Hočąk Text — Trickster Loses Most of His Penis
translation by Oliver LaMère
The syllabic text appears to have been written in pencil in large and, for the most part, clear letters. It was transcribed in syllabic script by Sam Blowsnake from oral presentations made by an old member of the tribe living in Nebraska in 1912. The interlinear translation for the Trickster Cycle was done initially by John Baptiste, who was later replaced by Oliver LaMère. This portion of the cycle was translated by Oliver LaMère.
English Translation
p. 381 —
|
e tt
|
Ao we
|
ow Koo.
|
te we s Ki
|
e tt
|
|
éja
|
howe
|
u'wák'ų,
|
tewéraki,
|
éja
|
|
There
|
he was going about
|
[as he did it],
|
unexpectedly,
|
there
|
|
ow Ai K tt.
|
Ai Ki tt xitti se Ki.
|
w di d
|
n w de.
|
we de
|
|
'úwahigają
|
hikijąxjįregi
|
wažįžą
|
nąwą´že,
|
wéže,
|
|
as he was going
|
right by his side
|
something
|
sang,
|
saying,
|
p. 382 —
|
w Ktt K.
|
tt Ko
|
s Ko so Kii
|
se s
|
s Ko so Kii.
|
|
"Wakjąka,*
|
jagú
|
rakorok'į?
|
Rera
|
rakorok'į."
|
|
"Trickster,
|
what
|
are you packing?
|
Your privates
|
do you pack."
|
*dropping the -ga (suffixed to indicate a personal name) can be considered disrespectful.
|
Aow.
|
e de
|
tt Ko
|
diAi diAi Ki d.
|
di Ke
|
te e
|
|
"Howá!"
|
éže.
|
"Jagú
|
šišigížą.
|
Žigé
|
tee
|
|
"Oh!"
|
he said.
|
"What
|
a bad one.
|
[Furthermore]
|
this
|
|
tt Ko
|
e K tt
|
w nK.
|
tt Ko
|
A Kii
|
|
jagú
|
egáją
|
wánąk?
|
Jagú
|
hak'į
|
|
what
|
does it mean to say?
|
What
|
I am carrying
|
|
Ki A Ke Ai Ki tt ni Kini
|
e de.
|
de Ko
|
di Ke
|
|
kihąkehikija-nįgini
|
éže.
|
žegų´´
|
žigé
|
|
he [himself] has full knowledge of,"
|
he said.
|
Then
|
again
|
p. 383 —
|
de Ki xitti
|
ttA
|
we de.
|
ow Ai K tt.
|
Ai Ki tt xitti se Ki.
|
|
žegixjį
|
čą
|
wéže,
|
'úwahigają
|
hikijąxjįregi
|
|
in a certain direction
|
it said,
|
as he went
|
right by his side
|
|
di Ke
|
we s Ki.
|
w Ktt K.
|
tt Ko*
|
s Ko so Kii.
|
|
žigé
|
wéraki,
|
"Wakjąka,
|
jagú
|
rakorok'į?
|
|
again
|
unexpectedly,
|
"Trickster,
|
what
|
are you packing?
|
*the text has so in place of Ko.
|
doAo tteKe Ai s
|
ttAi K nK.
|
e de.
|
Aow
|
tt Koyi d
|
|
Šočgehira
|
čikanąk,"
|
éže.
|
"Howá!
|
jaguyižą
|
|
His testicles
|
a pair,"*
|
he said.
|
"Oh!
|
what [one]
|
*the text has "together with," but I take čikanąk to be a variant of čik-konąk, "a pair".
p. 384 -
|
te e
|
w n K tt.
|
Ao we Ai
|
we riAi wi
|
|
tee
|
wanąkaja?
|
Howehi
|
wesįwį´
|
|
this
|
that says it?
|
[Going] around
|
he was watching
|
|
tte Ko ni.
|
tt Ko
|
w Kii s
|
liAi
|
A K s Kii Kette n.
|
|
jegúni.
|
Jagú
|
wak'įra
|
pį
|
hakarak'įkjeną,"
|
|
[he did].
|
[How]
|
my pack
|
right
|
I will pack,"
|
|
a n K.
|
a K s ttAo de.
|
e Ki.
|
so n
|
|
anąga
|
akaračúže.
|
égi
|
runą.
|
|
he said and
|
he emptied it out.
|
Then
|
over he turned them.
|
|
ttA K s do de.
