Hocąk Syllabic Text — The Shaggy Man
Winnebago V, #15: 1 | Notebook #9: 1 |
Stylistic Features |
|
hapaxlegomena: bopąnąpąną, "to bruise someone up," an emphatic of bopąną, "to bruise, bump"; cus, "the sound of breaking twigs" (cf. cucus, of similar meaning); egíšaną, "only" (cf. egíšanąréšge, "even there"); ešanąšge, "the only one"; ǧoǧoc, "to snort" (cf. ǧoc, "to snort"); hahia, an affirmative exclamation ("oh yes"); haniwaixaną, "to take them along"; haxajap, "jungle" (cf. haxatap of similar meaning); hic, "to throw"; higop, "to peck" (from waigobᵉnąkše [< wa-higop-nąk-še], "they pecked at them"); hihira, "swimming" (< hi-hi-ra); higųjaguga, "in everything" (< higų-jagu-ga, "while what(ever) yet," a temporal version, perhaps, of "in everything"); himązap, "to cut off a point"; hiwa’ux, "to vomit up (regurgitate)"; hiwahajihu, "to be thrust through" (cf. howajihu, of the same meaning); hiwašųjigųnąk, "to look at someone askance every once and awhile"; hojai, "alright" (an exclamation, apparently an expansion of hoją); horexirik, "old one"; jajaixi, "coverings"; kirugagas, "to be scratched" (cf. kikúrugagás, "to scratch oneself bloody"); kité, "well" (an exclamation they may be a variant of koté); nąistastak, "to be kicked flat" (akin to nąsták, "to flatten something with one's foot," cf. gistasták, "to pound flat, to hit, to smash, to smack [doing it repeatedly]"); nihiha, "to threaten"; rakicge, "on the wrong side"; noširi, "tree bark"; rocąk, "on his hind legs (erect)" (cf. rocą, "straight"); rux, "drop" (noun), cf. ruxare, "to pour out"; sararax, "jingling sound" (cf. sárax, "to clatter," in Lipkind); šešek, "to be shaggy"; težee, "there"; wašjak, "to leave out" (cf. hiwašják, hiyašják, "to deprive"); xawaxiš, "to drop upon the ground"; xki (or xgi), "to notice".
|
|
rare words: égigajini, "then"; ežesge, "this kind"; cą-hi, "to put in its place (to switch)" (< cą, "to change, exchange, found only in Marino); guc, "to bet" (confined to being a suffix of doubtful meaning in Miner); hacąnąka, "which" (found only in Jipson); hagixak, "to pour"; hakirújik, to stretch (extend) (cf. "to pull something, to pull something towards oneself, to tug," and Hišjá-hakirújik, "an oriental person" = "stretched eyes," both from Helmbrecht-Lehmann); hihįp, "to go in, to move along," found only in Marino; hirają́ki, "to balk, to refuse to move" (found only in Marino); honą́, "to spread (covering)" (Marino, "to spread (?)" and Helmbrecht-Lehmann, "to cover oneself up with something"); jagugi, "what" (found only in Marino); jejá, "under"; kuruti, "to drag" (found only in Marino); rohą, "in another place"; wanąsgap, "to overcome" (found only in Marino); wašuše (< wa-ni-šuše-ge), "brave" (found only in Kinsie); xepgu, "to come out"; xku, "to cut a piece off what is stuck to the whole" (found only in Susman).
|
|
one instance of haną́cšį for haną́cį, "all of them"; waicgexjį used for waicgehaxjį, "my dear younger sister"; -hana is used in place of -hara, "my"; he uses the unusual construction, égi égi, apparently meaning, "and then"; he makes heavy use of žigé, "again" as well as -anąga, "and".
|
|
see comparative word frequency
|
The page number links connect to the original page of text.
wK Ai deAe deAe K |
Wąk Hišešega |
The Shaggy Man |
Winnebago V, #!5: page 1 = Notebook 9: page 1 | ||||||
de e. | ttiAi n Ki d | e tt | nK deAe. | Ao KL | Ai tt | nK deAe. |
Žee | cinągižą | éja | nąkše. | Hųgᵉra | hija | nąkše. |
[This] | a village | there | it was. | The chief | there | he was. |
w KL. | Ai d Ki ttAo doKo ni. | Ai niKi | Ai de. | e Ki. |
Wą́gᵉra | hižąkicų́šgųnį | hinįk | hiže, | égi |
[The man] | nine | son | he had, | and |
Ai no KL. | Ai d Ki L de. | e dA n. | wy AK Kitti L | Ae Le de. |
hinųgᵉra | hižąkíraže, | éšaną. | Waihakjįra | hereže, |
daughter | he had one, | only. | The youngest | she was, |
Ai noKo tte K. | Ao KL | Ao ttiAi Ki di | ttiAi rLe Le tti d | Ae Le de. | ay Le n. |
hinųkjega. | Hųgᵉra | hocįgiži, | ciserecižą | hereže, | aíreną. |
the woman. | The chief | [he lived, and] | a long lodge | it was, | it is said. |
e Ki. | n xi xoAo no ni KL | m dtt | w KidiKi | liAi de Le de. | A ntt diAi |
Égi | Naxíxununįgᵉra | mąšją | wąkšik | pįžereže. | haną́cšį* |
And | Youngest Son | very | [person] | he was good tempered. | All of them |
* this bizarre form is either a mispelling, mistranscription, or a highly ideosyncratic version of haną́cį.
w KidiKi | liAi L | no ni Ke. | Ai L tty L xitti de. | leAe de | Ke Le Ki di |
wąkšik | pįra | nųnįgé | hirajairaxjįže. | Pežé | keregiži, |
[person] | they were good tempered, | but | he was the more so. | [Whomever] | [if he kept/held] |
page 2 | ||||||
Ao Ki dK de. | e Ki. | w d | w Ki tti Le de. | de de Ko Ki di. | Ai dKe | A ntt |
hokišgą́že. | Égi | wažą | wagijireže. | Žežegųgiži, | hišgé | haną́c |
he made friends. | And | [things] | [he helped them.] | Therefore, | also | everyone |
wo xeAe te | Ai Le de. | AoKo Ki ttA liwi L. | deKe | Ai Ky Le de. | e Ki. |
woxéte | hireže. | "Hųgįcábwira," | šge | higaíreže. | Égi |
to love | they did. | "Our chief," | [also] | they called him. | And |
ttiAi reAe Le tt K. | rA niKi | ni Ke. | Ao mi n Ki di. | e tt | dA n | deKe |
ciserejaga | sanįk | nįgé | hominąkiži, | éja | šana | šge |
within the lodge | [the side] | where | he had his bed, and | there | only | also |
Ao K wy Le ra de. | e dA n. | Ao xe | Ai Le de. | Ai tt ne n K | Ai Ke |
hokawaires’aže. | Éšaną | hoxe | hireže. | Hijanénąka | hįké |
they would enter. | Only him | to visit | they did. | The others | not |
wo Lo ttA | Ai L ni de. | A Ko Leyi d. | Ko no K. | we de. |
worucą́ | hiranįže | Hagoreižą | Kųnųga | wéže, |
to pay attention to them | they did not. | One day, | the oldest one | [he said,] |
page 3 | ||||||
Ae n L. | Ao Ki tee de. | ni di | Ai roAo Ki tti | w di | y Le n. | A Ke |
"Henara," | hokit’eže, | "Niží | hisųgijį, | wažį́ | yaréną. | Hąké |
"Hena," | he said to him, | "Say, | younger brother, | something | I think. | Not |
Ay liAi ni n. | e Ki | deKe | Ai Ke | w Kidi Kn KeLe | w Ko Lo ttA |
haipįnįną, | égi | šge | hįké | wąkšigᵉnągᵉre | wagorucą́ |
I am not pleased, | and | [also] | not | the people | to pay attention to us |
Ai L wi ni L. | Ai roAo Ki Ai wi L. | A Ke | Ay liAi ni n. | e dA n. | Ao Ki ttA liwi L. |
hirawinįra. | Hisugihiwira | hąké | haipįnįną. | Éšaną | "Hųgįcábwira," |
they did not do. | Our younger brother | not | I am not pleased. | Only him | "Our chief," |
Ai K n KeLe | Ai roAo Ki tti | tee Ki | y Le n. | e de. | e Ki. |
higanągᵉre. | Hisųgijį | t’egi, | yaréną," | éže. | Égi |
they call. | Young brother | he ought to die, | I think," | he said. | Then |
Ae n K. | we de. | Ko Lo. | Ko no. | w d | we L Ki. |
Henaga | wéže, | "Koro,* | Kųnų, | wažą | wéraki |
the second brother | he said, | "Well, | brother, | something | [surprising] |
* this is the exclamation Kora, with the last vowel extended (which changes it to an /o/).
w di deAe. | tt Ko | wo Ki dK n Ke | w o n K tt. |
wažiše. | Jagú | wogišgąnąge, | wa’ųnągają. |
you said. | [How] | he associates with them, that is why | they do it. |
page 4 | |||||
Ai d | Ai dKe | de rKe | w K Ki Ki | Ai L wi doKo ni n de. | e de. |
Hižą́ | hišgé | žesge | wągagígi, | hirawišgųnįnaže," | éže. |
Any | [also] | the same | if to do to us, | they would do," | he said. |
di Ki Ko. | A K K | A Ki tt Ki di | e de. | A i roAo Ki Ai wi L. |
Žigígų | Hagaga | hakijágiži, | éže, | "Hisugihiwira |
Again | the third brother | [when he met,] | he said, | "Our younger brother |
e dA n | AoKo | ttA liwi Le de. | a n KeLe. | A Ke | Ay liAi ni n. | e dA n. |
éšaną | hųk | capwireže, | anągᵉre. | Hąké | haipįnįną, | Éšaną |
only him | chief | their, | they address. | Not | I am not pleased. | [Only him] |
A Lo deAe Le ttn KLe. | e de. | e Ki. | A K K. | we de. | Ko no. |
harušerejᵉnągᵉre," | éže. | Égi | Hagaga | wéže, | "Kųnų, |
they pay attention," | he said. | Then | the third brother | he said, | "[Older brother,] |
w d | we L Ki. | w di deAe. | tt Ko. | w Lo Kidi d. | Ai Ko |
wažą | wéraki | wažiše. | Jagú | warukšižą, | higų |
something | [surprising] | you said. | [How] | [it happens,] | still |
e Le K tt. | Ai roAo Ki Ai wi L. | Ae Le K tt. | liAi | w Ki Ki n Ke |
eregają,* | hisugihiwira | heregają. | Pį | wagiginąke, |
it is, | our younger brother | he is. | Well | he treats them, it is why |
* this is heregają with the /h/ dropped due to external sandhi.
page 5 | ||||||
w o n K tt | e de. | de rKe | no ni Ke | A Ke | Ay liAi ni n | e de. |
wa’ųnągają," | éže. | "Žesge, | nųnįgé | hąké | haipįnįną," | éže. |
they do it," | he said. | "That is true, | but | not | I am not pleased.," | he said. |
A ntt. | Ai d Ki dA n | de rKe | wi Ke de. | no xA w | i ne Ki |
Haną́c | hìžąkíšaną | žesge | wigeže. | Nųxawą | inéki |
All of the others | one by one | the same thing | he told them. | [In secret] | alone |
w wo Ki tee de. | a tt o. | Ae n L. | Lo xoAo LoKo deAe. |
wawogit’eže. | Aja’ų, | Henara | ruxúrukše. |
he spoke to them. | Finally, | the second brother | [he was able.] |
di Ke | A Ai. | A K L | Lo xoAo LoKo deAe | A Ai. | A ntt |
Žigé | hahi | Hagara | ruxúrukše. | Hahi | haną́c |
Again | [finally] | the third brother | [he was able.] | [Finally] | all of them |
w L xoAo LoKo dAe. | e Ki. | A ntt | e tt | roto | Ai Le de. | e Ki. |
waraxurukše. | Égi | haną́c | éja | sto | hireže. | Égi |
he coaxed. | Then | all of them | there | to meet | they did. | And |
wy Le de. | tt rKe | Ai Ai wi Ki di. | tee Ai | Ai Ktt n A wi Ki di. |
waíreže, | "Jasgé | hihiwigiži | t’ehi | hikjanahawigiži, |
they said, | "How | we shall do, and | to kill | how we must do, and |
page 6 | ||||
A e Ai Ai Ktt wi n. | ay Le de. | e Ki. | e tt | A e Ai Le de. |
haehihikjawiną," | aíreže. | Égi | éja | haehireže. |
we must council," | they said. | So | there | they held council. |
Ko no K | we de. | K Ko | Ai Ai wi Ki di | y Le n. | A Ae Ki di. |
Kųnųga | wéže, | "Gagų́ | hihiwigiži, | yaréną. | Hąhégiži |
The oldest one | he said, | "Thus | we should do, | I think. | Tonight |
i no Ke we o | Ai Ki K L Ae wi Ki di. | e Ki. | Ai L xoAo roKo wi Ki di. |
inokewe’ų | higikarahewigiži, | égi | hiraxurukwigiži, |
in [taking] a sweat bath | we shall ask him, | and | [if we persuade him,] |
Ai Lo dtt wi Ki di. | e Ki. | Ai L | Ai Ki K L Ae Ktt wi n. | A Ke | o ni Ktte L |
hirušjąwigiži, | égi | hirá | higikarahekjawiną. | Hąké | ’ųnįkjera |
when we get through, | then | to swim | we will ask him. | Not | [not to be doing] |
dA n | Ae Le n. | o Ki di. | Ai we Ktt wi n. | e Ki. | A ntt | e Ki. | A lA L xotto tteKe |
šana | hereną. | ’Ųgiži, | hiwekjawiną, | "Égi, | haną́c | égi | haparaǧųcge |
[alone] | he is. | If he does it, | we will say, | "Well, | all | here | in a row |
Ai n di wiy a K. | n tte tt. | Ai Ko woKo | Ai ne Ktt wi n. | A ttA Ky xitti Ki di |
hinąžįwianąga | nąjeja | hikuwųk | hinekjawiną. | Hacąkaixjįgiži, |
let us stand, and | into the main | to dive | we will go. | [Which one] |
page 7 | |||||
Ai Ly ttAe L | A Ai | A xe li Ktt wi Ki di | Ai e Ktt wi n. | e Ki. | Ai L xoAo roKo wi Ki di. |
hiraicera | hahi | haǧébikjawigiži, | hi’ekjawiną. | Égi | hiraxurukwigiži, |
the farthest | to go | if he will appear, | [they will discover.] | And | [if we persuade him,] |
o Ki di. | A ntt | Ai Ko woKo | Ai tti K L wiy n K. | Ko wo Ki di. | A Ktt |
’ųgiži, | haną́c | hikuwųk | himikarawianąga | kųwųkiži, | hakjá |
if he does it, | all | to dive | [we start to, and] | after he dives, | back |
A Ki xele li Ktt wi n. | i ne Ki Le Kette n. | ay Le de. | A Ao | liAi Ktt n Ae n |
hakixébikjawiną. | Inekirekjeną," | aíreže. | "Hąhó | pįkjanahéną," |
we will come up. | He will go alone," | they said. | ["Alright,] | it will be good," |
a wi de. | e Ki. | tt tti ne tt. | A Ae Ki di. | Ko no K | we de. | Ai roAo Ki tti wi n. |
awiže. | Égi | jajineją | hąhegiži, | Kųnųga | wéže, | "Hisųgijiwina, |
they said. | So | as soon as | it was evening, | the oldest one | he said, | "Younger brothers, |
page 8 | |||||
i ni | A K nK wi Le. | n w L. | wi ni Ki Ko ri Ktt wi n. | i no Ke we o tt ne | e Ki dA n. |
įnį́ | hakanakwire. | nąwąra | winįgigų́sikjawiną. | Inokewe’ųjane | egíšaną |
stone | [put in.] | The songs | I will teach you them. | In sweat baths | only |
n w | Aoyi lAe Le rL | wo w teeKe dA n. | A Ke | de rKe | Ao doAo Lo ttA wi ni n. |
nąwą | hoipérezᵉra | wowat’ekšąną. | Hąké | žesge | hošurucąwinįną. |
songs | [one can learn] | easily. | Not | them | you do not pay attention. |
Ai d. | A K ni Ke. | Ay diAi Li ni L wi Ki di. | e Ki K tti ni. | Ao xiAi wi L. | A Ke |
Hižą́ | haganį́ge, | haišírinirawigiži, | égigajini | hoxíwira | hąké |
One | because you take, | [you are at a loss, and] | then | coughing | not |
Ai ni dA n ni Ktt ni A wi n. | e de. | i ni | A Ki K nK | Ai Le de. | de Ko |
hinišananįkjanįhawiną," | éže. | Įnį | hakikanak | hireže. | Žegų |
you will not get enough," | he said. | Stone | [to put in for him] | they did. | [Then] |
Ai Le Ki di. | we de. | Ai roAo KiniKi | Ai Ai wi L | deKe | Ao LoKo o Ktte n. |
hiregiži, | wéže, | "Hisųknįk | hihíwira | šge | horók’ųkjeną. |
when it was ready, | he said, | "Little brother | our | also | he must join us. |
page 9 | ||||||
e dA n dKe. | n w L. | w wi lAe Le ri Ktte L | deKe | Ae Le n. | e de. | Ki K L Ae Le de. |
Ešanąšge | nąwąra | wawiperesikjera | šge | hereną," | éže. | Gikarahéreže. |
The only one | the songs | he will learn them | also | he is," | he said. | They asked him. |
Ai tto wi ne* | w Lo Kidi d. | Ai Kowo tt | doo Ktt ni A wi K tt | e de. | Ko no K. |
"Hijowíne, | warukšižą | higwója | š’ųkjanihawigają," | éže. | Kųnųga |
"You may go on, | [it happens] | enough | [you can do it,"] | [he said.] | Our older brother |
* the text has, Ai tt o wi ne, hija’ųwine, which means the opposite, "you may stay." Therefore, I have closed the o with the tt.
ne | n ni Ki w Ktt n Ae Ke | e rKe. | doo Ktte | a nK dA n | Ai Ky Le Ki di. |
ne | nąnįgiwąkjanahege, | ésge | š’ų́kje | ánąkšaną. | Higairegiži, |
for you | he is going to sing, | [so] | [you should do it,"] | they said. | [After they said it,] |
e rKe | L xoAo Lo Ki Le de. | Ao w Le L. | e dA n | xoAo no L. | Ae Le Ke. |
ésge | raxurugireže. | Howarera, | éšaną | xunura | herege, |
[so] | [they persuaded him.] | Sure enough, | [he alone] | the youngest | [as he was,] |
page 10 | ||||||
wo K L Ki xeAe te | e Ke | e rKe | Ao ni A L. | tt n K. | Ai leAe Le rKi di. | |
wokaragixete | ége, | ésge | honihára | janąga | hipérezgiži, | |
he loved him | he said, | so | the songs | all | to learn, |
e | wi leAe Le ri Ktt n Ae de | a nK deAe | Ai tee tee Ki di | Ko no K. |
e | wiperesikjanaheže," | ánąkše, | hit’et’egiži, | Kųnųga. |
[so] | [he would know them,"] | he said, | in his speech, | the oldest one. |
e Ki. | A Ko Ley d | Lo dtt | Ai Le Ki di. | Ai Ai nl li Le de. | ttA Ke tt |
Égi | hagoreižą | rušją́ | hiregiži, | hihinąpireže. | Cągéja |
And | finally | to be over with | when it was, | they came out. | [Outside] |
A Ai Le Ki di. | wy Le de. | Ko te | Ai Ai L | Ai ne Ktt wi n. | A ntt ttAi. | A Ke |
hahiregiži, | waíreže, | "Koté, | hihira | hinekjawiną, | haną́cį. | Hąké |
[when they got,] | they said, | ["Say,] | swimming | [let us go,] | all. | Not |
Ai d | Ao ty Ki ni Ktt wi n | ay Le de. | A Ao | ay Le de | A ntt. | e tt |
hižą́ | hotaikinįkjawiną," | aíreže. | "Hąhó," | aíreže. | Haną́c | éja |
anyone | they should not remain behind," | they said. | "Alright, | they said. | All of them | there |
Ao LoKo | Le de. | e Ki. | Ai Ko. | a tAi nK | Ai Ko Lo Ao xitti |
horók | reže. | Égi | higų | ’ąjínąk | hikorohoxjį |
[as a group] | he went. | So | [still] | to come out of the water | just as they were about to |
page 11 | |||||
Ai Le K tt | e Ki | Ai d | we de. | Ko te. | Ko woKo rA LK |
hiregają, | égi | hižą́ | wéže, | "Koté, | kųwųksarak |
when they were, | [then] | someone | he said, | ["Say,] | who can dive the farthest* |
* Marino, kuwųksarake, "diving endurance contest."
