Hocąk Syllabic Text — The Thunderbird

by James St. Cyr
from a story told to him by a Frenchman

based on the translation of Oliver LaMère


Oliver LaMère

Original Text, Notebook #16 (Hocąk) — | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 |

Original Text, Winnebago IV, #8o, Version 1 (English) — | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |

Original Text, Winnebago IV, #8o, Version 2 (English) — | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |


English Translation


Stylistic Features

      hapaxlegomena: caiksųbᵉnįk, "grass stem"; gojáxjį, "olden times" (found in Miiner in a purely spatial sense of "very far away"; hebᵉnąhi, "to camp one night"; hiki (or higi ?), "to turn"; hirarusuc, "to be bound"; hopaše, "point (of rock)"; hožuruki, "to turn oneself into something"; kuru’i, "to wear"; mą́įtajéhi, "wind"; mąkup, "to scrape out"; mątégi wíc, "continent" (literally, "near-earth island"); roéja, "inside"; rohą́k, "to be plenty"; rutis (< tutiswišųnųną), "to be unable to reach the end of something"; š’ųgᵉnįk, "bowl"; tacáp (< hatacápwiže), "to taste of something"; tejanaixjį, "it is about time"; tewe, "on, onward"; wakinixjį, "to be intimate"; waraha, "to plead"; xawarerehi, "to be thrown to one side".
  rare words: haruką́, to cover something (found only in Miner and Helmbrecht-Lehmann); hašip, hašibᵉré, "to drop/fall on" (cf. Lipkind, hašibaré, "to fall on," which is probably the same word, < ha-, the supperessive applicative, "over something", and šip, "to fall"); hicexí, "to try" (found only in Helmbrecht-Lehmann); hicgis, "perpendicular" (found only in Marino); hohúra, "the place where it comes from" (found only in Susman); hoixawanį, "to vanish, disappear" (found only in Marino); jinéją, "already" (occuring only once elswhere where it means, "even then"); k’ac, "to help, benefit" (< rakarak’ajižą), found only in Marino; ineke, "alone," a variation of inéki found only in Jipson; k’ac, kac, "to help, benefit" (found only in Marino); nąžį, a variant of naį́ži, "about now" (found in only one other source); sgí, "to be bitter" (found only in Miner); wapį́, "to tame" (found only in Gatschet).
  heavy use of the emphatic pronoun e, "he himself," etc.
  frequent use of the expression, -ge ésge, "so therefore."
  see, "Comparative Frequency of Select Words in Certain Stories."

wakaⁿ´dja
Waką́ja
Thunderbird

Notebook #16: 1 = Winnebago IV, #8o1: 1 = Winnebago IV, #8o2: 1        
de e. ttiAi loAo Lo Keyd e tt nK deAe. wK o no d.* Ai ttA wi Ai Ki di. A K L Ki do de. e Ki. no liAi wi
Žee ciporokeižą éja ną́kše. [Wągᵉnúžą] hicawį́ higiži, hakarakižuže. Égi nųpíwi
There an oval lodge there it was. An old man† wife [he had,] they were together. And two

* o no was inserted between wK and d. wK e no d may have been intended.
† "old" is inserted.


                         Notebook #16: 2
Ai noKo. Ai de. e Ki. Ai d di Ke Ai niKi Ai Le de. de de Ko Ki di. wK now K. Ai K K Ki K w a ni de.
hinų́k hiže, égi hižą žigé hinį́k hireže. Žežegųgiži. Wąknuą́ka hįkaga kikáwa’ąnįže.
daughters he had, and one [also] son he had. Thus they were. The old man never he did not arise from bed.

 


 

tt tty xitti ni KttK n K Ai leAe Le ri Le Ki di. Aoyi diAili miKi ni Ae de. w Lotto ttK
Jajaį́xjį nįkjąknąka hipereziregiži, hoišíp mįk nįhéže. Warucga,
As long as the children they knew him, always to be lying down [he remained.] When he ate,

 


        Notebook 16: 3        
dKe miKi o ra de. e Ki. my t tte Ai A nK ra de. e Ki. A Ko Ley d. wK K we de.
ške mįk’ųs’aže. Égi mą́įtajéhi hąną́ks’aže. Égi hagoreižą wąka† weže,
even he would be lying down. [And] [wind] [he would moan.]* [And] one day the man he said,

* this sentence was not translated either in the interlinear text nor the subsequent typed translations. Helmbrecht-Lehmann translates hąną́k as, "to groan, to moan (usually in pain and while asleep)."
† this appears to be wąka analyzed as wąk-ka, where wąk means "man", and -ka is a definite article usually reserved to indicate personal names.


 

Ai niKi Ai xitti Ai noK[o] w L ttA lL. de tt ny xitti. wo Ki xAl wo L Ki ni deAe Le Ki di. y Le n.
"Hinį́k hixjį,* hinų́k waracábara žejanaíxjį wokíxap woraginįšeregiži, yaréną,"
"Son my, sisters your it is about time company you should look for them, [I think,"]

* this should probably be haxjį.


                Notebook 16: 4          
e de. Ao ttiy tt rKe w L Ke Ki di. e de. e Ki. Ai Ki Ko Lo Ao Ai Le de. tt n K w d L. tt Ko
éže. "Hojiá, jasgé waragegiži," éže. Égi hikikoroho hireže. Janąga wažąra jagú
he said. "All right, however you wish," he said. And to get ready he did. All the things that

 


 

Ai Lo Ko n L Ki oyi Le de. e Ki. Le Ktt n Ae Ki di w Ke de. Ai rKe w L Ki dtt Ktt n Ae n.
hirokų́nara, ki’ųireže. Égi rekjanahegiži,

wageže,

"Hisgé waragišjakjanaheną.
he would need, they gave him. Then when he was ready to go, he said to him, "Some you will see on your way.

 


Notebook 16: 5                
e w L Ki do doo Ktt n Ae n. Ai Ke de. e Ki Le de. K tt. Ai noKo w ttA lL. xK Ai Le de.
E warakižuš’ųkjanaheną," higeže. Égi reže. Gają hinų́k waracábara ǧak hireže.
Those you will travel with," he said to him. And then he went. And sisters his to weep they began.

 


          Notebook 16: 6
w Kd de. Ao rKe. ttiAi to w A nK dA n. woyi w ri li Ktt n A wi Ke w A nK dA n. de Ko
Wakšąže. "Hosgé citó wahanąkšaną. Woiwazibikjanahawige, wahanąkšaną. Žegų
He turned back. "For nothing brother we were crying.* Only that we will be lonesome, that is why we cry. So

* this actually means, "it is why I am saying this."


 

L n Le ay Le Ki di Le de. di Ke ay Le Ki di di Ke w Kd de. tto l A.
ranare airegiži reže. Žigé airegiži žigé wakšąže. Jobą́hą
you must go on your way," they said, so he went. Again they cried, so again he turned back. Four times

 


                Notebook 16: 7
w Kd n K de tt K de Ko Le de. e Ki. e tt ow Ai K tt. te we L Ki n Koyi d  
wakšąnąga žejąga žegų reže. Égi éja ’ųahigają, tewéraki, naguižą  
he turned back, then [finally] [thus] he went on his way. Then there on his way, unexpectedly, a road  

 


 

ey ttiwo we de. Ao tti dA n xitti. Ai reKe A ttiy Ly Le de. w Lo xeAe de. no wK deAe. A Ai
eajioweže.* Hojišanąxjį, hisgé hajiaraireže. Waruxéže. Nųwąkše. hahi
[he had walked by.] A short time before, some they went on the road. He hastened after them. He ran. Finally,

* < e-hajiówežé. This is translated as, "there was."


                                                  Notebook 16: 8
wo xeAe Le de. A Ke tt. wi Lo nK K Kono ni Ke A Ke Ai leAe Le ri L ni de. A Ko Le d. K tt K.
woxereže. Hagéja wirunąkaknųnįge hąké hipereziranįže. Hagoréžą, gająga
he caught up to them. Behind he followed on, but not they were not aware. Finally, then

 


 

Ai d Ai Lo nK K Ki di. A tt de. ni do xoAo tteKe L xiAi m ni nK dAe. K tt K. A tty Le de.
hižą hirunąkakiži, hajaže. Nįžuxocgera xi mạnį́nạkše. Gająga hajaíreže.
the one he was behind, he saw him. Drizzling rain [mist] they walked. Then they saw him.

 


              Notebook 16: 9  
Ao Ao. w Kidi Ke. e w lA K nK dA n. ay Le d Le. Ai d w Ki Lo nK A AK wi n. e de. e Ki
"Hohó, wąkšigé e wapaką́nąkšąną," airežaré. "Hižą wakirunąk hahąkwiną," éže Égi
"Oh, the human he he is more clever than we are," they said. "One following [as we go,"] he said. Then

 


 

K tt K. A tt Ai Le de. Ao Ao. Ai ttA Ko Lo Ai Ai wi L. e liAi n. e A Ki do Ai o Ktt n A wi n. ay Le de.
gająga hajá hireže. "Hohó, hicakorohihiwira, epį́ną. E hakižu hi’ųkjanahawiną," aíreže.
only to see they did. "Oh, our friend, it is good. He [with] [we can use,"] it was said.

 


           Notebook 16: 10    
Ao. e Ki. xitti* t ni Ai Ai Ktt wi n. Ai wo dA wiy n K. Ai ttA Ko Lo Ai Ai wi L. w Ko xA L wi Le Ki.
"Ho, egixjį tanihihikjawiną. Hiwušawianąga hicakorohihiwira wągoxarawiregi,"
"Ho, here let us smoke. Let us stop, and our friend where he has caught up to us,"

* there should be no period after e Ki.


 

            Winnebago IV, #8o1: 2      
ay Le de. e rKe e tt mi nK Ai Le de. t ni Ao L. w Ko Lo e Le de. te we L Ki. L xeKe. dooKo niKi.
aíreže. Ésge éja mįną́k hireže. Tanihúra wakuruereže. Tewéraki, raxgé š’ųgᵉnįk
they said. So there to sit they did. Their pipes they brought forth. Unexpectedly, weed bowls

 


  Notebook 16: 11              
ttAy Korolo niKi Ao n. o Ai L n K w K nK dAe. e Ki. n al w xottoKo Ai L n K. Ai Le de. e Ki.
caiksųbᵉnįk huna ’ųhiranąga wagánąkše. Égi ną’áp waxjuk hiránąga hireže. Égi
grass stem stems [they had, and] they meant. And leaves to mash up they did, and they smoked.* Then

* this actually means, "they did".