|
e Ki.
|
doAo tteKe s
|
ttA wi s
|
|
Čakaražuže.
|
égi
|
šočgera
|
čawira
|
|
[He placed them on his own back].
|
Then
|
his testicles
|
next to his back
|
p. 385 —
|
w ttAl deAe.
|
de Ko
|
Aiy n K.
|
we s Ki xitti
|
di Ke
|
|
wačapaže.
|
žegų´´
|
hianąga
|
werakixjį
|
žigé
|
|
he put them.
|
Thus
|
he did and
|
[most unexpectedly]
|
[again]
|
|
ttA we de.
|
di Ke
|
we s Ki.
|
Ai Ki tt xitti se Ki.
|
w Ktt K
|
|
čawéže.
|
Žigé
|
weráki
|
hikijąxjįregi,
|
"Wakjąka
|
|
anywhere he went.
|
Again
|
unexpectedly
|
[right] at his side,
|
"Trickster
|
|
tt Ko
|
s Ko so Kii
|
tt Ko
|
s Ko so Kii.
|
doAo tteKe Ai s
|
|
jagú
|
rakorok'į?
|
Jagú
|
rakorok'į?
|
Šočgehira
|
|
what
|
are you packing?
|
What
|
are you packing?
|
[His] testicles
|
|
w ttAl.
|
doAo tteKe Ai s
|
w ttAl.
|
e de.
|
Aow
|
|
wačapa.
|
Šočgehira
|
wačapa,"
|
éže.
|
"Howá!
|
|
placed underneath.
|
His testicles
|
placed underneath,"
|
he said.
|
"Ah!
|
p. 386 —
|
tt Ko
|
diAi diAi Kitti d
|
Ai s ditti.
|
tt Ko o
|
|
jagú
|
šišikjįžą
|
hįražič.
|
Jagú-u
|
|
what
|
a bad thing
|
that teases me.
|
[How]
|
|
w Kii s
|
Ai Ki we riAi wi Ko ni
|
a n K.
|
di Ke
|
|
wak'įra
|
higiwesįwįguni,"
|
anąga.
|
Žigé
|
|
my pack
|
he must have watched,"
|
he said.
|
Again
|
|
w Kii s
|
liAi Koo de.
|
se lA s.
|
e ttA
|
Ai A K tt
|
|
wak'įra
|
pįk'ųže.
|
Repara
|
eča
|
hihagają
|
|
his pack
|
he fixed.
|
The head of his private
|
[instead]
|
on top
|
p. 387 —
|
toolo deAe.
|
de Ko
|
Aiy n K.
|
te we s Ki xitti
|
|
t'ųpše.
|
žegų´´
|
hianąga
|
tewerakixjį
|
|
he put.
|
Thus
|
he did and
|
[quite unexpectedly]*
|
*translated as "just anywhere".
|
Ao w se de.
|
di Ke
|
we s Ki.
|
Ai Ki tt ne Ki.
|
w Ktt K
|
|
howareže.
|
Žigé
|
weráki
|
hikijąnegi,
|
"Wakjąka,
|
|
he went.
|
Again
|
unexpectedly
|
at his side,
|
"Trickster,
|
|
tt Ko
|
s Ko so Kii.
|
se s
|
s Ko so Kii.
|
se lA.
|
|
jagú
|
rakorok'į?
|
Rera
|
rakorok'į.
|
Repa
|
|
what
|
are you packing?
|
Your private
|
you are packing.
|
The head of the private
|
|
Ai A Ke tt
|
toolo
|
se lA
|
Ai Ke tt
|
toolo.
|
|
hihagéja
|
t'ųp,
|
repa
|
higeja
|
t'ųp,"
|
|
on top
|
he placed,
|
the head of the private
|
on top
|
he placed,"
|
p. 388 —
|
e de.
|
Aow
|
tt Koyi d
|
te e
|
w n K tt.
|
|
éže.
|
"Howá!
|
jaguįžą
|
tee
|
wanąkają?"
|
|
it said.
|
"Ah!
|
what [one]
|
this
|
that says it?"
|
|
a n K.
|
A tal lK tt.
|
Kiyr nK deAe
|
ti. Ki. ti. Ki. ti. Ki. ti. Ki.
|
|
anąga.
|
Hat'ąpgają
|
kiasnąkše.
|
"Ti ki ti ki ti ki ti ki,"
|
|
he said.
