Hočąk Syllabic Text — Trickster Gets Pregnant


The syllabic text appears to have been written in pencil in large and, for the most part, clear letters. It was transcribed in syllabic script by Sam Blowsnake from oral presentations made by an old member of the tribe living in Nebraska in 1912. The interlinear translation for the Trickster Cycle was done initially by John Baptiste, who was later replaced by Oliver LaMère. Inasmuch as certian words have a different translation here than is found later in this MS as well as later in the Radin corpus, we may infer that this portion of the cycle was probably translated by John Baptiste.


English Translation


p. 186 —
e tt.
se Kidi.
te we s Ki.
e tt
w deAe se Ke niK
Éja
regiži
dewéraki
éja
Wašerekénįka
From there
when he went away
to his surprise
there
Little Fox*
*the translation has "the little fox". Names ending in -ka/-ga are personal names as a rule; nevertheless, this suffix is fundamentally a definite article. Also, Wašerekénįka is the name given by some translations to Coyote, not only later on in the Trickster Cycle, but in at least one other story. See the commentary in the translation.


Ai Ki lA
tti nK deAe.
Ao Ao.
Ai roAo Ki tti.
hikipa
jinąkše.
"Hohó!
hisųgijį,
suddenly
he met.
"Hohó!
my younger brother,


e Ki
niKi
Ao we doo dA wK deAe
tte s.
A A a.
égi
nįgi
howešušawąkše
jerá."
"Hąhą'ą!
here you are
here
you are traveling
[the one who is]."
"Yes, yes —


p. 187 —
e Ki
A o mK dA n.
e de
w deAe se Ke ni K.
m s.
égi
ha'ųmakšaną,"
éže
Wašerekénįka.
"Mąra
here
I am,"*
answered
Little Fox.
["The ground]**
*ha'ųmañkšunu, "I am accustomed to doing it," (J. O. Dorsey, informant probably David StCyr).
**the translation has "the world".


Ao reAe
Ai Ko so Ao Ke.
Ao m ttiAi
niKi
w Ki
hose
hikorohóge
homąči
nįgi
wagi
hard*
is going to be
someplace to live
someplace
[to find]
*the translation adds, "and clean".


to xotto
w o mK dA n.
e de.
w deAe se Ke ni K.
Ao Ao.
tuxǫč
wa'ųmąkšaną,"
éže,
Wašerekénįka.
"Hohó!
[uncover ?]
[I am going around],"*
he said,
Little Fox.
"Oh Oh
*wagi tuxǫč wa'ųmąkšaną, is translated as "I am looking for".


p. 188 —
Ai roAo Ki tti
liAi
w s Ke.
Ai deKe
de rKe
hisųgijį
warage
hišgé
žesge
my younger brother
good
you have said
also
such as that


y s nK dA n.
e de.
Ki Ki
nolo
e tt
A m Ki ttiAi se n.
yaranąkšaną,"
éže.
K'įki*
nųp
éja
hamąkičihireną,
I am thinking of,"
he said.
[If to decide]
two
there
[they] lived together,
*this seems to be k'įk + -gi, the latter being a suffix meaning "when" and the former, according to Marino, "to give up, decide, determine".


ay se Ki.
w Ki liAi doAo no n.
e A m K s Ki ttiAi Kette n.
e de.
airegi
wakipįšononą.
Ehamąkaragičįkjeną,"
éže.
when they would say
I always like to be one.
So let us live [there] together,"
he said.


p. 189 —
e tt
to we s wi de.
Ao m ttiAi
Ao so xotto tts.
e tt
Éja
towerawiže.
Homąčí
horuxúčra.
Éja
[There]*
they went on together.
A place to live in
looking for.
There
*the translation has "then".


ow Ai wi K tt.
e tt.
tte tte ttini K
A tty se de.
Ao Ao
úwahiwigają
éja
Jejejiniga
hačaireže.
"Hohó,
as they were going along
there
Blue Jay*
[they saw].**
"Well, Well,
*translated throughout as "the jay bird".
**the translation has "they had been".