                      Notebook 16: 12
wK KidiKi n KLe w o de. t ni Ao L Ko Lo e de. Ao Kodo de. t ni Ai Ki di. Ao Lo lA n Ai Le Ki di. de Ko xitti
wą́kšigᵉnạ̀gᵉre wa’ųže: tanihúra kurueže. Hokšúže. tanihigiži, horupą́ną hiregiži, žegųxjį
the human he did it: his pipe he took out. He filled it. As he smoked, to smell of it as they did, immediately

 


 

Winnebago IV, #8o2: 2          
t ni Ao L. ni Ke w K L too Li Le de. Ao Lo xotto mi n Ki Le de. e Ki. w o de. Ai Ki rotto n Ki di.
tanihúra nįgé wakarat’ųpireže. Horoxúc mįnąkireže. Égi wa’ųže. Hikisųjᵉnąkiži,
their pipes [somewhere] they put away. Looking they sat. And then he did it. To the one next to him, and

 


                              Notebook 16: 13
i L Ao w rAK deAe. Aowo a n K A ni tti nK deAe. de Ko xiAi L. A Ke Ai Ai nl Ai ni de.
ira howasakše. "Howo," ánąga hanįjínąkše. Žegų xira hąké híhiną́p hinįže.
his mouth he placed it. "Ho," said he, and grabbed hold of it. Then the smoke not to escape he did not do.

 


 

xiAi L n Ai de. di Ki tt ne n K Ao Koo de di Ki Ko de rKe Ai de. Ai tto li Ke
Xira nąhiže. Žigijanenąka hok’ųže. Žigígų žesge hiže. Hijóbike
The smoke he swallowed. Then to the next one he passed it. And [again] the same thing he did. All four of them

 


                  Notebook 16: 14
de rKe Ai Le de. w i nl lL Lo K n Ai Le de. t ni Ao L. Ai o Lo dtt Ai Le Ki di. w ri lA L rKe.
žesge hireže. Wainąbᵉra rokana hireže. Tanihúra hi’ų́ rušją́ hiregiži, wazíparasgé
thus they did. To thank him very much they did. The pipe [to use] through with when they were, cedar leaves

 


 

Ao t lA n Ai L n K. Ao K Ly Koo Ai Le de. Ao Ao e liAi K tt. Ai ttA Ko Lo. tt tty xitti L. A K
hotapąną hiránąga hogaraik’ų hireže. "Hohó, epįgáją hicakóro, jajaixjįra hąká
to fumigate they did, and to return it back they did. "Ah, it is good my friend, [for all time]* never

* translated as, "ever since time."


          Notebook 16: 15  
me de rKe A t ttAl liwi de. w Kidi KL me de rKe Ai Le K. w Low Ko A tt wi doAo no L. e liAi K tt.
mežesge hatacápwiže. Wąkšigra mežesge hirega, warųakųhajawišųnųra, epįgáją,"
this kind we taste of. The humans thus when they do, we used to envy them,* it is good,"

* the translation adds, "now."


 

ay Le de. e Ki di Ke Ai rKe dA n wo K de. t ni L. m dtt Ai to i ne de. e Ki di Ke
aíreže. Égi žigé hisgé šana wogáže, taníra. Mąšją hito’įneže. Égi žigé
they said. Then [again] some apiece he gave them, the tobacco. Very they were pleased. Then again

 


               Notebook 16: 16    
A ttiy K Ly Le de. ow Ai Le K tt ni xAe te xitti d. Ao ta li Le de. e tt wy Le de. Ao Ao.
hajiakaraireže. ’Ųwahiregają xetexjįžą hot’ąpireže. Éja waíreže, "Hohó,
they started out. As they went on river a large one they came to. Then they said to him, "Oh my,

 


 

Ai ttA Ko Lo Ai Ai wi L.* Ai Ke A ni o Ai Lo xoAo LoKo wi ni K tt. e Ki. w Ae Ae L dKe.
hicakorohihiwira hįké hani’ųhiruxurukwinįgają. Égi wahehera ške
our friend not we will not be able to take. And the weaker ones also

* tt is lined out before this word.


             Notebook 16: 17  
Ki rAK Le Ki. w Lo diAi li Le doAo no n. A K K. Ai w dtt Ki L wi n doAo no n. A Kidi xitti
kiságᵉregi warušipirešųnųną. Hąkagá hiwašjakirawinašųnųną, hąkšíxjį
to the middle they are [usually] drawn down. Never we were not let to pass in peace, way [up]

 


 

w Ki w wi K dKe. ay Le de. de Ko Ai Ke n ttKe woy ttiAi wi ni Le. Ai dKe w do o liAi Ki di.
wągiwawiga* ške," aíreže. "Žegų hįké nącge wociwinįre. Hišgé, waš’ųpigiži,
when they go way above it even," they said. "Just not don't worry about me. I, if there is a way,

* wągiwawiga apparently comes from wąge, "above"; hiwi, "to go somewhere" (with an infix -wa-, "it"); and -ga, "when."


        Notebook 16: 18        
A Ai Ktt n Ae n. e de. e Ki A Le Ai Ko Lo Ao Ai Le Ki di. wy Le de. Ao Ao e Ki. Ai ttA Ko Lo Ai Ai wi L.
hahikjanaheną," éže. Égi harehikórohó hiregiži, waíreže, "Hohó, égi, hicakorohihiwira
I will be there," he said. Then ready to go, when they were, they said, "Oh my, [well,] our friend

 


 

to Ke Ai Ai Ktt n A wi no ni Ke. tt Ko Ao o liAi de ay Le de. e Ki we de. tt Ko Ai Lo Ai Le de.
toké hįhikjanahawi, nųnįgé jagú ho’ųpįže," aíreže. Égi weže, "Jagú hirohireže.
wet we will get (make), but [that] [it is possible,"]* they said. Then he said, ["That] it doesn't matter.

* translated as, "we cannot help it."


      Notebook 16: 19          
de Ko o wi L. tt rKe L wi ra Ki di. e de. e Ki. A ttiy K Ly Le de. w KL Ao w Ly Le de.
Žegų ’ųwira jasgé rawis’agiži," éže. Égi hajiakaraireže. Wągᵉra howaraíreže.
So do whatever you are in the habit of doing," he said. Then they started. Up* they went.

* the translation adds here, "in the air".


 

Lo ttx n di ne de. A Ai K tt K. A Kidi xitti A Ai Le Ki di. e Ki. A Ly Le de. de Ko
Rucxanąžį́neže, hahiga. Jaga, hąkšíxjį hahiregiži, égi haraíreže. Žegų
They thundered,* as they went. [When they tried,] high up when they got [there,] then they started. Then

* the word rucxanąžįneže would seem to be analyzed as, ruc, "to consume"; xa, "plants" or "hill"; nąžį́, "to stand"; -ine, third person plural suffix; and -že, a suffix terminating a clause whose content is hearsay. This would mean, "they consumed standing vegetation or hills."


  Notebook 16: 20 = Winnebago IV, #8o1: 3    
ni do L. Ai t tte xitti de. e Ki. n tte tt w Ky Le K e tt xitti A Ai Le K tt. de Ko
nįžúra hitàcéxjįže. Égi nąjeja wagairega, ejaxjį hahiregają, žegų
it rained very hard. Then the middle that they had spoken of, [around there] when they got to, [thus]

 


 

 
rii xitti e tt A Ai. Koo L o xitti Le de. e Ki. wK n KeLe w o de. L xeKe doo Ki d.m Al deAe.
s’ixjį éja hahi k’ųra ’ųxjįreže. Égi wąknągᵉre wa’ųže: raxgeš’okižą mąhapše.
a long time there to remain thundering [they did much.]* Then this man he did [it]: a bulb of a weed he made a hole in.

* this word was not translated.


      Notebook 16: 21          
e Ki Lo KL. m Kolo deAe e Ki. we de. a Ke tt. my t tte Ai L Le Ai Le e Ki di. a Ke tt
Égi rogᵉra mąkupše. Égi weže, "Ageja mą́įtajéhi rare hire." Egíži, ageja
And the inside he scraped out. And he said, "To the other side wind [go] you must." As he said, to the other side

 


 

                                       Winnebago IV, #8o2: 3  
Le Ai A Ki Li de. e Ki. Lo Ke tt Ao mi n K n K. A Lo K n K. to w Le doKo ni de. o ni Ae de.
rehi hakiriže. Égi rogeja homįnąkanąga haruką́nąga towarešgųnįže. ’ųniheže.
it blew it began. And then inside he sat, and he covered it, and he went on. [He remained.]*

* the translation has, "Thus he went."


            Notebook 16: 22        
A Ko Ley d. de Ko Ki xA w Le Le Ai Ke Aoyi rii K tt. te we L Ki m Lo tt. Ai Ly xA de.
Hagoreižą žegųgi xawarerehige, hois’įgają, tewéraki, mąrocą hiraixaže.
Finally, [then] he was thrown to one side, so he peeped out, [and] unexpectedly, to the land he drifted.

 


 

de Ke e tt a tti nK deAe. te we L Ki Ai ttA Ko Lo w Ai L. e tt o nK deAe. Ao Ao e liAi n. Ai ttA Ko Lo.
Žege éja ajinąkše. Tewéraki, hicakorowahira éja ųnąkše. "Hohó, epį́ną, hicakóro,"
[And] there at he came out.* Unexpectedly, his friends there they were. Oh my, it is good, our friend,"

* the translation crosses out "came out" and writes above it, "landed". However, the original complies with the strict meaning of the word.


    Notebook 16: 23            
ay Le de. w Kidi Ke e w lA K nK dA n ay Le L te de rKe K tt a nK deAe. e Ki di Ke A Ly Le de.
aíreže. "Wąkšigé e wapaką́nąkšąną, aírera. Téžesgegáją," ánąkše. Égi žigé haraíreže.
they said. "The human [he] he is clever,* they say.† Thus it is true," they were saying. Then again they went.

* the trasnslation has, "he is more clever".
† prior to these words, we are told was written.


 

ow Ai Le K tt. e tt. mi dL. w Ke tt A Ai. tt lL Aoy xA w ni de. ni dL
’úwahiregają, éja nįžᵉra wągéja hahi ją́bᵉra hoixawanįže. Nįžᵉra
When they had gone a ways, there the rocky precipice [up above] it reached [the power of sight] [it vanished.]* The rocky  precipice

* éja nįžᵉra wągéja hahi ją́bᵉra hoixawanįže is translated, "there a rocky precipice reaching as far as the eye could reach."


      Notebook 16: 24          
Ai ttiKi ritti w o de. e rKe e tt di Ke wy Le de. Ai ttA Ko Lo. Ai Ke A ni ni o to xoAo LoKo wi ni n.‡
hicgisjį wa’ųže. Ésge éja žigé waíreže, "Hicakóro, hįké hanįnį ’ų toxurukwinįną.
[completely perpendicular]* it was. So† there [again] they said, "My friend, not not to take along [to do] we will not be able.

* translated as "smooth".
† this is written above, Therefore.
to is inserted above the line by a caret between o and xoAo.


