey d.
|
|
Hijegi
|
žegų́
|
škúniže.
|
Hagoreižą
|
|
He stood
|
thus
|
indefinitely.
|
In the course of time
|
|
w Ktt K K.
|
a s
|
Ai tteKe de.
|
we de.
|
Ai roAo Ki tti
|
|
Wakjąkaga
|
ára
|
hįčgéže.
|
Wéže,
|
"Hisųgijį,
|
|
Trickster
|
his arm
|
got tired.
|
Said he,
|
"My younger brother,
|
|
de Ko
|
Ai Ai Ktte n.
|
a
|
no ni Ke
|
Ai Ke
|
|
žegų́
|
hihikjeną,"
|
a,
|
nunige
|
hįké
|
|
[so]
|
let us be done,"
|
said he,
|
but
|
not
|
p. 100 —
|
Ki xA li s ni de.
|
di Ki
|
no l A s
|
e de.
|
Ai Ke
|
|
kixapiraniže.
|
Žigi
|
nųbáhąra†
|
éže,
|
hįké
|
|
still he was not answering.*
|
Again
|
the second time
|
he said,
|
not
|
*translated as "still he was silent".
†more usually "nųbóhąra".
|
w d
|
de rK ni Ki di.
|
Ai rAo Ki tti.
|
de Ko
|
|
wažą
|
žesganigiži,
|
"Hisųgijį,
|
žegų́
|
|
[thing]
|
[when not such]*
|
"My younger brother,
|
[so]
|
*translated as "when he was unable to hold any longer".
|
Ai Ai Kette n.
|
a s
|
Ai tteKe de
|
e de.
|
no ni Ke
|
|
hihikjeną.
|
Ára
|
hįčgéže,"
|
éže,
|
nunige
|
|
let us be done.
|
My arm
|
is tired,"
|
said he,
|
but
|
|
Ai Ke
|
Ki xA li s ni de.
|
a tti s Ke se.
|
A K K
|
|
hįké
|
kixapiraniže.
|
Ajiragere,
|
hąkaga
|
|
not
|
he was not answered.
|
Thus he repeatedly said,
|
never
|
p. 101 —
|
Ki xA li s ni de.
|
Ai rAo Ki tti.
|
toyi Ke we Ai n.
|
|
kixapiraniže.
|
"Hisųgijį,
|
toyik'ewehiną.
|
|
he was not answered.
|
"My younger brother,
|
I am hungry.*
|
*the translation has, "I am hurry".
|
Ai w so tt n K
|
di Ke
|
Ai o Ktte n.
|
w noyi tteKe
|
|
Hiwarujanąga
|
žigé
|
hi'ųkjeną.
|
Wanoyijege
|
|
Let us eat
|
again
|
we shall begin.
|
Animal
|
|
liAi xitti s.
|
Ai d
|
tee A Kette n.
|
tt Ko s.
|
Ai d
|
|
pįxjįra
|
hižą
|
t'ehakjeną.
|
Jagura
|
hižą
|
|
very fine one
|
one
|
I will kill.
|
Whatever
|
one
|
p. 102 —
|
sy liAi Ki di
|
de rKe
|
Ai d
|
tee A Kette n.
|
de Ko
|
|
raipįgiži,
|
žesge
|
hižą
|
t'ehakjeną.
|
Žegų́
|
|
you like,
|
that kind
|
one
|
I will kill.
|
[So]
|
|
Ai Ai Kette n.
|
a
|
no niKe
|
Ai Ke
|
Ki xA li s ni de.
|
|
hihikjeną,"
|
a
|
nunige
|
hįké
|
kixapiraniže.
|
|
let us quit,"
|
he had said,
|
but
|
not
|
he was not answered.
|
|
Aow
|
tt Ko
|
Ai A tte.
|
te e
|
n tteKe
|
|
"Howá,
|
jagu
|
hihaje?
|
Tee
|
nąčge
|
|
"All right,
|
what
|
am I saying?
|
This [one]
|
heart
|
|
doAo so tteseyi d.
|
w d
|
o Ki
|
Ai dKe
|
A ow tte.
|
|
šorojereyižą,
|
wažą
|
ųgi,
|
hišgé
|
ha'ųwaje,"
|
|
one slipped through him,
|
[thing]
|
what is he doing,
|
also
|
I am doing,"
|
p. 103 —
|
a n K.
|
K tt
|
Ao w Ki si Ke se de.
|
Ao so xoKo K tt.
|
|
anąga
|
gają.
|
Howakírikéreže.
|
Horuxukają,
|
|
said he
|
[.]
|
Away from him he walked.
|
When he had looked at him,
|
|
te we s Ki.
|
n lA reAeyi d.
|
w o tte de.
|
a K s tteKe s.
|
|
tewéraki
|
nąpaseižą
|
wa'ųježe.
|
Ak'áračgéra
|
|
to his astonishment
|
a stump
|
he was.
|
[The] branch
|
|
Ai d.
|
A w tto n di Ki di.
|
w K tte de
|
wi m sK
|
|
hižą
|
hawajonąžigiži
|
wagáježe,
|
wimarak
|
|
one
|
that was extending out
|
he had meant,
|
it was pointing
|
|
a tte K.
|
e tt
|
we de.
|
Ao Ao.
|
te de rKe Ke.
|
|
ajega.
|
Éja
|
wéže,
|
"Hohó!
|
težesgege
|
|
he had said.
|
There
|
he said,
|
"Oh oh,
|
because of this
|
|
w Kidi Ks.
|
w Ktt K.
|
Ai K n Ks.
|
w d
|
|
wąkšígra
|
wakjąka
|
higanąkra.
|
Wažą
|
|
the people
|
"tricky"
|
they have called me.
|
[Thing]
|
|
w Ky se ni rKe.
|
a n K.
|
m ni tti Ke se de.
|
|
wagairenįske,"
|
anąga.
|
Manįjigereže.
|
|
it is even as they have said,"
|
he said.
|
And away he walked.
|
English Translation
Source:
John Baptiste (trs.), "Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #7: 93-104.