Hotcâk Text -- Trickster Loses Most of His Penis
translation by Oliver LaMère
The syllabic text appears to have been written in pencil in large and, for the most part, clear letters. It was transcribed in syllabic script by Sam Blowsnake from oral presentations made by an old member of the tribe living in Nebraska in 1912. The interlinear translation for the Trickster Cycle was done initially by John Baptiste, who was later replaced by Oliver LaMère. This portion of the cycle was translated by Oliver LaMère.
English Translation
p. 381 --
|
e tt
|
Ao we
|
ow Koo.
|
te we s Ki
|
e tt
|
|
édja
|
howe
|
u'wák'û,
|
dewéraki,
|
édja
|
|
There
|
he was going about
|
[as he did it],
|
unexpectedly,
|
there
|
|
ow Ai K tt.
|
Ai Ki tt xitti se Ki.
|
w di d
|
n w de.
|
we de
|
|
'úwahigadjâ
|
hikidjâxdjîregi
|
wajîjâ
|
nâwâ´je,
|
wéje,
|
|
as he was going
|
right by his side
|
something
|
sang,
|
saying,
|
p. 382 --
|
w Ktt K.
|
tt Ko
|
s Ko so Kii
|
se s
|
s Ko so Kii.
|
|
"Wakdjâka,*
|
djagú
|
rakorok'î?
|
Rera
|
rakorok'î."
|
|
"Trickster,
|
what
|
are you packing?
|
Your privates
|
do you pack."
|
*dropping the -ga (suffixed to indicate a personal name) can be considered disrespectful.
|
Aow.
|
e de
|
tt Ko
|
diAi diAi Ki d.
|
di Ke
|
te e
|
|
"Howá!"
|
éje.
|
"Djagú
|
cicigíjâ.
|
Jigé
|
dee
|
|
"Oh!"
|
he said.
|
"What
|
a bad one.
|
[Furthermore]
|
this
|
|
tt Ko
|
e K tt
|
w nK.
|
tt Ko
|
A Kii
|
|
djagú
|
egádjâ
|
wánâk?
|
Djagú
|
hak'î
|
|
what
|
does it mean to say?
|
What
|
I am carrying
|
|
Ki A Ke Ai Ki tt ni Kini
|
e de.
|
de Ko
|
di Ke
|
|
kihâkehikidja-nîgini
|
éje.
|
jegû´´
|
jigé
|
|
he [himself] has full knowledge of,"
|
he said.
|
Then
|
again
|
p. 383 --
|
de Ki xitti
|
ttA
|
we de.
|
ow Ai K tt.
|
Ai Ki tt xitti se Ki.
|
|
jegixdjî
|
tcâ
|
wéje,
|
'úwahigadjâ
|
hikidjâxdjîregi
|
|
in a certain direction
|
it said,
|
as he went
|
right by his side
|
|
di Ke
|
we s Ki.
|
w Ktt K.
|
tt Ko*
|
s Ko so Kii.
|
|
jigé
|
wéraki,
|
"Wakdjâka,
|
djagú
|
rakorok'î?
|
|
again
|
unexpectedly,
|
"Trickster,
|
what
|
are you packing?
|
*the text has so in place of Ko.
|
doAo tteKe Ai s
|
ttAi K nK.
|
e de.
|
Aow
|
tt Koyi d
|
|
Cotcgehira
|
tcikanâk,"
|
éje.
|
"Howá!
|
djaguyijâ
|
|
His testicles
|
a pair,"*
|
he said.
|
"Oh!
|
what [one]
|
*the text has "together with," but I take tcikanâk to be a variant of tcik-konâk, "a pair".
p. 384 -
|
te e
|
w n K tt.
|
Ao we Ai
|
we riAi wi
|
|
dee
|
wanâkadja?
|
Howehi
|
wesîwî´
|
|
this
|
that says it?
|
[Going] around
|
he was watching
|
|
tte Ko ni.
|
tt Ko
|
w Kii s
|
liAi
|
A K s Kii Kette n.
|
|
djegúni.
|
Djagú
|
wak'îra
|
pî
|
hakarak'îkdjenâ,"
|
|
[he did].
|
[How]
|
my pack
|
right
|
I will pack,"
|
|
a n K.
|
a K s ttAo de.
|
e Ki.
|
so n
|
|
anâga
|
akaratcúje.
|
égi
|
runâ.
|
|
he said and
|
he emptied it out.
|
Then
|
over he turned them.
