Hočąk Text — Trickster Loses Most of His Penis

translation by Oliver LaMère


The syllabic text appears to have been written in pencil in large and, for the most part, clear letters. It was transcribed in syllabic script by Sam Blowsnake from oral presentations made by an old member of the tribe living in Nebraska in 1912. The interlinear translation for the Trickster Cycle was done initially by John Baptiste, who was later replaced by Oliver LaMère. This portion of the cycle was translated by Oliver LaMère.

English Translation


p. 381 —
e tt
Ao we
ow Koo.
te we s Ki
e tt
éja
howe
u'wák'ų,
tewéraki,
éja
There
he was going about
[as he did it],
unexpectedly,
there


ow Ai K tt.
Ai Ki tt xitti se Ki.
w di d
n w de.
we de
'úwahigają
hikijąxjįregi
wažįžą
nąwą´že,
wéže,
as he was going
right by his side
something
sang,
saying,


p. 382 —
w Ktt K.
tt Ko
s Ko so Kii
se s
s Ko so Kii.
"Wakjąka,*
jagú
rakorok'į?
Rera
rakorok'į."
"Trickster,
what
are you packing?
Your privates
do you pack."

*dropping the -ga (suffixed to indicate a personal name) can be considered disrespectful.


Aow.
e de
tt Ko
diAi diAi Ki d.
di Ke
te e
"Howá!"
éže.
"Jagú
šišigížą.
Žigé
tee
"Oh!"
he said.
"What
a bad one.
[Furthermore]
this


tt Ko
e K tt
w nK.
tt Ko
A Kii
jagú
egáją
wánąk?
Jagú
hak'į
what
does it mean to say?
What
I am carrying


Ki A Ke Ai Ki tt ni Kini
e de.
de Ko
di Ke
kihąkehikija-nįgini
éže.
žegų´´
žigé
he [himself] has full knowledge of,"
he said.
Then
again


p. 383 —
de Ki xitti
ttA
we de.
ow Ai K tt.
Ai Ki tt xitti se Ki.
žegixjį
čą
wéže,
'úwahigają
hikijąxjįregi
in a certain direction
it said,
as he went
right by his side


di Ke
we s Ki.
w Ktt K.
tt Ko*
s Ko so Kii.
žigé
wéraki,
"Wakjąka,
jagú
rakorok'į?
again
unexpectedly,
"Trickster,
what
are you packing?

*the text has so in place of Ko.


doAo tteKe Ai s
ttAi K nK.
e de.
Aow
tt Koyi d
Šočgehira
čikanąk,"
éže.
"Howá!
jaguyižą
His testicles
a pair,"*
he said.
"Oh!
what [one]

*the text has "together with," but I take čikanąk to be a variant of čik-konąk, "a pair".


p. 384 -

te e
w n K tt.
Ao we Ai
we riAi wi
tee
wanąkaja?
Howehi
wesįwį´
this
that says it?
[Going] around
he was watching


tte Ko ni.
tt Ko
w Kii s
liAi
A K s Kii Kette n.
jegúni.
Jagú
wak'įra
hakarak'įkjeną,"
[he did].
[How]
my pack
right
I will pack,"


a n K.
a K s ttAo de.
e Ki.
so n
anąga
akaračúže.
égi
runą.
he said and
he emptied it out.
Then
over he turned them.


