Hočąk Text — The Scenting Contest
translation by Oliver LaMère
The syllabic text appears to have been written in pencil in large and, for the most part, clear letters. It was transcribed in syllabic script by Sam Blowsnake from oral presentations made by an old member of the tribe living in Nebraska in 1912. The interlinear translation for the Trickster Cycle was done initially by John Baptiste, who was later replaced by Oliver LaMère. This portion of the cycle was translated by Oliver LaMère.
English
Translation
p. 404 —
|
e Ki. |
w Ktt K K. |
e tt |
Ao we |
owK deAe. |
|
Égi |
Wakjąkaga |
éja |
howé |
'uwąkše. |
|
Then |
Trickster |
[there] |
was going about |
[he was]. |
|
e tt |
w deAe se Ke
ni K. |
A Ki tt de. |
we de. |
Ao Ao |
|
Éja |
Wašerekénįka |
hagijaže. |
Wéže, |
"Ho ho, |
|
There |
Little Fox* |
he came across. |
He said, |
"Oh my! |
*translated by LaMère as "Coyote". For a discussion of the identity of Wašerekénįka, see Little
Fox.
p. 405 —
|
Ao we deKe |
n tte ni K tt. |
Ai roAoKo niK. |
A s. |
e Ki |
|
howešge |
nąjénįgają |
hisųknįk |
hara |
égi |
|
it is not possible to go about it seems, but |
little brother |
my |
here |
|
Ao we |
owK. |
e de. |
Ai roAo Ki tti. |
w d |
|
howé |
'uwąk," |
éže. |
"Hisųgijį, |
wažą |
|
going about |
he is," |
he said. |
"Little brother, |
something |
|
y se n. |
xeAe n Kse. |
Ai A Ke tt. |
Ao wy se Kette
n. |
e Ki di. |
|
yaréną. |
Xenąkre |
hihagéja |
howairékjeną," |
egíži. |
|
I think. |
That hill |
on the top of it |
let us go," |
he said. |
p. 406 —
|
xeAe s |
Ao ti se de. |
Ai A Ke tt |
A Ai se Ki di. |
m s |
|
xera |
hotireže. |
Hihagéja |
hahíregíži, |
mąrá |
|
The hill |
they climbed up. |
On top |
when they got, |
country |
|
Ao Ki Kixi |
A ntt |
ttA tii de. |
A A. |
Ai rAo Ki tti. |
|
hogigįx´ |
haną́č |
čąt'įže. |
"Hąhą́, |
hisųgijį, |
|
surrounding |
all |
it was visible. |
"Now then! |
my little brother, |
|
e Ki. |
w lA leAe sere |
Ai o Kette n. |
w lA leAe sere |
s Ki Ki doAo
no n. |
|
égi |
Wapaperes |
hi'ųkjeną. |
Wapaperes |
ragigišųnųną. |
|
here |
Keen Scenter |
we will play. |
A keen scenter |
you always let on to be." |
p. 407 —
|
Ai deKe |
de rKe |
A s n Ki Kii
doAo no n. |
A ttiAi tt. |
|
Hišgé |
žésge |
haranagik'išųnųną. |
Hačį́ja |
|
Also |
that way |
I always think of myself. |
Where |
|
w K diKi |
Ai wo roAotto |
Ai s ni Ae Ki
di. |
Ai wo so lA
n Kette n. |
|
wąkšik |
hiwusųč´ |
hiranihegiži, |
hiwurupąnąkjeną," |
|
people |
near |
if there are |
we shall scent them," |
p. 408 —
|
e de. |
e tt Ki |
lA |
A xA s. |
A ni s n K. |
|
éže. |
Éjagi |
pa |
haxará |
haniranąga |
|
he said. |
So then |
noses |
they held up |
they had and |
|
wo s ri ri Ki
se de. |
w deAe se Ke
ni K |
so K n de. |
Ai Ko |
Ai deKe |
|
worazizįgireže. |
Wašerekénįka |
rokánaže. |
higų |
hišgé |
|
began to smell. |
Little Fox |
was very much.* |
[Now] |
also |
*for "much" the translation has "diligent".