Ai o Ktt wi L. | Ai roAo KiniKi Ki Ai wi L. | Ai Ko tt Ko K. | w Ki L dA n wi doAo no n. |
hi’ųkjawira, | hisųknikihiwira | higųjaguga | wagirášanąwišųnųną," |
we will be doing, | our little brother | in everything | he usually defeats us," |
e Ki di. | Ay witti | Ai n i xitti Ktt wi n. | e de. | A Ao | ay Le de. |
egiži | "Haiwį́c | hina’įxjįkjawiną," | éže. | "Hąhó," | aíreže. |
he said, and, | "To beat him | let us try," | he said. | "Alright, | they said. |
ni tteAe tteLe Ki. | A lA L xotto tteKe | Ai n di wiy n K. | n tte tt | A lA Ai |
"Nįcejᵉregi | haparaǧųcge | hinąžįwianąga | nąjeja | hapahi |
"On the (water's) edge | in a row | let us stand, and | the center | towards |
page 12 | ||||
Ai o Ktt wi n. | A ttA Ky xitti Ki di. | n tte tt | Ai Lo A Li | A Ai A x[e]le li Ktt wi Ki di. |
hi’ųkjawiną. | Hacąkaixjįgiži, | nąjeja | hirohári | hahihaxepikjawigiži. |
let us do. | Let us see who | the center | farthest out | [they come to sight.] |
di Ke | A ttA Ky xitti Ki di. | Ai wo Lo tt riti Ktt wi Ki di | ay Le de. | A Ao. | ay Le de. |
Žigé, | hacąkaixjįgiži, | hiworujistikjawigiži* | aíreže. | "Hąhó," | aíreže. |
Again, | let us see who | which will be the least," | they said. | "Alright, | they said. |
* < hi-wa-horujiste-hi-kja-wi-giži.
Aowo | ay L n K. | Ko woKo Ki L n K. | A Ki xele li Le K tt. | n xi xoAo no ni K |
"Howo," | airánąga | kųwųkiranąga | hakixepiregają, | Naxíxununįka |
"Already," | they said, and | they dove in, and | they came up again, | the youngest |
dA n. | to w Le de. | Ko no K | we de. | w Kette xiAi L. | w Kidi Ki |
šana | towareže. | Kųnųga | wéže, | "Wakjexira, | wąkšigi |
only | he went on. | The oldest one | he said, | "Waterspirits, | humans |
deAe deAe K wi doAo no L. | Ai d. | do w Le | ni Ki Ki wi tti Ko. | e de |
šešekawišųnųra. | Hižą́ | žoware | nigigiwijigu," | éže. |
you always talk about. | One | there | I send him to you," | he said. |
page 13 | |||||
Ko no K. | we de. | de Ko de. | A Ke | de Ko | A Ki xele ni de. |
Kųnųga | wéže, | "Žegų́že." | Hąké | žegų | hakixébᵉnįže. |
The oldest one | he said, | "Thus it is." | Not | [then] | he did not come up. |
de Ko | A K Ly Le de. | de Ko n. | Ai roAo KiniKi | A wi L. | niye tt | Ko wo KL. |
Žegų | hagaraireže. | "Žegųną. | hisųknik | hawira | nįeja | kųwųgᵉra, |
Then | they went home. | "Thus it is. | Little brother | our | into the water | he dove, |
A Ke | A Ki xele ni n. | A leAe wi no ni Ke | rii | ay Le de. | de Ko de. |
hąké | hakixébᵉnįną, | hapewinonįge, | s’i," | aíreže. | Žegų́že. |
not | he did not come up, | although we waited | a long while," | they said. | Thus it was. |
ttiAi nK KL. | Ao loAo nK. | xAl e de. | A ntt | w Ki tay Le de. | e Ki. |
Ciną́gᵉra | hoponąk | xabeže. | Haną́c | wagit’aireže. | Égi |
The village | whole | it became quiet. | All | they were in mourning. | And |
wK Ki Ki nolo n K. | Ai Ke | dKe | Ai tt | w di Ly L ni de. | wy tteKe niKi |
wąkikinųbᵉnąka | hįké | šge | hija | wažįrairanįže. | Waicgénįk |
the brothers | not | [also] | [there] | they did not seem to care. | Their sisters |
page 14 | |||||||
Ai Le L | dA n. | x KL | Lo K n | we de. | di Ke | Ai o ni Ai Le L | Ki dKe |
hirera | šana | ǧágᵉra | rokana | wéže, | žigé | hiųnihirera | gišge, |
their | [only] | [the cries] | very much | [they uttered,] | and also | their mother | she did, |
i ttAl | ttiAi | wi Ki Ki Le de. | de Ko | Ai K K | w Lotto ni de. |
įcap | ci | wagigíreže. | Žegų | hįkaga | warucnįže, |
separately | to live | they made them. | Then | not | he did not eat, |
Ai noKo niKi tte K. | di Ke | A Ko Ley d. | Ki xA n | ay Le de. | ttiAi nK L |
hinuknįkjega. | Žigé | hagoreižą, | gixaną́, | aíreže. | Ciną́gᵉra |
the young woman. | Then | finally, | to move, | they said. | The village |
Lo A mi n Ki Kette | ay Le de. | e rKe. | Ki xA n | Ai Le Ki di. |
rohąminąkikje,* | aíreže. | Ésge | gixaną́ | hiregiži, |
it was to be situated in another place, | they said. | So | to move | they did, and |
* < rohą, "in another place" (rare in this sense); minąki, "to sit up"; and -kje, the future tense: "it was to be situated in another place." The translation has, "[it] should not be there."
Ai noKo niKi tte K | Ai L tt Ki de. | di Ke | daK w Ai L. | de rK | no ni Ke. |
hinuknįkjega | hirają́kiže. | Žigé | š’akwahíra | žésga, | nųnįgé |
the young woman | she refused to go. | Also | her folks | [that way,] | but |
w Lo riKi tti L n K. | A ni wy xA n | Ai Le de. | Ai noKo niKi tte K di. |
warusgíjiránąga | haniwaixaną* | hireže. | Hinuknįkjegaži |
they bound them, and | to take them along | they did. | In any case, the young woman |
* developed from xaną, "to move about together."
page 15 | |||||
no xA w de | Ao ni n Koo | e tt | Ai e Le de. | Ki Ki nolo n K. | no lo xi d. |
nųxáwąže. | Honįnak’ų | éja | hi’éreže, | kikínųbᵉnąka. | Nopoxižą |
she hid. | To hunt | there | they found, | the brothers. | A hollow log |
e tt | Ai e Le de. | n xA mi Ki d. | lo xiKi | e tto K w n K. | A Ai | xK K Koo |
éja | hi’éreže. | Nąxamįkižą | poxik | éjokawanąga | hahi | ǧakak’ų |
there | they found. | A log | hollow | she had crept, and | there | she was crying |
Ai e Le de. | wy Le de. | A niy Ke Le | n i ne Ki di | Lo da Ki Le Ki di |
hi’éreže. | Waíreže, | "Hanią́kere." | Na’į́negiži, | roš’akiregiži, |
they found. | They said, | "I am taking back." | They tried, and | when she refused, |
n | Ai lo t | Ai Le de. | A Ao. | Ao tti d | e Ki | nK dA n |
ną | hipotá | hireže. | "Hąhó, | hųjižą | égi | nąkšaną," |
[wood] | to butt | they did. | ["Now then,] | a bear | here | it is," |
ay Le n K. | woy Le de. | e | w Ki no lL | w oyi Le de. |
airenąga | woireže, | e | wakinųbᵉra | wa’ųireže. |
they said, and | they did it, | [to her] | her brothers | they did it. |
page 16 | |||||
lo lA n lA n | Ai Le de. | de Ko | Ai L n K. | A ttiy K | Ay Le de. |
Bopąnąpąną | hireže. | Žegų | hiránąga | hajiąka | haireže. |
To bruise her up | they did. | Thus | they did, and | [going back] | they came. |
e Ki. | A ttiy K Ly Le K tt. | e Ki. | w Ki d | tti de. | Ai Ai nl leLe. |
Égi | hajiąkarairegają, | égi | wąkižą | jiže. | "Hihinąpire |
Then | [when they got back] | then | a man | he came. | "Come out, |
n tto ni tt n | e de. | Ai Ai nl deAe. | te we L Ki. | w Ki d | Ki K L reAe reAe l n K |
nąjonijáną," | éže. | Hihiną́pše. | Tewéraki | wąkižą | kikarasesebanąga |
I bless you," | he said. | She came out. | Unexpectedly, | a man | with his face blackened, and |
w tte de. | Ai noKo Kini KL. | n tto ni tt n. | tt Ko | Ai L Le L |
waježe. | "Hinuknįgᵉra, | nąjonijáną. | Jagu | hirarera |
he spoke to her. | "Young girl, | I bless you. | What | [that which you were thinking of] |
xK L. | A L Ktt Kette n. | A Ke | de rKe | y L ni K tt | Ae Le n. | Ao tti d. |
ǧágᵉra | herakjakjeną. | Hąké | žesge | yaranįgają, | heréną. | "Hųjižą," |
crying | you will see. | Not | [this way] | I did not think at first, | it was. | "A bear," |
page 17 | ||||||
ay L n K. | n | A lo ni t | Ai Le L. | n tteKe L. | Ai teKe dA n. | e de. |
airánąga | ną | haponita | hirera, | nącgera | hitekšaną," | éže. |
they said, and | wood | to butt you | [they were doing,] | the heart | it was sore," | he said. |
e Ki. | ttiAi L. | Ai d | ni Ki o Kette n | e de. | e Ki. | e tt. | Ao wy Le de. |
"Égi | cira | hižą́ | nįgi’ųkjeną," | éže. | Égi | éja | howaíreže. |
"Here | the lodges | one | I will build for you," | he said. | Then | there | [he went out.] |
Ai Ko | e tt | xA w ni | Ai L n K. | A Ktt | A Ki xele | Ki nili deAe. | A A. |
Higų | éja | xawanį́ | hiránąga | hakjá | hakixép | kįnį́pše. | "Hąhą́, |
[Now] | there | to disappear | he did, and | back | to appear | [he became.] | ["Now,] |
Ao n ne | Ai Ke de. | Ai Lo nK deAe.* | te we L Ki. | ttiAi loAo Lo Ke |
hunane," | higeže. | Híroną́kše. | Tewéraki | cipóroke |
come on [over]," | he said. | [She followed.] | Unexpectedly, | oval lodge |
* the MS incorrectly contains a period after nK. This single word sentence is also not translated.
xeAe te xitti d | e tt | nK deAe. | ttAi n K. | w Lo roKo L. | tt Ko L. |
xetexjįžą | éja | nąkše. | Cinąka | warusgura, | jagúra, |
a big one | there | it was. | The lodge | dried corn, | all other things, |
A Ke | Ai d | Ai Ki Lo tti rini de. | A ntt | Ao do | w o nK deAe. |
hąké | hižą́ | hikirújiznįže. | Haną́c | hožú | wa’ųnąkše. |
not | anything | [it was not short of.] | [All of it] | [to pack in] | [it was.] |
page 18* | |||||
e Ki. | e tt. | w Ke de. | K n Ki Ktt n Ae de. | Ai Ke de. | e Ki. |
Égi | éja | wageže, | "Kąnąkikjanaheže," | higeže. | Égi |
And | there | he said to her, | he would marry her, | he said. | And |
* at the top of the page is written in dark pencil, "wK Ai deAe deAe K. ②".
e tt | Ki Ktt n Ae de | Ai Ke de. | tee Ki di. | Aotto w Kette xiAi d |
éja | gikjanaheže, | higeže, | t’egíži. | Hųc Wakjexižą |
there | she would return, | he said, | when she died. | A Bear Waterspirit |
w o tte de. | e Ki. | e tt | n de. | A Ki do | n de. | e Ki. | Ay ni Ki di. |
wa’ųježe. | Égi | éja | nąžé. | Hakižu | nąžé. | Égi | hainigiži, |
he was. | Then | there | he slept. | With her | he slept. | Then | in the morning, |
Ke Le Ktt n Ae Ki di. | w Ke de. | m ni Ki di. | no xL. | tt Ki di. |
kerekjanahegiži, | wageže, | Mąnį́giži, | nųǧᵉra | jagiži, |
when he was about to go away, | he said to her, | "In the winter, | the ice | when it freezes, |
e Ki. | Ai ttiAi to r K. | ni al li Ktt ne n. | Ai Ke de. | no xL. | tt Ki di. |
égi | hicitoraga | nį’ą́pįkjaneną," | higeže. | Nųǧᵉra | jagiži, |
then | your brother | he will come to life," | he said. | The ice | when it was hard, |
page 19 | ||||||
e Ki. | w d L. | Ai d | Ai L doAo Lo tti n.* | Ki di | de de rKe L. | Ai d |
égi | wažąra | hižą́ | hirašurujiną, | giži, | žežesgera | hižą́ |
then | the things | one of them | to carry him in, | [,] | [this kind] | one of them |
* the text has ti in error.
Ki Kow n K. | te n KeLe. | eyo w L tte. | te n t[t]e tt* |
kikų́anąga | tenągere | eowaráje. | Teną́jeja |
prepare for yourself, and | the lake | you must take it. | In the middle of the lake |
* the text has te in error.
w d L. | Ai d | A dtt Le L Ki di | e Le Ktt n Ae n. | e Ki. | Ai tt L Ai Ki di. |
wažąra | hižą́ | hašjaréragiži, | erekjanaheną.* | Égi | hijarahigiži, |
the things | one of them | if you see, | he will be it. | Then | when you arrive, |
* an initial /h/ has been lost through external sandhi.
riA L. | Ki xoKow n K. | Ai L Lo ti | niKi | A diAi ni | L Ai Ki. | e tt |
sira | gixgúanąga | hirarúti | nįk | hašįnį́ | rahigi, | éja |
his feet | to chop out, and | carrier | [little] | you take | [when you come,] | there |
Ao too l n K. | A diAi ni L Ki Li Ki di. | e Ki. | wy ni | Ai Ki K xi Kette L. |
hot’ųpanąga | hašinirakirigiži, | égi | wainį́ | hikikáxikjera |
to put him, and | when you take him home, | then | clothes | he should wear |
A o Ktt ne n. | e Ki. | i no Ke we | Ki ow tte. | Lo dtt Ki di |
ha’ųkjaneną. | Égi | inokewe | ki’ųaje. | Rušjagiži, |
I will furnish. | Then | sweat bath | [it must be made.] | When he is through, |
page 20 | ||||
wi ttA tii Ktt n Ae n. | A Ke | Aele li Ai nl liKi Ki niy tte | e de. | e Ki. |
wicąt’įkjanaheną. | Hąké | hebihinąbgiginįąje,"* | éže. | Égi |
you will know it. | Not | do not let him out before," | he said. | Then |
* < heb-hihinąp-gigi-nį-ąje.