Ai roAo Ki tti.
tt Ko
Ao we doo dA wk
Ai Ke de.
w Ktt K K.
hisųgijį,
jagú
howešušawąk?"
higeže,
Wakjąkaga.
my younger brother,
what
are you doing along?"
he asked him,
the Trickster.


p. 190 —
Ai ni xitti.
Ao we
Ao m ttAi niKi
w Ki
to xotto
"Hiníxjį
howe
homąčinįk
wagi
tuxǫč
"Older brother,
I am looking for
a little place
[to find]
[uncover ?]


w o mK dA n.
m s
Ao rAe
Ai Ko so Ao Ke tti ni.
wa'ųmąkšaną.
Mąra
hose
hikorohógejinį,
[I am going around].
[The ground]*
hard**
because it is going to be,
*the translation has "the world".
**the translation adds "and clean".


Ai deKe
de rKe
w o A AK wi n.
K a.
Ai roAo Ko w Ai s.
hišgé
žesge
wa'ųhahągwíną.
'Ga'á
hisųgowahira
also
the same thing
we are doing [we are taking care of].
'That one
with his younger brother


p. 191 —
e tt
w m K s Ki ttiAi n
ay se
K w Ki liAi doAo no n.
éja
wamąkaragičįną,'
aire.
Kawagipįšononą.
there
he is living with them,'
they would say.
I would envy them.


A m K s Ki ttAi Ktt wi n.
Ai deKe
de rKe
w o A AK wi n.
Hamąkaragičįkjawiną.
Hišgé
žesge
wa'ųhahągwíną,"
Let us live together.
Also
the same thing
we are doing [we are taking care of],"


p. 192 —
Ai Ke de.
di Ke
e tt.
tto we
A Ki Ki do
higeže.
Žigé
éja
čowe
hagigišu
he said to him.
Again
there
together
they went along


A sy se de.
K tt.
di Ke
e tt.
Ae tteKe ni K.
haraíreže
gają
žigé
éja
Hečgenįka
they went
when
again
there
[Nit (louse egg) or Chipmunk]*
*the word "Hečgenįka" is a homonym which denotes both nits (lice eggs) and chipmunks. At this, its initial occurance, it is untranslated.


A tty se de.
Ao Ao
Ai roAo Ki tti.
di Ke
tt Ko
hajaíreže.
"Hohó
hisųgijį,
žigé
jagú
they saw it.
"Hohó
my younger brother,
again
what


Ao we doo dA wK deAe.
Ai Ky se de.
Ai ni xitti wi s.
Ao we
Ao m ttiAi
howešušawąkše
higaireže.
"Hiníxjįwira,
howe
homąčíra
are you going about?"
they said to him.
"Older brother,
I am looking for
a place to live


p. 193 —
w Ki
to xotto mK dA n.
e de.
Ai roAo Ki tti.
wagi
tuxǫčmąkšaną,"
éže.
"Hisųgijį,
[to find]
[uncover," ?]
he said.
"My younger brother,


Ai deKe
de rKe.
w o A AK wi n.
Ai ow ni Ae Ktt wi n.
hišgé
žesge
wa'ųhahągwíną.
Hi'uwanihekjawiną.
also
that sort of thing
we are doing [we are taking care of].
Let us be together.


Ki Ki
nolo
e tt
m ttiAi se n
ay se Ki
'K'įki*
nųp
éja
mąčireną,'
airegi,
'[If to decide]
two
there
live together,'
when they say,


p. 194 —
w Ki liAi doAo no n.
A m K s Ki ttiAi Ktt wi n.
e de.
w Ktt K K.
wakipįšononą.
Hamąkaragičįkjawiną,"
éže,
Wakjąkaga.
I always like to be one.
Let us live together,"
he said,
the Trickster.


e Ki.
e tt.
niyo ttA Ki d Keyi d.
n di Ki di.
Ao ttA Key n s.
Égi
éja
niyočąkižakeyižą
nąžįgiži
hočageinara
And
there
a fork of rivers
there it stands
between them


p. 195 —
liAi Kiri Ko tt de.
Ao liAi xitti de.
e tt.
Ao m ttiAi liAi de
ay se Ki di.
piksigučąže.
Hopįxjįže.
Éja
homačipįže,
aíregiži.
was here and there red oaks.
It was such a fine place.
There
a nice place to live in,
they said.