|
|
ttA K s do de.
|
e Ki.
|
doAo tteKe s
|
ttA wi s
|
|
Tcakarajuje.
|
égi
|
cotcgera
|
tcawira
|
|
[He placed them on his own back].
|
Then
|
his testicles
|
next to his back
|
p. 385 --
|
w ttAl deAe.
|
de Ko
|
Aiy n K.
|
we s Ki xitti
|
di Ke
|
|
watcapaje.
|
jegû´´
|
hianâga
|
werakixdjî
|
jigé
|
|
he put them.
|
Thus
|
he did and
|
[most unexpectedly]
|
[again]
|
|
ttA we de.
|
di Ke
|
we s Ki.
|
Ai Ki tt xitti se Ki.
|
w Ktt K
|
|
tcawéje.
|
Jigé
|
weráki
|
hikidjâxdjîregi,
|
"Wakdjâka
|
|
anywhere he went.
|
Again
|
unexpectedly
|
[right] at his side,
|
"Trickster
|
|
tt Ko
|
s Ko so Kii
|
tt Ko
|
s Ko so Kii.
|
doAo tteKe Ai s
|
|
djagú
|
rakorok'î?
|
Djagú
|
rakorok'î?
|
Cotcgehira
|
|
what
|
are you packing?
|
What
|
are you packing?
|
[His] testicles
|
|
w ttAl.
|
doAo tteKe Ai s
|
w ttAl.
|
e de.
|
Aow
|
|
watcapa.
|
Cotcgehira
|
watcapa,"
|
éje.
|
"Howá!
|
|
placed underneath.
|
His testicles
|
placed underneath,"
|
he said.
|
"Ah!
|
p. 386 --
|
tt Ko
|
diAi diAi Kitti d
|
Ai s ditti.
|
tt Ko o
|
|
djagú
|
cicikdjîjâ
|
hîrajitc.
|
Djagú-u
|
|
what
|
a bad thing
|
that teases me.
|
[How]
|
|
w Kii s
|
Ai Ki we riAi wi Ko ni
|
a n K.
|
di Ke
|
|
wak'îra
|
higiwesîwîguni,"
|
anâga.
|
Jigé
|
|
my pack
|
he must have watched,"
|
he said.
|
Again
|
|
w Kii s
|
liAi Koo de.
|
se lA s.
|
e ttA
|
Ai A K tt
|
|
wak'îra
|
pîk'ûje.
|
Repara
|
etca
|
hihagadjâ
|
|
his pack
|
he fixed.
|
The head of his private
|
[instead]
|
on top
|
p. 387 --
|
toolo deAe.
|
de Ko
|
Aiy n K.
|
te we s Ki xitti
|
|
t'ûpce.
|
jegû´´
|
hianâga
|
dewerakixdjî
|
|
he put.
|
Thus
|
he did and
|
[quite unexpectedly]*
|
*translated as "just anywhere".
|
Ao w se de.
|
di Ke
|
we s Ki.
|
Ai Ki tt ne Ki.
|
w Ktt K
|
|
howareje.
|
Jigé
|
weráki
|
hikidjânegi,
|
"Wakdjâka,
|
|
he went.
|
Again
|
unexpectedly
|
at his side,
|
"Trickster,
|
|
tt Ko
|
s Ko so Kii.
|
se s
|
s Ko so Kii.
|
se lA.
|
|
djagú
|
rakorok'î?
|
Rera
|
rakorok'î.
|
Repa
|
|
what
|
are you packing?
|
Your private
|
you are packing.
|
The head of the private
|
|
Ai A Ke tt
|
toolo
|
se lA
|
Ai Ke tt
|
toolo.
|
|
hihagédja
|
t'ûp,
|
repa
|
higedja
|
t'ûp,"
|
|
on top
|
he placed,
|
the head of the private
|
on top
|
he placed,"
|
p. 388 --
|
e de.
|
Aow
|
tt Koyi d
|
te e
|
w n K tt.
|
|
éje.
|
"Howá!
|
djaguîjâ
|
dee
|
wanâkadjâ?"
|
|
it said.
|
"Ah!
|
what [one]
|
this
|
that says it?"
|
|
a n K.
|
A tal lK tt.
|
Kiyr nK deAe
|
ti. Ki. ti. Ki. ti. Ki. ti. Ki.
|
|
anâga.
|
Hat'âpgadjâ
|
kiasnâkce.
|
"Ti ki ti ki ti ki ti ki,"
|
|
he said.