Lo dtt Ki di. | e Ki. | xA leKe niKi | ni Ktt Kini Ki d | A diAi ni Ktt ne n. |
rušjągiži, | égi | xapgenįk | nįkjąknįkižą | hašįnį́kjaneną. |
when he gets well, | [then] | shortly afterwards | a child | [you will have.] |
e Ki. | ni Ktt Kini KL. | Ai d | A diAi ni Ki di. | w Kini Ki de Le Ktt n Ae n. |
Égi | nįkjąknįkᵉra | hižą́ | hašįnį́giži, | wąknikižerekjanheną," |
[And] | [the children] | [one of them] | [that you have,] | it will be a boy," |
Ai Ke de. | e Ki. | we de. | Ai ttA A L. | di K K ni xitti | m L | Ai d |
higeže. | Égi | wéže, | hicąhara | žigáganįxjį | mąra | hižą́ |
he said to her. | Then | he said, | my brother-in-law | he never should | arrows | [one of them] |
page 21 | |||||
L Ki doo wiy Ke. | e de. | m. | A xiAi Li Ktt n Ae n. | A Ke | Ki o wi niy tte. |
ragiš’ųwiage," | éže. | "Mą | haxirikjanaheną. | Hąké | ki’ųwinįąje," |
he makes," | he said. | "Arrow | he will cry after them. | Not | do not give him any," |
e de. | e Ki. | Ke Le de. | Ai noKo Kini KL. | e tt | e ne Ki | ni Ae de. | no xL |
éže. | Égi | kereže. | Hinuknįgᵉra, | éja | enéki* | nįhéže. | Nųǧᵉra |
he said. | Then | he went away. | The woman | there | alone | she stayed. | The ice |
* this is perhaps, e-inéki, "she herself, she was alone."
tt Kette L | A Ao Ao tte de. | e Ki. | A Ko Ley d. | A A | m ni de. |
jakjera | hahuhuježe. | Égi | hagoreižą, | hąhą́, | mąnį́že. |
[that it will harden] | she was anxious. | Then | finally, | [now then,] | winter set in. |
e Ki. | A K. | noxo | tt Ki di. | w L | dKe | deAe we Ki di. | e Ki | Ai L Lo ti d |
Égi | haka | nųx | jagiži, | wara | šge | šewegiži, | égi | hirarútižą |
And | [*] | ice | hardened, and | the snow | [also] | it was deep, and | then | a sled |
* "an adverb denoting that what did occur is not occurring now; or that what is now will not then be." (Dorsey)
Ki Koo de. | e Ki. | w Ke Ki di. | eyo w Le de. | A Ai | te L |
kik’ųže. | Égi | wagegiži, | eowareže. | Hahi, | tena |
she made for herself. | And | [where he wanted,] | she went. | [Finally,] | the lake |
A xele lK tt. | te we L Ki. | te n | tte tt. | w di d | deAe lL | tte de. |
haxepgają, | tewéraki | tena | jejá | wažį́žą | šebᵉra | jéže. |
when it came in view, | unexpectedly, | the lake | under | something | dark | it was. |
page 22 | ||||
eyo w Le de. | Ai tt Le K tt | te we L Ki. | Ai ttAi to L. | e tt |
Eowareže. | Hijaregają, | tewéraki, | hicitora | éja |
She went towards it. | When she got near, | unexpectedly, | her brother | there |
n di tte de. | A tt xitti Ai K tt | te we L Ki. | no xe tt | Ai L tt |
nąžįježe. | Hijáxjįhigáją, | tewéraki, | nųxeja | hirają |
he was standing. | When she got there, | unexpectedly, | in the ice | [to be held fast] |
w o tte de. | tt xitti | w o tti de. | Ai L | n di L. | Ki Ki |
wa’ųježe. | Jáxjį | wa’ųjiže, | hira | nažira | Gigí |
he was. | [How] | [was he,] | [in the water] | [standing]? | [To do for him] |
* "to cut a piece off what is stuck to the whole" (Susman).
xoKow n K. | e Ki. | Ai L Lo ti. | niKi | A ni Ai K | e tt | Ao toolo l n K. |
xkuanąga* | égi | hirarúti | nįk | hinihiga, | éja | hot’ųpanąga |
[cut him out, and] | then | sled | [little] | while she took, | there | she put, and |
Ko Lo ti | Ko de. | ttiAiy tt | A ni Ki Li Ki di. | e Ki. |
kuruti | guže. | Ciaja | hanikirigiži, | égi |
[to drag] | she brought him home. | [The lodge] | [when she brought him back,] | then |
i no Ke we | Ki o de. | Ai tto too lK tt. | ttiAi Lo le tt | w d |
inokewe | ki’ųže. | Hijot’ųpgają, | ciróbeja | wažą |
sweat bath | she made. | When she had placed him in, | at the entrance | something |
page 23 | |||||
xiKi Ki | Ai tto Lo xotto ttK tt. | te we L Ki | e tt. | w d | Ai w A tti Ao |
xkigi, | hijoruxucgają, | tewéraki, | éja | wažą | hiwahajihu |
she noticed, so | she looked, and | unexpectedly, | there | something | to be thrust through |
Ai Le de. | Ai ttAi to L. | w d | wi Ki K xi Ktte L | w Ki o de. | e Ki. |
hireže. | Hicitora | wažą | wikikáxikjera | wak’iųže. | Égi |
it was. | Her brother | something | he should wear them | [he received them.] | Then |
i ni L. | A Ki xAK dAe. | Aotto | wi Ki ni | Ai o de. | i ni | Ai Ly xA KL. |
įnįra | hagixakše. | Hųc | wikįnį́ | hi’ųže, | įnį́ | hiraixagᵉra. |
the stone | she poured. | Bear | oil | she used, | stone | the liquid. |
Ai L Le xitti K tt | A LK dAe. | Ao Ao. | wy ttKe xitti | teey L Ktt n Ae n. | de Ko |
hirarexjįgają,, | hąrą́kše. | "Hohó, | waicgexjį | t’earakjanaheną. | Žegų |
After awhile, | he groaned. | "Oh, | sister | you will kill me. | [And so] |
Ai Ki Ki Le. | a | no ni Ke. | de Ko Ko | o nK dAe. | Ai Ko | di Ke |
higigire," | a, | nųnįgé | žegų́gų | ’ųnąkše. | Higų | žigé, |
let up on me," | he said, | but | [in that manner] | she kept on. | [Yet] | [again,] |
page 24 | |||||
Ai L Le xitti K. | de rKe | e ra de. | A L Le xitti Ki di. | L dtt de. | Ai Ko |
hirarexjįga, | žesge | es’áže. | Hararexjįgiži, | rašjaže. | Higų |
after awhile, | the same | he would say. | After awhile, | he quieted down. | [Still] |
Ai tt | Ao Ki Ke we xo xo ra de. | Ai L Le xitti Ki di | we de. | A Ao. | wy tteKe xitti |
hija | hokíkéweǧųǧųs’aže. | Hirarexjįgiži, | wéže, | "Hąhó, | waicgexjį, |
[there] | he would blow on himself. | After awhile | he said, | "Now, | sister, |
de Ko A n. | Ai Ki Lo A reLe | e de. | Ki Lo Ar deAe. | wy ni L. |
žegųhaną. | Higiruhazᵉre," | éže. | Giruhasše. | Wainį́ra |
I am through. | You may open up for me," | he said. | She opened it for him. | The clothes |
w Koo de. | w niy n K. | Ai Ai nl deAe. | Ai L Le xitti K tt | A Ki Li Aoyi Ke we de. |
wak’ųže. | Wanianąga | hihiną́pše. | Hirarexjįgają, | hakirihoikeweže. |
she gave them to him. | He took them, and | he went out. | After awhile, | he came back in. |
Ai ttiAi to L. | wK. | liAi ra Ki di | di Ke | Ai L tty L de. | Ao Ao. |
Hicitora, | wąk | pįragiži, | žigé | hirajairaže. | "Hohó, |
Her brother, | [man] | [if he was good looking,] | but now | he was more so. | "Oh my, |
page 25 | |||||
wy tteKe niKi A xitti | e liAi n. | w KL | tee wi Le K tt | Ae Le K tt | e de. |
waíjgenįkháxjį, | epį́ną. | Wągᵉra, | t’ewiregają, | heregają," | éže. |
my sister, | it is good. | The man, | I was killed, | I was," | he said. |
e Ki. | Ao Ki LK deAe. | tt rKe | Ki Ki Le K. | Ai noKo KL | n tteKe L |
Égi | hogirakše, | jasgé | gigirega | hinųgᵉra | nącgera |
Then | he told her | what | they did to him, and | the woman | her heart |
teKe deAe. | e Ki. | Ai dKe | Ai ttiAi to L. | tt Ko | a Ki Le Ki di |
tékše. | Égi | hišgé | hicitora | jagú, | agiregiži,* |
it became sore. | Then | [also] | [their brothers] | what, | when they got home, |
* the initial /h/ has been dropped from external sandhi.
tteAe Ke tt | Ao Ki LK deAe. | e Ki. | di Ke | tt rKe. | Ki Ki Le K. |
cegéja | hogirakše, | égi | žigé | jasgé | gigirega, |
[at first] | they reported, | and | also | how | they treated her, and |
e Ki. | n tto tt | Ai Le K | deKe | Ao Ki LK deAe. | e | w o Ke |
égi | nąjoją | hiregá, | šge | hogirakše. | E | wa’ųge, |
then | to bless | [it was done,] | also | she told him. | And | he was the cause of it, |
ni al lK | Ao Ki LK deAe. | e Ki. | tt Ko xitti | Ai Ke K |
nį’ąpga, | hogirakše. | Égi | jagúxjį | higéga, |
[when he came to life,] | she told him. | Then | what | he had said to her, |
page 26 | ||||
Ao Ki LK deAe. | ni Ktt Kini Ki d | A ni Ktt n Ae K | deKe | Ao Ki LK deAe.* |
hogirakše. | Nįkjąknįkižą | hanį́kjanegà, | šge | hogirakše. |
she told him. | A little child | she would have, | [also] | she told him. |
* the text contains what appears to be a period (.) after the second K, which would be in error.
w Kini Ki de Le Ktt n Ae K | dKe. | Ao Ki LK deAe. | w i nl deAe. |
Wąknikižerekjanahega, | šge | hogirakše. | Wa’inąpše. |
That it would be a boy, | [also] | she told him. | He was very thankful. |
wy tteKe niKi A xitti | e liAi n. | e de. | e Ki. | Ai Kow n. | Ay ni Ki di |
"Waíjgenįkháxjį, | epį́ną," | éže. | Égi | higuą́ną,, | hainigíži, |
"My sister, | it is good," | he said. | Then | right away, | in the morning, |
w do ni L | L Ki ni de. | w tee Ai Ke ra Ki di. | di Ki tty L de. |
wažónįra | raginįže. | Wat’ehiges’agiži, | žigijaíraže. |
hunting | he went. | [He would always kill something, but] | he was even better. |
wo Ki roKo | w tee Ai Ke de. | e Ki. | xA leKe niKi dAe. | Ai noKo ttA lL. |
Wogizók | wat’ehigeže. | Égi | xapgenįkše | hinų́kcabᵉra |
[Truly] | he killed much. | Then | it was not very long after this, | his sister |
page 27 | |||||
ni Ktt Kini Ki d. | ttAo de. | Ao Ao. | te e | wy tteKe niKi A xitti | tt rKe |
nįkjąknįkižą | cųže. | "Hohó, | tee | waíjgenįkháxjį, | jasgé |
a child | she gave birth. | "Oh my, | [this,] | my sister, | how |
Ai Ai Ktt n Ae Ko ni. | e K tt. | ttAi Lo le tt. | mr | Ao xitti d | Ao w tti Ao |
hihikjanahegųnį?" | egają, | ciróbeja | mąz | hoxjižą | howajihu |
we will get along?" | he said, and | the door | metal | a cradle* | it was thrust through |
* the translation has, "an Indian cradle".
Ai Le de. | rA L Lx. | a tti Ke Le de. | Ao Ao. | Ao tt | w d | xeAe te |
hireže. | Sararax | ajikereže. | "Hohó, | hojá | wažą | xete," |
it was. | Jingling sound | it made. | "Oh my, | even | [something] | it is great," |
* an initial /h/ has been lost through sandhi.
e de. | wK Kn KeLe | A ni Ko de. | wy tteKe L | Ao Koo Le Ai de. | ni Ktt Kini KL |
éže. | Wąknągᵉre | hanįguže. | Waicgéra | hok’ųrehiže. | Nįkjąknįgera |
he said. | The man | he took it. | His sister | he handed it to her. | The child |
Ao Ko Lo de. | o nK ra Ki di. | A Ko Leyi d. | w rA KeLe niKi deAe. |
hokuruže. | ’Ųnąks’agiži, | hagoreižą | wasagᵉrenįkše. |
she put him in. | Thus they were until | one day, | he became very lively. |
page 28 | |||||
Ai tee KL. | wo Ki roKo i ne ra de. | e Ki. | wo xeAe te Ai de. | e | Aoyi diAili |
Hit’egᵉra | wogizokines’aže, | égi | woxétehìže. | E | hoišíp |
Uncle | he had a great liking, | and | he loved him. | He | always |
A ni o nK ra de. | Ke ni wi rii ni | rA KeLe xitti de. |
hani’ųnąks’aže. | Kénį wis’įnį | sagᵉrexjįže. |
[he would be taking care of him.]* | Before long | he was able to run about very much. |
* the translation has, "he would be holding it".
e Ki. | Ai te KL. | m L. | w Ki tt Ki di. | m | A xiAi Li de. |
Égi | hitegᵉra | mąra | wakijagiži, | mą | haxiríže. |
Then | his uncle | the arrows | when he saw, | arrow | he cried for them. |
de Ko | wy tteKe xitti | Ai d | A Ki o Kette n. | a | no ni Ke. |
Žegų, | "Waicgexjį, | hižą́ | haki’ųkjeną | a, | "nųnįgé |
[Then,] | "Sister, | one | let me make," | he said, | "but |
ttiAi to | Lo xi n. | tt rKe | Aiy n K. | e de. | A Ke |
citó | roǧíną." | Jasgé | hianąga | éže, | hąké |
[older brother,] | he forbid it." | [What] | [he did, and] | [he uttered,] | not |
L dtt ni de. | de Ko | o nK Koo | Ai d | Ki o de. | Ao w Le L. |
rašjąnįže. | Žegų | ’ųnąk’ų, | hižą́ | ki’ųže. | Howarera, |
he did not stop. | So | finally, | one | he made him. | [As a result,] |
page 29 | ||||
m dtt | K Ly liAi de | ttiAi Lo Ke tt | m wi Kotto L. | o tte ra de |
mąšją | karaipįže. | Cirogeja | mąwigujᵉra | ’ųjes’aže. |
[very much] | [he liked them.]* | In the lodge, | shooting his arrows | he would be. |
* the translation has, "and he was ever so proud of them".
Ke ni wi rii ni | ttA KL | A Ai Ao o de. | e Ki. | A Ai. | w niKi niKi | dKe |
Kénį wis’įnį | cagᵉra | hahiho’ųže. | Égi | hahi, | wanįgᵉnįk | šge |
Before long | outside | he went. | And | finally, | little birds | [also] |
tee Ai de. | e Ki. | we de. | Ao ttiAi ttiAi niKi tt ne. | we de. | n ni |
t’ehiže. | Égi | wéže, | hocįcįnįkjane, | wéže, | "Ną́ni, |
he killed. | Then | he said, | the little boy, | [he said,] | "Mother, |
de tt ny xitti | tt tti K | eyo wy Le Ki di | y Le n | e de. | te | w nK KL. |
žejanaixjį | jajiga | eowairegiži, | yaréną," | éže. | Te | wanągᵉra |
about now | father | we should go over, | I think," | he said. | [This one] | who was speaking, |
w KidiKi | w o n KeLe | de rK no ni Ke | Lo L. | Ai | dAe dAeKe dAe. |
wąkšik | wa’ųną́gᵉre | žesganųnįge | rora | hį | šešekše. |
human | [those who are,] | but | his body | hair | he was shaggy. |
page 30 | ||||||
Aotto | Ai | o. | ni Ke dA n | Ai ni nK deAe | A Ly Le de. | A Ko Ley d. |
Hųc | hį | ’ų | nįgéšąną | hinąnąkše. | Haraíreže. | Hagoreižą, |
Bear | fur | it was | here and there | [it was piled.] | They went. | Finally, |
e tt | xeAeyi d | mi n Ki di. | xeAe | Aoyi tte tt | A Ai Le K tt. |
éja | xeižą | minąkiži, | xe | hoijeja | hahiregają, |
there | a hill | it was, and | hill | the foot | when they got to, |
e tt. | ttAi Lo li d. | a dL | tti Le de. | e tt | Ao K w wi de. |
éja | cirobižą | ážra | jireže. | Éja | hokawawiže. |
there | a door | to open | [it began.] | There | they entered. |
te we L Ki | Ao ttL. | no liAi wi | e tt | A AK wi de. | xoAo no ni Ki d. |
Tewéraki | hų́jᵉra | nųpiwi | éja | hahąkwiže, | xununįkižą |
Unexpectedly, | bears | two | there | they were lying, | a small one |
wi t ni de. | we de. | Ai noKo n KeLe | Ai ni KL. | A Ao. | tt tti |
witánįže. | Wéže, | hinųknągᵉre | hinįgᵉra, | "Hąhó | jaji, |
it made three. | He said, | the woman | her son, | "Now then, | father, |
A tti d ny n. | e de. | Ao Ao | Ai niKi A L | tti Ko ni | e de. |
hajižanainą," | éže. | "Hohó, | hinįkhara | jigųnį," | éže. |
I have come," | he said. | "Ah, | my son | he has come," | he said. |
page 31 | |||||
Ki K w a de. | wK | n tto tt ni Ae L. | e tt. | Ki K w a de. | e Ki. |
Gigawa’aže. | Wąk | nąjoją́nihera, | éja | gigawa’aže. | Égi |
He got up. | Man | the one who blessed her, | there | he arose. | [And] |
di n K di. | Ai Ke | w Kidi Ki L ni de. | wK n K | dA n. | w KidiKi deAe. |
žiną́kaži, | hįké | wąkšigiranįže. | Wąknąka | šana | wąkšikše. |
the others, in any case, | not | they were not human. | The man | only | he was human. |
xoAo no niKi n K. | Ai Ko | w KidiKi n KeLe | wo dii Kini reKe. | Ai tt |
Xununįknąka | higų | wąkšiknągᵉre | woš’iknisge | hija |
The young one | [yet] | humans | he did not like | there |
Ai w doAo tti Ko nK deAe. | e Ki. | wK | xoo Ke n KeLe. | we de. |
hiwašųjigųnąkše. | Égi | wąk | x’okenągᵉre | wéže, |
he looked at them askance every once in awhile. | Then | [man] | [the parent] | he said, |
tt Ko | doo K tt. | w doo dA nK dAe. | ne | Ai ni L n. | L Ki Ki nolo wi n. |
"Jagu | š’ųgają? | Waš’ųšánąkše, | ne | hiníraną. | Rakikínųbwiną," |
"What | you are doing? | You are doing this, | you | the older brother. | You are brothers," |
page 32 | ||||||
w wi Ke de. | e Ki. | e tt | rii niKi | oyi Le de. | A Ai | o Ki mK Ki Le de. |
wawigéže. | Égi | éja | s’inik | ’ųįreže. | Hahi, | ukimąkireže. |
he said to him. | And | there | for some time | they stayed. | Finally, | they got used to one another. |
K tt K dKe. | A Ai | ttA KL. | Ao o wi de. | e Ki. | A Ai | Ai Lo A Li | dKe |
Gajągaške, | hahi, | cagᵉra | ho’ųwiže. | Égi | hahi, | hirohári | šge |
[Now at this time,] | finally, | outside | they went. | And | after awhile, | far away | also |
Ao w L wi de. | e Ki. | Ai noKo Kn KeLe. | n Kii ra de. | wK Kono nK KLe. |
howarawiže. | Égi | hinųknągᵉre | nąk’įs’aže. | Wąknunągᵉre |
they went. | And | the woman | she would pack wood. | The old man |
we de. | di K K ni xitti | n | L Kii L Ki Li Ki di. | m dtt | xA w xiAi dAe Le Ke. |
wéže, | "Žigáganįxjį, | ną | rak’įrakirigiži, | mąšją | xawaxišᵉrege, |
he said, | "Never, | wood | [when you pack back,] | [hard] | let it drop on the ground, |
Ai noKo n KeLe. | w n i diAi diAiKi doAo no n | e de. | Ai ttA wi L. | w Ke de. |
hinųknągᵉre | waną’į́ šišikšųnųną," | éže. | Hicawįra | wageže, |
this woman | she is ill tempered," | he said. | His wife | he meant, |
page 33 | ||||||
Ao ttn K. | w K nK deAe. | de e | A Ko Leyi d. | n | Kii Ki Li K tt. | A KdK lA L. |
hųjnąka | wagánąkše. | Žee, | hagoreižą, | ną | k’įkirigają, | hąkšąkpara |
the bear | he meant. | [This one,] | one day, | wood | [when she packed,] | forehead strap [trumpline] |
Lo K deAe Ai Ki di. | n di xitti | w xiAi Le de. | m dtt xitti | my tt |
rukąšehigiži, | nąžį́xjį | waxireže. | Mąšjąxjį | maįja |
it slipped from her hand, and | as she stood there, | she dropped it. | Very loud | to the ground |
Ki Li tte Ai de. | Aoxo. | a tti tte de. | no w xiAi ne tt. | Ao tti noKo n KeLe. |
kirijéhižé. | Hox | ajiježe.* | Nowaxineja | hųjinųgᵉnągᵉre |
[she made it.] | [Evening ?] | [she came in.] | At the woodpile | the she bear |
* an initial /h/ has been lost through external sandhi. This sentence is not translated.
