Hočąk Text — The Scenting Contest

translation by Oliver LaMère


The syllabic text appears to have been written in pencil in large and, for the most part, clear letters. It was transcribed in syllabic script by Sam Blowsnake from oral presentations made by an old member of the tribe living in Nebraska in 1912. The interlinear translation for the Trickster Cycle was done initially by John Baptiste, who was later replaced by Oliver LaMère. This portion of the cycle was translated by Oliver LaMère.

English Translation


p. 404 —
e Ki.
w Ktt K K.
e tt
Ao we
owK deAe.
Égi
Wakjąkaga
éja
howé
'uwąkše.
Then
Trickster
[there]
was going about
[he was].


e tt
w deAe se Ke ni K.
A Ki tt de.
we de.
Ao Ao
Éja
Wašerekénįka
hagijaže.
Wéže,
"Ho ho,
There
Little Fox*
he came across.
He said,
"Oh my!
*translated by LaMère as "Coyote". For a discussion of the identity of Wašerekénįka, see Little Fox.


p. 405 —
Ao we deKe
n tte ni K tt.
Ai roAoKo niK.
A s.
e Ki
howešge
nąjénįgają
hisųknįk
hara
égi
it is not possible to go about it seems, but
little brother
my
here


Ao we
owK.
e de.
Ai roAo Ki tti.
w d
howé
'uwąk,"
éže.
"Hisųgijį,
wažą
going about
he is,"
he said.
"Little brother,
something


y se n.
xeAe n Kse.
Ai A Ke tt.
Ao wy se Kette n.
e Ki di.
yaréną.
Xenąkre
hihagéja
howairékjeną,"
egíži.
I think.
That hill
on the top of it
let us go,"
he said.


p. 406 —
xeAe s
Ao ti se de.
Ai A Ke tt
A Ai se Ki di.
m s
xera
hotireže.
Hihagéja
hahíregíži,
mąrá
The hill
they climbed up.
On top
when they got,
country


Ao Ki Kixi
A ntt
ttA tii de.
A A.
Ai rAo Ki tti.
hogigįx´
haną́č
čąt'įže.
"Hąhą́,
hisųgijį,
surrounding
all
it was visible.
"Now then!
my little brother,


e Ki.
w lA leAe sere
Ai o Kette n.
w lA leAe sere
s Ki Ki doAo no n.
égi
Wapaperes
hi'ųkjeną.
Wapaperes
ragigišųnųną.
here
Keen Scenter
we will play.
A keen scenter
you always let on to be."


p. 407 —
Ai deKe
de rKe
A s n Ki Kii doAo no n.
A ttiAi tt.
Hišgé
žésge
haranagik'išųnųną.
Hačį́ja
Also
that way
I always think of myself.
Where


p. 408 —
w K diKi
Ai wo roAotto
Ai s ni Ae Ki di.
Ai wo so lA n Kette n.
wąkšik
hiwusųč´
hiranihegiži,
hiwurupąnąkjeną,"
people
near
if there are
we shall scent them,"


e de.
e tt Ki
lA
A xA s.
A ni s n K.
éže.
Éjagi
pa
haxará
haniranąga
he said.
So then
noses
they held up
they had and


wo s ri ri Ki se de.
w deAe se Ke ni K
so K n de.
Ai Ko
Ai deKe
worazizįgireže.
Wašerekénįka
rokánaže.
higų
hišgé
began to smell.
Little Fox
was very much.*
[Now]
also
*for "much" the translation has "diligent".


w Ktt K K.
A Ke
w di
so K n
Ai ni de.
Wakjąkaga
hąké
wažį́
rokána
hiniže.
Trickster
not
anything
very much
[he was made].*
*hąké wažį́ rokána hiniže, has been incorrectly translated as, "[he] was very diligent."


w Ktt K K.
Ao rKe xitti
w o nK deAe.
Ao rKe
w deAe se Ke ni K
Wakjąkaga
hosgéxjį
wa'ųnąkše.
Hosgé
Wašerekénįka
Trickster
very much was it not so
that he could do it.*
Just
Little Fox
*the translation has for hosgéxjį wa'ųnąkše, "[he] was unable to scent anything but he did thus."


p. 409 —
we rAi wi
w o nK deAe.
Ai Ko
de e
e tt.
wesįwį
wa'ųnąkše.
higų
že'e
éja
to observe
is why he did it.
[Now]
[this]
there


rii
Ai wo dA ra de.
lAtt e tt
mi n Ki di
e tt.
s'i
hiwušas'aže.
Pajeja
minąkiži
éja.
for some time
he would stop.
Forest
it sat
there.*
*the translation renders this as, "It was in the direction of a timber that was there."


e tt
w di s
n i n Ko ni
Ai se de.
e rKe
éja
wažįra
ną'įgųnį,
hireže.
Ésge
There
something
[he might try,]*
he thought.
So
*the translation has, "he must scent".