|
He jumped towards him
|
and it ran away.
|
"Ti ki ti ki ti ki ti ki,"
|
|
a n K
|
no loAo xi d
|
e tt
|
Aoy K w nK deAe.
|
Ae tteKe ni Ki d
|
|
anâga.
|
Nopoxijâ
|
édja
|
hoikawanâkce.
|
Hedjgenîkijâ
|
|
it said.
|
A hollow tree
|
into
|
it ran.
|
A chipmunk
|
p. 389 --
|
w o de.
|
dette Ktt ni Ae n.
|
Ai soyi se
|
w dA dA n KeK.
|
|
wa'ûje.
|
"Cdjekdjanihenâ,
|
hiroyire
|
wacacânâkeka.
|
|
it was that did it.
|
"You will die,
|
homely
|
you thing that said it.
|
|
A A.
|
Ai roAo Ki tti.
|
ne
|
s Ki doo Kette n.
|
ni s ditti dA n
|
|
Hâhâ´,
|
hisûgidjî
|
ne
|
ragic'ûkdjena
|
nirajitccanâ
|
|
Now then,
|
my younger brother,
|
you
|
you may attend to him
|
as he teased you
|
|
rii
|
a n K.
|
se s.
|
ni Ke
|
a ttAo de.
|
|
s'i,"
|
ánâga.
|
Rera
|
nîge
|
âtcúje.
|
|
a long time,"
|
he said.
|
His private
|
[someplace]
|
he took out.
|
p. 390 --
|
e Ki
|
e
|
Ai ow n K.
|
n xoAo loAo x K.
|
Ao w K sK deAe.
|
|
égi
|
e
|
hi'ûwánâga
|
nâxopoxka
|
howakárakce,
|
|
Then
|
this
|
he used and
|
the hollow log
|
he probed,
|
|
K tt.
|
A Ke
|
Ao de tt s
|
A w ttAl ni de.
|
di Ke.
|
|
gadjâ
|
hâké
|
hojédjâra
|
hawatcapnîje.
|
Jigé
|
|
but
|
not
|
the end
|
he could not reach.
|
Again
|
|
ni Ke
|
a ttK n K n K.
|
di Ke
|
Ao w K sK deAe.
|
di Ke
|
|
nîgé
|
âdjkânâkanâga
|
jigé
|
howakárakce.
|
Jigé
|
|
some more
|
he took out more of it and
|
again
|
he probed.
|
Again
|
p. 391 --
|
Ai Ke
|
Ao de tt s
|
A w ttAl ni de.
|
di Ke
|
ni Ke.
|
|
hîké
|
hojédjâra
|
hawatcapnîje.
|
Jigé
|
nîgé
|
|
not
|
the end
|
he did not reach with it.
|
Again
|
some more
|
|
Ki si x n K.
|
a ttK nK deAe.
|
di Ke
|
Ao w K sK deAe.
|
di Ke
|
|
kirixanâk
|
âdjkânâkce.
|
Jigé
|
howakárakce.
|
Jigé
|
|
he unwound
|
he took out.
|
Again
|
he probed.
|
Again
|
|
A Ke
|
Ao de tt s.
|
A w ttA lini de.
|
K tt K.
|
Ao t n Ki di
|
|
hâké
|
hojédjâra
|
hawatcapnîje.
|
Gadjâga
|
hodanâkiji
|
|
not
|
the end
|
he could not reach.
|
So now
|
the remainder of it
|
p. 392 --
|
A ntt
|
a ttK nK deAe.
|
Ko Ks
|
m s Ai de.
|
di Ke
|
|
hanâtc´
|
âdjkânâkce.
|
Kokra
|
mârahije.
|
Jigé
|
|
[all]
|
he took out.
|
The box
|
it was emptied.
|
Again
|
|
o de.
|
Ao w K sK deAe.
|
de Ko de.
|
A Ke
|
Ao de tt s.
|
|
'ûje,
|
howakárakce.
|
jegû´´je.
|
Hâké
|
hojédjâra
|
|
he did it,
|
he probed into it.
|
Thus it was.
|
Not
|
the end
|
|
A w ttA lini de.
|
de tt K.
|
Ai tt
|
tti n.
|
K n K.
|
|
howatcapnîje.
|
Jedjâga
|
hidjâ
|
djínâ
|
anâga
|
|
he could not reach.
|
So then
|
[there]
|
[he came]*
|
and
|
*this is translated very liberally as "he sat up to the log".