e tt
ttiAi Ki Koo Ai se de.
e Ki.
m ni
Éja
čikik'ųhireže.
Égi
máni
There
they made themselves a lodge.
And
winter


Ai Ko so Ao se Ki
w o nK deAe.
ttA ni se Ki.
w d s.
hikorohóregi
wa'ųnąkše.
Čaniregi
wažąra
they began making preparations for
they did.*
In the fall
things
*this sentence is translated as, "And this was about near the winter."


p. 196 —
A xi Ai s se Ki di.*
s doKo ni w so tti se de.
A Ko sey d.
haxihiraregiži
rašguniwarujireže.
Hagoreižą
when they were [about] ripe then
they had all they wanted to eat.
In the course of time
*a period (.) has been mistakenly inserted after "Ki".


w deAe we de.
A Ke
w d
de rK ni de.
A s Kese ri se de.
e tt
w Ks.
wašeweže.
Hąké
wažą
žésgeniže.
Harageresireže.
Éja
wąkra
there was a deep snow.
Not
thing
not this kind.*
They had nothing to eat.
There
the men
*translated as "It was very hard."


p. 197 —
to Ke we
Ai se de.
A Ko se d.
w Ktt K K.
we de.
tokéwe
hireže.
Hagoréžą
Wakjąkaga
wéže,
to be hungry
they were.
In the course of time
Trickster
he said,


Ai rAo Ki tti wi s.
Ai Ke
w d
de rK ni Ktt n Ae n.
w di
"Hisųgijiwira,
hįké
wažą
žésgenikjanaheną.
Waži[žą]
"My younger brothers,
not
thing
this sort will not be.*
One thing
*translated as "it is going to be very difficult."


o wi Ki di.
liAi n.
y s nK dA n.
e de.
A Ao.
ųwigiži
pįhíną,
yaranąkšaną,"
éže.
"Hąho,
if we will do
it will be good,
I am thinking"
he said.
"All right,


p. 198 —
tt rKe
liAi n tte
Ai ni Ai Ai wi s
w Ke Ki di
de rKe
jasgé
pįhinaje,
hinihihiwira
wagegiži,
žesgé
whatever
may be good,
that our older brother
means,
that [sort of thing]


Ai Ai Ktt n A wi K tt.
tt Ko.
Ai d.
to Ke we
Ai w K
hįhikjanahawigają
jagú
hižą
tokéwe
hiwaka
we shall do
[how]
someone
starve
[?]


p. 199 —
tee Ktt ni A wi K tt.
tt rKe Ki di.
Ai w so tt nK wi n Ki di.
t'ekjanįhawigają.
Jasgegiži
hiwaručnąkwinagiži.
after which we will be caused to die.
What should be done
so that we should eat?


de rKe
w Ke Ki di.
liAi K tt.
ay se de.
e Ki.
žesge
wagegiži
pįhigają,"
aíreže.
Égi
[The sort of thing]
[he means]
it is good,"
they said.
And


we de.
ttiAi n Ki d.
e Ki
n K dA n.
w d
wéže,
"Činąkižą
égi
nąkšaną.
Wažą
he said,
"A village
here
it is [it sits].
[Thing]


liAi
o nK dA n.
Ao Ks.
Ai d
Ai niKi Ai s.
pįhi
ų'nąkšaną.
Hųkra
hižą
hinįkhira
[good]
[they are at that place].*
The chief
[one]
[his] son
*translated as, "They are enjoying great blessings."


p. 200 —
w niyo tteKe s.
Ao lo wotto tte n.
A Ke
Ai noKo K nK ni d
w o tte n.
waniyóčgera
hobowočojeną.
Hąké
hinųknąkanižą
wa'ųjeną.
the animals
he is shooting a great many.*
Not
not a woman
[he did].**
*this is translated as, "The chief he has a son. The animals he is killing a great many."
**translated as, "He is not married to a woman yet."