 

e Ki deKe Ao t to ttiri wi doAo no n. ay Le de. de Ko o wi Le. w do o liAi Ki di Ai deKe A Ai Ktt n Ae n.
Egišge hotá tutiswišųnųną," aíreže. "Žegų ’ųwire, waš’ųpigiži, hišgé hahikjanaheną,"
At this place, some we are not able to get to the end," they said. "Just keep on, if I am able, also I will come,"

 


  Notebook 16: 25            
e de. e Ki di Ke A ttiy K Ly Le Ki di. w o de. nL xK xKl Ke. Ai dtt ni Ki d. Ai Koo de.
éže Égi žigé hajiákarairegìži, wa’ųže. Nąraxgąxgąpage* hišjanįkižą hik’ų́že.
he said. Then [again] they started on, and he did it. [Woodpecker]† [a small faced one] [he turned into.]‡

* nąraxgąxgąpage can be analyzed as, nąra, "trees"; xgą, "motion, action" (doubled in emphatic form as xgąxgą); pa, "head"; -ge, "kind, type, sort, species, genus".
† the text has, "(he ["the human" is circled and entered above the line] turned himself into a little bird that is in the habit of pounding climbing & pecking trees)".
‡ literally, "he used".


                         Notebook 16: 26
to w Le de. A Ko Le d. Aoy xii Ki di. e tt di Ke t niy K n K nK Ke d Ai Koo de. di Ke to w xitti Le de.
Towareže. Hagoréžą, hoix’į́kiži, éja žigé tanį́ ką́nąkąnąkežą hik’ų́že. Žigé towaxjįreže.
On he went. Finally, he got tired, so from there [again] a hummingbird he used as himself. Again They went on.

 


 

di Ke e tt Ao Ki xii Kede. di Ke e tt. Ki Li Ki Li reKeyi d Ai Koo de. di Ke to w Le de. di Ke A Ko Le d.
Žigé éja hokix’įkše.* Žigé éja kirikírisgeižą hik’ų́že. Žigé, towareže. Žigé, hagoréžą,
Again there he got tired. Again there [a pigeon hawk]† he used. Again, on he went. Again, after awhile,

* this is hoix’įkše with the reflexive -ki- infixed.
† the translation has, "(he used another bird name not known".


                  Notebook 16: 27  
A Ke w d de rK ni de. e tt di Ke. Ke Le tto reAe li de† Ai Koo de. di Ke. to w Le de. K tt K.
hąké wažą žesganįže. Éja žigé kerejųsebižą hik’ų́že. Žigé towareže. Gająga
not [anything] [he was not like.]* There again a black hawk he used. Again on he went. Now

* a common expression in Hocąk meaning that his condition was incomparable. The translation has, "he began to weaken."
† this should be Ke Le tto reAe li d.


 

a dKe xitti Ao t K tt. e tt A Ke w d de rK ni de. e tt nidi Ao lA dAe tt
ašgéxjį hotagają, éja hąké wažą žesganįže. Éja niš hopašeja†
very near [what was left to do, and]* there not [anything] [he was not like.] There [rocky precipice] on a point

* the translation has, "the top".
† compare hopase, "corner, point of land."


 

n di de. Ai ttA Ko Lo Ai Ai wi L. ny di w d o Ko ni Ao Lo xotto wi Le
nąžįže. "Hicakorohihiwira naį́ži wažą ’ųgųnį, horoxojwire,"
[he stood.]* "Our friend by this time something he must have done, you had better look for him,"

* the translation has, "he stopped to rest."


             Notebook 16: 28         Winnebago IV, #8o1: 4  
ay Le Ke. Ao Lo xotto Ai Le K tt. we L Ki. e Ki A tti n di tte de. no li wi Ao wiy a K. a a Ki
aírege, horoxúc hiregają wéraki égi haji nąžįježe. Nųpíwi howianąga a’aki
they said, so to look they did, and unexpectedly, then there he stood. Two of them they (two) came, and on each side

 


              Notebook 16: 29
A Lo Ko ri L n K. A ni Ai A KL Ao w Kiy K Ly Le de e tt A K L Ai Le Ki di. wy Le de e Ki
harukosiranąga hani hihagᵉra howakiakaraireže. Éja hakarahiregiži, waíreže, égi
they caught him, and to go the top they went to. Then when they went on from there, they said, and

 


 

w Ky Le de. Ai ttA Ko Lo. e Ki Ai Ki Lo tteAe Ktt n A wi n. e Ki. Ky tt Ao L w deAe Le Ktt n Ae n.
wagaíreže, "Hicakóro égi hikirucekjanahawiną. Égi kaija horawašerekjanaheną.
they said to him, "Our friend from here we will have to part. From here over there you will have to go.

 


                Notebook 16: 30  
lAtt ttA tiiy K e tt* Ai no Ki d. A t Ki ntt nK dA n. Ao KL. e Ai noKo Ai n. ne Ai ni A te n i
Pac cąt’ią́ga, éja hinųgižą hątáginącą̀kšaną. hųgeᵉra e hinųkhina ne hinihąte ną’į́
Grove when it is visible, there a woman she is fasting. The chief she his daughter you to dream of you to try

* this word is preceded by e tt, which had been meant to have been suffixed to the previous word.


 

                       Winnebago IV, #8o2: 4      
w o nK dA n. e tt n tto L tt Ke w doo dA wK d n. Ai Ky se Ki di. e tto w Le de. te we L Ki.
wa’ųnąkšaną. Éja nąjorająge waš’ųšánąkšąną," higaíregiži ejowareže. Tewéraki,
she is doing it. There you will bless her is why you are along," they said to him, so instead he went there. Unexpectedly,

 


            Notebook 16:31  
e tt ttAi loAo Lo Ke d nK deAe. Ai tt Ai Ki di. ttAo Lo le tt. Aoyi rii de te we L Ki. Ai no Ki d. e tt.
éja ciporokeižą nąkše. Hijáhigiži, coropeja hois’įže. Tewéraki, hinųgižą éja
there an oval shaped abode there was. When he got there, in the door he peeped. Unexpectedly, a woman there

 


 

ttAe Ai o nK deAe. Ai Ki Ao Lo xotto deAe. K tt. roAo roAoxo. a tti Ao Ai de. di Ki no l A L.
cehį ųnąkše. Hiki horoxocše. Gają sosóx aji huhiže. Žiginųbahąra
woolen belt she was wearing. She turned and looked. And it rattled towards [there came.] Again the second time

 


              Notebook 16: 32
o de. Ai tto l A L. o Ki di. Ai noKo n K we de. L tti K tt. tt Ko o. A Ke Ao L K w ni
’ųže. Hijobą́hąrá ’ųgiži, hinų́gᵉnąka weže, "Rajigają. Jagú’ų hąké horakáwani
he did it. The fourth time he did it, and the woman she said, "You are here. Why not you don't come in

 


 

w doo L tte de. Ao rKe Ao tt lL dey rKe Ke wy o nK dA n. e de. e Ki. Ao Ke we de. Ai noKo n K
waš’uraježe? Hosgé hoją́bᵉra žeisgege wai’únąkšąnạ̀," éže. Égi hoikeweže. Hinų́gᵉnąka
instead of you doing that? Naturally my look that way is why I do that," she said. Then he went in. The woman

 


              Notebook 16: 33  
w i nl deAe. L tti L e liAi n. e de. e Ki. w Ke de. tt Ko Ltt ra de. Ai Ke de. wK Kn K
wa’inąpše. "Rajira epį́ną," éže. Égi wageže, "Jagú racs’aže?" higeže. Wąknąka
she thanked him. "You come it is good," she said. Then she asked him, "What you eat?" she said to him. The man

 


 

w Ke de. ttA Att doAo no n. e de tt rKe w L Ke de. e Ki di. we de. ttA. ay Le L. Ai L.
wageže, "Ca hajašųnųną," éže. "Jasgé warageže?" egíži weže, "'Ca' aírera: hira
he said to her, "Deer I always eat," he said. "What you mean?" she said, so he said, "'Deer' as they are called: their hair

 


                            Notebook 16: 34      
rKi Ai Le n. rii L. ttA Ki d Ke Ai Le n. A y leAe Le rA n. r r tteKe w L Ke n. e de. Ai Ai nl deAe.
sgí hiréną; s’ira cakižąge hiréną." "Hą, yaperesąną. Zazácke warageną," éže. Hihiną́pše.
bitter it is; hooves forked they are." "Oh, I know. Grasshoppers you mean," she said. She went outdoors.

 


 

Ai d. A ni Ki Li de. n ttA wy tt A Lo Ko r n K. tee K L Ki Le. tt rKe L n K. tee w L ra Ki di.
Hižą hanikiriže. Nącawaija harukozanąga "T’ekáragíre, jasgéranąga t’ewaras’agiži,"
One she brought back. By the ears she held, and she said, "Kill it for yourself, [in whatever way]* you are in the habit of killing,"

* the translation has just, "the way".


                           Notebook 16: 35        
Ai Ke Ki di. m L * Ko Lo r n K. Kotto ttiKi di. m L rA ni Ke tt. rA L Ai Le Ai de.
higegiži, mąra kurusanąga gujigiži mąra sanįgéja sara hirehiže.
she said to him, so the arrows he took, and when he shot, the arrow on the other side [sticking]† [he sent it forth.]

* the text has n L, which would mean "the tree," but in the same sentence the same object is called m L, "the arrow."
† this was analyzed in the translation as if sa were used in the sense of "pale, white," and translated as "a white streak".


 

e Ki. Lo xl dAe e Ki. Ai noKo tte K. Lo Ai L. Ao A de. w Lo roKo Ai L Ki o de.
Égi ruǧapše, Égi hinųkjega ruhíra hohą́že, warusgú hirakí’ųže.
And then she skinned it, and then the woman the ribs she boiled, dried corn together with.

 


                                                        Winnebago IV, #8o1: 5 Notebook 16: 36
to tti de. w Ki re de. w rKey d Ai tt tte de Ai Ktt n Ae Ki di
Tujiže. Wagiseže. Wasgeižą hija jéže. Hikjanahegiži,
She cooked it. She put some on a plate for him. A plate [there] it was. That he was going to be there,

 


 

Ai leAe Lere n Ki di w rKey d. Ai Lo dtt Ai tt Ki Ke Le Le de. Ai Ke Ai Ki o niy tte
hiperezᵉnąkiži wasgeižą hirušją́ hija gikerereže. "Hįké hiki’onįąje,"
they knew, so a plate to be made ready there [they left.] "Not do not touch it,"

 


                Notebook 16: 37
Ai noKo n K Ai Ky Le de. e Ki. e Ao Ki o de. ttA Lo Ai L. t rA L xitti Ki Ki. Le de.†
hinų́gᵉnąka hikaíreže. Égi e hoki’ųže. Ca ruhíra tasáraxjį gigíreže.
the woman they told her. And that it is what she used. Deer the ribs [greasy]* she made for him.

* the translation has, "nice and oily".
† the period after Ki is probably in error.