xo xo tt n K. | Ai Ai nl nK deAe. | w KidiKi | noKo Ktt n. | Lo lA L lA L di Le de. |
ǧoǧojanąga | hihinąpnąkše. | Wąkšik | nųkjąna | ruparaparašireže. |
she snorted, and | she went out. | Human | the woman | she was torn to pieces. |
wK | Ai dAe dAe Kn KeLe. | Ai Ai nl lnK dAe. | K tt | te we L Ki. | Ai o ni L. |
Wąk | hišešegᵉnągᵉre | hihinąbᵉnąkše, | gają | tewéraki, | hi’ųnira |
[Human] | the shaggy one | he ran out, | [but] | unexpectedly, | his mother |
page 34 | |||
Lo lA L lA L di Le de. | Aotto tti noKo tt ne. | my Kotto deAe. | tee Ai de. |
ruparaparašireže. | Hųjinųgᵉjane | maįgucšé. | T’ehiže. |
she was torn to pieces. | The she bear | he shot with an arrow. | He killed her. |
w Kono L. | Ai Ai nl dAe. | we de. | A Ao. | Ai niKi A xitti | A Ke | de rK ni n. |
Wąknura | hihiną́pše, | wéže, | "Hąhó, | hinįkhaxjį, | hąké | žesganįną. |
The old man | he ran out, | he said, | ["Oh my,] | my son, | not | this is not right. |
Ai noKo | L ni de. | Ai noKo | w d | oyi Le Ki di. | Ai Ki Ao LoKo doo. |
Hinų́k | ranįže. | Hinų́k | wažą | ’ųįregiži, | hikihorok š’ų, |
Woman | you are not. | Woman | [things] | they do, and | you join in, |
Ai noKo | L ni de. | n L i ri L tte. | n i ri Le Ki di |
hinų́k | ranįže. | Nąra’įzįraje. | Ną’įzįregiži, |
woman | you are not. | You are taking part in a jealous affair. | [When they are being jealous,] |
Ai Ki Ao LoKo doo L tte. | Ai Ke de. | e Ki | n ni K | tee Ai | Ki Ki n. |
hikihorok š’ųraje," | higeže. | "Égi | nąnįga | t’ehi | giginą," |
you will be joining in," | he said to him. | "But | my mother | to kill | he did," |
page 35 | ||||||
e de. | e Ki. | Ai no K K. | ay tt | A Lo Ko r n K. | n di | Ki Ki de. |
éže. | Égi | hinųkąka | aija | horukosanąga | nąžį | gigiže. |
he said. | Then | the woman | by the arm | he took her, and | to stand up | [he caused her.] |
di Ke | Ao tt K. | de rKe | Ki Ki de. | ni al | w Ai de. | e Ki. | we de. | te de rKe Ke |
Žigé, | hųjąka | žesge | gigiže. | Ni’ąp | wahiže. | Égi | wéže, | "Težesgege, |
Too, | the bear | the same | he did. | Alive | he made them. | Then | he said, | "Thus it would be, |
w Ae n. | Low xi L. | A rK xiAi Li. | n L | m dtt | dA w xiAi deAe Le. |
wahéną. | Rowaǧira, | hasgaxíri | nąra | mąšją | šawaxįšere," |
[I meant.] | I forbid it, | but nevertheless, | your wood | very heavily | you unloaded it," |
e de. | Ai noKo n K. | we de. | A KdK lAe L.* | Ay diAili | A n |
éže. | Hinuknąka | wéže, | "Hąkšąkpera | haišip | háną," |
he said. | The woman | she said, | "The front of the packing strap | I lost hold of | I did," |
* before KdK, Kd has been erased.
e de. | e Ki. | w Kono n K. | w Ke de. | Ai ni KL. | Ai niKi A xitti. |
éže. | Égi | wąknunąka | wageže, | hinįgᵉra, | hinįkhaxjį, |
she said. | Then | the old man | he said | to his son, | "My son, |
Ai ni L K. | A Ke | Ai Lo A Li. | Ao w Ki do L ni Le. | w KidiKi L. | ttAow Kd n. |
hiniraga | hąké | hirohári | howagišuranįre. | Wąkšígᵉra | cųakšaną. |
your brother | not | very far | you must not go out. | Humans | there are many. |
page 36 | ||||
A Ke | Ai L Ki rK ni L tte n. | Ai Ke de. | de rK no ni Ke. | Ai Lo A Li. |
Hąké | hirakisganįrajeną," | higeže. | Žesganųnįge, | hirohári |
Not | you are not like him," | he said to him. | But nevertheless, | very far |
A Ki do | Ai de. | e Ki. | e tt. | Ao w Ko de. | Ai ni L. | Lo xeAe de. | Aotto Ao w. |
hakižu | hiže. | Égi | éja | howaguže. | Hinira | ruxeže, | "hųc howá" |
with him | he went. | And | there | he came back. | His brother | he chased, | "shouting at bears" |
ay Le ra Ki di. | de rKe | e de. | Ao Ao. | e de. | wK no n K. | di Ke |
aires’agiži, | žesge | éže. | "Hohó," | éže, | wąknunąka. | "Žigé |
it is called, and | that way | [he uttered.]* | "Oh my," | he said, | the old man. | "Again |
* here we have more of a gloss than a translation: "and there he came back shouting at him, a shout that is called shouting at bears, that was the way he shouted at him."
o xittiy Ko ni. | Ai ni L. | e | w K Ko n. | a nK dAe. | e tt | A Ki Li |
’ųxjįagųnį, | hinira | e | wagaguną," | ánąkše. | Éja | hagiri |
he is doing something, | his brother | he | [he is going after him,"] | he was saying. | There | on the way |
my Kotto deAe. | tee Ai de. | te K K. | Ao tti d. | tee L L. | Ao loAo nK K |
maįgucšé. | T’ehiže. | "Tegaga, | 'Hųjižą | t’erara | hoponąka |
he shot him with an arrow. | He killed him. | "My uncle, | 'A bear | I killed | [all of it] |
page 37 | |||||
Kii | e doAo no L. | de rKe | A Kette | a n K. | Ai dKe |
k’į,' | ešųnųra. | Žesge | hakje," | anąga | hįšgé |
to pack,' | he used to say. | The same | I do," | he said, and | basswood bark |
Lo d l n K. | Ao loAo nK | Kii de. | A Ki w xiAi ne de. | A Ao |
ružapanąga | hoponąk | k’iže. | Hagiwąxineže. | "Hąhó, |
he peeled, and | whole | he packed it. | He went home and set it down. | "Now then, |
e de. | te K K. | Ao tti d | tee A L. | Ao loAo n K | Kii n | e doAo no L. |
éže, | tegaga, | 'Hųjižą | t’ehara | hoponąka | k’įną,' | ešųnųra. |
he said | my uncle, | 'A bear | I killed | [all of it] | to pack,' | he used to say. |
de rKe | A A Ki Li n | e de. | Kow | Ai ni L. | xoAo riKi |
Žesge | hahagiriną," | éže. | "Guwa | hinira | xusgį |
The same | I have come home," | he said. | "[Exclamation,] | his brother | much pain |
Ai Ko ni | e de. | Ai Ai n l n K. | A K L Ki do | Aoyi Ke we de. |
higųnį," | éže. | Hihinąpanąga | hakarakižu, | hoikeweže. |
he must have caused," | he said. | He went out, and | [together with him,] | [he came in.] |
e Ki. | we de. | te de reKe Ke. | m | Ki o L | Low xi L. |
Égi | wéže, | "Težesgege, | mą | ki’ųra | rowaǧira, |
Then | he said, | "Thus it would be, is why | arrows | to be made | I had forbidden it, |
page 38 | |||||
A rK xi Li | m L | L Ki doo wi K tt. | e de. | Ai ni w ni de. | m K. |
hasgaxíri | mąra | ragiš’ųwigają," | éže. | Hiniwanįže, | mąka |
but never | arrows | you two have made for him," | he said. | He ruled them, | his arrows |
n Ki Ke we xitti | Ai Le de. | Ai ni L | dKe. | ni Ai xitti | A ni de. | ni Ke |
nąkikewexjį | hireže. | Hinira | šge | nįhíxjį. | haníže. | Nįgé |
to be afraid | they were. | His brother | also | to rule | he had. | Somewhere |
Ao we | A Ki do | o K | dKe. | Ao tto li m ni | n i K | dKe. |
howe | hakižu | ’ųga, | šge | hojopimąnį | ną’įga, | šge |
he went | with him | when he did, | [also] | to walk on all fours | when he tried, | also |
ni Ai A niy n K. | Lo ttA Ke Le | m ni | Ki Ki ra de. |
nihihanianąga | rocągᵉre | mąnį | gigis’aže. |
he would threaten him, and | on his hind legs | to walk | he would make him. |
Ke te | doAo Kotto Ke Le | o L. | e | wi ne K | Ao to daK doAo no n. |
"Kete, | šųkcokere | ’ųra, | e | winega, | hotoš’akšųnųną," |
["Say,] | a dog following | [it is doing,] | him | [when I am,]* | I get tired," |
* the translation has, "when I go about."
page 39 | |||||
Ai K n K. | Lo ttA Ke Le | m ni | Ki Ki ra de. | e rKe | de rKe |
higanąga | rocągᵉre | mąnį | gigis’aže. | Ésge, | žesge |
he would say, and | on his hind legs | to walk | he would make him. | Therefore, | [this way] |
Ao o mK | Ai de. | Aoyi diAili | Lo ttA Ke Le | m ni | Ki Ki ra Ki de. |
ho’umą́k | hiže. | Hoišíp | rocągᵉre | mąnį | gigis’agiže.* |
to be accustomed | he got him. | Always | on his hind legs | to walk | he would make him. |
* the meaning of the infix -gi- in the penultimate syllable is unknown.
e rKe. | Ao ttn KeLe. | w no ttKe | Ao tto li m ni | tt n K KeLe. | Lo ttA Ke Le |
Ésge, | hųjᵉnągᵉre, | wanocge | hojopimąnį | janagagᵉre, | rocągᵉre |
Therefore, | the bears, | animals | to walk on all fours | of all those that, | on his hind legs |
m ni Ke xitti | Ai Le de. | e tt. | wK Ai dAe dAe K. | Ai d | de rKe |
mąnįgexjį | hireže. | Éja | Wąk Hišešega | hižą́ | žesge |
made to walk | they are. | There | Shaggy Man | one of them | [this way] |
Ao o mK | Ai Ke. | Ao ttAe Ke tt. | e Ki. | Ai noKo Kn K. | [t]to l A.* |
ho’umą́k | hige, | hocegéja, | égi | hinų́gᵉnąka | jobą́hą |
to be accustomed | when he made, | in the beginning, | and | the woman | four times |
* t is found in place of tt, which happens fairly often.
oyi Le de | ay Le n. | Ki Lo K Kr n K. | Ai dKe. | de n Ai | wK Ai dAe dAe K. |
’ųįreže, | aíreną. | Kirugagasanąga | hišgé | ženahi | Wąk Hišešega |
it was done, | they say. | She was scratched, and | also | as often as | Shaggy Man |
page 40 | ||||
Ai o ni L. | K L diAi K n K. | Ai tt ne tte K. | my Kotto tt ni K* | tee Ai ra de. |
hi’ųnira | karašikanąga | hijanejega | mąigujanąga | t’ehis’aže. |
his mother | he took her part, and | the other one | he shot with an arrow, and | he would kill her. |
* the dot (i) following the n is probably either a slip of the pen, or a blemish on the paper.
e Ki. | di Ke. | wK Ai dAe dAe dAe K.* | di Ke | tto l A. | Ai ni L. |
Égi | žigé | Wąk Hišešega | žigé | jobą́hą | hinira |
And | [again] | Shaggy Man | also | four times | his brother |
* this has one too many dAe (še) syllables.
tee K L Kiy n K. | Kii Ki ra de. | e Ki. | Ai te KL. | de rKe | e ra de | e ra de |
t’ekaragianąga | k’įgis’aže. | Égi | hitegᵉra | žesge | es’áže, | es’áže. |
he killed, and | he would pack him. | And | his uncle | that | he would say, | he would say. |
Ai Ko tt Ko | e K. | Ai te KL | e | de rKe | e de | e ra de. | e Ki. | A Ko Leyi di Ke. |
Higųjagu | ega, | hitegᵉra | e | žesge | éže, | es’áže. | Égi | hagoreižige, |
Whatever | that he said, | his uncle | he | that | he said, | he would say. | And | one day again, |
page 41 | |||||
wK Ai dAe dAe K | we de. | de tt n xitti | n ni | Ai tti Ke Le Ktte n. | te K K. |
Wąk Hišešega | wéže, | žejanaxjį* | ną́nį | hįjikerekjeną. | Tegaga |
Shaggy Man | he said, | "It's about time, | mother, | we should go home. | Uncle |
* elsewhere, this is always žejánaíxjį (de tt ny xitti).
w K K L Ktt lii Ko ni. | e de. | de rKe | Ai L Le Ke | w dAe Ki. | Ai dtt Ke |
wągakarakjąp’igųnį," | éže | Žesge | hirarege, | wašégi, | hišją́ge, |
he must be expecting us," | he said. | "That | if it is your desire, | [if you say it,] | [well then,] |
de rKe Kette Ko ni | e de. | e Ki. | we de. | wK Ai dAe dAe K. | tt tti. |
žesgekjegųnį," | éže. | Égi | wéže, | Wąk Hišešega, | "Jaji, |
it shall be so," | she answered. | Then | he said, | Shaggy Man, | "Father, |
Ai ni A L. | A K L Ki do | A Ke Le Kette n. | e | te K K. | e | A tt Ktte n. |
hinihara | hakarakižu | hakerekjeną, | e | tegaga | e | hajakjeną," |
my brother | with me | I want to take, | so that | my uncle | he | he might see him," |
e de. | A K K rKeyi d. | Ai niKi A xitti | tt Ko | de e. | Ai L Ki rKe L tte de. |
éže. | "Hagagasgeižą, | hinįkhaxjį, | jagú | žee | hirakisgeraježe. |
he said. | "Oh my, | my son, | [how] | [this] | he is not like you. |
page 42 | |||||
tt rKe | A Ai | w Kidi Ke tt | Ai Kette de | e de. | de Ko Ko |
Jasgé | hahi | wąkšigéja | hikježe?" | éže. | "Žegųgų, |
What | [over there] | among the humans | he will do?" | he said. | "But nevertheless, |
tt tti | A K L Ki do | A Ke Le Kette n. | Aoyi diAili | A Ki do | A o Ki di. |
jaji | hakarakižu | hakerekjeną, | hoišíp | hakižu | ha’ųgiži, |
[father,] | with me | I want to take, | always | with him | [if I do,] |
tt Ko Ki | Ai Lo Ai Le | Ao we Kette de | e de. | a nK Koo |
jagugi | hirohire | howekježe?" | éže. | Anąk’ų, |
what | harm | that could come to him?" | he said. | Finally, |
L xoAo LoKo deAe. | e Ki. | wK no n K. | we de. | Ai niKi A xitti. | A rK |
raxurukše. | Égi | wąknunąka | wéže, | "Hinįkhaxjį, | hasga, |
he got his consent. | [Then] | the old man | he said, | "My son, | [anyhow,] |
w di tt Ai | de Le de. | te tt Ki | L tti Ktte de. | ey di. | A Ko Ley d. |
wažįjahį | žereže. | tejąkí | rajikježe. | Eiži | hagoreižą |
not a common thing | [to go,] | often | you should come. | But | when |
w Kidi Ko i L. | ni Ki de tt wi Ki di. | L Ki Li Ktt wi n. | Ai teKe L K | dKe |
wąkšigo’įra | nįgižejąhiwigiži,* | rakirikjawiną, | hitékraga | šge |
your life | whenever it is ended, | you may return, | your uncle | also," |
* < nįge-hižejąhi-wi-giži.
page 43 | ||||||
e de. | e Ki. | A Koyi Le de. | Ai ni L | A K L Ki do. | Ai teKe | Ai Le L. |
éže. | Égi | haguireže. | Hinira | hakarakižu, | hitek | hirera. |
he said. | Then | they came homeward. | His brother | [together with him,] | uncle | they came to. |
e tt | A Ki Li Le de. | Ao Ao | Ai ttAo dKe ni K L | Ko no ni xitti K tt |
Éja | hagirireže. | "Hohó, | hicųšgénįkara | kunųnį́xjįgają, |
There | [they returned.] | "Ah, | my nephew | when I was getting very lonesome for you, |
L Ki Li n | e de. | e Ki. | we de. | te K. | te e | ne | Ai ni A n. | A K L Ki do |
rakiriną," | éže. | Égi | wéže, | "Téga, | tee | ne | hinihana | hakarakižu, |
you came," | he said. | Then | he said, | "Uncle, | this | I | my older brother | with me |
A Ki Li n | e de. | Ao Ao. | Ai ttAo dKe A L. | wK | w xtt xitti d. |
hakiríną," | éže. | "Hohó, | hicų́šgehára | wąk | waxjaxjįžą |
I have brought home," | he said. | "Ah, | my nephew | fellow | a funny |
Ai ni | Ai de tte L | e de. | de Ko | A K Ki ttAe dA n | w Lo a de. |
hinį́ | hižejera," | éže. | Žegų | hagakicešaną | waruaže. |
brother | he has," | he said. | And | each in turn | he held.* |
* the translation has, "and each in turn he would on his lap."