p. 410 —
w Ktt K K.
we de.
Ai roAo Ki tti.
lAtt n K.
e tt
Wakjąkaga
wéže,
"Hisųgijį,
pajnąka
éja
Trickster
said,
"My little brother,
that timber
there


Ai rKe
ttAi nK dA n.
Ai roAo Ki tti
Ao doAo so ttiri rK tt
hisgé
činąkšąną.
Hisųgijį
hošurujisgają
some
there are living.
My younger brother
I am equal (to you)


wo so lA n s
e de.
A Ke
w di
leAe rini nK
wurupąnąra,"
éže.
Hąké
wažį́
pesinįnąk
the scenting,"*
he said.
Not
anything
he did not know of,
*hošurujisgają wurupąnąra, is translated in the MS as, "you cannot scent as well as I can".


p. 411 —
no ni Ke.
Ao rKe.
w deAe se Ke ni K.
e tt
w do
we riAi wi Ki di.
nunige
hosgé
Wašerekénįka
éja
wažó
wesįwįgiži
but
just because
Little Fox
there
something
[perceive]* and
*the translation has "scent".


wi ttA tii Ki di
e rKe
we de.
tt A a.
Ai roAo Ki tti
wičąt'įgiži,
ésge
wéže.
"Jáha-á!
hisųgijį,
he showed it in his actions,
that is why
he said it.
"Well!
my little brother,


Ai dKe
A Ke
deKe
ni Ke
w do
hišgé
hąké
ške
nįge
wažó
also
not
also
someplace
something


p. 412 —
deAe we rAi wi ni de
Ai Ke de.
Ai dKe
w s Ke K.
e tt
šewesįwįnįže,"
higeže.
Hišgé
waragéga,
"éja
don't you perceive?"
he asked him.
Also
he said,
"There


w d Ko ni
y se n.
e de.
Ao Ao.
Ai roAo Ki tti
wažągųnį
yaréną,"
éže.
"Hoho,
hisųgijį,
something [perhaps]
I think,"
he said.
"Ah!
my little brother,


Ai Ko
Ai deKe di.
wo doAo so lA n niKi s
tte de tte s.
higų
hišgéži
wušurupąnąnįkra
ježejera,"
still
also
you can scent a little
[the one who is],"


p. 413 —
e de.
A Ao.
Ai rAo Ki tti.
e Ki
w w te Ktt ne n.
éže.
"Hoho,
hisųgijį,
égi
wawátekjaneną."
he said.
"Hoho,
my little brother,
there
I will be going to."


e Ki.
w K n K
e tt
Ao w se de.
Ai tt Ai K tt.
Égi
wagánąk
éja
howareže.
hijahigają,
Then
to what he meant
there
he went.
When he got there,


Ao w se s.
w KidiKi
ttAi n Ki d
e tt
nK dAe.
howarera
wąkšik
činąkižą
éja
nąkše.
sure enough
human
a village
there
it was.


e tt.
A Ai Ao soKo o de.
A Ko se d
deKe
Éja
hahíhorók'ųže.
Hagoréžą
ške
There
he went and stayed.
Finally,
[also]


p. 414 —
Ai noKo K nK deAe.
e Ki.
de e.
A Ko sey d.
rii de.
hinųknąkše.
Égi
že'e.
Hagoreižą
s'iže.
he got married.
Then,
thus it was.
Time had passed
long.


ni KttK deKe
ttAo de.
e Ki.
ttA ni Ki xA n
A Ay se Ki di.
Nįkjąkške
čųže.
Égi
čanįgixana
hahairegiži,
Child [also]
he had.
Then
the fall moving
when they went,*
*translated as, "was on."


Ai deKe
i ne Ki
ni Ke
A Ai ttAi de.
e tt.
hišgé
inéki
nįgé
hahíčiže.
Éja
so
alone
in a certain place
he went and lived.
There


p. 415 —
de Ko
ttAinK ra de.
de Ko
Ai rKe xitti
e tt
žegų́
činąks'aže.
Žegų́
hisgéxjį
éja
[now]
he would be.
[Now]
[truly]
there


m ttiAi de.
A Ke
A Ktt
ttiAi n Ke tt
mąčíže.
Hąké
hakja
činąkeja
he made his permanent home.*
Not
back
to the village
*mąčí means more precisely "to winter".


A K Ki ni de.
e Ki
de e
A Ko se d.
we de.
hakaginįže.
Égi
že'e
hagoréžą
wéže,
he would not move back.
Then
[this one]
finally
said,


p. 416 —
Ai roAoKo A s.
de tt ny xitti
Ao m K s Ki ni te Ktt n Ae n
e de.
"Hisųǧira,
žejánaíxjį
homąkrakinitekjanaheną,"
éže.
"My younger brother,
about now
I will go and visit,"
he said.


Source:

"Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 404-416. A translation has been published in Paul Radin, The Trickster: A Study in American Indian Mythology (New York: Schocken Books, 1956) 40-41.