Hočąk Text — The Pointing Man, Version 1

Translated by John Baptiste


English Translation


p. 93 —
de Ko
de Ki xitti
Ao w se de.
e tt
ow Ai K tt.
Žegų́
žegixjį
howareže.
Éja
úwahigają
Then
particular place*
he went.
There
as he went along
*translated as "no particular place".


e Ki
teyi d.
A xele li nK deAe.
de Ko
tey tteAe tts
égi
teyižą
haǧepinąkše.
Žegų́
teyąčejara
there
a lake
he came in sight of.
So
the edge of the lake


p. 94 —
A tti tt we de.
a deKe
Ai K tt
te we s Ki.
hajijaweže.
Ašké
higáją.
Tewéraki
toward he came.
Nearer
he came.
To his surprise


teyi tteAe ttiAiye tt.
Ai d
n di tte de.
Ai tto w se de.
teyičečieja
hižą
nąžįježe.
Hijowáreže.
near the edge of the lake
one
was standing.
There he went.


wo n di reAe li d.
Ao n di
w o tte de.
Ai tt
Ai K tt
Wonažįsepižą
honaši
wa'ųježe.
Hija
higáją.
A shirt - black one
he had on
standing.
There
he went.


p. 95 —
we s Ki.
te
a Ke
Ai m sK se Ai tte de.
Wéraki
te
akéja
himąrakrehiježe.
To his surprise
lake
across
he was pointing.


Ai tt
Ai ttey n K.
we de
Ko te
Ai rAo Ki tti
Hija
hijeyanąga
wéže,
"Koté!
hisųgijį,
[There]
he came to him [and]
said he,
"Say!
my younger brother,


tt Koyi d
Ai m dA sK se s s tte de.
e K tt.
Ai Ke
jaguyižą
himąšarakrerarajéže?"
egają
hįké
what [one]
are you pointing at?"*
When he said
not
*translated as "are you pointing at over there".


xA lini de.
di Ki o
Ai Ke.
Ai rAo Ki tti
xapniže.
Žigi'ų
hįké.
"Hisųgijį,
he was not answered.
Again [he did]
not.*
"My younger brother,
*translated as "again he said".


p. 96 —
tt Koyi d
Ai m dA sK se s tte de.
A Ke se deKe.
jaguyižą
himąšarakrerajéže?"
Hąkeréšge.
what [one]
are you pointing at?"
Useless.


di Ki Ke de.
Ai t ni A s.
Ai roAo Ki tti
tt Koyi d.
Žigigeže,*
hitaníhąra,
"Hisųgijį,
jaguyižą
Again he asked,
the third time,
"My younger brother,
what is it
*< žigé-higéže.


Ai m dA sK s tte de.
A Ke se deKe.
Ai tt
w K di Ki d
himąšarakrajéže?"
Hąkeréšge.
Hija
wąkšigižą
you are pointing at?"
It was useless.
[There]
a person


p. 97 —
w d
a tt se
Ai s ni de.
Ai tto l A s.
wažą
ająré
hiraniže.
Hijobą́hąrá
thing
to say
[not] like he thought.
The fourth time


di Ki Ke de.
Ai Ke
de Ko Ki
xA li s ni de.
žigigeže,
hįké
žegųgi
xapiraniže.
again he asked,
not
[now so]
not did he answer him.


de Ko
a Ke tt.
Ai m sK
Ai tte Ki di
de Ko de.
Žegų́
ageja
himarak
hijegiži.
Žegų́že.
Thus
across
pointing
he was doing.
Thus it was.


e Ki.
A Ao.
Ai o Kette n.
tt Ko.
Ai deKe
"Égi
hahó.
Hi'ųkjeną.
Jagu?
Hišgé.
"Then
all right.
We shall do that.
What?
Me too.


p. 98 —
wi m sK
Ai xoAo sotto dAo no n.
wo n di reAe ls
Wimarak
hixorojšųnųną,*
wonažįsepra
Point
I can likewise for a long time,
the black shirt
*this could be hixurujšųnųną.


Ao n Kidi K.
a n K.
wo n di reAe li d
Ao K w xoKo deAe.
honagižiga,"
anąga.
Wonažįsepižą
hokawaxukše.
when I have put it on,"
he said.
A black shirt
he put on.


de Ko
Aiy n K.
Ai Ki tty tt
Ai ttey n K.
Žegų́
hianąga
hikijáįja
hijeyanegi
Thus
he did [and]
along side of him
he quickly stepped.


p. 99 —
Ai deKe
Ai m sK tte K.
e tt
Ai m sK deAe.
Hišgé
himarakjega
éja
himarakše.
Also
where he was pointing
there
he pointed.