page 44 | |||||
wo xeAe te | w K L Ki de. | Ai no li Ke | Ai Ko | Ai dKe | Ai noKo Kn K |
woxéte | wakarakíže, | hinų́bike. | Higų | hišgé | hinųknąka |
He loved | [to be with them,] | both of them. | [And] | also | the woman |
dKe | de rKe de. | Ay ni K tt. | we L Ki. | Ay ni xitti niKi. | w Ki d. |
šge | žesgeže. | Hainigáją, | weraki, | hainixjįnįk, | wąkižą |
[also] | she was the same. | In the morning, | [unexpectedly,] | [very] early, | a man |
Aoyi rii tti nK deAe. | Ki K L reAe reAe l n K. | wK Ai deAe dAe KL. |
hois’įjinąkše. | Kikarasesebanąga | "Wąk Hišešegᵉra |
he peeped in. | His face was blackened, and he said, | "Shaggy Man |
Ki o | ni Ki K L Ae A tti n. | e de. | Aowo. | e de. | w Kn K | we de. |
ki’ų | nįgikarahe hajiną," | éže. | "Howo," | éže. | Wągᵉnąka | wéže, |
a game | you are challenged," | he said. | "Alright," | he said. | [The man] | he said, |
Ao Ao | Ai ttAo dKe wi L. | Ai tt | Ai t tte | w o wiy tte | e de. | A Ai a |
"Hohó, | hišųsgewira, | hija | hitaje | wa’ųwiąje," | éže. | "Hahia, |
"Ah, | my nephews, | [there] | mightily | [we must do,"] | he said. | "Oh yes, |
te K | Ai Ki leAe L ri Le Ktt n Ae n. | e de. | e Ki. | Ai ni L. |
téga, | hikiperesirekjanaheną," | éže. | Égi | hinira |
uncle, | we will let them know," | he said. | Then | his older brother |
page 45 | ||||
A K L Ki dow n K. | A Ly Le de. | Ai ni L. | Ao ttA Ke Le | m ni Ki Kiy n K. |
hakarakižuanąga | haraíreže. | Hinira | hocągére | mąnį́gigianąga |
with him, and | they started. | His brother | [with difficulty] | he was made to walk, and |
A Ai Le de. | A Ao | Ai Kow n | Ae Le Ktte n | ay Le de. | A Ao. |
hahireže. | "Hąhó, | higuą́ną | herekjeną," | aíreže. | "Hąhó, |
they arrived. | "Come, | [immediately] | let us begin," | they said. | "Now then, |
wK Ai deAe deAe KL. | Ai Ki w no Ktt ni A wi n. | ay Le de. | Ao tty | e de. |
Wąk Hišešegᵉra, | hikiwanukjanihawiną," | aíreže. | "Hojai," | éže. |
Shaggy Man | we will race," | they said. | "Alright," | he said. |
A A. | Lo Ai Le Ki | Ai o Ktt ni A wi n | ay Le de. | A A | Lo Ai Le Ki. |
"Hąhą́, | rohiregi | hi’ųkjanihawiną," | aíreže. | "Hąhą́, | rohiregi. |
["Alright, | [our bodies] | they will be the stakes," | they said. | ["Alright, | [our bodies.] |
de e | tt rKe | w L K wi. | Ai K K. | A K. | te K K. | de rKe | a ni n. |
žee | jasgé | waragawi? | Hįkaga | haga | tegaga | žesge | anįną |
[That] | what | you mean? | Never | [ever] | uncle | [this sort of thing] | he did not say. |
page 46 | |||||
w Ki lA no L. | Lo Ai Le Ki | w Ki t | Ai K K. | te K K. | a ni n. |
Wagipanura | rohiregi | wagita | hįkaga | tegaga | anįną |
The race | [our bodies] | [to ask] | never | uncle | he did not say. |
Lo Ai | Ao ni A i wi Ki di. | tt Ko | wi Low Ko Ktt wi de | e de. |
Rohi | honihiwigiži, | jagú | wiroagukjawiže," | éže. |
Your bodies | if we were to win, | what | we would do with them?" | he said. |
A Ao | Ko te | di Ke | liAi xitti | Ki o L | woyi dA L n. |
"Hąhó, | koté, | žigé | pįxjį | ki’ųra | woišaraną. |
"Ah come on, | again | [very good] | the game | [you are denigrating.] |
w KL | Ki Ki oyi Le K. | w d | de rKe | ay Le ra de. |
Wągᵉra | kiki’ųirega, | wąžą | žesge | aires’aže. |
Men | when they wager, | thing | [of this sort] | [they are always saying.] |
tt Ko | o | w ni Ai Le L | tte de. | Ai Ky Le de. | Ai Ao |
Jagú | ’ų? | Waníhirera | jéže?" | higaíreže. | "Hiho, |
What | [to do?] | Coward | he is?" | they said to him. | "Alright, |
e Ki. | Ai o Ktt wi n. | e de. | di Ke. | e dA n | Kotto | n i ne de. |
égi | hi’ųkjawiną," | éže. | Žigé | éšaną | guc | na'įneže. |
then | we'll do it," | he said. | Then | him only | to bet | they tried. |
Ai ni L. | Ai Ki | w dtt Ki Le de. | di Ke. | e tt. | e xitti. | di Ke. |
Hinira | higi | wašjakireže. | Žigé | éja | exjį | žigé |
His brother | [here] | they left out. | Again | there | [in spite of all,] | again |
page 47 | ||||||
Ai ni L | Ai L rA | wi Ki Kotto | n i Ki di. | i tt. | a tt o | w L xoAo LoKo dAe. |
hinira | hirasá | wikigúc | ną’įgiži, | įja | aja’ų | waraxurukše. |
his brother | also | to bet with them | when he tried, | [mouth] | finally* | [he persuaded them.]† |
* or "saying this".
† this sentence is translated, "so there again, he had a dispute with them. He wanted to bet his brother also and finallly they consented."
e rKe. | Ai no li Ke | Ko tt L wi de. | A Ao. | A ttA n K |
Ésge | hinų́bike | gujarawiže. | "Hąhó, | hacąnąka |
So | each | they had a bet against them. | "Now then, | which |
w Ki t Ktt n A wi de. | wiy Ki reKe xitti | w Ki t Ktt n A wi K tt. | e de. |
wagitakjanahawiže. | Wiyakisgexjį | wagitakjanahawigają," | éže. |
[we will tell it.] | About the same size as us, | [we will tell it.] | he said. |
te e | w L Ki dA L Ktt ni A wi n. | ay Le de. | Ai tt | tti tte | w Ai Le K tt. |
"Tee | waragišarakjanihawiną," | aíreže. | Hija | jije | wą́hirégają |
"These | they are the ones you are to run against," | they said. | There | to stand | [they went, and] |
Lo K n xitti L. | no liAi wi | w Ky Le de. | Aotto | a | reAe Lette | xeAe te xitti L |
rokanaxjįra | nųpiwi | wagaíreže. | Hųc | a | sérec | xetexjįra |
very great ones | a pair | they meant. | Bear | [arms] | long | [very large] |
page 48 | ||||
no liAi wi | w K nK deAe. | Lo K n K tt | te e | w Ki lA no wi Ki di. |
nųpiwi | wagánąkše. | Rokanągają | tee | wagipanuwigiži, |
a pair | they meant. | It would be a very great act, | [these] | if we ran against them, but |
tt Ko | te de reKe xitti | Ki w no | liAiy tt wi de. | tt rKe rKe | A wiy n K. | te e |
jagú | težesgexjį | kiwánų | pįają́wiže?* | Jasgesge† | hawianąga | tee |
how | [in any way] | to run | we could do well? | [How] | we are to do, and | this |
* < pį-hają́wiže, translated as, "we could with them".
† this is a hapaxlegomenon, but it is also untranslated.
w Ki t Ktt wi de | e de. | Ai K K. | te K K. | w Ki lA no L. | xeAe te xitti | Ai L |
wagitakjawiže," | éže. | "Hįkaga | tegaga | wagipanura | xetexjį | hira |
[we will tell it,"] | he said. | "Never | uncle | to run a race | [very large ones] | [he did,] |
no ni Ke. | de Ko | w Ki t a ni n. | wiy Ki rKe xitti | w Ki lA no n | e doAo no n. |
nųnįgé | žegų | wagitanįną. | Wiyakisgexjį | wagipanuna, | ešųnųną," |
but | [then] | [I did not ask him.] | About the same size as us, | to run the race, | [he used to say,"] |
e de. | a tt o. | di Ke. | w Ai Le de | Ai Ky Le Ki di. | L riKi riKi | Ai Le Ki di. |
éže. | Aja’ų, | žigé | wahireže. | Higaíregiži, | rasiksik | hiregiži |
he said. | Finally, | again | they did it. | When they called him, | angry | it made him, and |
page 49 | |||||||
de Ko | o Ktte | e de. | Ai o Ktt wi n. | tt Ko | e de. | A ttiAi tt. | Ai o Ktt n A wi de |
žegų | ’ųkje | éže. | "Hi’ųkjawiną," | jagú | éže. | "Hacį́ja | hi’ųkjanahawiže?" |
[then] | he will do | he said. | ["We will do it,"] | [what] | he said. | "Where | we will run?" |
e de. | Ao rK | xAe te | me Ki | Ai o Ktt ni A wi n. | ay Le de. |
éže. | Hosgá | xete | mégi | hi’ųkjanihawiną," | aíreže. |
he said. | Open country | [large] | over here | [we will do it,"] | they said. |
Ao rK | a n K. | ni Ke | e tt. | n xA tt. | n K. |
Hosgá | ánąga | nįgé | éja | nąxaja | nąga |
Open country | that they spoke about | a place | at | [at fallen logs] | and |
w xA Le Ko | tt xitti Ki di | e tt | w K nK dAe. | Ao diAi diAiKi Kitti Ki di. |
waxaregu | jaxjįgiži, | éja | wagánąkše. | Hošišikjįgiži, |
briers | it is what | there | they meant. | As bad a place as could be, |
e tt | w Ky Le de. | di Ke | e tt. | wK Ai dAe dAe K. | i Lo d Kde. |
éja | wagaíreže. | Žigé | éja | Wąk Hišešega | irušakše. |
there | they meant. | Again | there | Shaggy Man | he objected. |
page 50 | |||||
te e. | A xA ttl | ayi Le n. | te K K. | w Ki lA no L. | A xA ttl. |
"Tee | haxajap* | aíreną | Tegaga | wagipanura | haxajap |
"This | jungle | they call. | Uncle | to run a race | jungle |
* this looks as if it were probably A xA tl (haxatap) which by Helmbrecht-Lehmann is given to mean, "brush, growth, woods, thick woods," were it not repeated again four words on, with tt clearly in place of t.
w xA Le Ko tty tt. | A o wi | Ai K K | a ni n. | te e. | Ai Ke |
waxaregujaįja | ha’ųwi, | hįkaga | anįną. | Tee | hįké |
with briers | we did, | never | he did not say. | This | not |
Ao rK | ay L ni n. | Ai dKe | te de rKe L. | xA t lL | y K wi doAo no n. |
hosgá | airanįną | Hišgé | težesgera | xatabᵉra | yakawišųnųną," |
open country | they do not call. | Also | them | thickets | [we would call,"] |
e de. | di Ke. | a nK Koo | L xoAo Lo Ki Le de. | K tt K. | A Aowo |
éže. | Žigé | anąk’ų, | raxurugireže. | Gająga, | "Hahowo," |
he said. | [Again] | finally, | [they persuaded him.] | So now | [exclamation]* |
* this sentence is translated as, "So now they gave the signal with a shout and they started out."
ay Le Ki di. | no w Ki Le de. | de Ko. | Aotto n KeLe. | to we |
airegiži, | nųwąkireže. | Žegų | hųjᵉnągᵉre | towe |
they called, and | they started out. | [Then] | the bears | [to go in a certain direction,] |
ttAo r Ly Le de. | wK Ai deAe deAe K. | Ai deKe | xA t le tt. |
cusaraíreže.* | Wąk Hišešega | hišgé | xatapeja |
they went making a noise of breaking sticks. | Shaggy Man | also | the timber |
* < cus-haraíreže. Helmbrechtt-Lehmann has cucús, "sound of a breaking twig, sound of a small clock tick, crackling sound," which now looks like a reduplication of cus.
page 51 | |||||
Ao Ke we | n i K tt | Lo da Ki di. | A Ktt | A Ki xele n K n K. | Ao rK L |
hoikéwe | ną’įgają, | ruš’agiži, | hakjá | hakixebᵉnąkanąga | hosgara |
to enter | he tried, but | he could not, so | back | he came out, and | in the open prairie |
Ao Ki nK deAe. | de Ko. | Aiy n K. | xA t lL | e tt | ni Ke. | Ao wi wiri |
hóginąkše. | Žegų | hianąga | xatabᵉra | éja | nįge | howiwis |
he ran. | Thus | he did, and | timber | where | [the place] | it was narrowing |
n di Ki di. | e tt. | wi L leAe de. | te we L Ki. | xeAe te n K. | Ai d |
nąžįgiži, | éja | wirapeže. | Tewéraki, | xetenąka | hižą́ |
[they stood, and] | there | they waited. | [Unexpectedly,] | the big ones | one of them |
A Ki | xele Ko de. | K tt. | m L | Ko Lo r n K. | m L. | Ai L w A de. |
hagi | xepguže. | Gają | mąra | kurusanąga | mąra | hirawahaže. |
[to return] | [he came out.] | And | arrow | he took out, and | [the arrow] | he directed towards him. |
K tt | m ni | tti Le de. | di Ki tt ney K | Ki o de. | di Ke | m ni |
Gają | mąnį́ | jireže. | Žigijaneąka | ki’ųže. | Žigé | mąnį́ |
And | to walk | he began. | And also the other one | he did it. | And | to walk |
page 52 | |||||
tti Le de. | de Ko. | Ai Ki di. | Ai ni L. | n ttiri n Ki di. | wo xeAe Le de. |
jireže. | Žegų | higiži, | hinira | nąjizᵉną́kiži, | woxereže. |
he began. | Thus | when he did, | his brother, | who was behind, | he caught up to them. |
di Ke | no Ki wK deAe. | de Ko | Aiy n K. | di Ke | ttAo we L. |
Žigé, | nųgíwąkše. | Žegų, | hianąga | žigé | cowéra |
Again | [he began to run.] | Thus | [he did, and] | again | ahead |
Ao no wK deAe. | di Ke | e tt. | Ao wi wiri | n di Ki di | e tt. | wi L leAe de. | di Ke. |
honųąkše. | Žigé | éja | howiwis | nąžįgiži, | éja | wirapeže. | Žigé, |
he ran. | Again | there | narrow place | there was, and | there | they waited. | Again, |
tt tti ne tt. | Ai tt. | ttAo r | Koyi Le de. | di Ke | xeAe te n K. | Ai d |
jajineją, | hija | cusa | guireže | Žigé | xetenąka | hižą́ |
right away, | there | breaking through the thicket | they came. | Again | large one | a |
Ko de. | m L. | di Ke | Ko Lo riKi ni de. | my L | w A de. |
guže. | Mąra | žigé | kurusginįže. | Mąira | wahaže. |
[he came.] | His arrow | again | [he had already taken.] | His arrow | he held it towards him. |
page 53 | ||||
Ai dttyi Lo doAotto | my | ni Ko tti Ktt n Ae n | e Ki di. | de Ko xitti |
"Hišjairušųc, | mąį | nįgujikjenaheną," | égiži | žegųxjį |
"Look askance at me, | with my arrow | I will shoot you," | he said, and | [right off] |
m ni | tti Le de. | di Ki tt ney K | Ki Li Ki di. | di Ke | Ki o Ki di. | di Ke |
mąnį́ | jireže. | Žigijaneąka | kirigiži, | žigé | ki’ųgiži, | žigé |
to walk | he began. | The other one | when he came up, | [again] | he did it, and | [again] |
m ni | tte Le de. | e tt. | Ai ni L. | wy xA de. | de de Ko* | tto l A |
mąnį́ | jereže. | Éja | hinira | waixaže. | Žežegų, | jobą́hą |
to walk | he began. | There | his brother | he passed them. | Thus, | four times |
* the second de has an inappropriate period after it.
w Ki Ki de. | Ai tto l A L. | Ai ni L. | w n ttiri Ki de. | e tt. |
wagigiže. | Hijobą́hąrá | hinira | wanąjisgiže. | Éja |
he did to them. | The fourth time | his brother | he was ahead of them. | There |
w K L ni L. | A Ki Le de. | w n tti riwi de. | L xotto | n i L |
wagaranira | hagireže. | Waną́jizwìže. | Raxųc | ną’įra |
the goal | [they came to.] | They won. | To dispute | they were trying |
no ni Ke. | de Ko | w n rKl deAe. | e Ki. | de tt K. | w wo Ai wi K. |
nųnįgé | žegų | wanąsgapše. | Égi | žejąga | wawohiwiga, |
but | thus | [he overcame them.]* | And | [then] | the ones they won, |
* the translation has, "he talked them out of it."
page 54 | ||||
tee | w K L Ki Ktt n Ae de.* | w Ki w no wi K. | e | Ae Le Le de. |
t’e | wakaragikjanaheže. | Wakiwanuwiga, | e | herereže |
to kill | they were going to do it to them. | The ones he had raced against, | them | they were. |
* there is an inappropriate period after Ki.
e Ki. | e Ki. | e tt | n di | w Ki Ki de. | A Lo ttAe | n di | diAi de. |
Égi | égi | éja | nązį | wagigiže. | Harucé | nązį | šiže. |
[And] | [then] | there | to stand up | he did to them. | Sideways | to stand up | he told them. |
A Lo ttAe | n di Ki di. | m L. | A[i] L w A n K. | m ttoKo L. |
Harucé | nązįgiži, | mąra | hirawahanąga | mącgúra |
Sideways | when he stood, | his arrow | he directed at him, and | the bow |
Lo ri Kitti K tt. | we de. | A A A. | Ke ni. | liAi Ai | n di Le. |
ruzikjįgają, | wéže, | "Ha! ha! ha! | keni | pįhi | nązįre," |
he bent far back, and | he said, | "O! O! O! | wait, | better | they stand," |
Ai Ke de. | di Ki Ko. | Ko tti Kette | ni rKe K tt. | A A A. |
higeže. | Žigígų | gujikje | nisgegają, | "Ha! ha! ha! |
he said. | Again | [he would shoot] | he was about to, | "O! O! O! |
Ke ni. | K Ko | ttA | n di Le. | Ai Ke de. | a tt o. | xK | Ai de. |
keni | gagų́ | cą | nązįre," | higeže. | Aja’ų, | ǧak | hiže. |
wait, | thus | [instead] | they stand," | he said. | Finally, | to weep | he did. |
page 55 | ||||
Ai dtt ni L. | roAo xeAe te xitti | Ao w n n | de Ke Le. | ni Ke dKe. |
Hišjanį́ra | ruxetexjį* | howanąną. | "Žegere, | nįgéšge |
The tears | big drops | they rolled down. | "Well, | [not even] |
* this appears to be from rux-xete-xjį.
w d | w ni doAo deAe Ke. | Lo Ai Le Ki | Ai L Ki doo n | dii |
wažą | wanišušege, | rohiregi | hįragiš’ųną, | š’i?" |
this | if you were not brave enough, | your body | you put up for me, | you did?" |
d ny n. | a n K. | my Kotto dAe. | a xo Ky tt. | o Ke Le Ki di. | m L. |
šanainą, | anąga | mąigucšé, | aǧogaija | okéreže.* | Mąra |
he said (?) | and | he shot him, | under the arm | he put it. | The arrow |
* an initial /h/ has been lost through external sandhi.