ttA K s do de.
e Ki.
doAo tteKe s
ttA wi s
Čakaražuže.
égi
šočgera
čawira
[He placed them on his own back].
Then
his testicles
next to his back


p. 385 —
w ttAl deAe.
de Ko
Aiy n K.
we s Ki xitti
di Ke
wačapaže.
žegų´´
hianąga
werakixjį
žigé
he put them.
Thus
he did and
[most unexpectedly]
[again]


ttA we de.
di Ke
we s Ki.
Ai Ki tt xitti se Ki.
w Ktt K
čawéže.
Žigé
weráki
hikijąxjįregi,
"Wakjąka
anywhere he went.
Again
unexpectedly
[right] at his side,
"Trickster


tt Ko
s Ko so Kii
tt Ko
s Ko so Kii.
doAo tteKe Ai s
jagú
rakorok'į?
Jagú
rakorok'į?
Šočgehira
what
are you packing?
What
are you packing?
[His] testicles


w ttAl.
doAo tteKe Ai s
w ttAl.
e de.
Aow
wačapa.
Šočgehira
wačapa,"
éže.
"Howá!
placed underneath.
His testicles
placed underneath,"
he said.
"Ah!


p. 386 —
tt Ko
diAi diAi Kitti d
Ai s ditti.
tt Ko o
jagú
šišikjįžą
hįražič.
Jagú-u
what
a bad thing
that teases me.
[How]


w Kii s
Ai Ki we riAi wi Ko ni
a n K.
di Ke
wak'įra
higiwesįwįguni,"
anąga.
Žigé
my pack
he must have watched,"
he said.
Again


w Kii s
liAi Koo de.
se lA s.
e ttA
Ai A K tt
wak'įra
pįk'ųže.
Repara
eča
hihagają
his pack
he fixed.
The head of his private
[instead]
on top


p. 387 —
toolo deAe.
de Ko
Aiy n K.
te we s Ki xitti
t'ųpše.
žegų´´
hianąga
tewerakixjį
he put.
Thus
he did and
[quite unexpectedly]*

*translated as "just anywhere".


Ao w se de.
di Ke
we s Ki.
Ai Ki tt ne Ki.
w Ktt K
howareže.
Žigé
weráki
hikijąnegi,
"Wakjąka,
he went.
Again
unexpectedly
at his side,
"Trickster,


tt Ko
s Ko so Kii.
se s
s Ko so Kii.
se lA.
jagú
rakorok'į?
Rera
rakorok'į.
Repa
what
are you packing?
Your private
you are packing.
The head of the private


Ai A Ke tt
toolo
se lA
Ai Ke tt
toolo.
hihagéja
t'ųp,
repa
higeja
t'ųp,"
on top
he placed,
the head of the private
on top
he placed,"


p. 388 —
e de.
Aow
tt Koyi d
te e
w n K tt.
éže.
"Howá!
jaguįžą
tee
wanąkają?"
it said.
"Ah!
what [one]
this
that says it?"


a n K.
A tal lK tt.
Kiyr nK deAe
ti. Ki. ti. Ki. ti. Ki. ti. Ki.
anąga.
Hat'ąpgają
kiasnąkše.
"Ti ki ti ki ti ki ti ki,"
he said.
He jumped towards him
and it ran away.
"Ti ki ti ki ti ki ti ki,"


a n K
no loAo xi d
e tt
Aoy K w nK deAe.
Ae tteKe ni Ki d
anąga.
Nopoxižą
éja
hoikawanąkše.
Hejgenįkižą
it said.
A hollow tree
into
it ran.
A chipmunk


p. 389 —
w o de.
dette Ktt ni Ae n.
Ai soyi se
w dA dA n KeK.
wa'ųže.
"Šjekjaniheną,
hiroyire
wašašąnąkeka.
it was that did it.
"You will die,
homely
you thing that said it.