|
Aoyi tts
|
Ai s w roAo ttiAi
|
no ni Ke.
|
de Ko
|
Ai Ke
|
|
hoidjara
|
hirawasûdji
|
nunige
|
jegû´´
|
hîké
|
|
as far as he could
|
he probed [closely]
|
but
|
still
|
not
|
p. 393 --
|
A w ttA lini de.
|
Aow
|
a n K.
|
A ni Ko K tt
|
te we s Ki
|
|
hawatcapnîje.
|
"Howá!"
|
anâga.
|
Hanikugadjâ
|
dewéraki
|
|
he could not reach it.
|
"Howa!"
|
he said.
|
[When] he took it out
|
unexpectedly
|
|
se
|
Aoyi tts
|
di litti niKi
|
A ni Ko de.
|
Ao Ao.
|
|
re
|
hoidjara
|
jipdjînîk
|
hanikuje.
|
"Hohó!
|
|
[penis]
|
the butt end
|
just a little [short]
|
he brought it out.
|
"Oh my!
|
|
A K
|
w d
|
wi Ki dA n xitti d.
|
Ai soyi se xitti s.
|
|
haka
|
wajâ
|
wigicanâxdjîjâ.
|
Hiróirexdjî´ra!
|
|
[what did occur is not occurring now]
|
[something]
|
a great injury he has done me.
|
[What a shame!]*
|
*LaMère has "the homely thing" as if from hiro-ere. The translation given in brackets follows the entry in Miner's Field Lexicon (s.v).
p. 394 --
|
Ai s leAe se ri Ktt ne n.
|
a n K.
|
n xA s.
|
n xoAo xoAox deAe.
|
|
Hirapéresikdjanènâ,"
|
anâga.
|
Nâxara
|
nâxoxoghce.
|
|
You will know,"*
|
he said.
|
The log
|
he kicked it to pieces.
|
*this is an idiom which can be expressed as the translation gives it: "you will catch it." Closer might be, "I'll teach you!"
|
e tt.
|
n rt rtK Kitti de
|
Ae tteKe ni K.
|
te we s Ki.
|
|
édja
|
nâstastakdjîje
|
Hetcgenîka.
|
Dewéraki,
|
|
There
|
he tramped him flat
|
Chipmunk.
|
Unexpectedly,
|
|
e tt.
|
s Ko no Ko noKo.
|
A Ki K w tte de.
|
Ao Ao.
|
|
édja
|
rakonokonok
|
hagikawâ-djeje.
|
"Hohó,
|
|
there
|
all gnawed up
|
it was there in a pile.
|
"Oh my!
|
p. 395 --
|
A tt
|
w d.
|
wi so Koyi d
|
n tteAeKe wi d.
|
|
hatcâ
|
wajâ
|
wirokúyijâ
|
nâtcekwijâ
|
|
what
|
good*
|
an instrument
|
he has deprived me of.
|
*Marino gives the meaning, "to be important, purposeful."
|
A A.
|
tt Ko
|
Ai A tt.
|
w Kidi Ke.
|
|
Hâhâ´,
|
djagú
|
hihadja?
|
Wâkciké,
|
|
Ah!
|
what
|
am I saying?
|
The people,
|
|
wi so Ko
|
y Ki o Kette n.
|
e de.
|
e tt.
|
|
wirokú
|
yakiûkdjenâ,"
|
éje.
|
édja
|
|
instrument
|
I will make,"
|
he said.
|
There
|
|
se lA s.
|
nK deAe.
|
se doAo doAo so Ks.
|
soro deAe.
|
|
repara
|
nâkce.
|
Re cucurogra
|
rúsce.
|
|
the penis
|
lay.
|
The part of the penis without foreskin
|
he took.
|
p. 396 --
|
tt Ko
|
te e.
|
w Kidi K.
|
riAi loAo so s.
|
ay s ni Ae Kette n.
|
|
"Djagú
|
dee
|
wâkcik
|
'siporora'
|
airánihekdjénâ,"
|
|
"What
|
this one
|
people
|
'lily of the lake'*
|
they will ever call it,"
|
*now more commonly known as the "pond lily".
|
a n K.
|
tey d
|
e tt
|
n Ki di
|
e tt
|
|
anâga.
|
Deyijâ
|
édja
|
nâgiji
|
édja
|
|
he said.
|
A lake
|
there
|
that was near
|
there
|
|
Ao too ne de.