 

w Kn K w Lottto deAe. Ai rKe tt. Ai noKo n KLe Lo Ko de. e rKe. ni Ke Ki t de.
Wągᵉnąka warucše. Hisgéja hinųgᵉnągᵉre, rogųže, ésge nįgé gitaže.
The man he ate. Very much the woman she wished for it, so piece she asked him.

 


                  Notebook 16: 38
ttA Lo Ai d Ao Koo de. L ttK K tt. Ai Ke w d L Ki LK ni A L. ttAl deAe. de Ko Lo ttL Lo daK deAe.
Ca ruhíra hok’ųže. Racgągáją hįké wažąra kiraknįhara capše. Žegų rujᵉra roš’akše,
Deer a rib he gave her. To taste not [anything] [?] [to get].* [Indeed] to eat it she could not,

* this sentence is translated as, "she thought that it did not taste very good".


 

Lo Ko no ni Ke. e rKe w Kn KeLe. w Ke de. w di tt Ai Ltt L tte Ke w ni o n. Lotto
rokonunige. Ésge wą́gᵉną́gᵉre wageže, "Wažįjahį rajarajege wani’ųną. Ruc
as much as she would like to. So the man he told her, "Other things that you eat, are why you are thus. To eat

 


            Winnebago IV, #8o2: 5  
                         Notebook 16: 39  
Lo L Ko Ki di. tt Ko Ltt L tte L. de e. L too deAe Le Ki di. wo Lotto ttL Ai Ki rKe Ai o n n. e Ki.
roragųgiži, jagú rajarajera žee rat’ųšeregiži, worujᵉra hikísge hi’ųnaną. Égi
if you really want, [what] [you are eating] [these] [if you cast away,] [food] the same [it would be used.] Then

 


 

w Ki o de. Ai noKo n K A Lo Koro n diy n K. ni Ke i K nK Ki Ki de. de Ko K tt. wo Lo ttL Ai Ki rKe
waki’ųže: hinų́gᵉnąka harukosnązįanąga nįgé ikanąk gigiže. Žegųgiži, worújᵉra hikísge
he did thus: the woman he held her, and piece to put in her mouth he did. As he did this, [their food] the same

 


        Notebook 16: 40          
o de. m dtt Ki liAi de. Ai noKo n K. e tt wo Lo ttL Ai Ki rKe o de. e Ki. we de. Ai ttAi to w A L.
’ųže. Mąšją gipįže, hinų́gᵉnąka. Éja worújᵉra hikísge ’ųže. Égi weže, "Hicitowahára
it was. Very much she liked it, the woman. From then on [their food] the same it was. Then she said, "My brothers

 


 

xA lee niKi A Ki Ly K Ly Le Ktt ne n. e de. ttAo ni xitti Ko no K Ki Li Ke Le Ktt n Ae n. e de. eyo Ki wy Le doAo no n.
xap’enįk hagiraigarairekjaneną," éže. "Conixjį, Kųnųga, kirikerekjanaheną," éže. "Eogiwairešųnųną.†
soon they will go by," she said. "The first one, Co nu,* he will go by," she said. "They always come by this way.

* Kųnųga is a birth order name for the first born male in a family.
e-hogiwa-ire-šųnų-ną. /E/ is an emphatic pronoun, "they themselves"; and /h/ has been lost through external sandhi.


Notebook 16: 41            
di Ki dtt Ai Le doAo no n. Ai L Le xitti K tt. ttAi wi to w Ko de. w Ki d ttA KLe Ki Ai tee tee de.
Žigįšja* hirešųnųną." Hirarexjįgają, cįwį towaguže. Wągížą cągᵉrégi hit’et’éže.
To see me [again] [they always do."] In a short time, thundering he came on. A man outside he talked.

* < žige-hįšja.


              Notebook 16: 42    
wy tteKe A xitti tt tt. w L tti Kette Ki di. Ao L K tte. A t Ki ntt L. e de. K tt. Ai noKo n KeLe we de. ttAi to
"Waicgehaxjį, jają́ warajikjegiži, horakaje, hątáginąjᵉra," éže. Gają hinųgᵉnągᵉre weže, "Citó,
"My sister, when you want to eat, tell me, you who fast," he said. But the woman she said, "Older brother,

 


 

w Att dA n w Kidi Ki d. n tto tt L. tti L. w Ki ttA n. e wo Lo tt ni L. Att dA n. e de. Ao Ao
wahacšąną. Wąkšigížą nąjojąra jira wagicaną. E worujanira hacšąną," éže. "Hohó,
I have eaten. A human he blessed me he came I have eaten. With him his own kind of food I ate," she said. "Ah,

 


      Notebook 16: 43        
e liAi n wy tteKe niKi A xitti. A ttA Kette n. Ai ttA A L. a n K Ao Ke we de. Ao Ao Ai ttA Ai xitti.
epį́ną, waíjgenįkháxjį, hacákjeną. Hicąhara," ánąga hokeweže. "Hohó, Hicąhixjį,
it is good, my little sister, let me see him. My brother-in-law," he said, and he came in. "Ah, My brother-in-law,

 


 

e liAi n a nK dAe. da Ki w Ai L. xA lee w w Ki t Ki Ktte n. a n K Ke Le de. e Ki. A ntt A tti Le de.
epį́ną," ánąkše. "Š’akiwahira xap’é wawagitakikjeną," ánąga kereže. Égi haną́c hajíreže.
it is good," he kept saying. "Our parents hurry I will tell them," he said, and he went home. Then all they came.

 


        Notebook 16: 44                  
w i nl lL Lo K n Ai Le de. e A Ki ntt w owK deAe† e tt Ai noKo n K. A t Ki ntt e tt n Ki di. e Ki.
wa’inąbᵉra rokana hireže. E haginąc wa’ųwąkše. Éja hinų́gᵉnąka hątáginąc éja nąkiži. Égi
thankful very they were. She to fast* she was. There the woman to be fasting‡ there she was. Then

* according to John Blackhawk (ca. 1920), this word means, "to fast for a certain thing."
† what appears to be, and what is likely, the letter K, is mostly off the margin of this copy of the notebook page.
‡ the translation adds, inserting it by a caret, "to be blessed by him."


          Winnebago IV, #8o1: 6 Notebook 16: 45  
Al lK Ai ttA w Ai L. w do ni L o nK ra de. e Ao w Ki Li Le ra de. Ai Ko w do Ki Ltt
hąpga hicawahira wažónira ’ųnąks’aže. E howakírires’aže, higų wažókį rac
every day his brothers-in-law to be out hunting they would be. They they would come back, and [for their relatives] [to eat]

 


 

Kii A Ki Li Le ra de. w K xeAe te dKe. w Ki Li xAe te de rKe A ni A Ki Li nK ra de no ttAi niKi
k’į hakiríres’áže. Waką́ xete ške wakiri xete žesge hanį́ hakirinąks’áže. Nócinįk
to pack they would bring home. Snakes big and worms* big [these kinds] to bring they would come home. [Wood Spirit]†

* the wakiri are, in the translation of the Bible, "creeping things," that is, creatures that locomote with the trunk of their body close to the ground. Most wakiri are insects, although splayed walkers like alligators are also included.
† the translation has, "(Lives in trees)".


            Notebook 16: 46      
deKe de rKe. Kii A Ki Le ra de. de e A Ko Le d Ai ttA L. we de. Ko no K. Ai ttA A L.
ške žesge k’į hakires’áže, žee. Hagoréžą, hicą́ra weže, Kųnųga, "Hicąhara,
also [kinds] to pack they would bring home, [these.] Finally one day, his brother-in-law he said, Co nu, "My brother-in-law,

 


 

di Ke A K rA niKi te Ki. tey d n KL e tt Ao w Le Ke. e tt. L lL Ki K nK A AK wi L. ni Le dKe
žige hąká sanį́k tégi teyižą nągᵉra éja howarege, éja rábᵉra kikąnąk hahągwira. Nįréške
[again] never this way over a lake there is where he goes [because,] there beavers a married couple they are. Even I

 


                      Notebook 16: 47          
ttAo we Ao xA L Ai Li n doAo no n. e doKo ni de. Ao ttiy n xoKo n K tt. Ai noKo n K e de. Ai L Le xitti Ki di.
cowe hoxára hiránašųnųną," ešgųniže. "Hojiá, nąxkųnagają," hinų́gᵉnąka éže. Hirarexjįgiži,
nearly to catch they might have," he said. "All right, he understands," the woman she said. After awhile,

 


                    Notebook 16: 48
w Ke K. e Ao w Le de. te e K e tt Ai K tt. te we L Ke n tte tt. loAo r Ke w L xoyi d  
wagega, e howareže. Te ega,* éja higają, tewéraki, nąjeja pųzake waraǧuižą  
where he meant, there he went. Lake when he got to, there [he did,] unexpectedly, in the middle sandbar [a subsided one]†  

* an initial /h/ has been lost through sandhi.
† this is not translated.


 

mi n Ki e tt doAo ttL n Kde. w Kette xiAi. doAotto w o n Kede. e tt. m L. Ai d. rAele K L Ki de.
mįnąki. Éja šujᵉra nąkše. Wakjexi šuc wa’ųnąkše. Éja Mąra hižą sebᵉkarakįže.
there was. There the red ones there were.* Waterspirits red there were. There his arrows one of them he painted black.†

* this is translated, "There they were. red in the distance." 
† this might be, sebᵉkarakiže, from sep, "black" -kara-, "one's own"; -kį, "to serve as"; -ze, a suffix indicating that the sentence expresses hearsay. 


              Notebook 16: 49    
e Ki di Ke. Ai d. doAo tti de. e Ki. w Ai rA. Ao do doKo Kiy n K. e tt  w KL Ao w Le de. w Ke tt Ai Ki di.
Égi žigé hižą šujiže. Égi wahįsą́ hožužuk kiánąga éja wągᵉra howareže. Wągéja higiži,
And another one he painted red. And feather fine he turned himself into, and there up he went. [Up above]* when he got there,

* the translation has, "up in the sky".


 

          Winnebago IV, #8o2: 6  
e tt A diAi leLe w Ki de. Ai no K K. we de. w Kette xiAi Ai no K K. wK no L. ni di
éja hašibᵉré wakiže.* Hinųkąka weže, Wakjexi hinųkąka, "Wąknura, niží,
there to drop on he made himself on them. The female she said, Waterspirit the female, "Old man, [exclamation]

* this should be from wa-, "it, them, etc."; -ki-, "himself"; hi, "he made, did, was"; and -že, a suffix indicating that the sentence expresses hearsay. 