A A.
Ai roAo Ki tti.
ne
s Ki doo Kette n.
ni s ditti dA n
Hąhą´,
hisųgijį
ne
ragiš'ųkjena
niražičšaną
Now then,
my younger brother,
you
you may attend to him
as he teased you


rii
a n K.
se s.
ni Ke
a ttAo de.
s'i,"
ánąga.
Rera
nįge
ąčúže.
a long time,"
he said.
His private
[someplace]
he took out.


p. 390 —
e Ki
e
Ai ow n K.
n xoAo loAo x K.
Ao w K sK deAe.
égi
e
hi'ųwánąga
nąxopoxka
howakárakše,
Then
this
he used and
the hollow log
he probed,


K tt.
A Ke
Ao de tt s
A w ttAl ni de.
di Ke.
gają
hąké
hožéjąra
hawačapnįže.
Žigé
but
not
the end
he could not reach.
Again


ni Ke
a ttK n K n K.
di Ke
Ao w K sK deAe.
di Ke
nįgé
ąjkąnąkanąga
žigé
howakárakše.
Žigé
some more
he took out more of it and
again
he probed.
Again


p. 391 —
Ai Ke
Ao de tt s
A w ttAl ni de.
di Ke
ni Ke.
hįké
hožéjąra
hawačapnįže.
Žigé
nįgé
not
the end
he did not reach with it.
Again
some more


Ki si x n K.
a ttK nK deAe.
di Ke
Ao w K sK deAe.
di Ke
kirixanąk
ąjkąnąkše.
Žigé
howakárakše.
Žigé
he unwound
he took out.
Again
he probed.
Again


A Ke
Ao de tt s.
A w ttA lini de.
K tt K.
Ao t n Ki di
hąké
hožéjąra
hawačapnįže.
Gająga
hotanąkiži
not
the end
he could not reach.
So now
the remainder of it


p. 392 —
A ntt
a ttK nK deAe.
Ko Ks
m s Ai de.
di Ke
hanąč´
ąjkąnąkše.
Kokra
mąrahiže.
Žigé
[all]
he took out.
The box
it was emptied.
Again


o de.
Ao w K sK deAe.
de Ko de.
A Ke
Ao de tt s.
'ųže,
howakárakše.
žegų´´že.
Hąké
hožéjąra
he did it,
he probed into it.
Thus it was.
Not
the end


A w ttA lini de.
de tt K.
Ai tt
tti n.
K n K.
howačapnįže.
Žejąga
hiją
jíną
anąga
he could not reach.
So then
[there]
[he came]*
and

*this is translated very liberally as "he sat up to the log".


Aoyi tts
Ai s w roAo ttiAi
no ni Ke.
de Ko
Ai Ke
hoijara
hirawasųji
nunige
žegų´´
hįké
as far as he could
he probed [closely]
but
still
not


p. 393 —
A w ttA lini de.
Aow
a n K.
A ni Ko K tt
te we s Ki
hawačapnįže.
"Howá!"
anąga.
Hanikugają
tewéraki
he could not reach it.
"Howa!"
he said.
[When] he took it out
unexpectedly


se
Aoyi tts
di litti niKi
A ni Ko de.
Ao Ao.
re
hoijara
žipjįnįk
hanikuže.
"Hohó!
[penis]
the butt end
just a little [short]
he brought it out.
"Oh my!


A K
w d
wi Ki dA n xitti d.
Ai soyi se xitti s.
haka
wažą
wigišanąxjįžą.
Hiróirexjį´ra!
[what did occur is not occurring now]
[something]
a great injury he has done me.
[What a shame!]*

*LaMère has "the homely thing" as if from hiro-ere. The translation given in brackets follows the entry in Miner's Field Lexicon (s.v).


p. 394 —
Ai s leAe se ri Ktt ne n.
a n K.
n xA s.
n xoAo xoAox deAe.
Hirapéresikjanèną,"
anąga.
Nąxara
nąxoxoǧše.
You will know,"*
he said.
The log
he kicked it to pieces.

*this is an idiom which can be expressed as the translation gives it: "you will catch it." Closer might be, "I'll teach you!"


e tt.
n rt rtK Kitti de
Ae tteKe ni K.
te we s Ki.
éja
nąstastakjįže
Hečgenįka.
Tewéraki,
There
he tramped him flat
Chipmunk.
Unexpectedly,


e tt.
s Ko no Ko noKo.
A Ki K w tte de.
Ao Ao.
éja
rakonokonok
hagikawą-ježe.
"Hohó,
there
all gnawed up
it was there in a pile.
"Oh my!


p. 395 —
A tt
w d.
wi so Koyi d
n tteAeKe wi d.
hačą
wažą
wirokúyižą
nąčekwižą
what
good*
an instrument
he has deprived me of.