|
He jumped towards him
|
and it ran away.
|
"Ti ki ti ki ti ki ti ki,"
|
|
a n K
|
no loAo xi d
|
e tt
|
Aoy K w nK deAe.
|
Ae tteKe ni Ki d
|
|
anąga.
|
Nopoxižą
|
éja
|
hoikawanąkše.
|
Hejgenįkižą
|
|
it said.
|
A hollow tree
|
into
|
it ran.
|
A chipmunk
|
p. 389 —
|
w o de.
|
dette Ktt ni Ae n.
|
Ai soyi se
|
w dA dA n KeK.
|
|
wa'ųže.
|
"Šjekjaniheną,
|
hiroyire
|
wašašąnąkeka.
|
|
it was that did it.
|
"You will die,
|
homely
|
you thing that said it.
|
|
A A.
|
Ai roAo Ki tti.
|
ne
|
s Ki doo Kette n.
|
ni s ditti dA n
|
|
Hąhą´,
|
hisųgijį
|
ne
|
ragiš'ųkjena
|
niražičšaną
|
|
Now then,
|
my younger brother,
|
you
|
you may attend to him
|
as he teased you
|
|
rii
|
a n K.
|
se s.
|
ni Ke
|
a ttAo de.
|
|
s'i,"
|
ánąga.
|
Rera
|
nįge
|
ąčúže.
|
|
a long time,"
|
he said.
|
His private
|
[someplace]
|
he took out.
|
p. 390 —
|
e Ki
|
e
|
Ai ow n K.
|
n xoAo loAo x K.
|
Ao w K sK deAe.
|
|
égi
|
e
|
hi'ųwánąga
|
nąxopoxka
|
howakárakše,
|
|
Then
|
this
|
he used and
|
the hollow log
|
he probed,
|
|
K tt.
|
A Ke
|
Ao de tt s
|
A w ttAl ni de.
|
di Ke.
|
|
gają
|
hąké
|
hožéjąra
|
hawačapnįže.
|
Žigé
|
|
but
|
not
|
the end
|
he could not reach.
|
Again
|
|
ni Ke
|
a ttK n K n K.
|
di Ke
|
Ao w K sK deAe.
|
di Ke
|
|
nįgé
|
ąjkąnąkanąga
|
žigé
|
howakárakše.
|
Žigé
|
|
some more
|
he took out more of it and
|
again
|
he probed.
|
Again
|
p. 391 —
|
Ai Ke
|
Ao de tt s
|
A w ttAl ni de.
|
di Ke
|
ni Ke.
|
|
hįké
|
hožéjąra
|
hawačapnįže.
|
Žigé
|
nįgé
|
|
not
|
the end
|
he did not reach with it.
|
Again
|
some more
|
|
Ki si x n K.
|
a ttK nK deAe.
|
di Ke
|
Ao w K sK deAe.
|
di Ke
|
|
kirixanąk
|
ąjkąnąkše.
|
Žigé
|
howakárakše.
|
Žigé
|
|
he unwound
|
he took out.
|
Again
|
he probed.
|
Again
|
|
A Ke
|
Ao de tt s.
|
A w ttA lini de.
|
K tt K.
|
Ao t n Ki di
|
|
hąké
|
hožéjąra
|
hawačapnįže.
|
Gająga
|
hotanąkiži
|
|
not
|
the end
|
he could not reach.
|
So now
|
the remainder of it
|
p. 392 —
|
A ntt
|
a ttK nK deAe.
|
Ko Ks
|
m s Ai de.
|
di Ke
|
|
hanąč´
|
ąjkąnąkše.
|
Kokra
|
mąrahiže.
|
Žigé
|
|
[all]
|
he took out.
|
The box
|
it was emptied.
|
Again
|
|
o de.
|
Ao w K sK deAe.
|
de Ko de.
|
A Ke
|
Ao de tt s.
|
|
'ųže,
|
howakárakše.
|
žegų´´že.
|
Hąké
|
hožéjąra
|
|
he did it,
|
he probed into it.
|
Thus it was.
|
Not
|
the end
|
|
A w ttA lini de.
|
de tt K.
|
Ai tt
|
tti n.
|
K n K.
|
|
howačapnįže.
|
Žejąga
|
hiją
|
jíną
|
anąga
|
|
he could not reach.
|
So then
|
[there]
|
[he came]*
|
and
|
*this is translated very liberally as "he sat up to the log".