             Notebook 16: 50        
w K tt n Ko ni y Le n. e de. w K tt n Ki di w ttA mK n n. e de. di Ke we de.
wągájanagųnį, yaréną," éže. "Wągájanagiži, wacąmągᵉnąną," éže. Žigé weže,
someone must have spied on us, I think," she said. "If someone spied on us, I would have seen them," he said. Again she said,

 


                                         Notebook 16: 51
ni di wK no L. Ko no K Ai ttA L. wK KLe Ki. w Ai rA Ao do doKo Kiy n K. A diAi leLe w Ki Ki n Ko ni
"Niží, wąknura, Kųnųga hicą́ra wągregi wahįsą́ hožužuk kiánąga hašibᵉré wagiginąkųnį,
"Say, old man, Co nu his brother-in-law above feather fine he turned himself into, and to drop on he himself does to us,

 


 

y Le n. e de. A n n i L. tt Ko e K tt wK. de rKe Ki di. A ttA mK n n. Ai dA L xiAi xiAiKi dA wK dA n.
yaréną," éže. "Hanana’įra. Jagú egáją wąk? Žesgegiži, hacąmągᵉnąną. Hišaraxįxįkšawąkšąną,"
I think," she said. "I am trying to sleep. What you mean by talking to me? Otherwise, I would have seen. You are waking me up,"

 


            Notebook 16:52    
e de. de Ko L dtt de. e Ki. n xitti Le Ki di. e tt tti tte de. w K K. n ttKe L. Ai w diKi tti n n K tt
éže. Žegų rašją́že. Égi nąxjįregiži, éja jiježe. Wąkaga nącgera hiwašíkjįnanagają
he said. So she stopped. Then when they were sound asleep, there he lit. The male his heart it throbbed against his side as it beat, so

 


 

A tt xittiy n K. e tt xitti Kotto deAe. de Ke Ai no K K. de Ko Aiy n K Ke Le tto reAele Ai Koow n K.
hijaxjįanąga ejaxjį gucše, žege hinųkąka. Žegų hianąga kerejųsep hik’ųanąga
he looked carefully, and right at it he shot, and also the female. [So] [he did, and] black hawk he turned himself into, and

 


                            Notebook 16: 53          
Ke Le doKo ni. to w Lo xA Aoyi Le de. te we i K n Ki Le Kette n[i] rKe A Ao Ai Le de. e Ki di Ke.
kerekšgųni. Towa ruxa hoireže. Tewe Ikanąkirekjeniske hahuhireže. Égi žigé
he went home. Onward to chase [they came.] On they almost swallowed him they came. Then again

 


          Winnebago IV, #8o1: 7 = Notebook 16: 54    
t ni A K n K nK Ke L. Ai Koo de. to w xiKi Ke Le de. i K n Ki Le Kette ni rKe K tt. ttAi L Ae tt
tanį́haką́nąkąnągᵉra hik’ų́že. Towa xgi kereže. Ikanąkirekjeniskegają, cira heja
the hummingbird he used. Onward he hummed he went. Just as they were about to swallow him, his abode the top

 


 

Aoyi K w Ki Ke Le de. e Ki. we de. Ai ttA A L. w d w Lo Ko xitti ra de Ai deAe L. tee w A n.
hoikawakikereže. Égi weže, "Hicąhara, wažą warokoxjįs’aže, hišera. T’ewahaną,"
[he came back.]* Then he said, "My brother-in-law, [something] he would take delight in,† you told me. I have killed them,"

* the translation has, "he flew".
† the translation inserts above the line, "as food".


              Notebook 16: 55
e Ki di Ki l Ki Ki de de e ttAi to K Le deKe. w Lo daK doAo no n. e de. e Ki we de. de e
egiži, kibagigiže. "Žee citoga rešge waruš’akšųnųną," éže. Égi weže, "Žee
he said, but she did not believe him. "Them older brother, even he was unable to kill them," she said. Then he said, "Those

 


 

dA n w d L. tee Ai wo w teeKe niKi Ai Le n. A Ai wo Lo xotto Le. ttA KeLe Ki nK dA n. e Ki di Ai Ai nl deAe.
šana wažąra t’ehi wowat’egnįk hiréną. Hahi woruǧujᵉre. Cągrégi nąkšaną," egíži, hihiną́pše.
only things to kill to be easy they are. Go out look at them. Outside they are," he said, so she went out.

 


            Notebook 16: 56  
te we L Ki. e tt n[K] deAe t e Kette ni rK nK deAe. A K w liAi d. ttiAi to K m Le KoLo
Tewéraki, éja ną[k]še. taekje nisganąkše. "Hagawa pįžą, citoga mąregųs
Unexpectedly, there they were. They were burned they looked as if they were. "How [a good one,] my brother for all his life

 


 

te e w Lo Ko tte dAo no L. ttiAi to K A K w d L K L Ka tti d. Lo L. Lo ttL di Ae Le no ni Ke.
tee warogųješųnųra. Citogahaga wažą rakarak’ajižą.* Rora rujᵉraži here, nųnįgé
these he has longed for them. My brother [something] you have done a great favor. The flesh to eat [in any case] it is, but

* < ra-kara-k’ac-ižą: ra-, "you"; -kara-, "one's own"; k’ac, "to help, benefit"; -ižą, the indefinite article.


                Notebook 16: 57  
A L. w i. ttiAi to K. w Lo Ko doAo no L. e de. e Ki. w Ke de Ai K n L w deAe Ktte n. ttAi to K.
hara wa’į́ citoga warugųšųnųra," éže. Égi wageže, hikánara, "Wašekjeną, citoga,
the hide blanket my brother he would want very much," she said. Then she said, her husband, "You must say thus, my brother,

 


 

      Winnebago IV, #8o2: 7    
w L Ke Kette n. Ai d w K Ky dKe.* Ai ttA. A L. Ko Lo i. Ko Lotto ni Ki o n.
waragékjeną, 'Hižą wągagaišge, hicą, hara kuru’i, guruc nįgi’úną.
[you will say to him,] 'One of them [I brought you (?),] brother-in-law, the hide to wear, for food I will make it for you.

* in the English translation below Ke Kette n. Ai d w K Ky dKe. there is a long pair of empty parentheses: (                             ).


 

wo A ni Ki o no ni Ke. L Ko Lo tti Ktte n. Ai L Ke Kette n. e di di Ke Ai tt ne L. tt tti K
Wohą́ nįgi’ú, nųnįgé rakųrujikjeną,' hiragekjéną Eši žigé hijanera, jajigá
Feast I will make it for you, but you must eat it,' you must tell him. [However] [again] the other, to my father

 


      Notebook 16: 58                
de rKe Ai L Ke Ktte n. Ai Ke de. e Ki. ttAi wo too li Le de. e Ki. n Ki K L L. Ki Li de. Ko no K.
žesge hiragekjéną," higeže. Égi ci wot’ųbireže. Égi nąkikarara kiriže, Kųnųga.
the same thing you must say," she said to him. Then abode they put them. Then his hunting trip he got back, Co nu.

 


 

e Ki. Ai ttA L we de. Ai ttA. L lini Ki d tee A n Ki K nK. wK KL. A L.
Égi hicą́ra weže, "Hicą, rabᵉnįgižą t’ehaną, kiką́nąk. Wągᵉra hara
Then his brother-in-law he said, "Brother-in-law, a little beaver I have killed, with its mate. The male [for its hide]*

* the translation has, "for blanket".


                 Notebook 16: 59            
Ko Lo i Ko Lotto ni Ki o n. Ai deKe Ai tt ne L. Ai att L K. Ko Lotto A Ki o n. A L Ko Lo i
kuru’i, guruc nįgi’úną. Hišgé hijanera hi’ącaraga guruc haki’ųną, hara kuru’i,"
to wear, for food I will make it for you. And the other to your father for food I make him, the hide to wear,"*

* this clause is translated, "and hide for blanket."


 

e de. a n K. w Ki w A Ai Le K tt. te we L Ki w d w Lo Ko xitti doAo no L. e
éže. Ánąga, wagiwahą hiregają. Tewéraki, wažą warugųxjįšųnųra e
he said. Thus saying, to show thanks to him they did. Unexpectedly, the things he had always longed for [they]


               Notebook 16: 60    
w w K nK deAe. Ao Ao Ai ttA e liAi n. te e w Low Ko m Le Koro A tte doAo no L. e liAi n.
wawaganąkše. "Hohó, hícą, epį́ną. Tee waruagų mąregųs hajéšųnųra. Epį́ną.
they meant. "Ah ha, my brother-in-law, it is good. These I longed for all the time I have always done. It is good.

 


 

Ao Ao wy tteKe A xitti e liAi n. te de rKe Ke. te e m Le Koro Ai Lo Ko wi L. Ai A te wi K tt. ttAi n KL.
Hohó, waicgehaxjį, epį́ną. Težesgege tee mąregųs hiruguwira. Hihątewigają. Ciną́gᵉra
Ah, my little sister, it is good. Thus it is this all the time we longed for. We have surely dreamed. The village

 


              Notebook 16: 61    
A L Ki te K tt. wy ttKe A xitti. e de. w i nl lL Lo K n de. K L Kiiy n K Ke Le de.
haragitegają, waicgehaxjį," éže wainąbᵉra rokanaže. Karak’įanąga kereže.
you have dreamed for, my little sister," he said in thankfulness [much]. He packed it on his back, and [he went home.]

 


 

Ki Ki di Ai tt ne L A Ko A tti Le de. e Ki. wK no n K we de. Ao Ao.* Lotto L di
Kigiži, hijanera hagú hajíreže. Égi wąknunąka weže, "Hohó, rujᵉraži
When he got home, the other to come after they came. Then the old man he said, "Ah, [to be edible, in any case,]

* the text seems to have Ao LAo, but LA (rh) is not found in Hocąk, so I take the apparent L as a slip of the pen.


      Winnebago IV, #8o1: 8            Notebook 16: 62  
Ae Le no ni Ke. wiy K L Ki Ko Ktt n Ae n. e de e Ki. w Lo ttA L. A tti Le Ki di. tti ne tt. Ai tt Ay tte Ai Le de.
here nųnįgé wiakaragigokjanaheną," éže. Égi warucára hajíregiži jinéją hija haijehireže.*
[it is,] but I will give a feast with mine," he said. Then the attendants they came, and already there they put it on.

* < haijehi-ire-že.


 

e Ki. Ki Ko Ai Lo we L. m Le Ki wK KeLe Ki. w Ko Ai Le de. Ke ni wi rii ni. ttAi L Aoy xitti tti li de.
Égi gigóhirowera mąrégi wągᵉregi wagu hireže. Keni wis’įnį cira hoixjį jįpiže.
And the inviter on earth up above* to invite they did. Before long the tent full [they assembled.]

* the translation has, "in the humans," which oddly misunderstands wK KeLe Ki as based on wąk, "human."