|
w Ktt K K. |
A Ke |
w di |
so K n |
Ai ni de. |
|
Wakjąkaga |
hąké |
wažį́ |
rokána |
hiniže. |
|
Trickster |
not |
anything |
very much |
[he was made].* |
*hąké wažį́ rokána hiniže, has been incorrectly translated as, "[he] was very diligent."
|
w Ktt K K. |
Ao rKe xitti |
w o nK deAe. |
Ao rKe |
w deAe se Ke
ni K |
|
Wakjąkaga |
hosgéxjį |
wa'ųnąkše. |
Hosgé |
Wašerekénįka |
|
Trickster |
very much was it not so |
that he could do it.* |
Just |
Little Fox |
*the translation has for hosgéxjį wa'ųnąkše, "[he] was unable to scent anything but he did thus."
p. 409 —
|
we rAi wi |
w o nK deAe. |
Ai Ko |
de e |
e tt. |
|
wesįwį |
wa'ųnąkše. |
higų |
že'e |
éja |
|
to observe |
is why he did it. |
[Now] |
[this] |
there |
|
rii |
Ai wo dA ra
de. |
lAtt e tt |
mi n Ki di |
e tt. |
|
s'i |
hiwušas'aže. |
Pajeja |
minąkiži |
éja. |
|
for some time |
he would stop. |
Forest |
it sat |
there.* |
*the translation renders this as, "It was in the direction
of a timber that was there."
|
e tt |
w di s |
n i n Ko ni |
Ai se de. |
e rKe |
|
éja |
wažįra |
ną'įgųnį, |
hireže. |
Ésge |
|
There |
something |
[he might try,]* |
he thought. |
So |
*the translation has, "he must scent".
p. 410 —
|
w Ktt K K. |
we de. |
Ai roAo Ki tti. |
lAtt n K. |
e tt |
|
Wakjąkaga |
wéže, |
"Hisųgijį, |
pajnąka |
éja |
|
Trickster |
said, |
"My little brother, |
that timber |
there |
|
Ai rKe |
ttAi nK dA n. |
Ai roAo Ki tti |
Ao doAo so ttiri
rK tt |
|
hisgé |
činąkšąną. |
Hisųgijį |
hošurujisgają |
|
some |
there are living. |
My younger brother |
I am equal (to you) |
|
wo so lA n s |
e de. |
A Ke |
w di |
leAe rini nK |
|
wurupąnąra," |
éže. |
Hąké |
wažį́ |
pesinįnąk |
|
the scenting,"* |
he said. |
Not |
anything |
he did not know of, |
*hošurujisgają wurupąnąra, is translated in the MS as, "you cannot scent as well as I can".
p. 411 —
|
no ni Ke. |
Ao rKe. |
w deAe se Ke
ni K. |
e tt |
w do |
we riAi wi Ki
di. |
|
nunige |
hosgé |
Wašerekénįka |
éja |
wažó |
wesįwįgiži |
|
but |
just because |
Little Fox |
there |
something |
[perceive]* and |
*the translation has "scent".