rA ni Ke tt. | rA L | Ai Le Ai de. | m ni | tti L n K. | e tt | K Le de. |
sanįgéja | sara | hirehireže. | Mąnį | jiránąga | éja | kąréže. |
the other side | [striking] | [it was sent.] | Steps | he went, and | there | he fell down. |
di Ki tt ne tte K | Ki o de. | di Ke | x Ki Ki | dA n | e Ki. |
Žigijanejega | ki’ųže. | Žigé, | ǧakigi | šana, | égi |
Then the other one | he did. | [Again,] | he made him weep | [only after,] | then |
page 56 | ||||
tee Ai de. | di Ki Lo xey n K. | Kotto deAe. | de Ko. | Ai wi Ki di. |
t’ehiže. | Žigiroǧeanąga | gucše. | Žegų | hiwigiži, |
he killed him. | He also jeered at him, and | he shot him. | [Then] | when they got through, |
Ai d. | Aotto n K. | Lo x l n K. | Lo Ai L. | m rA n de. | e Ki. |
hižą́ | hųjnąka | ruǧapanąga | ruhíra | mąsąnąže.* | Égi |
one of them | the bears | he skinned, and | its ribs | he cut out. | Then |
* < mąs-sąną-že, mąs, "iron"; and sąną, "to fall out."
wi w roAo no | ow n K. | Ai d | w roAo no de. | Lo Ai rA ni Ki di. | de e. |
wiwasunų | ’ųanąga | hižą́ | wasunųže. | ruhisanįgiži, | žee |
broiler | he made, and | one | he broiled, | one side of its ribs, and | this |
Ko Lo tt n K. | e Ki. | we de. | Ai te Ki Ai L. | Ao ttL. | ni Ki K ni Ai Ke Le Kette n. |
kurujanąga | Égi | wéže, | "Hitekihira | hų́jᵉra | nįgiganihikerekjeną," |
he ate, and | [then] | [he said,] | "Our uncle | bear | let us take him a piece," |
* < nįge-higani-hikere-kje-ną.
e de. | e Ki | w o de. | Ai deKe | Lo d l n K. | Lo Ai L. | w Lo r n K. |
éže. | Égi | wa’ųže. | hišgé | ružapanąga | ruhíra | warusanąga |
he said. | Then | he did this, | also | he skinned, and | the ribs | he took out, and |
page 57 | |||||
w Ae o de. | e Ki. | Ai ni L. | Ai d | Kii | Ki Ki de. |
wahe’ųže. | Égi | hinira | hižą́ | k’į | gigiže. |
he packed them in a bundle. | Then | his brother | one of them | to pack | he made. |
Ai deKe | Ai d | Kii de. | Ai ni L. | Lo ttA Ke Le | m ni |
Hišgé | hižą́ | k’įže. | Hinira | rocągᵉre | mąnį |
Also | one of them | he packed. | His brother | on his hind legs | to walk |
Ki Kiy n K. | Ai deKe. | wi Kii | Ki Ki de. | Ai teKe |
gigianąga | hįšgé | wik’į | gigiže. | Hitek |
he would make him, and | basswood bark | to bundle it | he made. | Uncle |
Ai Le L. | Ao xtt n Ki di. | n tteKe wo ttiAi Ki di | A Ke | Ao mi nK |
hirera, | hoxjanągiži, | nącge wocigiži, | hąké | homįną́k |
their, | in the evening, | he worried, and | not | seat |
Ki liAi ni nK Koo. | A Ki Le de. | A Ao. | te K. | Aott | ni Ki Kii |
gipįnįnąk’ų, | hagireže. | "Hąhó, | téga | hųc | nįgik’į |
he could not sit still, when | they arrived home. | "Now then, | uncle, | bear | [a piece to pack] |
A Ki Li wi n | e de. | A Ao. | Ai ttAo deKe w A L. | A K w d. |
hakiriwiną," | éže. | "Hąhó, | hicųšgewahara, | hagáwažą |
[we have come home,"] | he said. | "Ah, | my nephews, | how |
page 58 | |||||
liAi Ai K L Ki | Ai Leyi d[e]. | e de. | e tt | Ai tKe | Ai Le L. |
pį́hįkaragi | hireiže,"* | éže. | Éja | hitek | hirera |
they have treated me well | [they have,"] | he said. | There | uncle | their |
* presumably this should be for hire-hi-že.
Aotto | Lo ttL | o xitti de. | di Ke | tt tti ne tt. | A Ae Ki di. | di Ki d |
hųc | rujᵉra | ’ųxjįže. | Žigé | jajineją, | hąhegiži, | žigižą |
bear | [eating] | [he did much.] | Even | right away, | the next evening, | [another one] |
tt Ki ne de. | A Ao. | wK Ai dAe dAe KL. | Ki o | ni Ki KA L | Ae Le n. |
jagineže. | "Hąhó, | Wąk Hišešegᵉra, | ki’ų | nigikarahereną," | heréną, |
he came. | "Say, | Shaggy Man, | to game | you are challenged," | he was, |
e de. | A Ao. | e de. | Ay ni Ki di | di Ke | tt tti ne tt | A Ly Le de. |
éže. | "Hąhó," | éže. | Hainigiži, | žigé | jajineją, | haraíreže. |
he said. | "Alright," | he answered. | In the morning, | again | right away, | they went. |
A Ai Le Ki di. | wy Le de. | A Ao | wK Ai deAe dAe KL. | A Ai li tti Ke. |
Hahíregíži, | waíreže, | "Hąhó, | Wąk Hišešegᵉra, | Hahipijige |
When they got there, | they said, | "Now then, | Shaggy Man, | a ball game |
page 59 | |||
o A ni K L ttiAi Ktt ni A wi n | ay Le de. | Ao ttiy. | y Ki reKe xitti |
’ųhanikaracikjanihawiną," | aíreže. | "Hojiá, | yakísgexjį |
we will try you over," | they said. | "Alright, | our size |
w Ki t Ktt n A wi K tt | e de. | di Ke | Lo K n xitti L | no liAi wi | Ai tt tti wi de. |
wagitakjanahawigają," | éže. | Žigé | rokanaxjįra | nųpiwi | hijajiwiže. |
[we will tell it,"] | he said. | Again | great big ones | two of them | they came up. |
Lo K n K tt. | te e | w Kii t wi Ki di | e de. | A Ao. | te Ki. |
"Rokanągają | tee | wak’įtawigiži," | éže. | "Hąhó, | tégi |
"It would be a great, | these | if they gamed with us," | he said. | "Ah come on, | over here |
Ae Le Ktt n Ae n. | ay Le de. | ttA deKe Ko | xeAe te xitti d. | e tt | n di Ki di |
herekjanaheną," | aíreže. | cašgégu | xetexjįžą | éja | nąžįgiži, |
it will be," | they said. | Oak tree | a big one | there | it stood, and |
e tt | w Ky Le de. | Ae Le Ktt n Ae de | e de. | w Ki Ki L. | Ai tt |
éja | wagaíreže. | "Herekjanaheže," | éže. | Wagigira | hija |
where | they meant. | ["It shall be so,"] | [he said.]* | [To do it] | [there] |
* this sentence is untranslated.
page 60 | |||||
A n A tti Le de. | ttAiyo K nK KL. | i ni | reAe leKe | xeAe teyi d. | w K nK deAe. |
hanahajíreže. | ciokąnągᵉra | įnį́ | sepge | xeteižą | wagánąkše. |
[they came.]* | The ball | stone | black kind | a big one | they meant. |
* the translation has, "When it was time they brought the ball out and sat it down".
we de. | A Ke | te e | Lo a | to xoAo LoKo ni Ktt n A wi n. | e de. | Ai tt |
Wéže, | "Hąké | tee | ruą́ | toxurugᵉnįkjanahawiną," | éže. | Hija |
He said, | "Not | this | to lift | we will not be able," | he said. | There |
Lo ttK K tt | dKe. | A Ke | Lo a ni de. | Ko te | te de rKe |
rucgagają, | šge | hąké | ruąnįže. | "Koté, | težesge |
[he held it, but] | [also] | not | he did not lift it. | [Exclamation] | this kind |
* I know of no other case in which -že, used to terminate sentences, ever occurs after -gi, meaning, "if". I take it to mean that he paused in the middle of a sentence (at the end of a dependent clause).
Ai doo wi ra Ki de. | Ai L Koo wi Ki di. | A K K. | te K K. | me de rKe |
hiš’ųwis’agiže, | hirak’ųwigiži. | Hąkagá | tegaga | mežesge |
you best use it yourselves, | if you use it. | Never | uncle | this way |
a ni n. | A Ai li tti Ke | A o wi L. | i ni d | y o wi n. | Ai K K. |
anįną, | Hahipijigᵉre | ha’ųwira | įnį́žą | ya’ųwiną. | Hįkaga |
he did not speak, | a ball game | [they were doing] | a stone | we used. | Never |
a ni n. | w xi xi | y o wi n. | e doAo no n. | e de. | di Ke |
anįną, | waxįxį | ya’ųwiną, | ešųnųną," | éže. | Žigé |
he did not speak, | ball | we used, | he used to say," | he said. | Again |
page 61 | ||||
a t[t] o. | L xoAo Lo Ki Le de. | w Ki L wi de. | ttAo ni. | Aotto |
aja’ų, | raxurugireže. | Wakirawiže. | Coni | hųc |
finally, | they coaxed him into it. | They played with them. | First | bears |
a | reAe Lette n K. | Ai tti ne de. | w K L ni L. | Ao tti ne Ki di. |
a | serejᵉnąka | hijineže. | Wagaranira | hojínegiži, |
legs | the long ones | they threw. | The pole | when they struck, |
w K L ni L. | Ai K L Ki. | o Ai Le de. | Ai dK K. | Ao tti de. |
wagaranira | hikaragí | ’ųhireže. | Hišgaga | hojíže. |
the goal | to touch | they did. | [It was his turn] | [to strike.]* |
* this sentence was not translated.
wK Ai dAe dAe K. | n L | A lA de. | Ao ttn KeLe. | w K L ni L. |
Wąk Hišešega, | nąra | hapáže. | Hųjᵉnągᵉre | wagaranira |
Shaggy Man, | [the wood] | he hit it. | The bears | their goals |
dK | Ai Le de. | ny d | Ae Le de. | Ai L | Ke we tt |
šgą | hireže. | Nąižą | hireže. | Hira | keweją |
to make for | they did. | A tree | it was. | They were going | to get there |
Ki ni li L n K. | rA ni Ke tt. | Aoyi rii | Ai Le K tt. | e tt. |
ginįbiranąga | sanįgéja | hois’į | hiregają | éja |
[they bunched up, and] | [to the other side] | to peep out | they did, and | there |
page 62 | |||||
wi L lAe xittiy n K. | e tt | wy rAK ra de. | A Ke | lAi ni L n. | tt Ko |
wirapexjįanąga | éja | waisaks’aže. | "Hąké | pįnįraną. | Jagú |
they waited for him, and | there | he would kill them. | "Not | you did not do right. | As |
w K L ni L. | Ai Ki o | Ai L n K. | w w L Ki doo n. | ay L | no ni Ke. |
wagaranira | higi’ų | hiránąga | wawaragiš’ųną," | aira | nųnįgé |
their goal | to touch | they did, and | [you did it to them," | they said, | but |
te Ko | tee w Ai Ki ni K tt. | de Ko de. | di Ke. | Ao ttL. |
tegú | t’ewahigįnįgają | žegųže. | Žigé | hų́jᵉra |
as | he had already killed them, | there was no help for it. | Again | the bears |
w Lo x l n K. | Lo Ai L. | wy rA n n K. | Ai dKe. | Lo d l n K. | w Kii L. |
waruǧápanąga | ruhíra | waisananąga | hįšgé | ružapanąga | wak’įra |
he skinned them, and | the ribs | he broke out, and | basswood | he peeled, and | packs |
no liAi wi | Ae ow n K. | Ai d | dA n | Kii wiy n K | Ko wi de. |
nųpiwi | he’ųwanąga | hižą́ | šana | k’iwianąga | guwiže. |
two | he bundled, and | one | apiece | they packed, and | they came home. |
page 63 | |||||
di Ke | Ao xtt n Ki di. | Ai teKe | Ai Le L. | w Ki Kii | A Ki Le de. |
Žigé, | hoxjanagiži, | hitek | hirera | wakik’į | hagireže. |
Again, | in the evening, | uncle | their | packing it | they came home. |
A Ke | w di | Lo K n | Ai ni de. | wK Ai dAe dAe K di. | wo LK |
Hąké | wąži | rokana | hinįže. | Wąk Hišešegaži, | worak |
[Not] | [things] | [many] | [he did not do.]* | Shaggy Man, in any case, | [story] |
* this is translated as, "very delighted he was." The pronoun apparently refers to the uncle, and the sentence means that his nephews did all the work.
ttAo Ai nK deAe. | te de rKe | y Ke n | a nK deAe. | w K Ly xtt xitti ra de. |
cųhinąkše. | "Težesge, | yageną," | ánąkše. | Wagaraixcaxjįs’aže, |
[he had.]* | "Thus, | I said to him," | he said. | He laughed very much, |
* the translation has, "The shaggy man was telling about the events of the day and ...".
Ai ttAo deKe L. | tt tti ne tt | di Ki d | tti de. | Ki o | w Ki K L Ae L. |
hicųšgéra. | Jajineją | žigižą | jiže. | Ki’ų | wagikarahéra. |
his nephew. | Right away | again one | he came. | To game | he challenged them. |
di Ke | Ay ni Ki di. | A Ay Le de. | A Ai Le Ki di. | A Ao. | Ki o L. |
Žigé | hainigiži, | hahaíreže. | Hahiregiži, | "Hąhó, | ki’ųra |
Again | in the morning, | they went. | When they arrived, | "[Exclamation] | to game |
A ni leAe xitti wi n. | ay Le de. | n Ki xttK Ke | Ai o Ktt ni A wi n. |
hanipexjįwiną," | aíreže. | "Nąkįxjage | hi’ųkjanihawiną," |
we have been anxiously waiting," | they said. | "To Kick One Another | we will play," |
page 64 | |||||
ay Le de. | A Ao. | Ko te | n Ki xttK Ke | A o wi L. | w xtt n |
aíreže. | "Hąhó, | koté, | Nąkįxjage | hi’ųwira. | Waxjáną, |
they said. | "Well, | To Kick One Another | [we are playing.] | It is fun, |
te K K | e doAo no L. | w xtt Ktt ne n. | wiy Ki rKe xitti | w Ki t wi Ki di. |
tegaga | ešųnųra. | Waxjakjaneną, | wiyakisgexjį | wagitawigiži," |
uncle | he used to say. | It will be fun, | about the same size as us, | [if we say,"] |
e de. | A Ao | te e | w L Ki dA L Ktt ni A wi n. | ay Le de. |
éže. | "Hąhó, | tee | waragišarakjanihawiną," | aíreže. |
he said. | "Now then, | these | they are the ones you are to game with," | they said. |
Lo K n xitti L | no liAi wi | w K nK deAe. | Ki te | Lo K n K tt. |
Rokanaxjįra | nųpiwi | wagánąkše. | "Kité, | rokanagają, |
Great big ones | two | he meant. | "Well, | it would be a tremendous thing |
te e | n Ki xttK Ke | w Ki t wi Ki di. | tt Ko. | Ao loAo Lo | L dK |
tee | Nąkįxjage | wagitawigiži, | jagú | hoporo | raška |
these | To Kick One Another | [if we say,] | [as] | knee | it happens |
page 65 | ||||
Ai Ke | y Ki tt ni A tt wi n. | A K Ki L A. | ny xtt Ki L wi Ki di. | ny rt rtK |
hįké | yakíjąnįhajawiną | Hagakírahą | naixjągirawigiži, | nąistastak |
not | we do not reach. | Only once | if they kick us, | to be kicked flat |
Ai Le Ktt ni A wi K tt. | e de. | K tt K | te e di | y Ki rKe xitti |
hirekjanįhawiną," | éže. | "Gająga, | teeži, | yakisgexjį |
they would make us," | he said. | "This time, | [of course,] | the same size |
w Ki t wi Ki | d n | A o Ktt n A wi n | e de. | di Ke | a nK Koo | L xoAo LoKo |
wagitawigi, | šana | ha’ųkjanahawiną," | éže. | Žigé, | anąk’ų, | raxuruk |
[if we say,] | [only] | we will do," | he said. | Again, | finally, | to coax |
Ai Le de. | K tt K. | w Ki L wi de. | Ai Ke | w d | de rK ni de. |
hireže. | Gająga, | wakirawiže. | Hįké | wažą | žesganįže. |
he was. | So | they started into the game. | Not | anything | it was not like. |
Kiyr L | d n xitti | oyi Le de. | de tt K. | Ai Ke | w d | de rK ni K. |
Giasra | šanaxjį | ’ųįreže. | Žejąga, | hįké | wažą | žesganįga, |
To dodge | [nothing but] | they did. | Finally, | not | anything | when it was not like, |
page 66 | ||||
we ra de. | my ni Ko tti Ktt ne n. | e K | Ki Lo dtt | Ai L wi ra de. |
wes’aže, | "Maįgujikjaneną." | Ega, | girušją | hirawis’aže. |
he would say, | "I will shoot you with an arrow." | When he said, | to let up on him | they would do. |
A Ko Leyi d. | we de. | wK Ai dAe dAe K. | w Ko tte riAi K L. | liAi Ai |
Hagoreižą, | wéže | Wąk Hišešega, | "Wagujésiką́ra | pįhí |
Finally, | he said | Shaggy Man, | "My moccasin strings | [to make right] |
y K L Ki deKe Ktt n. | n K L dKe n | e de. | e Ki. | w o de. | m L. |
yakarakiškekjaną, | nąkaraškeną," | éže. | Égi | wa’ųže: | mąra |
I will tie them up, | they are untied," | he said. | Then | [he did this:] | arrow |
Ai d. | Ai m rl Le | Aiy n K. | riAi Ke Le tteKe tt. | Ai L Lo riKi tt n K. |
hižą́ | himązapare | hianąga | sikerejᵉgeja | hirarusgijanąga |
one of them | to cut off a point | he did, and | his heel | he tied it to it, and |
n n K ttiy n K. | Ai d | Lo Ai xittiye tt. | n xttK deAe. | e tt | m tte K. |
nąnąkjianąga | hižą́ | ruhixjįeja | nąkjákše. | Éja | mąjega |
he came running, and | one of them | in the ribs | he kicked. | There | the arrow |
page 67 | |||||||
Ao n tt de. | e Ki. | we de. | Ko L. | w d | Ay dK tti Ko | e de. | di Ke |
honąją́že. | Égi | wéže, | "Korá, | wažą | haišgajigu," | éže. | Žigé |
he forced it in. | And | he said, | "Well, | [some] | I have hurt him," | he said. | Again |
o de. | Ai tt ne tte K. | di Ke | Ki o de. | Ai no li Ke | tee w Ai de. | di Ke. |
’ųže, | hijanejega. | Žigé | ki’ųže. | Hinų́bike | t’ewahíže. | Žigé |
he did it, | the other one. | Again | he did it. | Both of them | he killed them. | Again |
w wi Ki deAe Le de. | Ao ttL. | ni Ke | dA n | Kii wiy n K | tti K L wi de. |
wawigišereže. | Hųjᵉra | nįgé | šana | k’iwianąga | jikarawiže. |
he dressed them. | The bears | piece | each | they packed, and | they went home. |
Ai teKe | Ai Le L. | Aotto | Ki Kii | A Ki Le de. | di Ke | Ki liAi L | Lo K n de. |
Hitek | hirera | hųc | kik’į | hagireže. | Žigé | gipinira | rokanaže. |
Uncle | their | bear | to pack | they went home. | Again | delighted | he was very much. |
di Ke. | wo KL. | Lo K n | w nK dAe. | Ai te KL. | wo Ki LK nK deAe. |
Žigé | worágᵉra | rokana | wanąkše, | hitegᵉra | wogiragᵉnąkše. |
Again | stories | many | he said, | his uncle | he was telling them. |
page 68 | |||||
tt tti ne tt. | di Ki d | tt[i] Ki ni de. | Ki o | w Ki K L Ae L. | di Ke |
Jajineją | žigižą | jigįnįže. | Ki’ų | wagikarahéra. | Žigé |
Right away | again one | he came. | To game | he challenged them. | Again |
Ay ni Ki di. | A Ly L Ki ni de. | Ai ni L | ttAo K L Ke Le. | A Ai Le Ki di. |
hainigíži, | harairaginįže. | Hinira | cokarakere | hahiregiži, |
in the morning, | they went. | His brother | [following] | when they came, |
wy Le de. | A Ao. | A ni lAe xitti | A tt wi n. | niyo Ki w ttiAili Ke |
waíreže, | "Hąhó, | hanipexjį | hają́winą. | Nįokiwacibᵉge |
they said, | ["Exclamation] | to wait anxiously | we have been. | Dunk One Another in the Water |
Ai o Ktt K ni A wi n. | ay Le de. | di Ke | w wi Ki rKe xitti | w Ki L | n i |
hi’ųkjaganįhawiną," | aíreže. | Žigé | wawigisgexjį | wakíra | ną’į , |
we will play," | they said. | Again | as big as themselves | to play | he wanted, |
no ni Ke. | tt Ko | L xoAo Lo Ki Kette de. | di Ke | xAe te xitti L. | no liAi wi |
nųnįgé | jagú | raxurugikježe. | Žigé | xetexjįra | nųpiwi |
but | [how] | [they will persuade him.] | Again | big fellows | two |
page 69 | ||||
A Ki L Ktt ni A wi de. | K tt K. | A Ki ni mi Ki Le Ki di. | Ai Ke | w d |
hakirakjanihawiže. | Gająga, | hakinimįgiregiži, | hįké | wažą |
they were to game with. | Now, | they got hold of one another, and | not | anything |
de rK ni de. | Ao ttAi ttAi L. | A K K. | A Ki xele | w Ai L ni de. | Ai Ko. |
žesganįže. | Hocįcįra | hąkagá | hakixép | wahiranįže. | Higų |
it was not like. | The young fellows | hardly ever | to be let out | they did not do it. | Whenever |
o ni A o | A Ki xele | Ki Ki Le K. | we ra de. | my ni Ko tti Ktt ne n. |
’ųniha’ų | hakixép, | gigirega, | wes’aže, | "Maįgujikjaneną," |
he could manage | to come up, | if they let, | he would say, | "I will shoot you with an arrow," |
e Ki | Ki Lo dtt Le Ai L wi ra de. | Ai Ke | w d | de rK ni de. | e tt |
égi | girušją́ rehirawis’aže. | Hįké | wažą | žesganįže. | Éja |
and | they would let them up. | Not | anything | it was not like. | Then |
we de. | w Ko tte riAi K L.* | liAi Koo Ktte | e Ki di. | di Ke | e tt. |
wéže, | "Wagujésiką́ra | pįk’ųkje," | egiži, | žigé | éja |
he said, | "My moccasin strings | [they will need fixing,"] | he said, and | again | there |
* just before riAi, riA appears to have been lightly erased.