          Notebook 16: 63  
e Ki. wK no n K Ao K LK deAe tt rKe Ki Ki K. liAi Ki Ki Ki di. A e K L Ki de. w Kidi Ki d.
Égi wąknunąka hokárakše, jasgé gigiga, gigigiži, haekaragiže. Wąkšigížą
Then the old man he told, what he did for him, and good he did, and he talked about it. A human

 


 

w  to Ao ttiAi ttA liKi di. e w o Ke tti ni. de de rKe Ki di. A e Ai de. e Ki we de.
watohóci capgiži, e wa’ųgejinį, žežesgegiži haehiže. Égi weže,
son-in-law he had, and he because he did these things for him, [it was for this reason] he talked about it. Then he said,

 


          Notebook 16: 64  
w to Ao ttiAi K. liAi w K Ki Ki wi K tt. e rKe. w Lo xl lL. Ai d Ao Koo Ktt wi Ke e rKe.
"Watohóciga wągagigiwigają. Ésge, Waruǧábᵉra hižą hok’ųkjawige. Ésge,
"My son-in-law good he has done for us. Therefore, [the Warbundles]* one of them we will give him.† Therefore,

* the translation has, "war weapons". This is a serious error. A Waruǧáp is a Warbundle and nothing else in every other instance, and there are numerous examples of the term. As a verb, waruǧáp means, "to skin something," and as a noun, it denotes the skin bag in which the Warbundle's sacred objects are contained. Therefore, the term can hardly mean, "war weapons," although, due to its supernatural power, the Warbundle is a de facto war weapon itself.
† "will" follows "should".


 

                Winnebago IV, #8o2: 8
te e. Ko Lotto Ai Ki o de a no ni Ke. wiy Ki Ko n. te de rKe Ai ni Ke Ktt wi Ke tti ni. wK no n K. w K tt
tee guruc higi’ų́že," a "nųnįgé wiagigoną. Težesge hinįgekjawigejinį." Wąknųnąka Wakąjá
this to eat he gave me," he said, "but I gave a feast. Thus I wanted to ask you of this." The old man Thunderbird

 


    Notebook 16: 65          
Ao KL w o nK deAe. e rKe. w Lo xl lL. ttiAi L. Ao Ki Kixi deAe. ttAi rAe Le tti d Ae Le Ki di.
hųgᵉra wa’ųnąkše. Ésge, Waruǧábᵉra cira hogįgį́xše. Ciserejižą heregíži
the chief he was. Therefore, [the Warbundles]* the tent [encircled.]† A long tent it was, and

* this time Waruǧáp is mistranslated as "warclubs." A warclub is a nąmące.
† the translation has, "full".


 

ttiAi doAo Lo too li d ttAi L. Ao Ki Kixi Ao we Ki di. e tt Ai Loy dKe n di Le de. ttiAi L Ao Ki Kixi deAe.
cišurut’ǫbižą cira hogįgį́x howegiži, éja hiroášge nažireže. Cira hogįgį́xše.
a long pole the tent [encircling] around, there [near] [they stood.] The tent they were all around.

 


              Notebook 16: 66              
w Lo xl lL. w no n Ke de rKe Ai L KA Ly d w o nK deAe. e Ki Ki Ko L. Lo dtt Ai Le Ki di. e Ki.
Waruǧábᵉra wanunage† žesge hirakaraižą wa’ųnąkše. Égi gigóra rušją́ hiregiži, égi
[The Warbundles]* [?] [that kind] a keeper he was. And the feast to be over when it was, then

* translated as "warclubs".
† this key term is untranslated, and can be transliterated as, wanunage, wanunąke, wanonage, etc. Nothing seems to answer to it.


 

w Ky Le de. A Ai ne L Ki dtt Ktt n Ae n. ttiAi L Ao Ki Ki x KeLe A ttA tte K. doAo Lo riKi di.
wagaíreže, "Hahi, ne ragišjákjanaheną. Cira hogįgį́xagᵉre hacąjega šurusgiži,
they said to him, "Now then, you [you should examine them.]* The tent what is around whichever one you take,

* translated as, "you will take your choice".


                      Notebook 16: 67            
A Ki d w d a ni Ktt n Ae n. Ai Ky Le de. e Ki Ao Ki Kixi wo Lo xotto Le de. o tt o de e
hąkížą wažą anįkjanaheną," higaíreže. Égi wa’ųnąkše. Woruǧújereže. ’Ųja’ų, žee
no one anything they will not have to say," he said. [Here] [they were.] He went and looked at them. Finally, [that]

 


 

e tt. ttiAi no xeKe ni Ke tt Ai d tte de. A Ke A tt L. liAi xitti ni de. e Ki. we de. liAi L de.
éja cinų́xge nįgéja hižą ježe. Hąké hajára pįxjįnįže. Égi weže, "Piraže,
there in back of the tent [at that place] one [it stood.] Not to look at it was not good. Then he said, "Good ones,

 


                     Notebook 16: 68        
Lo AK no ni Ke. n tteKe ni Ktt n A wi K tt. di Ke w d w Ki liAi Kette de Ai Ko te e
rohą́k, nųnįgé nącgenįkjanahawigają. Žigé wažą wagipikježe. Higų tee
there are plenty, but I will make you sorry.* Besides [something] I will not be able to take care of it. So this

* literally, "I will make your hearts small."


 

niKi Ae Le Ktte n. a n K. Loro deAe K tt. ti n KeLe A ntt w Ko Ai n Ki Le de. e dA n.
nįk herekjeną," ánąga rúsše. Gają tinągᵉre haną́c wakú hinąkireže. Éšana
[little] [let it be,"]* he said, and he took it. [Then] [these] all to bow their heads [they sat slumped over.] [It alone]

* the translation has, "I will take."


    Notebook 16: 69          
Ai Ly tteAe L tte Ki di. w Ki o de. e rKe e dA n Ai K L diAi diAiKi n Ki di w Ki o Ke. xK Ai Le de. A Ao.
hiraicerajegiži wak’iųže. Ésge éšana hikarašíšigᵉnąkiži waki’ųge, ǧak hireže. "Hąhó,
the foremost it was. So the only one they thought the most of it was, therefore to weep they did. "There,

 


 

w Lo Kidi d w doo K tt. e dA n Ai L tty L n. tt n K KeLe. e rKe ttAi Ao dow KeLe Ai K L diAi diAi Ki Le n.
warukšižą waš’ųgają. Éšana hirajaíraną, janagagᵉre. Ésge, ci hožuagᵉre, hikarašíšikireną,
it just happened you have done it. [It alone] it is the greatest of all of them. Therefore, tent all who are in, they thought the most of it,

 


Notebook 16: 70       Winnebago IV, #8o1: 9    
no ni Ke Ai A wi K tt. Ai K K w d L. Ai d Ai doAo Lo daK Kini Ktt ne n. Ai Ky Le de. e Ki.
nųnįgé hihawigają. Hįkaga wažąra hižą hišúruš’agᵉnįkjaneną,"  higaíreže. Égi
but we have given our word. Never anything [one] you will fail to get," they told him. So

 


 

K L Kiiy n K Ko de. e Ki. wy Le de. de tt ny xitti Ai ttA Ai Ai wi L Ke Le Ktte n. n di
karak’įanąga guže. Égi waíreže, "Tejanaixjį hicąhihiwira kerekjeną. Nąžį
he packed it, and he came home. Then they said, "It is about time our brother-in-law he should go home. It is about time

 


Notebook 16: 71                
Ko no ni ne Ko n. ay Le de. rii Ai tt o de. e rKe ni Ktt Ki d dKe A ni ne de. wK Kini Ki d.
konuninegųną," aíreže. S’i hija’ųže. Ésge nįkją́gižą ške haníneže, wągᵉnįgížą.
they will be lonesome for him," they said. A long time he was there. Therefore, a child [also] he had, a boy.

 


                    Notebook 16: 72
e Ki. m L Ao w Ko Ai Le de. w K tt ttiAi n Ke tt A Ai w o tte de. e tt w Lo xl lL. K L Kiiy n K
Égi mąra howágu hireže, Wakąjá cinągeja hahí wa’ųježe. Éja Waruǧábᵉra karak’įanąga
Then the earth [to return] they did, Thunderbird from the village to go he did. There [the Warbundle]* on his back, and

* translated as, "war weapons".


 

Ko de. e Ki Aele n Ai L n K A Ki Li Le de. ni Ktt deKe ttoAo Ki Li de. e Ki. A Ko Ley d.
guže. Égi hebᵉnąhiranąga hakiríreže. Nįkja ške kiriže. Égi hagoreižą,
he came home. Then they camped one night, and they got home.* [Child] [also] he had he came home. Then one day,

* the translation adds, "the next day".


                          Notebook 16: 73
we de Ai noKo tt ne. Ai K n L w Ke de. tt Ko o K tt. Ai att L K. Ai K K. Ki K niy Ko ni. e de. tt tty xitti
weže, hinųkjąne hikánara, wageže, "Jagú’ųgają hi’ącaraga hįkaga kikanįagųnį," éže. Jajaį́xjį
she said, the woman her husband, she said, "Why is it your father never he does not rise," she said. As long as

 


 

              Winnebago IV, #8o2: 9  
y leAe Le rL Ao rKe de rKe n. e de. e Ki. Ai Ki wx Ai Le de. e Ki. we de. tteAe Ke tt. w doo A L tt wi ne
yaperezᵉra, hosgé žesgéną," éže. Égi higiwą́x hireže. Égi weže, "Cegéja waš’ųharajawine,
I knew him, [just] he was that way," he said. Then to ask him they did. Then he said, "In the beginning, I was like you,

 


    Notebook 16: 74              
m nK KLe Ao L tte L. A Ke w d L Ai d to da Kini n. e Ki. ni Ko A Le Ki Ae Le L. wy o Ai Le n.
mąną́gᵉre horajera. Hąké wažąra hižą tuš’agᵉnįną. Égi nįkųhą́regi herera, wai’ų hiréną.
about the earth I went about. Not anything [one] I never failed. Then the underwater ones it was, to do this to me they did.

 


                                Notebook 16: 75
tee wi n i Ai L no ni Ke. Ai Ke tee wi L ni n. wo tteAe xiAi wy o mK dA n. de Ko A o m Ki Kette n.
T’ewį́ ną’į́ hira nųnįgé hįké t’ewį́ranįną. Wocéxi wai’ųmąkšaną. Žegų ha’ųmągikjeną.
To kill me to try they did, but not [they did not kill me.] A bad thing [I am undergoing.] [But] I will stand it.

 


 

Ai Ko niy al m K tt. A Ke n ttKe woy L ttiAi wi ni Ki di. e de. e Ki. Ai noKo tteAeKe n K. Ao Ki Lo xotto tti Ktte e Ki di.
Higų nį’ąbᵉmąkają. Hąké nącgewoiracįwinįgiži," éže. Égi hinųkcegᵉnąka hogiruxúc jikje, egiži
[Yet] I am living. Not do not worry," he said. Then the daughter-in-law to see she would come, so

 


        Notebook 16: 76        
Ao Lo xotto Ki Ki de. my tt. n Le tto xeAe teyi d Ao w tti Ki di. Lo Aiye tt. Ai Ki rK de. rA ni Ke tt
horuxúc gigiže. Maįja rejų́ xeteižą howajigiži. Rohieja higisgaže, sanįgéja
to see he caused. From the earth tree root a big one it came from. [Into his body]* [it pierced through,] out on the other side

* the translation has, "into his side".