Ai tte Ki
de Ko
doKo ni de.
A Ko sey d.
Hijegi
žegų́
škúniže.
Hagoreižą
He stood
thus
indefinitely.
In the course of time


w Ktt K K.
a s
Ai tteKe de.
we de.
Ai roAo Ki tti
Wakjąkaga
ára
hįčgéže.
Wéže,
"Hisųgijį,
Trickster
his arm
got tired.
Said he,
"My younger brother,


de Ko
Ai Ai Ktte n.
a
no ni Ke
Ai Ke
žegų́
hihikjeną,"
a,
nunige
hįké
[so]
let us be done,"
said he,
but
not


p. 100 —
Ki xA li s ni de.
di Ki
no l A s
e de.
Ai Ke
kixapiraniže.
Žigi
nųbáhąra†
éže,
hįké
still he was not answering.*
Again
the second time
he said,
not
*translated as "still he was silent".
†more usually "nųbóhąra".


w d
de rK ni Ki di.
Ai rAo Ki tti.
de Ko
wažą
žesganigiži,
"Hisųgijį,
žegų́
[thing]
[when not such]*
"My younger brother,
[so]
*translated as "when he was unable to hold any longer".


Ai Ai Kette n.
a s
Ai tteKe de
e de.
no ni Ke
hihikjeną.
Ára
hįčgéže,"
éže,
nunige
let us be done.
My arm
is tired,"
said he,
but


Ai Ke
Ki xA li s ni de.
a tti s Ke se.
A K K
hįké
kixapiraniže.
Ajiragere,
hąkaga
not
he was not answered.
Thus he repeatedly said,
never


p. 101 —
Ki xA li s ni de.
Ai rAo Ki tti.
toyi Ke we Ai n.
kixapiraniže.
"Hisųgijį,
toyik'ewehiną.
he was not answered.
"My younger brother,
I am hungry.*
*the translation has, "I am hurry".


Ai w so tt n K
di Ke
Ai o Ktte n.
w noyi tteKe
Hiwarujanąga
žigé
hi'ųkjeną.
Wanoyijege
Let us eat
again
we shall begin.
Animal


liAi xitti s.
Ai d
tee A Kette n.
tt Ko s.
Ai d
pįxjįra
hižą
t'ehakjeną.
Jagura
hižą
very fine one
one
I will kill.
Whatever
one


p. 102 —
sy liAi Ki di
de rKe
Ai d
tee A Kette n.
de Ko
raipįgiži,
žesge
hižą
t'ehakjeną.
Žegų́
you like,
that kind
one
I will kill.
[So]


Ai Ai Kette n.
a
no niKe
Ai Ke
Ki xA li s ni de.
hihikjeną,"
a
nunige
hįké
kixapiraniže.
let us quit,"
he had said,
but
not
he was not answered.


Aow
tt Ko
Ai A tte.
te e
n tteKe
"Howá,
jagu
hihaje?
Tee
nąčge
"All right,
what
am I saying?
This [one]
heart


doAo so tteseyi d.
w d
o Ki
Ai dKe
A ow tte.
šorojereyižą,
wažą
ųgi,
hišgé
ha'ųwaje,"
one slipped through him,
[thing]
what is he doing,
also
I am doing,"


p. 103 —
a n K.
K tt
Ao w Ki si Ke se de.
Ao so xoKo K tt.
anąga
gają.
Howakírikéreže.
Horuxukają,
said he
[.]
Away from him he walked.
When he had looked at him,


te we s Ki.
n lA reAeyi d.
w o tte de.
a K s tteKe s.
tewéraki
nąpaseižą
wa'ųježe.
Ak'áračgéra
to his astonishment
a stump
he was.
[The] branch


Ai d.
A w tto n di Ki di.
w K tte de
wi m sK
hižą
hawajonąžigiži
wagáježe,
wimarak
one
that was extending out
he had meant,
it was pointing


a tte K.
e tt
we de.
Ao Ao.
te de rKe Ke.
ajega.
Éja
wéže,
"Hohó!
težesgege
he had said.
There
he said,
"Oh oh,
because of this


w Kidi Ks.
w Ktt K.
Ai K n Ks.
w d
wąkšígra
wakjąka
higanąkra.
Wažą
the people
"tricky"
they have called me.
[Thing]


w Ky se ni rKe.
a n K.
m ni tti Ke se de.
wagairenįske,"
anąga.
Manįjigereže.
it is even as they have said,"
he said.
And away he walked.


English Translation


Source:

John Baptiste (trs.), "Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #7: 93-104.