|
Aoyi tts
|
Ai s w roAo ttiAi
|
no ni Ke.
|
de Ko
|
Ai Ke
|
|
hoijara
|
hirawasųji
|
nunige
|
žegų´´
|
hįké
|
|
as far as he could
|
he probed [closely]
|
but
|
still
|
not
|
p. 393 —
|
A w ttA lini de.
|
Aow
|
a n K.
|
A ni Ko K tt
|
te we s Ki
|
|
hawačapnįže.
|
"Howá!"
|
anąga.
|
Hanikugają
|
tewéraki
|
|
he could not reach it.
|
"Howa!"
|
he said.
|
[When] he took it out
|
unexpectedly
|
|
se
|
Aoyi tts
|
di litti niKi
|
A ni Ko de.
|
Ao Ao.
|
|
re
|
hoijara
|
žipjįnįk
|
hanikuže.
|
"Hohó!
|
|
[penis]
|
the butt end
|
just a little [short]
|
he brought it out.
|
"Oh my!
|
|
A K
|
w d
|
wi Ki dA n xitti d.
|
Ai soyi se xitti s.
|
|
haka
|
wažą
|
wigišanąxjįžą.
|
Hiróirexjį´ra!
|
|
[what did occur is not occurring now]
|
[something]
|
a great injury he has done me.
|
[What a shame!]*
|
*LaMère has "the homely thing" as if from hiro-ere. The translation given in brackets follows the entry in Miner's Field Lexicon (s.v).
p. 394 —
|
Ai s leAe se ri Ktt ne n.
|
a n K.
|
n xA s.
|
n xoAo xoAox deAe.
|
|
Hirapéresikjanèną,"
|
anąga.
|
Nąxara
|
nąxoxoǧše.
|
|
You will know,"*
|
he said.
|
The log
|
he kicked it to pieces.
|
*this is an idiom which can be expressed as the translation gives it: "you will catch it." Closer might be, "I'll teach you!"
|
e tt.
|
n rt rtK Kitti de
|
Ae tteKe ni K.
|
te we s Ki.
|
|
éja
|
nąstastakjįže
|
Hečgenįka.
|
Tewéraki,
|
|
There
|
he tramped him flat
|
Chipmunk.
|
Unexpectedly,
|
|
e tt.
|
s Ko no Ko noKo.
|
A Ki K w tte de.
|
Ao Ao.
|
|
éja
|
rakonokonok
|
hagikawą-ježe.
|
"Hohó,
|
|
there
|
all gnawed up
|
it was there in a pile.
|
"Oh my!
|
p. 395 —
|
A tt
|
w d.
|
wi so Koyi d
|
n tteAeKe wi d.
|
|
hačą
|
wažą
|
wirokúyižą
|
nąčekwižą
|
|
what
|
good*
|
an instrument
|
he has deprived me of.
|
*Marino gives the meaning, "to be important, purposeful."
|
A A.
|
tt Ko
|
Ai A tt.
|
w Kidi Ke.
|
|
Hąhą´,
|
jagú
|
hihaja?
|
Wąkšiké,
|
|
Ah!
|
what
|
am I saying?
|
The people,
|
|
wi so Ko
|
y Ki o Kette n.
|
e de.
|
e tt.
|
|
wirokú
|
yakiųkjeną,"
|
éže.
|
éja
|
|
instrument
|
I will make,"
|
he said.
|
There
|
|
se lA s.
|
nK deAe.
|
se doAo doAo so Ks.
|
soro deAe.
|
|
repara
|
nąkše.
|
Re šušurogra
|
rúsše.
|
|
the penis
|
lay.
|
The part of the penis without foreskin
|
he took.
|
p. 396 —
|
tt Ko
|
te e.
|
w Kidi K.
|
riAi loAo so s.
|
ay s ni Ae Kette n.
|
|
"Jagú
|
tee
|
wąkšik
|
'siporora'
|
airánihekjéną,"
|
|
"What
|
this one
|
people
|
'lily of the lake'*
|
they will ever call it,"
|
*now more commonly known as the "pond lily".
|
a n K.
|
tey d
|
e tt
|
n Ki di
|
e tt
|
|
anąga.
|
Teyižą
|
éja
|
nągiži
|
éja
|
|
he said.
|
A lake
|
there
|
that was near
|
there
|
|
Ao too ne de.
|
e Ki.