 

my tt. Ao Ke we de. my tt. Ai L Lo roAotto w owK deAe. e Ki. we de. Lo dtt A n n. e de. A Ao
maįja hoikeweže. Maįja hirarusuc wa’ųwąkše. Égi weže, "Rušją́ haną́ną" éže. "Hąho,
into the earth it entered. To the earth to be bound he was. Then she said, ["To terminate] I can do," she said. "Very well,

 


  Notebook 16: 77                    
e Ki Ai noKo tteAe KL. liAi n tte Ke w dAe Ki di o Le e doKo ni de. e Ki. w o de. i ni d. Ai tt A ni Ki Li de. leAe tte tt
égi hinųkcegᵉra, pįnajege wašegíži, ’ųre," ešguniže. Égi wa’ųže: įnį́žą hija hanikiriže. Pejéja
[and] daughter-in-law, if it is best, if you think, do so," he said. Then she did it: a stone there she brought.* Into the fire

* the translation adds, "to the tent."


                           Notebook 16: 78      
Ao K nK deAe. e Ki. ttAi L o de. i no Ke we Ao ttAi L. e Ki de de Ko Aiy n K. m Ai d Ai ow n K. n Le tto L.
hokanąkše. Égi cira ’ųže, inokewe hocíra. Égi žežegų hianąga mąhį́žą hi’ųanąga rejų́ra
she put it. Then the tent she made, sweat house tent. And then this she did, and a knife she took, and tree roots

 


 

w wi Ki Ki deAe Le de. A LK KL Lo K n we de. w m wx xK tt. A LK KL L dtt de. tee de. de rK no ni Ke.
wawikikišereže. Hąrą́gᵉra rokana weže. Wamawaxgają hąrą́gᵉra rašją́že. t’eže. Žesganųnįge,
she worked on them. Groans very much [he uttered.] When she cut them, groans they stopped. He died. But anyhow,

 


    Notebook 16: 79   Winnebago IV, #8o1: 10      
i no Ke we Ao ttAi Lo e tt Ao toolo deAe. e Ki. ttiAi Lo Ke tt. i ni L. Ao K nK deAe. t doAo ttiAi. e Ki. Ao Lo doAo de.
inokewe hocí roéja hot’ųpše. Égi cirogeja įnį́ra hokanąkše, tašúcį. Égi horušų́že.
sweat house tent inside she put him. Then in the tent the stone she put it, red hot. Then she closed it.

 


                Notebook 16: 80
de Ko Aiy n K. i ni L. w Ki ni A w xoAo de. Ai L Le xitti K tt. A LK tti Le de. A Ao Ai noKo tteAe KL. Ai Ki Lo Ar Le
Žegų hianąga įnį́ra wakįnį́ hawaxųže. Hirarexjįgają, harakjireže. "Hąhó, hinųkcégᵉra, higiruhazᵉre.
Thus she did, and the stone oil she poured it. After awhile, he groaned.* "Ah, daughter-in-law, [open it for me.]†

* the translation has, "he began to groan again."
† the translation has, "let me out of here."


 

ni al Ai L L. di Ki tee Ai L Ktt n Ae n. a no ni Ke de Ko i ni L. w Ki ni A w xoAo nK deAe. w L A no ni Ke
Nį’ą́p hirara žigit’ehi rakjanaheną," a nųnįgé žegų įnį́ra wakįnį́ hawaxųnąkše. Waraha nųnįgé
You saved my life, to kill me again you will," he said, but [thus] the stone oil she poured it. He pleaded but

 


      Notebook 16: 81      
A Ke L xoAo Lo Kini de. e Ki Ai L Le xitti Ki di. L dtt de. Ai tt ne n K tee Ai Ko ni Ai Ly Le de.
hąké raxurugᵉnįže. Égi, hirarexjįgiži, rašją́že. Hijanénąka t’ehigųnį hiraíreže.
not [she could not be persuaded.]* Then, after awhile, [he stopped.]† The others she must have killed him they thought.

* the translation has, "all in vain."
† the translation has, "he quieted down."


 

e Ki. Ai L Le xitti K tt. Ao Ki Ke we xo xo de. A Ao de Ko A n. e Ki. K tt K Ki Lo Ar Ai Le de.
Égi, hirarexjįgają, hokíkéweǧųǧųže. "Hąhó, žegųhaną," égi gająga giruhas hireže.
Then, after awhile, he began to blow on himself. "There, I am through," he said, so then to open it for him she did.

 


                                          Notebook 16: 82          
w ni Ao w xo Ki Kette L. Ai Lo dtt Ao Ai L n K w o n Ki di. wo Koo Ai Le Ki di. w K L ni
Wani howaxukikjera hirušją́ huhiranąga wa’ųnąkìži wok’ų hiregiži wagarani
The clothes he was to wear they were made ready before she started, they were, and to hand them to him they did, so [he took them]

 


            Winnebago IV, #8o2: 10
              Notebook 16: 83
Ai Ai n l n K. ttA Ke tt. wo K w xoKo deAe. Ai L Le xitti K tt A Ki Li Aoy Ke we de. te tte de. wK Kono ni Ae L.
hihinąpanąga cągéja wokawaǧukše. Hirarexjįgają, hakirihoikeweže. Teježe. Wąknu nihéra,
he went out, and outside he put them on. After awhile, he came back in. There he was. The old man he used to be,

 


 

A Ke deKe de rK ni de. w KL. w ttAo Ki d Ae Le de. e Ki. w i nl dAe. e liAi n. Ai noKo tteAe KL. Ai niKi A xitti
hąké ške žesganįže. Wągᵉra wacogižą hereže. Égi wa’inąpše. "Epį́ną, hinųkcégᵉra. Hinįkhaxjį,
not now he was not so. Man a handsome one he was. Then he thanked her. "It is good, my daughter-in-law. My son,

 


                Notebook 16: 84        
e liAi n. te de rKe w Ke Ke. te e. Ai ttAe xiAi ni diAi L w Ae n. e dA n. te de rKe Ai Ki Ki n Ke w Ae L
epį́ną. Težesge wāgege, tee hicexí nišíra wahéną. Éšana težesge hįgiginąke, wahéra.
it is good. This I wanted, this to try I told you [it is what I meant.] Only this it could do, it is why I said it.

 


 

Ao w Le L. Ai K L Ki rKe wi n. e liAi n. e de. A ntt w i nl li Le de. e Ki. m dtt wo Ki xeAe te Ai Le de. e
Howarera, hikarakisgewiną. Epį́ną," éže. Haną́c wa’inąpireže. Égi mąšją wogixete hireže. E
Sure enough, I have become the same as you. It is good," he said. All they thanked him. And very much to love him they did. He

 


                    Notebook 16: 85                  
wi Lo K n de. e Ki. w K tt ttAi nK n Ki di. e tt. w K tt AoKo n Ki di. Ai noKo Ai Ki di. w Kidi Ki d.
wirukanaže. Égi Wakąjá ciną́k nąkiži éja Wakąjá hųk nąkiži hinų́k higiži, wąkšigížą
he could command them. [And] Thunderbird village [it was, and] [there] Thunderbird chief [he was, and] daughter she was, and a human

 


 

Ao Lo Ke. e rKe. w K tty tt. w Lo xl lL. Ai d Ki L Ai L tty L Ki di m Le Ki. A ni A Ki Li Le Ke.
horoke. Ésge Wakąjaija Waruǧábᵉra hižąkíra hirajairagiži mąrégi hanihakerirege.
she married. Therefore, [among the Thunderbirds] [the Warbundle]* one the foremost they had, to earth it was brought back.

* still being translated as, "warclub".


Notebook 16: 86            
e rKe. w K tt n KLe. Aoy diAili w Lo xl ln KeLe. Ai wo roAo ttiAi wo Ko Lo xotto n dA n. w Lo xl n KLe. e tt Ao w tti
Ésge Wakąjáną́gᵉre hoišíp waruǧábᵉnągᵉre hiwusųcį wokuruǧojᵉnašaną. Waruǧábᵉnągᵉre éja howaji
Therefore, the Thunders always [the Warbundle] nearby they were watching it. [The Warbundle] there to come from

 


                   Notebook 16: 87        
w o n Ke. w xoAo liAi ni w L tti Le tt n Ki Ki di. e dA n. Ai L tty L xitti w Kidi KL. w Ki ni xitti ow tti Le de.
wa’ųnąke, waxopį́nį warajireja nąkigiži éšana† hirajairaxjį wąkšigᵉra wakinixjį ’ųajireže.
as it did, Spirits [the various ones]* there are, only [the greatest] the humans to be intimate they made themselves.

* translated as, "all of them".
nąkigiži éšana is translated as, "These only were".


                            Notebook 16: 88
w wi Ki Lo lA n. A tti Le de. e rKe w K tt Ai Ki K Ltt nK KeLe. tt tt n. ni do Ai L n Ki di. oyi L n n.
Wawikirupąną hajíreže. Ésge Wakąjá Hikikarajᵉnągᵉre jają́ną nįžú hiranąkiži, ’ųirananą.
They were mingled with them they came. Therefore, Thunderbird Clansman whenever rain they wished for, they could get it.

 


 

          Winnebago IV, #8o1: 11        
di Ke tt tt n. ni do L. rii o K[i] di. tt tt n. Lo dtt Ai L n Ki di oyi L n n. de rKe Ai nK dA n. ni do tt ne Ai Lo K n nK dA n.
Žigé jają́ną nįžúra s’i’ųgiži, jają́ną rušją́ hiranąkiži, ’ųirananą. Žesge hinąkšąną. Nįžujáne hirukánąnąkšąną.
Or at any time the rain if it was too long, [whenever] to stop [if they wished for,] they can do it. That they do. The rain they can control.

 


      Notebook 16: 89          
e rKe. w K tt L. w Ki liAi Le n e Ki. wK de e deKe. w K tty tt. A Ai w Kidi[Ki] i n. Ai tt ne deKe.
Ésge Wakąjára wagipįreną. Égi wąk žee ške Wakąjaija hahi wąkšik’į́ną. Hijane, ške
Therefore, the Thunderbirds [they liked him.]* Then man this [also] among the Thunderbirds he went [to live.] The other, [also]

* the translation has, "they intimate with".