page 70 | ||||
m L. | Ai d. | Ai m r l n K. | Ai L Lo riKi tt n K. | Aotto tte K. |
mąra | hižą́ | himązabanąga | hirarusgijanąga | hųjega |
his arrows | one of them | to cut off a point, and | he tied it to it, and | the bear |
Lo Aiye tt | Ao n tt de. | tee Ki di. | ttA dAe L. | A mi nK dAe. |
ruhieja | honąją́že. | T’egíži, | cašéra | hamįnąkše. |
at his side | he kicked it. | When he died, | his neck | he sat. |
ni Ay tteAele | tee Ai | de e de. | di Ki tt ne tte K | Ki o de. | Ai ni L. |
Nį́haicép, | t’ehi | žeeže. | Žigijanejega | ki’ųže. | Hinira |
[He stopped breathing,] | [he died] | [this one did.] | The other one | he did it. | His brother |
A ttA Ke Le | A w tteAe de. | e tt. | Ai no li Ke | tee w Ai wi de. | e tt. |
hacągére | hawaceže. | Éja | hinų́bike | t’ewahiwiže. | Éja |
[with great effort] | he came in time. | [There] | [both of them] | [they killed.] | Then |
Ai Ko | a tti n Ki de. | m L. | xiAi | ni Ae Ai de. | w Kotto deAe. | ttAi nK n K |
higų | ajinąkiže, | mąra | xi | nįhéže. | Wagucse. | Cinągᵉnąka |
as soon as | they came out, | arrows | [fog] | [they were.] | He shot them. | The village |
mo Ki e de. | Kiyr rL. | o xitti Le de. | e Ki. | de e | e tt |
mokiehiže. | Kiazᵉra | ’ųxjįreže. | Égi | žee | éja |
they became scattered. | To take flight | [they did much.] | And | this one | there, |
page 71 | ||||
Ai d. | wy n ni K | Ai K nK deAe. | wy n ni Ki d. | Ai Ko Ae |
hižą́ | "Wainą́nįka," | higánąkše. | Wainánįgìžą | higųhe |
one of them, | "Little Orphan," | they called him. | An orphan | hurriedly |
Ao Ki tt K tt. | w Ko tte L. | L Ki tteKe | Ao tt de. |
hogijagają | wagujera | rakicge | hoją́že. |
[when he stepped into,] | his moccasins | on the wrong side | he wore on his feet. |
wy Le de. | Ao Ao. | wy n ni K. | w Ko tte L. | L Ki ttKe | Ao tt n. |
Waireže, | "Hohó, | wainą́nįka | wagujera | rakicge | hoją́ną. |
They said, | "Oh my, | Little Orphan | his moccasins | on the wrong side | he wore on his feet. |
de rKe Ktte Ke. | w o n. | A ntt | L Ki tteKe | wo tt wi ne |
Žesgekjege, | wa’ųną. | Haną́c | rakicge | wojąwine," |
It is to be so, because | he did this. | All | on the wrong side | let us put them on (our feet)," |
ay Le de. | di Ke | e tt. | A ntt | w Ko tte L. | Ai Ki Lo Ktt Ke |
aíreže. | Žigé, | éja | haną́c | wagujera | hikirúkjąke |
they said. | So | there | all | their moccasins | to put on wrong |
page 72 | |||||
w wo w xoKo | Ai Le de. | e Ki. | wK Ai dAe dAe K. | we de. | w Kidi Ki L |
wawowaxuk | hireže. | Égi | Wąk Hišešega | wéže, | "Wąkšigira |
to wear them | they did. | Then | Shaggy Man | he said, | "Humans |
Kd Kd | n dii wi n. | tt Ko. | ni Ke. | m | wo ttAy n xitti Ki |
kšakša | nąš’įwiną. | Jagú | nįgé | mą | wocaínąxjįgi, |
to abuse | you tried. | So therefore, instead, | where | country | if it is most desolate, |
dA n. | e tt | no xA w xitti | A L ni deAe Ktte n. | w Kidi Ke. | n Ke | Ai d |
šana | éja | nųxawąxjį | haranišekjeną | Wąkšige | nąké | hižą́ |
[only] | there | in secrecy | you will live. | Human | [back] | one |
Ao dAe w[e] riAi wi wi K. | Kiyr | diAi diAiKi Ktti |
hošewesįwįwiga, | kias | šišikjį |
if [at the place/time where/when] you see, | to run away | very bad |
doAo A L ni deAe Ktt wi n. | ttAi nK L | K nK | n dii wi | w wi Ke de. |
šuharanišekjawiną. | Ciną́gᵉra | kanąk | nąš’įwi | wawigéže. |
you will live.* | Villages | [to erect] | you tried," | he said to them. |
* the translation has, "When you see a human, you shall ever run for your lives."
e Ki. | wy n ni K. | w Ko tte L | L Ki tteKe | Ao tt K. | e rKe. |
Égi | wainą́nįka | wagujera | rakicge | hojąga, | ésge |
And | Little Orphan | his moccasins | on the wrong side | because he put on, | that is why |
page 73 | ||||||
Aott n KeLe. | riAi L. | Ao Ki L tteKe n KeLe | w oyi Le de | ay Le n. | n K | e Ki. |
hųjᵉnągᵉre | sira | hokiracgenągᵉra | wa’ųireže, | aíreną, | nąga | égi |
the bears | feet | [the shape] | [they are,] | it is said, | and | [and] |
di Ke. | Aotto | a | reAe Lette | ay Le Ki di | de rKe | w o nK deAe. |
žigé, | 'hųc | a | sérec' | airegiži, | žesge | wa’ųnąkše. |
furthermore, | 'bear | legs | long' | these were called, and | [this way] | [they were made.] |
tteAe Ke tt. | Aotto | Aoyi ni Ke L. | i ttA li Le K tt | Ae Le de. |
Cegéja, | hųc | hoinį́gera | įcapiregają | hereže. |
In the beginning, | bear | the common ones | to be separate, | they were. |
wK Ai deAe deAe K. | w wo Ai Ke. | e rKe. | Aotto | Aoyi ni Ke L. |
Wąk Hišešega | wawohige, | ésge | hųc | hoinį́gera |
Shaggy Man | he won against them, | so now | bear | the common ones |
w wi Ki Lo lA n | w KidiKi i ne de. | e Ki. | K L wi de. | Ki wi Ki di |
wawikirupąną | wąkšik’įneže. | Égi | karawiže. | Kiwigiži, |
to be mixed with them | [they lived.] | Then | they went home. | When they got back, |
page 74 | ||||||
Ai te KL. | Ao Ki LK deAe. | Ao Ao | Ai ttAo deKe | e liAi n. | te K. | Ai Ke |
hitegᵉra | hogirakše. | "Hohó, | hicųšgé, | epį́ną." | "Téga, | hįké |
his uncle | he told him about it. | "Ah, | my nephew, | it is good." | "Uncle | not |
de rKe | w Ki Ki wi ni Ki di. | w Kidi KL | A Ai | w w Kd Kd | Ai Le Ktt n Ae Ke |
žesge | wagigiwinįgiži, | wąkšígᵉra | hahi | wawakšąkšąk | hirekjanahege, |
that | if we did not do it, | the humans | finally | to abuse them | they would have abused, that is why |
w o n | e de. | e Ki. | we de. | wK Ai deAe dAe K. | te K. | n ni. |
wa’ųną," | éže. | Égi | wéže, | Wąk Hišešega, | "Téga, | ną́ni, |
I did it," | he said. | And | he said, | Shaggy Man, | "Uncle, | mother, |
A tti Ke Le Ktt ni A wi n. | Ai ni A L. | A K L Ki do. | tt tti K. | e |
hajikerekjanihawiną. | Hinihara | hakarakižu | jajiga | e |
we are going home. | My older brother | with me | father | him |
w w Ke Le Ktt ni A wi n. | e Ki. | Ai dKe | Ai L L wi Ki di | L Ki Ktt ni A wi K tt |
wawakerekjanįhawiną. | Égi | hišgé | hirárawigíži, | rakikjanihawigają," |
we are going back. | And | also | whenever you wish, | you may come home," |
page 75 | ||||
e de. | te e di. | Ai ni A L. | ow mK dA n. | di Ke. |
éže. | "Teeži, | hinihara | ųwamąkšaną. | Žigé, |
he said. | "As for me, | my older brother | I have grown used to him. | Besides, |
e Ki. | A o A tt wi n L | deKe. | A Ke | liAi ni n. | tt tti K | dKe |
égi | ha’ųhająwinara | šge | hąké | pįnįną. | Jajiga | šge |
here | for us to be | [also] | not | it is not good. | Our father | also |
Lo xi | no ni Ke | w o wi n. | w d. | Ai ni A L. | Ai Ki rK wi de. |
roxi | nųnįgé | wa’ųwiną. | Wažą | hinihara | hikisgawiže. |
he forbid it, | but | [we did it.] | [Anything] | my older brother | [they are like.] |
w d | m ne Koro | e Ki. | o tte liAi de. | e rKe | A K L wi n. |
Wažą | mąnégųs | égi, | ’ųjepįže. | Ésge, | hakarawíną," |
[Someone] | always | here, | it would not do. | Therefore, | we are going home," |
e de. | A Ao. | Ai ttAo dKe | Ai rKe | w dAe n. | e de. |
éže. | "Hąhó, | hicųšgé, | hisgé | wašéną," | éže. |
he said. | "Ah, | my nephew, | [truth] | [you have spoken it,"] | he said. |
page 76 | |||||
Ai noKo n K. | Ai dKe | de rKe | e de. | tt Ko | Ai niKi A xitti |
Hinųknąka | hišgé | žesge | éže. | "Jagú, | hinįkhaxjį, |
The woman | also | the same | she said. | ["As,] | my son, |
de rKe | Ai L Le Ke | w dAe K tt | e de. | e Ki. | A ttiy K Ly Le de. |
žesge | hirarege, | wašegáją," | éže. | Égi | hajiakaraireže. |
that | if it is your wish, | do as you say," | she said. | Then | they went home. |
e Ki. | de | ttiAi nK Ko K nK wi L. | Ki x n Ai L ni Ae L. |
Égi | že | cinąkokanągᵉwira, | gixąnąhiranihera, |
Then | there | in his own village, | the ones who had moved from there, |
de e | e tt. | K xi | Ao LoKo | ttiAi nK deAe. | ttiAi nK n K. |
žee | éja | kaǧi | horók | cinąkše. | Cinągᵉnąka |
these | there | crows | [among] | they lived. | The village |
to Ke we Ai nK dAe | de | K xi n K. | ttiAi nK Ki lAy tt | ttiAi nK dAe. |
tokewehinąkše. | Že | kaǧinąka | cinąkipáija | cinąkše. |
they were in want of food. | These | crows | at the edge of the village | they lived. |
no liAi wi wi de. | K xi n K. | de e | Ai d | we de. | Ko te | Ai ttA Ko Lo. |
Nųpiwiwiže. | Kaǧinąka | žee | hižą́ | wéže, | "Koté, | hicakóro, |
There were two of them. | The crows | [these] | one of them | he said, | "Say, | my friend, |
page 77 | ||||||
Ao Ki wi | too Ly L ni Ae L. | Ai Ki dtt | Ai ne Ktte L. | ni Ke | K | ni KL |
hų́giwį́ | t’ųrairanihera, | higišja | hinekjera, | nįgé | ką | nįgᵉra |
princess | who was left behind, | to go and see | let's go, | piece | sinew | [the little ones] |
deKe | Ai d | Ai L rA | ni Ae ra Le | e de. | Ko te | Ai ttA Ko Lo |
šge | hižą́ | hirasá | nįhés’are," | éže. | "Koté, | hicakóro, |
also | one of them | yet | they might be," | he said. | "Alright, | my friend, |
de rKe Ktte n | e de. | ttAi nK | Ao Le xiAi Li KL. | Ao w Aoyi Le de. |
žesgekjeną," | éže. | Ciną́k | horexirigᵉra | howahuireže. |
[it will be so,"] | he said. | Village | the old one | they came to. |
e tt. | ow tti Le K tt. | te we L Ki. | wo liAi Ke Le L. | Ko tt |
Éja | uwajiregają, | tewéraki, | wopįkerera | goja |
There | when they got near, | unexpectedly, | meat racks | disappearing into the distance |
Ao wi Le Ai de. | Ao Ao. | Ai ttA Ko Lo. | Ao Ki wi L. | A te Ko ni | a wi de. |
howirehiže. | "Hohó, | hicakóro, | hųgiwį́ra | hątégųnį," | awiže. |
[they extended.] | "Ah, | my friend, | the princess | she must have dreamt," | they said. |
te we L Ki. | Aotto. | A | wi L Lo K L. | Lo K n de. | e Ki. | wo liAi Ke Le. |
Tewéraki, | hųc | ha | wirarukara | rokanaže. | Égi | wopį́kere |
Unexpectedly, | bear | skin | coverings | there were many. | And | meat racks |
page 78 | ||||||
Ao n L. | Aotto. | diAi lL. | A Ki Lo ttiKi | Ai Aili deAe. | Ai d | we de. |
honą́ra | hųc | šibᵉra | hakirújik | hihįpše. | Hižą́ | wéže, |
[spreading] | bear | intestines | to stretch | [they went along.] | One of them | he said, |
Ai ttA Ko Lo. | Ai Ai Ki di. | Ai o Ktt n Ae L. | Ae Le | no ni Ke. |
hicakóro, | hihigíži, | hi’ųkjanahera | heré, | nųnįgé |
my friend, | when we get there, | [we will be doing it] | [it is time for,] | but |
diAi ln KeLe. | w Low Ko xitti n. | e de. | e tt. | Ai d. | Lo diAi li L n K. |
šipanągᵉre | warųakųxjįną," | éže. | Éja | hižą́ | rušipiranąga |
these intestines | I long for very much," | he said. | There | one | he took one down, and |
e tt. | Aotto. | diAili | Lo ttL | o xitti ne de. | e Ki. | de Ko |
éja | hųc | šip | rujᵉra | ’ųxjįneže. | Égi | žegų |
there | bear | intestines | eating | [they did much.] | [And] | [so] |
Ai Le Ki di. | Ai tto w L wi de. | Ao Ao. | ttAo K L | A tti Le n. |
hiregiži, | hijówarawiže.* | "Hohó, | cokara | hajiréną." |
when they were through, | they went on over. | "Oh, | the grandfathers | they have come." |
* < hija-howara-wi-že.
page 79 | ||||||
A Ke | w di | Lo K n | Ai L ni de. | e Ki | Ao L Ki Le de. | to Ke we Ai n KL. |
Hąké | waži | rokana | hiranįže. | Égi | horakíreže, | tokewehinągᵉra, |
[Not] | [anything] | [much] | [they did not do.]* | Then | they reported, | the lack of food, |
* the translation has, "and they were very delighted".
ttiAi nK KL. | e Ki. | w w Ki re Le Ki di. | w Lo tti Le de. | Ai L Le xitti K tt. |
ciną́gᵉra. | Égi | wawagizeregiži, | warujireže. | Hirarexjįgają, |
the village. | Then | they dished out the food for them, so | they ate it. | After awhile, |
Ai d. | Ke Lele li w oxo dAe. | w L riAi Li de. | Ai Ko | Ai dKe | Ai tt ne n K. | o de. |
hižą́ | kerepiwa’oxše. | Warasiriže. | Higų | hišgé | hijanénąka | ’ųže. |
one of them | [he regurgitated intestines].* | He vomited. | And | also | the other | he did. |
* this untranslated word is derived perhaps from kere, "to put"; pi, strictly speaking, means "liver," but in one source it is understood to refer to intestines (which were made into sausages); below, we see that hiwa’óx is translated as "to vomit up." Helmbrecht-Lehmann says that hiwa’óx means, "nearly throw up because of something on something, to gag on something"; whereas in a story of Jasper Blowsnake from the Medicine Rite, hiwa’óx means, "making a gutteral cough." So kerepiwa’oxše is from kere-pi-hiwa’ox-še.