|
di Ke.
|
e tt
|
Ai s.
|
|
hot'úneže.
|
égi
|
žigé
|
éja
|
hirá
|
|
he threw it.
|
Then
|
again
|
there
|
in the water
|
p. 397 —
|
Ao s Ko no Ki d
|
so r n K
|
we de.
|
te e.
|
|
horakonokižą
|
rusanąga
|
wéže,
|
"Tee
|
|
one of the things that was gnawed off
|
he took and*
|
he said,
|
"This
|
*this is translated as, "Then again, other pieces that were gnawed off, one he took and ..."
|
w Ki[di] Ke.
|
to s.
|
ay s ni Ae Kette n
|
e de.
|
e Ki.
|
|
wąk[ši]ke
|
'tora'
|
airánihekjéną,"
|
éže.
|
égi
|
|
the people
|
'potatoes'
|
they will call it henceforth,"
|
he said.
|
Then
|
|
di Ke
|
Ai d
|
so r n K
|
we de.
|
te e.
|
|
žigé
|
hižą
|
rusanąga
|
wéže,
|
"Tee
|
|
again
|
one
|
he took and
|
said,
|
"This
|
|
w Kidi Ke.
|
to Ke we Ai s
|
ay se Kette n.
|
e de.
|
|
wąkšiké
|
'tokéwehira'
|
airekjéną,"
|
éže.
|
|
the people
|
'the [prairie] turnip'*
|
they will call from henceforth,"
|
he said.
|
*the tipsin, Pediomelum esculenta.
398 —
|
e Ki.
|
di Ki d
|
so r n K.
|
we de.
|
w Kidi Ke.
|
|
égi
|
žigižą
|
rusanąga
|
wéže,
|
"Wąkšiké
|
|
Then
|
another one
|
he took and
|
said,
|
"The people
|
|
te e.
|
lA xi s.
|
ay s ni Ae Kette n
|
e de.
|
e Ki.
|
|
tee
|
'pąxira'
|
airanihekženą,"
|
éže.
|
égi
|
|
this
|
'artichoke'
|
they will ever call,"
|
he said.
|
Then
|
|
di Ki d
|
so r n K
|
we de.
|
w Kidi Ke
|
te e.
|
|
žigižą
|
rusanąga
|
wéže,
|
"Wąkšiké
|
tee
|
|
another one
|
he took and
|
said,
|
"The people
|
this
|
|
Ao niKi mo tt s.
|
ay s ni Ae Ktte
|
e de.
|
e Ki
|
di Ki d
|
|
'hónikmojára'
|
airanihekže,"
|
éže.
|
égi
|
žigižą
|
|
'ground beans'
|
they will ever call,"
|
he said.
|
Then
|
another one
|
p. 399 —
|
so r n K
|
we de.
|
te e.
|
w Kidi Ke.
|
doAoKo Ai s.
|
|
rusanąga
|
wéže,
|
"Tee
|
wąkšiké
|
'šųk hira'
|
|
he took and
|
said,
|
"These
|
the people
|
'dog teeth'
|
|
ay se Kette n.
|
e de.
|
di Ki d
|
so r n K.
|
we de.
|
|
airekjéną,"
|
éže.
|
Žigižą
|
rusanąga
|
wéže,
|
|
they will ever call,"
|
he said.
|
Another one
|
he took and
|
said,
|
|
te e.
|
Ai deKe.
|
w Kidi Ke.
|
w dAK.
|
lA s rs.
|
|
"Tee
|
hišgé
|
wąkšiké
|
'wašak
|
parasara'
|
|
"These
|
also
|
the people
|
'claws
|
sharp'
|
p. 400 —
|
ay s ni Ae Kette n.
|
e de
|
di Ki d
|
so r n K.
|
we de.
|
|
airanihekženą,"
|
éže.
|
Žigižą
|
rusanąga
|
wéže,
|
|
they will ever call,"
|
he said.
|
Another one
|
he took and
|
said,
|
|
te e.
|
w Kidi Ke.
|
riAi s.
|
ay si ni Ae Kette n.
|
a n K.
|
|
"Tee
|
wąkšiké
|
'sira'
|
airinihekjeną,"
|
anąga.
|
|
"This
|
the people
|
'rice'
|
they will ever call it,"
|
he said.
|
|
niye tt
|
Ai d
|
Ao too se de.
|
e Ki.
|
e tt.