|
wi ttA tii Ki
di |
e rKe |
we de. |
tt A a. |
Ai roAo Ki tti |
|
wičąt'įgiži, |
ésge |
wéže. |
"Jáha-á! |
hisųgijį, |
|
he showed it in his actions, |
that is why |
he said it. |
"Well! |
my little brother, |
|
Ai dKe |
A Ke |
deKe |
ni Ke |
w do |
|
hišgé |
hąké |
ške |
nįge |
wažó |
|
also |
not |
also |
someplace |
something |
p. 412 —
|
deAe we rAi
wi ni de |
Ai Ke de. |
Ai dKe |
w s Ke K. |
e tt |
|
šewesįwįnįže," |
higeže. |
Hišgé |
waragéga, |
"éja |
|
don't you perceive?" |
he asked him. |
Also |
he said, |
"There |
|
w d Ko ni |
y se n. |
e de. |
Ao Ao. |
Ai roAo Ki tti |
|
wažągųnį |
yaréną," |
éže. |
"Hoho, |
hisųgijį, |
|
something [perhaps] |
I think," |
he said. |
"Ah! |
my little brother, |
|
Ai Ko |
Ai deKe di. |
wo doAo so lA
n niKi s |
tte de tte s. |
|
higų |
hišgéži |
wušurupąnąnįkra |
ježejera," |
|
still |
also |
you can scent a little |
[the one who is]," |
p. 413 —
|
e de. |
A Ao. |
Ai rAo Ki tti. |
e Ki |
w w te Ktt ne
n. |
|
éže. |
"Hoho, |
hisųgijį, |
égi |
wawátekjaneną." |
|
he said. |
"Hoho, |
my little brother, |
there |
I will be going to." |
|
e Ki. |
w K n K |
e tt |
Ao w se de. |
Ai tt Ai K tt. |
|
Égi |
wagánąk |
éja |
howareže. |
hijahigają, |
|
Then |
to what he meant |
there |
he went. |
When he got there, |
|
Ao w se s. |
w KidiKi |
ttAi n Ki d |
e tt |
nK dAe. |
|
howarera |
wąkšik |
činąkižą |
éja |
nąkše. |
|
sure enough |
human |
a village |
there |
it was. |
|
e tt. |
A Ai Ao soKo
o de. |
A Ko se d |
deKe |
|
Éja |
hahíhorók'ųže. |
Hagoréžą |
ške |
|
There |
he went and stayed. |
Finally, |
[also] |
p. 414 —
|
Ai noKo K nK
deAe. |
e Ki. |
de e. |
A Ko sey d. |
rii de. |
|
hinųknąkše. |
Égi |
že'e. |
Hagoreižą |
s'iže. |
|
he got married. |
Then, |
thus it was. |
Time had passed |
long. |
|
ni KttK deKe |
ttAo de. |
e Ki. |
ttA ni Ki xA
n |
A Ay se Ki di. |
|
Nįkjąkške |
čųže. |
Égi |
čanįgixana |
hahairegiži, |
|
Child [also] |
he had. |
Then |
the fall moving |
when they went,* |
*translated as, "was on."
|
Ai deKe |
i ne Ki |
ni Ke |
A Ai ttAi de. |
e tt. |
|
hišgé |
inéki |
nįgé |
hahíčiže. |
Éja |
|
so |
alone |
in a certain place |
he went and lived. |
There |
p. 415 —
|
de Ko |
ttAinK ra de. |
de Ko |
Ai rKe xitti |
e tt |
|
žegų́ |
činąks'aže. |
Žegų́ |
hisgéxjį |
éja |
|
[now] |
he would be. |
[Now] |
[truly] |
there |
|
m ttiAi de. |
A Ke |
A Ktt |
ttiAi n Ke tt |
|
mąčíže. |
Hąké |
hakja |
činąkeja |
|
he made his permanent home.* |
Not |
back |
to the village |
*mąčí means more precisely "to winter".
|
A K Ki ni de. |
e Ki |
de e |
A Ko se d. |
we de. |
|
hakaginįže. |
Égi |
že'e |
hagoréžą |
wéže, |
|
he would not move back. |
Then |
[this one] |
finally |
said, |
p. 416 —
|
Ai roAoKo A
s. |
de tt ny xitti |
Ao m K s Ki
ni te Ktt n Ae n |
e de. |
|
"Hisųǧira, |
žejánaíxjį |
homąkrakinitekjanaheną," |
éže. |
|
"My younger brother, |
about now |
I will go and visit," |
he said. |
Source:
"Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897
(Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago
V, #7: 404-416. A translation has been published in Paul Radin,
The Trickster: A Study in American Indian Mythology (New York:
Schocken Books, 1956) 40-41.