                                  Notebook 16: 90
wK Kidi Ktti w K tt ni K n KeLe e tt Ai L ni Ae n. m nK KeLe. tteAeKe tti n Ki di. w xoAo liAi ni
wąkšikjį Wakąjá kąną́gᵉre, éja hira nįhéną, mąną́gᵉre cek cinąkiži. Waxopį́nį
human Thunderbird [to take] that he married, there she was [she was around,] about the earth the beginning she had lived. The Spirits

 


 

w L tti Le L. e Ki. wK KidiKi i ne n. e Ki. m n KeLe w liAi Ai Le n. tt n K. w d L. A Ke w liAi ni Ki di. w liAi
warájirera, égi wąkšík’į́neną. Égi mąną́gᵉre wapį́ hiréną. Janąga wažąra hąké wapįnįgiži, wapį́
[the various ones,] here they lived. And on this earth to tame they did. All things not that were not tamed, to tame

 


                     Notebook 16: 91          
Ai Le n. e rKe te de Ko ne Ki. w niyo ttKe. wK KidiKi Lo ttL ttAo doKo ni Ke. e rKe K tt K. e Ki. w KidiKi n KLe.
hiréną. Ésge težegų́negi, waniócge wąkšik rujᵉra cųšgų́nįge ésge gająga égi wąkšigᵉnągᵉre
they did. That is why at the present time, animals humans that eat they are all gone,* that is why now here humans

* the translation has, "extinct all gone".


              Notebook 16: 92  
i ne Ke m n KL. Ao L tt nK dA n. ttAo ni Le tt. m n KeLe e Ki. wK KidiKi i L ni Ae L. w xoAo liAi ni w L tti Le.
ineke mąnągᵉra horajanąkšąną. Conireją mąną́gᵉre égi wąkšik’į́ra nihéra, Waxopį́nį warájire
alone the earth they roam. Before on this earth here living they used to be. The Spirits [various ones]

 


 

w o Ai Le L. wK KeLe K A Ki nK dA n. e Le Le n. t ni wo Ki do nK KLe. di Ke m Ko A Le Ki Ao t A Ki nK dA n.
wa’ų hirera, wągᵉrega haginą́kšąną. Erereną,† tani wogížunągᵉre. Žigé mąkúhąrégi hotá haginą́kšąną.
to do it they did, up above [they returned.]* [They are the ones,] tobacco they offered them. Again under the earth some [they returned.]‡

* translated as, "they are now."
† an initial /h/ has been dropped from external sandhi.
‡ translated as, "they all are now."


Notebook 16: 93            
A ntt te e Ae Le Le n. w KidiKi Lotto L. ttAe Ke tt. tt n K. w Ki Li L. w K L xttK nK wi Le. Ao Ai L wi Ke.
Haną́c tee herereną. Wąkšigᵉrúcgᵉra cegéja janąga wakirira wągaraxjágᵉnągwire hohirawige.
All these they are the ones. The human eaters at first all the insects that bit us they were beaten.

 


               Notebook 16: 94            
e rKe xoAo no niKi Ai L no ni Ke. Ai Ko w K Lotto nK wi n. A ntt de e. m n KeLe Ki r A tti Le n. w xoAo liAi ni
Ésge xųnųnį́k hira, nųnįgé higų wągarujᵉnągᵉwiną. Haną́c žee mąną́gᵉre kizá hajiréną. Waxopį́nį
Therefore, small they are, but still they eat us. All these on this earth to war they came. The Spirits

 


                    Notebook 16: 95
w L tti Le L. te e e Ae Le Le n. wo LK de e. A Ko Ley d de rKe Ai Le n. wy K n KeLe e rKe.
warájirera tee e herereną. Worák žee hagoreižą žesge hiréną. Waikąnągᵉre, ésge,
[the various ones] these [they themselves] they were. Stories these once as they were. These myths, [therefore,]

 


 

Winnebago IV, #8o2: 11            
wo LK te de rK n KeLe. tteKKe * m n KL tti nK KeLe Ki e tt Le tt. Ai L Ki w Le wo LK A tti Le Ke
worák težesganągᵉre cek mąnągᵉra jinągᵉregi, ejareja hiragiware, worák hajírege.
stories that are like this beginning the earth they are from, [over here] they were handed down, stories [as they have come.]

* this violates spelling rules. It is probably for tteKe.


                        Notebook 16: 96    
e rKe di d A Ke AK Kitti Le Ki. wo we wi L. Ao w Le Ai ni n Ki di. de Ko Le Ki tt rK KLe
Ésge, žižą hąké hakjiregi wowewira howare hinįnąkiži žegųregi, jasgágᵉre
[Therefore,] [?]* not [back ?]† their thoughts [to go]‡ they will not do, and‡‡ as of the present day things, [as ?]

* could this be šižą, "a telling"?
† elsewhere this is translated as, "the one behind".
‡ this is translated as, "keep," which follows, "think seriously".
‡‡ this whole clause is translated, "but in these latter days, if people don't keep these thoughts on them, and".


 
                                      Notebook 16: 97
Aoy diAili de rK ni Ae Ko ni Ai L tte Ki di. wK Kidi Ki wo LK te e Ki l w Ai n n.wo LK te e. tt Ko o o Ai L ni Ae
hoišíp žesga nįhegųnį hirajegiži, wąkšik’į́ worák tee kiba wahiną́ną. Worák tee jagú’ų ’ųhiranihe
[always] as to be that way he thinks, and [life] stories these doubt he would do it. Stories these why [they were then and ever are]

 


 

wo L Ki Le L m Ai A KeLe Ki. Ai Ko ttA tii nK dA n. e Ki. Ai Ko ttAo we Le Ki. Ao ti Le L. Aoy diAili Ai tt L.
woragirera, mąhihagᵉregi higų cat’įnąkšaną. Égi higų cowéregi hotirera hoišíp hijąra
[telling the stories,] on earth still it is visible.* And [still] in the future climbing [always] others

* this sentence is translated, "The things that spirits did on earth are still visible to this day."


        Notebook 16: 98            
ti Le L Ae n. e rKe Ko tt xitti AK Kittiye tt. te e Ae Le L. Ai tt xitti n. e rKe. Ki l Ai L.
tiré rahéną. Ésge, gojáxjį hakjįeja tee herera hijaxjįną. Ésge, kiba hira,
to grow to be going there.* Therefore, olden times way back these they were. It was very different. Therefore, doubt there is,

* this sentence is translated, "And if it goes as it goes, it will be different."


 

ttAo n. A ntt Ki dKe Ki l Ai Le Ko ni A tt n K dA n Ai reKe de Ai L n Ke e rKe.
cų́ną. Haną́c gišge kiba hiregųnį. Hajánąka šana hisgeže, hiranąke. Ésge,
there is much. Everyone [to do] to doubt perhaps they do. The ones who saw it [only] it was true, since they knew. Therefore,

 


                    Notebook 16: 99           Winnebago IV, #8o1: 12  
Ai deAe d L * Ai d ni A ni n. di Ke A Ko Le d deKe. ttAo we Le Ki Ai ow tt wi L. A Ke de rK ni Ktt ne n. e tt
hišéžara (?) hižąnihaniną. Žigé hagoréžą ške cowéregi hi’ųajawira, hąké žésganįkjaneną. Éja
[they said ?] [?].† And [in time]‡ also in the future as we go, not it will not be as it is.‡‡ [There]

* the deAe in this expression looks like leAe, but the latter appears to be meaningless.
† the translation has the incoherent, "as they story." Winnebago IV, 8o, Version 1: 11 - 12 has, "They think, 'So it was not as it is these days'." Winnebago IV, 8o, Version 2: 11 has, "Nothing was much earlier than the happenings of this story".
‡ the translation has, "sometime".
‡‡ "not be as it" is written above "never be again".


            Notebook 16: 100      
Ai d tt rKe Ai Ai A tt wi Le. Ao L Ki Le deKe Ki l Ai L n n. tt rKe Ai n Ki A Ke de rK ni Ki di.
hižą jasge hihi hają́wire horágire, ške kiba híranąną, jasgé hínągí hąké žesganįgiži.
someone how it goes we are doing* they told, [also] doubt they would do it, what they were doing not as it would not be like.

* the translation adds, "at the present time, a few years hence".


                                Notebook 16: 101
de Ko Ki L. Ai Lo xoAo LoKo tte Ki e rKe. Ai tt ni Ae n. ay Le Ki di. A Ke tt Ko o n w o tte Ki di
Žegų́girá hiruxurukjegi, ésge hija nįhéną. Airegiži hąké jagú ’ųną wa’ųjegiži,
They would be doing all they could, so therefore there it is around. If someone said not [what] he is doing as he was doing it,

 


 

de rKe ni Ki di. Ki l Ai n n. w d L. A ntt o Lo xoAo LoKo Kette de* Ai L tte Ke e rKe. de rK n Ki di
žesgenįgiži, kiba hiną́ną. Wažąra haną́c oruxurukježe, hirajege, ésge, žesganągiži,
if they could not do things, to doubt he would do. The things all he could do, he believes, so [therefore,] if they are that way,

* an initial /h/ has been dropped due to external sandhi.


        Notebook 16: 102        
de rKe Ai Lo xoAo Lo Kn de Ai L tte Ke e rKe wo Ki roKo. Lo K n tte de Ai Ki L tte Ke e rKe. w d L. Ai d.
žesge hiruxúrųgᵉnąže, hirajege, ésge, wogizok rokana jéže, hikirajege ésge wažąra hižą
[that kind] he could do, he believes, so yet, [really] [very much] [there is,] if one thought, [then] [the things] one of them

 


                      Notebook 16: 103
A Ki leAe Le rini Ki. Ai Kow n Ki l Ai n n. A ntt Ai lAe Lere tte Ke. A Ke deKe de rK ni n Ko ni. m te Ki. witti
hąkiperezᵉnįgi,* higuą́ną kiba hiną́ną. Haną́c hiperezᵉjege, hąké ške žesganįnąkųnį. Mątégi wíc,
he could not understand, right away to doubt he would. All because he knows, not even it was not true. On this continent,

* < hąke-hiperes-nį-gi.


 

e Ki. tteAe Kitti Ao Ao L. Ai Ke ni Ke Ai d. w Kx A ni ni nK dA n. te e Ae Le Le n.
égi cekjį hohúra hįké nįgé hižą wagáx haninįnąkšąną. Tee herereną,
here the beginning [the place where it comes from] not [somewhere] anyone to write he has not. These they are,

 


      Notebook 16: 104            
w Kx L. e dA n. Ai wo roAott dA n de rKe. Ao LK wy Le n. wy K n KLe. tt Ko o te e w n KL.
wagaǧᵉra éšana hiwosųcšąną. Žesge horák waireną. Waíkąnągᵉre jagú’ų tee wanagᵉra
the accounts only [that are near at hand.]* That [telling] [they have told them.] These myths it is the reason this the history

* the translation has, "get to learn."


 

te de rKe A w o w nK dA n. witti te Ki. tteAe Ke tti Ke Le L. Ao LK we n.
težesge hawą’wąnąkšąną. Wíjᵉtégi, cegé jikérera horák weną.
this [I have told.] This continent beginnings [the start] history they mean.

 


Source:

Paul Radin, "The Thunderbird," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #16: 1-103 (syllabic text with interlinear translation); Paul Radin, "The Thunderbird," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago IV, #8o, Version 1: 1-12, Version 2: 1-11. Interlinear Hocąk and English on unnumbered pages. Told by James St. Cyr (Thunderbird Clan?), who obtained it from an unidentified Frenchman.