|
|
Nįyeja
|
hižą
|
hot'ųreže.
|
égi
|
éja
|
|
Into the water
|
one
|
he threw.
|
Then
|
there
|
|
se
|
Aoyitti tts Ki di.
|
so r n K
|
we de.
|
te e
|
|
re
|
hoijaragiži
|
rusanąga
|
wéže,
|
"Tee
|
|
penis
|
the butt end
|
he took it and
|
said,
|
"This
|
p. 401 —
|
Ai deKe
|
w Kidi Ke.
|
ttAe s ls
|
ay s ni Ae Kette n
|
e de.
|
|
hišgé
|
wąkšiké
|
'čerábara',"
|
airanihekženą,"
|
éže.
|
|
also
|
the people
|
['water root'],"*
|
they will ever call,"
|
he said.
|
*the translation has "pond lily," which is another name for the lily of the lake, which was the first thing to arise from Trickster's seeding of the water. "Water root" is attested as the meaning for this word in Radin's "Winnebago Tribe".
|
Ao lA s lA s tts
|
w Ke de.
|
Aoyi tts.
|
se
|
|
Hoparapárajra
|
wagežé,
|
hoijara.
|
Re
|
|
The square part
|
he meant,
|
the end.
|
Penis
|
|
Aoyitti tts.
|
reAe se ttiniKi
|
Ao t Ki di
|
w Ke de.
|
|
hoijara
|
serečnik
|
hotakiži
|
wagežé.
|
|
the butt end
|
a little long
|
what was left of it
|
[he meant.]
|
p. 402 —
|
e Ki
|
de Ko
|
Aiy n K.
|
Ko Ks.
|
e tt
|
|
égi
|
žegų´´
|
hianąga
|
kokra
|
éja
|
|
Then
|
thus
|
he did, and
|
his box
|
there
|
|
K s too ne de.
|
e tt.
|
w Ks.
|
se s.
|
tt rK n Kese
|
|
karat'uneže.
|
éja
|
wąkra
|
rera
|
jasganąkere
|
|
he left his own.
|
There
|
men's
|
penises
|
how they are
|
|
de reKe
|
tti tte de.
|
e rKe.
|
w Ks.
|
se s.
|
|
žesge
|
jijéže.
|
ésge
|
wąkra
|
rera
|
|
that way
|
he became.
|
That is why
|
men's
|
penises
|
|
dili li se de.
|
Ai Ke
|
de e
|
se s.
|
Ae tteKe ni K.
|
|
šibíreže
|
Hįké
|
žee
|
rera
|
Hečgenįka
|
|
they are short.
|
Not
|
this
|
the penis
|
Chipmunk
|
p. 403 —
|
s Ko no Ko noKo ni Ki di
|
wK ttA ni s.
|
de rKe
|
Ai s n de
|
|
rakonokonoknįgiži,
|
wakčanira
|
žesge
|
hiranaže,
|
|
if he did not gnaw it to pieces,
|
the first born
|
that way
|
he would be,
|
|
ay se n.
|
Ko no s.
|
se s
|
Kii Ai s n de
|
|
aíreną.
|
Kunura
|
rera
|
k'įhiranaže,
|
|
it is said.
|
The first borns
|
the penises
|
they would carry on their backs,
|
|
ay se n.
|
se s.
|
de de rKy se Ki di
|
A Ke
|
liAi ni n Ki
|
|
aíreną.
|
Rera
|
žežesgairegiži,
|
hąké
|
pinįnagi,
|
|
it is said.
|
The penises
|
if they were that way,
|
not
|
it would not be good,
|
|
e rKe
|
Ao rKe.
|
Ae tteKe ni K.
|
w se Ki Ki se Ke
|
|
ésge
|
hosgé
|
Hečgenįka
|
warégigírege
|
|
therefore,
|
purposely
|
Chipmunk
|
he was made to do it
|
p. 404 —
|
w o de
|
ay se n.
|
de e
|
A Ke
|
liAi ni Ktt n Ae Ke
|
|
wa'ųže,
|
aíreną.
|
Žee
|
hąké
|
pinįkjanahege,
|
|
he was,
|
it is said.
|
That
|
not
|
it would not be good,
|
|
e rKe
|
w Kio de.
|
|
ésge
|
waki'ųže.
|
|
thus
|
they did to him.
|
English Translation
Source:
"Wakjukaga," in Paul Radin, Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 381-404.