Hočąk Syllabic Text — Tobacco Origins Myth, Version 1

interlinear text by Richard L. Dieterle



English Translation


p. 6—
e Ki.
t ni s.
A ni
w KidiKi i ne Ki di.
e dA n.
Égi
tanira
hani
wąkšiki'įnegiži,
éšaną
[And]
[tobacco]
[to have]
[they lived, and]
[it alone]


w d s.
Ai d
liAi Ki di
Ae se de
ay se de.
wažąra
hižą
pįgiži,
hereže,
aíreže.
[things]
[one of them]
[as it was good,]
[they thought,]
[it is said.]


m o s.
w d s.
A n ttAi
o Ki di.
e Ki.
Mą'ųra
wažąra
hanąčį
'ųgiži,
égi
Earthmaker
things
all of them
he created, and
then


Ai sow Kini xitti.
w KidiKi tt ne
o de.
ttAo ni
w o K.
hiroaginįxjį
wąkšikjane
'ųže.
čoni
wa'ųga,
very last
man
he created.
Before
[as he made them,]


p. 7 —
w xoAo liAi ni
w s tti se n Kese
w o Ki di.
A ntt
w di
waxopini
warajirenąkre
wa'ųgiži,
haną́č
wažį
spirits
[the various ones]
that he had created,
[all]
[things]


so K n
w Ki Ki de.
wi Ki si
xoAo no xitti niKi nK se
se deKe.
rokana
wagigiže.
Wikiri
xųnųnįknąkre
rešge
[the many]
[he made them.]
Insect
the very smallest
even


ttAo we tt.
Al ls.
tto l A
deKe
Ai lAe sere
čoweja
hąpra
jopahą
ške
hiperez
ahead
days
four
[also]
[to know]


w o nK deAe.
e rKe.
e dA n.
wo so ttiri deAe
w Kidi Ke.
wa'ųnąkše.
Ésge
éšaną
worujisše.
Wąkšige,
it is able to do it.
So
it alone
it is the least.
Humans,


Ao nolo li m ni s.
A Ke.
Al li d
dKe.
Ai so K n
honųpimanira,
hąké
hapižą
ške
hirokana
[the ones who walk on twos,]
not
one day
even
to foresee


p. 8 —
w Ki Ki ni de
e dA n
Ai sow Kini
w o Ki di.
w n tto tty rKe
wagiginįže.
Éšaną
hiroaginį
wa'ųgiži,
wanąjojaisge
they cannot do it.
It alone
last
he created them, and
poor


w Ai de.
e Ki.
w di d
o de.
xA wi d
wahiže.
Égi
wažižą
'ųže.
Xawižą
[he made them.]
[And]
[a thing]
[he made.]
A weed


Ae se Ki di.
m dtt
lA n s.
liAi de.
tt n K.
heregiži,
mąšją
panara
pįže.
Janąga
[there was, and]
[mighty]
the odor
it was pleasant.
[Every]


w xoAo liAi ni
w s tti se s.
Ae se Ki di.
A ntt
Ao Ko xitti
waxopini,
warajirera,
heregiži,
haną́č
hokųxjį
spirit,
[the various ones,]
[there were, and]
all of them
[to clamor]


Ai se de.
ni Ke
dA n
Ki K s Ai
Ai n nK deAe.
hireže.
Nįge
šana
gikarahi
hinąnąkše.
[they did.]
[Piece]
[only]
[to appeal]
[to take away.]


ne
e tt xitti
Ai so K n
Ai Ki Ki Ktt n Ae K tt.
xAe te
"Ne
ejaxjį
hirukana
higigikjanahegają,
xete
"I
[about then]
to be in charge of
[if I would do it,]
great


p. 9 —
w o s.
ne
Ai d
wi ne K tt
Ai s Ai n nK deAe.
wa'ųra.
Ne
hižą
winegają,
hirahinąnąkše."
[I would be it.]
[I]
[one]
[if I am it,]
[I will take it."]


e Ki.
we de.
m o s.
tt n K.
w d
Égi
wéže,
Mą'ųra,
"Janąga
wažą
And
he said,
Earthmaker,
"All
something


Ai so K n
ni Ki Ki wi s.
ni se wi n.
w Kidi Ko i
Ai so K n
hirukana
nįgigiwira
nirewiną.
Wąkšigo'į
hirukana
to be in charge
[I made for you,]
[you are.]
[Humans]
[to rule]


ni Ki Ki wi n.
e Ki.
te e.
xA wi d
A o se.
nįgigiwiną.
Égi
tee
xawižą
ha'ųre,
[I did for you.]
[And]
this
a weed
[which I created,]


A ntt
sy liAi wi n.
Ai deKe
deyi rKe n.
Ay liAi n.
haną́č
raipiwiną.
Hišgé
žeisgeną.
Haipįną.
all
you like.
[Indeed]
[it is that way.]
I like it.


Ai o s.
te de Ko n.
e de.
e e Ki.*
a ls.
Hi'ųra,
težegųną,"
éže.
Égi
'apra
To use it,
it is the way,"
[he said.]
Then
leaves
*the previous page ended with /e/ and the next began with e Ki.


p. 10 —
Ai d
so r n K.
w xotto K n K.
t ni Aoyi d.
ow n K.
hižą
rusanąga
waxjukanąga
tanihuižą
'ųanąga
one of them
he took, and
he mashed it, and
a pipe
he made, and


s loo loo de.
Kow.
lA n s.
m dtt
liAi de.
rap'op'ože.
Guwa,
panara
mąšją
pįže.
he smoked it.
[Wow,]
the odor
[mighty]
it was pleasant.