|
e Ki.
|
di Ke.
|
e tt
|
Ai s.
|
|
hot'úneje.
|
égi
|
jigé
|
édja
|
hirá
|
|
he threw it.
|
Then
|
again
|
there
|
in the water
|
p. 397 --
|
Ao s Ko no Ki d
|
so r n K
|
we de.
|
te e.
|
|
horakonokijâ
|
rusanâga
|
wéje,
|
"Dee
|
|
one of the things that was gnawed off
|
he took and*
|
he said,
|
"This
|
*this is translated as, "Then again, other pieces that were gnawed off, one he took and ..."
|
w Ki[di] Ke.
|
to s.
|
ay s ni Ae Kette n
|
e de.
|
e Ki.
|
|
wâk[ci]ke
|
'dora'
|
airánihekdjénâ,"
|
éje.
|
égi
|
|
the people
|
'potatoes'
|
they will call it henceforth,"
|
he said.
|
Then
|
|
di Ke
|
Ai d
|
so r n K
|
we de.
|
te e.
|
|
jigé
|
hijâ
|
rusanâga
|
wéje,
|
"Dee
|
|
again
|
one
|
he took and
|
said,
|
"This
|
|
w Kidi Ke.
|
to Ke we Ai s
|
ay se Kette n.
|
e de.
|
|
wâkciké
|
'dokéwehira'
|
airekdjénâ,"
|
éje.
|
|
the people
|
'the [prairie] turnip'*
|
they will call from henceforth,"
|
he said.
|
*the tipsin, Pediomelum esculenta.
398 --
|
e Ki.
|
di Ki d
|
so r n K.
|
we de.
|
w Kidi Ke.
|
|
égi
|
jigijâ
|
rusanâga
|
wéje,
|
"Wâkciké
|
|
Then
|
another one
|
he took and
|
said,
|
"The people
|
|
te e.
|
lA xi s.
|
ay s ni Ae Kette n
|
e de.
|
e Ki.
|
|
dee
|
'pâxira'
|
airanihekjenâ,"
|
éje.
|
égi
|
|
this
|
'artichoke'
|
they will ever call,"
|
he said.
|
Then
|
|
di Ki d
|
so r n K
|
we de.
|
w Kidi Ke
|
te e.
|
|
jigijâ
|
rusanâga
|
wéje,
|
"Wâkciké
|
dee
|
|
another one
|
he took and
|
said,
|
"The people
|
this
|
|
Ao niKi mo tt s.
|
ay s ni Ae Ktte
|
e de.
|
e Ki
|
di Ki d
|
|
'hónikmodjára'
|
airanihekje,"
|
éje.
|
égi
|
jigijâ
|
|
'ground beans'
|
they will ever call,"
|
he said.
|
Then
|
another one
|
p. 399 --
|
so r n K
|
we de.
|
te e.
|
w Kidi Ke.
|
doAoKo Ai s.
|
|
rusanâga
|
wéje,
|
"Dee
|
wâkciké
|
'cûk hira'
|
|
he took and
|
said,
|
"These
|
the people
|
'dog teeth'
|
|
ay se Kette n.
|
e de.
|
di Ki d
|
so r n K.
|
we de.
|
|
airekdjénâ,"
|
éje.
|
Jigijâ
|
rusanâga
|
wéje,
|
|
they will ever call,"
|
he said.
|
Another one
|
he took and
|
said,
|
|
te e.
|
Ai deKe.
|
w Kidi Ke.
|
w dAK.
|
lA s rs.
|
|
"Dee
|
hicgé
|
wâkciké
|
'wacak
|
parasara'
|
|
"These
|
also
|
the people
|
'claws
|
sharp'
|
p. 400 --
|
ay s ni Ae Kette n.
|
e de
|
di Ki d
|
so r n K.
|
we de.
|
|
airanihekjenâ,"
|
éje.
|
Jigijâ
|
rusanâga
|
wéje,
|
|
they will ever call,"
|
he said.
|
Another one
|
he took and
|
said,
|
|
te e.
|
w Kidi Ke.
|
riAi s.
|
ay si ni Ae Kette n.
|
a n K.
|
|
"Dee
|
wâkciké
|
'sira'
|
airinihekdjenâ,"
|
anâga.
|
|
"This
|
the people
|
'rice'
|
they will ever call it,"
|
he said.
|
|
niye tt
|
Ai d
|
Ao too se de.
|
e Ki.
|
e tt.