Ai no li Ke | w L riAi Li wi de. | K tt. | we L Ki. | Aotto. | diAili L | riAi Li Le de. |
Hinų́bike | warasiriwiže. | Gają, | wéraki, | hųc | šibᵉra | širiréže. |
Both of them | they vomited. | And, | unexpectedly, | bear | intestines | they vomited up. |
w Kn K | we de. | tt K. | ttAo K K. | to Ke we Ai nK deAe | e L. |
Wągᵉnąka | wéže, | "Jaga | cokaga | tokewehinąkše | era, |
The man | he said, | ["Why while] | grandfather | they were starving | [he is saying,] |
page 80 | ||||||
Aotto | diAili L | riAi Li Le. | e de. | K tt | w wi de. | Ai ttA Ko Lo A L. |
hųc | šibᵉra | sirire?" | éže. | Gają | wawíže, | "Hicakorohara |
bear | intestine | they are vomiting up?" | he said. | And | they said, | "My friend |
we Ke. | w o wi n. | ay L n K. | di Ke | Ai w oxo | Ai Le ra de. |
wegé, | wa’ųwiną," | airánąga | žigé | hiwa’óx | hires’aže. |
[because he said it,] | we did it," | they would say, and | [again] | to vomit up | they would do. |
o nK Koo | L dtt wi Ki di. | Ao K LK wi de. | Ai Ki A tti wi Ki ni | no ni Ke. |
’Ųnąk’ų, | rašjawigiži, | hokaragᵉwiže. | "Higihajiwigįnį, | nųnįgé |
Finally, | when they stopped, | they told of their doings. | "We were already here, | but |
Ao lA d xitti wi n. | e rKe | w o wi n. | ay Le de. | e Ki. | w w K wi de. |
hopažáxjįwiną, | ésge | wa’ųwiną," | aíreže. | Égi | wawagawiže, |
[we were very sick,] | that is why | we did it," | they said. | Then | they said to them, |
tt Ko | Ai Lo Ai Le de. | w d | K ny xittiy K tt | ay Le de. | e Ki. |
"Jagú | hirohireže? | Wažą | ganaįxjįąkają,"* | aíreže. | Égi |
"What | there is harm? | [Stuff] | there is so much," | they said. | And |
* this word cannot be ganaįxjįgają because the syllabic spelling inserts an /a/ after -xjį-; yet -ąka; means, "those lying", and the concluding suffix -ją means, "stranding (vertical position)." The intestines, being long, are laid out (-ąka), but there are so many of them they they are piled high vertically (-ją).
page 81 | |||||
w wi de. | ttAo K. | Ai Ko. | tt n K. | Kii | doAo Lo xoAo LoKo wi Ki di |
wawíže, | "Coka, | higų | janąga | k’į | šuruxúrugwigíži, |
they told them, | "Grandfathers, | [still] | all | to pack back | if you can, |
o wi ne. | w wi K wi de. | e Ki. | di Ke. | ttiAi nK KL. | w wo L Ki dA LK Kiwi Ki. |
’ų́wine," | wawigawiže. | "Égi | žigé | ciną́gᵉra | waworagišaragᵉwigi, |
do it," | they said to them. | "And | also | [the village] | you may tell them, and |
tt rKe | Ai Le Ktte Ki di. | Ai Ki | Ao w Ko | Ai Le Ktte | dKe. | oyi Le Ktte n. |
jasge | hirekjegiži, | higi | howágu | hirekje, | šge | ’uį́rekjeną," |
as | they may do, and | here | to come back | they may, | [also] | [it is to be done,"] |
w wi Ke de. | e Ki. | w Kii xitti | Ai L n K | A ttiy K Ly Le de. | e Ki. |
wawigeže. | Égi | wak’ixjį | hiránąga | hajiakaraireže. | Égi |
he said to them. | Then | large packs | [they made, and] | they started out. | Then |
Ai noKo Kn KLe | we de. | ttiAi to. | Ai ttiAi to w A L. | n ttKe L |
hinųknągᵉre | wéže, | "Citó, | hicitowahára | nącgera |
the woman | she said, | "Older brother, | my brothers | heart |
teKe | wi ne n. | e de. | A Ke | ni a li L ni Ktt ne n. | e de. | e Ki. |
tek | winéną," | éže. | "Hąké | nį’ą́piranįkjaneną," | éže. | Égi |
sad | I am," | she said. | "Not | they will not live," | she said. | Then |
page 82 | |||||
wo liAi Ke Le L. | no liAi wi. | m K | diAi diAiKi | Ai Ki o | w Ai de. |
wopįkerera | nųpiwi | mąką́ | šišík | higi’ų | wahiže. |
meat racks | two | medicine | poison | to put on | [she did it to them.] |
Aotto | n tto tt ni Ae L. | e tt | m K | diAi diAiKi n K. | Ao Loro deAe. |
Hųc | nąjoją́nihera, | éja | mąką́ | šišígᵉnąka | horusše. |
Bear | the one who blessed her, | there | medicine | the poison | she got it. |
e de rKe | Ai diAi de | e rKe | w o de. | e Ki | K xi n K. | A K |
Ežesge | hįšíže, | ésge | wa’ųze. | Égi | kaǧinąka | hąká |
[This] | he instructed her, | that is why | she did it. | Then | the crows | not |
A Ae Le Ki | A Ki Le de. | no xA w. | ni Ktt KL. | w wo K L Koo wi de. |
hąhéregi | hagireže.* | Nųxawą | nįkjągᵉra | wawokarak’ųwiže. |
until after dark | they got home. | In secret | their children | they gave it to them. |
* proper grammar would dictate that this should be hagirenįže.
K tt | de Ko | xe | tti Le de. | xK L | Ai Lo xa de. | A Ao. |
Gają | žegų | ǧe | jireže. | Ğagᵉra | hirux’aže. | "Hąhó," |
But | [then] | noise | they began to make. | To cry | they all began. | "Well," |
page 83 | |||||
ay Le de. | ttAo K L. | A Ke | Aoy ni Ke | wy L ni n. | A Ai |
aíreže. | "Cokara, | hąké | hoinįge | wairanįną. | Hahi |
they said. | "Grandfathers, | not | for nothing | they say it. | Go |
wy dtt wi Le | ay Le Ki di. | wy dtt | Ao Aoyi Le de. | Ai lAe Le ri Le Ki di. |
waíšjawire," | airegiži, | waíšja | hohuireže. | Hiperesiregiži, |
[spy on them,"] | they said, and | [to spy] | they came. | When they found out, |
w n dAe | Ai L n K. | no diAi Li | ttA Ai | tt Ai nK |
wanąšé | hiránąga | noširi | cąhi | jąhį́nąk |
to take away from them | they did, and | tree bark | to put in its place | the other |
w Ki Ki Le de. | de Ko | L dtt | A ttiy K Ly Le de. | te we L Ki. |
wagigireže. | Žegú | rašją́ | hajiakaraireže. | Tewéraki |
[they caused it.] | [Then] | they stopped their crying | they did it right away. | Unexpectedly, |
no diAi Li | Ki Kolo | n di L n K | w nK deAe. | e rKe. | de Ko | Ke Le de. |
noširi | gigóp | nąžįranąga | wanąkše. | Ésge | žegų | kereže, |
tree bark | to peck | [they stood up, and] | they cried. | So | [then] | he went home, |
wy dtt tt ne. | Ki Ki di | we de. | no diAi Li | Ki Kolo | n di L n K |
waíšjajane. | Gigiži, | wéže, | "Noširi | gigóp | nąžįranąga |
the spy. | When he did, | he said, | "Tree bark | to peck | [they stood up, and] |
page 84 | ||||||
w nK dA n | e de | K tt | di Ke | xe | tti Le de. | A Ke |
wanąkšaną," | éže. | Gają | žigé | ǧe | jireže. | "Hąké |
they cried," | he said. | But | again | to make noise | they began. | "Not |
Aoyi ni Ke | w ni nK dA n. | di Ke | A Ai | wy dtt wi Le. | ay Le Ki di |
hoinįge | waniną́kšaną. | Žigé | hahi | waišjawire," | airegiži, |
for nothing | they do not say this. | Again | go over | see them," | they said, so |
di Ke | Ai d | wy dtt | Ai de. | di Ke | de rKe | Ai Le de. |
žigé | hižą́ | waišja | hiže. | Žigé | žesge | hireže. |
again | one of them | to see them | [he did.] | Again | the same | they did. |
no diAi Li | [ttA] Ai | tt Ai nK | w Ki Ki Le de. | di Ke | de e |
Noširi | [cą]hi | jąhį́nąk | wagigireže. | Žigé | žee |
Tree bark | to put in its place | the other | [they caused it.] | Again | these |
wy Kolo nK deAe. | di Ke | Ke Le de. | wy dtt tt tt ne.* | di Ke |
waigobᵉnąkše. | Žigé | kereže, | waíšjajane. | Žigé |
they were pecking at them. | Again | he went back, | the spy. | Again |
* there seems to be an extra tt inserted here.
w diAi | Ai tti nK | w Ki Ki Le Ki di. | di Ke | xe |
wašį́ | hijínąk | wagigiregiži, | žigé | ǧe |
fat | to place before | [they caused it, and] | again | to make a lot of racket |
page 85 | ||||||
tti Le de. | Ao Ao. | di Ke | A Ai | wy dtt wi Le. | A Ke | Aoy ni Ke |
jireže. | "Hohó, | žigé | hahi | waišjawire. | Hąké | hoinįge |
they began. | "Well, | again | go | see them. | Not | for nothing |
w ni nK dA n. | ay Le de. | Ai tto l A L. | K tt K. | w n rA L tti Le de. |
waniną́kšaną," | aíreže. | Hijobą́hąrá | gająga | wanąsarajireže. |
they do not say this," | they said. | The fourth time, | [then] | they snuck up on them. |
w Ke Le tti Le de. | te we L Ki | w diAi | Lotto | n di L n K. |
Wakerejireže. | Tewéraki | wašį́ | ruc | nąžįranąga |
They went up to them very quietly. | Unexpectedly, | fat | to eat | [standing, and] |
w nK dAe. | Ao K w nK Ki L n K. | w n deAe | Ai Le de. |
wanąkše. | Hokawanąkiranąga | wanąše | hireže. |
[they uttered it.] | They ran in on them, and | to take it away from them | they did. |
e Ki. | Ay ni Ki di. | Ao LK wi de. | Ao Ki wi L. | A te n. | n xi xoAo no. |
Égi | hainigiži, | horagwíže. | "Hų́giwį́ra | hateną. | Naxíxunu |
Then | in the morning, | they told it. | "The princess | she has dreamt. | The youngest |
page 86 | ||||||
AoKo | Ai ttAl liwi L | deKe | Ai tt nK dA n. | e | w o tte n. | Ao ttiAi n K |
hųk | hicapwira | šge | hijaną́kšaną. | E | wa’ųjeną. | Hųcįnąka* |
chief | our | also | he is there. | He | he does this. | The bearskins |
* hųc-hį, literally, "bear furs".
tt tty xiAi | Ai lA | Aoy Lo ttA tii | wo liAi Ke Le L. | Ko tt |
jajaixi | hipá | hoirocąt’į | wopįkerera | goja |
coverings | as far as | it is visible | meat racks | disappearing into the distance |
Ao wi Le Ai n. | Ao tt. | wi L Lo K L. | e rKe. | tt rKe L Ktt wi Ki di |
howirehiną. | Hojá | wirarukara, | ésge, | jasgerakjawigiži, |
[they reached.] | [Because] | [they covered them,] | therefore, | you can do as you like, |
ay Le n. | L Ki Li Ktt wi K di | ay Le n. | e rKe. | te e di | e |
aíreną. | Rakirikjawigaži, | aíreną. | Ésge, | teeži, | e |
they said. | You may come back, if you wish | they said. | So, | [of course,] | there |
w w Ke Le Ktt ni A wi n. | e de. | Ao KL. | Ai ni KL. | Ko no K. | Ao Ao |
wawakerekjanįhawiną," | éže. | Hųgᵉra | hinįgᵉra, | Kųnųga, | "Hohó," |
we are going back," | he said. | The chief | the son, | the oldest one, | "Oh my," |
e de. | Ai roAoKo niKi A L. | w A tti Ktt n Ae L di | Ae Le | no ni Ke. |
éže. | "Hisųknįkhara, | wahajikjanaheraži, | heré, | nųnįgé |
he said. | "My little brother, | although I'm going to eat, | [it is time for,] | but |
page 87 | |||||
A Ktt L. | A Ao Ao xitti n | e de. | Ai Kow n. | Ai Ko Lo Ao | Ai Le Ki di. |
hakjára | hahuhuxjį́ną," | éže. | Higuą́ną | hikorohó | hiregiži, |
to see you | I longed to," | he said. | As soon as | they got ready | [when they did,] |
Ko no K. | tti K L Ki ni de. | Ke ni wi rii n. | te de e | ttAo ni xitti. |
Kųnųga, | jikaragį́nį́že, | kénį wis’įna | težee | conixjį. |
the oldest one, | he started, | before long | there | [first.] |
e Ki. | wo liAi Ke Le. | m K | diAi diAi Ki* | Ki o | Ai Le K. |
Égi | wopįkerera | mąką́ | šišík | ki’ų | hirega |
[Then] | meat racks | medicine | poison | to do | they did, and |
* this should have been written, diAi diAiKi.
e | w w m Ki LK | Ai Le de. | te e | Ai ni A xitti | ne xitti |
e | wawamąkiraka | hireže. | "Tee | hinihaxjį́ | nexjį́ |
them | to point them out | he did. | "This, | my brother, | to you individually |
Ao ni K L. Koo n* | Ai Ke de. | Ai ni w A L | w K L Ki do. |
honįkarak’ųną," | higeže. | "Hiniwahara | wakarakížu," |
I am giving to you," | he said. | "My older brothers | with them," |
* the period is, I believe, placed there incorrectly. Cf. hokárak’ų́na, "to give away his own" (Dorsey).
e de. | Ao Ao. | Ai rAo Ki tti | e liAi n | e de. | A Ke |
éže. | "Hohó, | hisųgijį | epįną," | éže. | "Hąké |
he said. | "Ah, | my little brother, | it is good," | he said. | "Not |
page 88 | ||||||
Ai tt ne | Ai Ki | wo roAo | tti L ni de. | te e | ne xitti | A ni n. |
hijane | higi | wosų | jiranį́že. | Tee | nexjį́ | haniną, |
[the other ones] | [here] | near | they did not go. | This | I only | I have, |
Ai roAoKo w A L. | w K L Ki do. | A Ke | w di | Ki dK wi ni ne |
hisųkwahara | wakarakížu, | hąké | wažį́ | gįšgawinį́ne," |
my younger brothers | with me, | not | [anything] | don't disturb it," |
e de. | e Ki. | A ntt | A Ki Li Le de. | ttiAi nK KL. | e Ki |
éže. | Égi | haną́c | hakiríreže, | ciną́gᵉra. | Égi |
[he said.] | Then | all of them | they returned, | the village. | [And] |
daK w Ai Le L | A Ki Li Le Ki di. | de e di | e tt | A Ki Li |
š’akwahirera | hagirikeregiži, | žeeži | éja | hagiri |
parents | when they returned, | they | there | [to return] |
Aoy K wy Le de. | e Ki. | wK Kn K. | A Ae K tt. | A ntt. |
hoikawaireže. | Égi | wąknąka | hąhegają, | haną́c |
they went in. | [And] | [the men] | [when it grew dark,] | all of them |
ni xA L. | n lA L di Le de. | e Ki. | liAi Ai. | e tt | ttAi nK KL. |
nixara | nąparašireže. | Égi | pįhi | éja | ciną́gᵉra |
their stomachs | they burst. | Then | [he renewed] | [where] | the village |
page 89 | |||||
mi nK deAe. | e xitti. | ttiAi nK | Ai Lo K n L | Ae Le de. | e Ki. |
mįnąkše. | ’Exjį́ | ciną́k | hirukąnąra | hereže. | Égi |
[it sat.] | He personally | village | he was in charge | he was. | And |
e tt | Ai L ni Ae de. | ttAi nK KL. | liAi Ai | w KidiKi i de. | e Ki. |
éja | hiraniheže. | Ciną́gᵉra | pįhi | wąkšigiže. | Égi |
there | they were. | The village | [he renewed] | [it was alive.]* | And |
* these two sentences were translated, "and there they were forever. A new start the village had".
e xitti | ow n K. | w Lotto | Ao K L Koo de. | ttAi nK KL. | e Ki. |
’exjį́ | ’ųanąga | waruc | hokarak’ųže, | ciną́gᵉra. | Égi |
himself | [he did, and] | food | [he gave them,] | the village. | Then |
A Ko Ley d. | Ai noKo Ktte K. | Ai K n L | e | Ao w Ko de. |
hagoreižą, | hinųkjega | hikánara | e | howaguže, |
one day, | the woman | her husband | himself | she came back, |
di Ke. | wK Ktte K | dKe | w Kette xiAiye tt | w Kidi Kii | Ai Le de. |
žigé, | wą́kjega | šge. | Wakjexieja | wąkšik’į́ | hireže, |
and | the man | also. | [At the Waterspirits] | to live | they do, |
ay Le n. | de e. |
aíreną. | Žee |
it is said. | This |
A A. |
hąhą́, |
now then, |
de tt n. |
žejáną. |
it is ended. |
Paul Radin, "The Hairy Man," (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago V, #15: 1-89 (syllabary only). Paul Radin, "The Hairy Man," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #9: 1-89 (English only).