*Marino gives the meaning, "to be important, purposeful."

A A.
tt Ko
Ai A tt.
w Kidi Ke.
Hąhą´,
jagú
hihaja?
Wąkšiké,
Ah!
what
am I saying?
The people,


wi so Ko
y Ki o Kette n.
e de.
e tt.
wirokú
yakiųkjeną,"
éže.
éja
instrument
I will make,"
he said.
There


se lA s.
nK deAe.
se doAo doAo so Ks.
soro deAe.
repara
nąkše.
Re šušurogra
rúsše.
the penis
lay.
The part of the penis without foreskin
he took.


p. 396 —
tt Ko
te e.
w Kidi K.
riAi loAo so s.
ay s ni Ae Kette n.
"Jagú
tee
wąkšik
'siporora'
airánihekjéną,"
"What
this one
people
'lily of the lake'*
they will ever call it,"

*now more commonly known as the "pond lily".


a n K.
tey d
e tt
n Ki di
e tt
anąga.
Teyižą
éja
nągiži
éja
he said.
A lake
there
that was near
there


Ao too ne de.
e Ki.
di Ke.
e tt
Ai s.
hot'úneže.
égi
žigé
éja
hirá
he threw it.
Then
again
there
in the water


p. 397 —
Ao s Ko no Ki d
so r n K
we de.
te e.
horakonokižą
rusanąga
wéže,
"Tee
one of the things that was gnawed off
he took and*
he said,
"This

*this is translated as, "Then again, other pieces that were gnawed off, one he took and ..."


w Ki[di] Ke.
to s.
ay s ni Ae Kette n
e de.
e Ki.
wąk[ši]ke
'tora'
airánihekjéną,"
éže.
égi
the people
'potatoes'
they will call it henceforth,"
he said.
Then


di Ke
Ai d
so r n K
we de.
te e.
žigé
hižą
rusanąga
wéže,
"Tee
again
one
he took and
said,
"This


w Kidi Ke.
to Ke we Ai s
ay se Kette n.
e de.
wąkšiké
'tokéwehira'
airekjéną,"
éže.
the people
'the [prairie] turnip'*
they will call from henceforth,"
he said.
*the tipsin, Pediomelum esculenta.


398 —

e Ki.
di Ki d
so r n K.
we de.
w Kidi Ke.
égi
žigižą
rusanąga
wéže,
"Wąkšiké
Then
another one
he took and
said,
"The people


te e.
lA xi s.
ay s ni Ae Kette n
e de.
e Ki.
tee
'pąxira'
airanihekženą,"
éže.
égi
this
'artichoke'
they will ever call,"
he said.
Then


di Ki d
so r n K
we de.
w Kidi Ke
te e.
žigižą
rusanąga
wéže,
"Wąkšiké
tee
another one
he took and
said,
"The people
this


Ao niKi mo tt s.
ay s ni Ae Ktte
e de.
e Ki
di Ki d
'hónikmojára'
airanihekže,"
éže.
égi
žigižą
'ground beans'
they will ever call,"
he said.
Then
another one


p. 399 —
so r n K
we de.
te e.
w Kidi Ke.
doAoKo Ai s.
rusanąga
wéže,
"Tee
wąkšiké
'šųk hira'
he took and
said,
"These
the people
'dog teeth'


ay se Kette n.
e de.
di Ki d
so r n K.
we de.
airekjéną,"
éže.
Žigižą
rusanąga
wéže,
they will ever call,"
he said.
Another one
he took and
said,