A ntt
so Ko xitti
Ai se de.
A ntt
s loo
Haną́č
rokoxjį
hireže.
Haną́č
rap'o
Everyone
to long for
they did.
Everyone
to puff


w Ki Ki de.
te e.
Ae se n.
tt Ko s.
Ai d.
wagigiže.
Tee
hereną.
Jagura
hižą
he gave them.
[This]
[they did.]
[Whatever]
[one]


t n K.
Ai o Ki di.
A Ke
Ai so daK
Ai s ni Ktt n Ae n.
tanąga
hi'ųgiži,
hąké
hiruš'ak
hiranįkjanaheną.
[he asked, and]
[when he used it,]
[not]
[to accomplish]
[they would not do it.]


ne xitti
w A tt ne
A Ke
ne
Ai to K n ni Ktt n Ae n.
"Nexjį,
wahająne,
hąké
ne
hitokananįkjanaheną.
["I myself,]
[I who am speaking,]
[not]
[I]
[I will not have control over it.]


p. 11 —
Ai deKe.
Ao loyi d.
Ai Ki o
Ai s n K.
tt Ko
Hišge
hopoižą
higi'ų
hiranąga
jagu
[Also]
[a puff]
[to do with it]
they offer, and
what


Ai Ki ty se Ki di.
de rKe.
A s ni
A tti n Ki Ktt n Ae n.
t ni s.
higitairegiži,
žesge
harani
hajinagikjanaheną.
'Tanira'
they ask for,
that
to do
[it must be done.]
'Tobacco'


Ai Ky se n.
w Kidi Ke.
Ao no li m ni s.
e dA n.
w n tto tty rKe
higaíreną.
Wąkšike,
hunųpimanįra
ešana
wanjojaisge
it is called.
The humans,
[the two-legged walkers,]
[they alone]
poor


A o n.
A Ke
w d s.
Ai d
Ai so K n
ha'ųną.
Hąké
wažąra
hižą
hirukana
[I made.]
Not
anything
[one]
[to rule over]


w Ki Ki ni n.
e rKe
te e.
e
ttAo we
wagiginįną.
Ésge,
tee
e
čowe
I did not give them.
Therefore,
this
[it itself]
[henceforth]


p. 12 —
A ni
Ai s ni Ae Ktt n Ae n.
e tt
Ao w tti
Ao so ri Ktt n A wi n.
hani
hiranihekjanaheną.
Éja
howaji
horusikjanahawiną.
to possess
[they will remain.]
[There]
[to come hence]
[we will bring them.]


Ai d
Ao loyi d.
w K Ki oy s wiy n K.
tt Ko
ay se Ki di.
Hižą
hopoižą
wągaki'ųirawianąga
jagu
airegiži,
[One]
[a puff ?]
[we do for us, and]
[how]
[as it is said,]


de rKe
Ai w Ki Ki
A ni Ae Ktt n A wi n.
e de.
m o s.
žesge
hiwagigi
hanįhekjanahawiną,"
éže,
Mą'ųra.
[that kind]
[we made for them]
[we will be that way,"]
he said,
Earthmaker.


e rKe.
t ni s.
w Kidi Ke.
Ao no li m ni s.
e
Ésge,
tanira
wąkšige,
honųpimanįra,
e
For that reason,
tobacco
humans,
[the two-legged walkers,]
[it]


t ni tt ne
A ni
w KidiKi i ne n.
wo s Ks.
te de rKe
tanijąne
hani
wąkšik'įneną.
Worakra
težesge
the tobacco
[to have]
[they lived.]
Stories
these


p. 13 —
a tti se n.
e rKe.
w Kidi Ks.
t ni
wo Ki do s.
ajireną.
Ésge,
wąkšikra
tani
wokižura
they were handed down.
Therefore,
[humans]
tobacco
offerings


Ki r s.
e
Ai o
A tti se n.
e rKe
kisara
e
hi'ų
hajireną.
Ésge,
wars
[it]
[to use]
[they have come.]
[Therefore,]


Ki r s
dA n
o
Ai s ni Ae n.
wy se n.
kisara
šana
hiraniheną,
waireną.
[wars]
[only]
[to do]
[they were,]
[it is said of them.]


Ao ttAK tt ne.
e dA n.
wK w doAo deAe s.
Ae se de
a tti se n.
Hočąkjąne
éšaną
wąkwašošera
hereže,
ajireną.
Hočąk
they alone
brave men
they are,
[it has come down.]


e xitti
Ae se de.
m o s.
t ni
A ni Ki Ki Ki di.
Exjį
hereže,
Mą'ųra
tani
hanigigigiži,
They themselves
[it was,]
Earthmaker
tobacco
since he caused them to have,


Ao ttAK tt ne
e dA n.
m o s.
Ai s Ki tty s.
Ki
Hočąkjąne
éšaną
Mą'ųra
hirakijaira,
gi
Hočąk
they alone
Earthmaker
[it was given,]
[to arrive going back]


p. 14 —
Ae se de.
e rKe.
w lA K nK
w KidiKi i de.
te de rKe
hereže.
Ésge,
wapakanąk
wąkšik'įže.
Težesge
[it was.]
For that reason,
clever
[they lived.]
This


wK Kono ni Ks
ay s ni Ae n.
wąknunįkra
airaniheną.
the old men
they have said.


Source:

Paul Radin, "Winnebago Contact with the French," Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #17, 6-14. A loose translation is found in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 18, cf. p. 389.