|
|
Nîyedja
|
hijâ
|
hot'ûreje.
|
égi
|
édja
|
|
Into the water
|
one
|
he threw.
|
Then
|
there
|
|
se
|
Aoyitti tts Ki di.
|
so r n K
|
we de.
|
te e
|
|
re
|
hoidjaragiji
|
rusanâga
|
wéje,
|
"Dee
|
|
penis
|
the butt end
|
he took it and
|
said,
|
"This
|
p. 401 --
|
Ai deKe
|
w Kidi Ke.
|
ttAe s ls
|
ay s ni Ae Kette n
|
e de.
|
|
hicgé
|
wâkciké
|
'tcerábara',"
|
airanihekjenâ,"
|
éje.
|
|
also
|
the people
|
['water root'],"*
|
they will ever call,"
|
he said.
|
*the translation has "pond lily," which is another name for the lily of the lake, which was the first thing to arise from Trickster's seeding of the water. "Water root" is attested as the meaning for this word in Radin's "Winnebago Tribe".
|
Ao lA s lA s tts
|
w Ke de.
|
Aoyi tts.
|
se
|
|
Hoparapáradjra
|
wagejé,
|
hoidjara.
|
Re
|
|
The square part
|
he meant,
|
the end.
|
Penis
|
|
Aoyitti tts.
|
reAe se ttiniKi
|
Ao t Ki di
|
w Ke de.
|
|
hoidjara
|
seretcnik
|
hodakiji
|
wagejé.
|
|
the butt end
|
a little long
|
what was left of it
|
[he meant.]
|
p. 402 --
|
e Ki
|
de Ko
|
Aiy n K.
|
Ko Ks.
|
e tt
|
|
égi
|
jegû´´
|
hianâga
|
kokra
|
édja
|
|
Then
|
thus
|
he did, and
|
his box
|
there
|
|
K s too ne de.
|
e tt.
|
w Ks.
|
se s.
|
tt rK n Kese
|
|
karat'uneje.
|
édja
|
wâkra
|
rera
|
djasganâkere
|
|
he left his own.
|
There
|
men's
|
penises
|
how they are
|
|
de reKe
|
tti tte de.
|
e rKe.
|
w Ks.
|
se s.
|
|
jesge
|
djidjéje.
|
ésge
|
wâkra
|
rera
|
|
that way
|
he became.
|
That is why
|
men's
|
penises
|
|
dili li se de.
|
Ai Ke
|
de e
|
se s.
|
Ae tteKe ni K.
|
|
cibíreje
|
Hîké
|
jee
|
rera
|
Hetcgenîka
|
|
they are short.
|
Not
|
this
|
the penis
|
Chipmunk
|
p. 403 --
|
s Ko no Ko noKo ni Ki di
|
wK ttA ni s.
|
de rKe
|
Ai s n de
|
|
rakonokonoknîgiji,
|
waktcanira
|
jesge
|
hiranaje,
|
|
if he did not gnaw it to pieces,
|
the first born
|
that way
|
he would be,
|
|
ay se n.
|
Ko no s.
|
se s
|
Kii Ai s n de
|
|
aírenâ.
|
Kunura
|
rera
|
k'îhiranaje,
|
|
it is said.
|
The first borns
|
the penises
|
they would carry on their backs,
|
|
ay se n.
|
se s.
|
de de rKy se Ki di
|
A Ke
|
liAi ni n Ki
|
|
aírenâ.
|
Rera
|
jejesgairegiji,
|
hâké
|
pinînagi,
|
|
it is said.
|
The penises
|
if they were that way,
|
not
|
it would not be good,
|
|
e rKe
|
Ao rKe.
|
Ae tteKe ni K.
|
w se Ki Ki se Ke
|
|
ésge
|
hosgé
|
Hetcgenîka
|
warégigírege
|
|
therefore,
|
purposely
|
Chipmunk
|
he was made to do it
|
p. 404 --
|
w o de
|
ay se n.
|
de e
|
A Ke
|
liAi ni Ktt n Ae Ke
|
|
wa'ûje,
|
aírenâ.
|
Jee
|
hâké
|
pinîkdjanahege,
|
|
he was,
|
it is said.
|
That
|
not
|
it would not be good,
|
|
e rKe
|
w Kio de.
|
|
ésge
|
waki'ûje.
|
|
thus
|
they did to him.
|
English Translation
Source:
"Wakdjukaga," in Paul Radin, Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 381-404.