te e.
Ai deKe.
w Kidi Ke.
w dAK.
lA s rs.
"Tee
hišgé
wąkšiké
'wašak
parasara'
"These
also
the people
'claws
sharp'


p. 400 —
ay s ni Ae Kette n.
e de
di Ki d
so r n K.
we de.
airanihekženą,"
éže.
Žigižą
rusanąga
wéže,
they will ever call,"
he said.
Another one
he took and
said,


te e.
w Kidi Ke.
riAi s.
ay si ni Ae Kette n.
a n K.
"Tee
wąkšiké
'sira'
airinihekjeną,"
anąga.
"This
the people
'rice'
they will ever call it,"
he said.


niye tt
Ai d
Ao too se de.
e Ki.
e tt.
Nįyeja
hižą
hot'ųreže.
égi
éja
Into the water
one
he threw.
Then
there


se
Aoyitti tts Ki di.
so r n K
we de.
te e
re
hoijaragiži
rusanąga
wéže,
"Tee
penis
the butt end
he took it and
said,
"This


p. 401 —
Ai deKe
w Kidi Ke.
ttAe s ls
ay s ni Ae Kette n
e de.
hišgé
wąkšiké
'čerábara',"
airanihekženą,"
éže.
also
the people
['water root'],"*
they will ever call,"
he said.

*the translation has "pond lily," which is another name for the lily of the lake, which was the first thing to arise from Trickster's seeding of the water. "Water root" is attested as the meaning for this word in Radin's "Winnebago Tribe".


Ao lA s lA s tts
w Ke de.
Aoyi tts.
se
Hoparapárajra
wagežé,
hoijara.
Re
The square part
he meant,
the end.
Penis


Aoyitti tts.
reAe se ttiniKi
Ao t Ki di
w Ke de.
hoijara
serečnik
hotakiži
wagežé.
the butt end
a little long
what was left of it
[he meant.]


p. 402 —
e Ki
de Ko
Aiy n K.
Ko Ks.
e tt
égi
žegų´´
hianąga
kokra
éja
Then
thus
he did, and
his box
there


K s too ne de.
e tt.
w Ks.
se s.
tt rK n Kese
karat'uneže.
éja
wąkra
rera
jasganąkere
he left his own.
There
men's
penises
how they are


de reKe
tti tte de.
e rKe.
w Ks.
se s.
žesge
jijéže.
ésge
wąkra
rera
that way
he became.
That is why
men's
penises


dili li se de.
Ai Ke
de e
se s.
Ae tteKe ni K.
šibíreže
Hįké
žee
rera
Hečgenįka
they are short.
Not
this
the penis
Chipmunk


p. 403 —
s Ko no Ko noKo ni Ki di
wK ttA ni s.
de rKe
Ai s n de
rakonokonoknįgiži,
wakčanira
žesge
hiranaže,
if he did not gnaw it to pieces,
the first born
that way
he would be,


ay se n.
Ko no s.
se s
Kii Ai s n de
aíreną.
Kunura
rera
k'įhiranaže,
it is said.
The first borns
the penises
they would carry on their backs,


ay se n.
se s.
de de rKy se Ki di
A Ke
liAi ni n Ki
aíreną.
Rera
žežesgairegiži,
hąké
pinįnagi,
it is said.
The penises
if they were that way,
not
it would not be good,


e rKe
Ao rKe.
Ae tteKe ni K.
w se Ki Ki se Ke
ésge
hosgé
Hečgenįka
warégigírege
therefore,
purposely
Chipmunk
he was made to do it


p. 404 —
w o de
ay se n.
de e
A Ke
liAi ni Ktt n Ae Ke
wa'ųže,
aíreną.
Žee
hąké
pinįkjanahege,
he was,
it is said.
That
not
it would not be good,


e rKe
w Kio de.
ésge
waki'ųže.
thus
they did to him.


English Translation


Source:

"Wakjukaga," in Paul Radin, Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 381-404.