Ai noKo K n Ki Kette
Ai s tte n.
e rKe
de e.
e tt
Hinųk-kanąkíkje
hirajeną.
Ésge
žee
éja
Getting married
he is thinking about.
Therefore
him
there


p. 201 —
Ao wy s wi n n.
Ai noKo A Kiy n K.
w so Kn n.
e tt
s doKo ni.
howairawinaną.
hinųk-hagiyanąga
warukanąną.
Éja
rašgúni
we can go.
I will make myself a woman and
marry him.
There
in peace


w K we n wi n n.
A Ao.
ay se de.
A ntt
Ki liAi se de.
Ki.
wągawenawinaną."
"Hąho!"
aíreže.
Hanąč´
gipįhireže,
gi
we will be until spring."
"Yes!"
they said.
All
they were willing,
so


wy se n.
Ao w.
ay se n.
Ao w.
ttA ttoAo Ki d.
waireną.
"Hųwa,"
aíreną.
Hųwa
čačugižą
they said.
"An Elk,"
they said.
An elk's
[liver ?]*
*two question marks are placed before this word, and well above the line is written "sort of liver". It may literally mean "deer spoon" (< ča-čugi-ižą), perhaps in reference to its shape.


p. 202 —
de e.
dA o de.
e Ki.
Ai Ko
di Ke.
Ao w.
žee
ša'ųše.
Égi
higų´
žigé
hųwa
that
for his vulva he used.
And
[yet]
again
elk


ttA Kodoyi d.
wiri o de.
e Ki.
de Ko
Aiy n K.
čakšóyižą
wis'ųže.
Égi
žegų´
hianąga
a kidney
for breast.
Then
thus
he did and


w tte
Ao w xoKo deAe.
A Ko se d.
w tte.
Ai so w riKi Ki s ni Ae s.
waje
howaxúkše.
Hagoréžą
waje
hirowasgįgiranihera.
a dress
he put on.
Once upon a time
dress
they closed him in with.


p. 203 —
Ai Ko
de e
w ni n Ki di.
de e
e
Higų´
žee
waninagiži
žee
e
Still
those
they had and
that
he


wi Ki Kx deAe.
te nK deAe.
Ai rKe tt
Ai noKo
liAi de se de.
wikikaǧše.
Tenąkše.
Hisgéja
hinųk
pįžereže.
what he wore.
There he was.
Very
woman
pretty he was.


e Ki
de Ko
Aiy n K.
w deAe se Ke ni K.
o ttK nK deAe.
Égi
žegų
hianąga
Wašerekénįka
učaknąkše.
Then
thus
he did and
Little Fox
he made himself pregnant with.


p. 204 —
e Ki
di Ke.
tte tte ttini K
o ttK nK deAe.
di Ke.
Égi
žigé
Jejejiniga
učaknąkše.
Žigé
And
also
Bluejay
he was pregnant with.
Also


Ae tteKe niK.
Ai t ni Ke
w o ttK nK deAe.
e Ki.
de Ko
Hečgenįka,
hitánike
wa'učaknąkše.
Égi
žegų
Nit,
all three of them
he was pregnant with.
Then
thus


Aiy n K.
ttiAi nK
w K ni Ae K.
eyo w se de.
ttiAi n Ko de tty tt.
hianąga
činąk
wakanihega.
Eyowáreže.
Činąkožejaija**
he did and
to the town
he went.*
There he went.
At the end of the village
*the translation has "he meant".
** < činąk-hožeją-eja.


p. 205 —
Ai to Ke ni Ki d.
ttiAi n Ki di
e tt
Ai de.
Ai to Ke niKi n K.
hitókenįkižą
činagiži
éja
hiže.
Hitókenįknąk
an old woman
that lived
there
he went.
The old woman


we de.
Ai ttAo dK A xitti.
di Ke
tt Koyi.
s doo K tt
wéže,
"Hičųžąkhaxjį,
žigé
jaguyi
raš'ųgają?
said,
"My granddaughter,
again
what
you mean to do?


p. 206 —
Ao we
Ai s Ki dAi w se*
dA w Ki di.
w d Aoyi ni Ke xitti.
Howe
hiragiš'įware
šawąkiži
wažą hoinįgexjį
Traveling about
[to show consideration]
[when you go]
not for nothing
*it is unclear whether the fourth syllable is dAi or dA.


Ai Ki w se s
dA n xitti
w doo dA w Ki Kette de.
Ai Ke de.
hik'iwárera
šanaxjį
waš'ųšawąkikježe,"
higeže.
for traveling
only
are you about for,"
she said to her.


e Ki
we de.
Ko ni K.
Ao Ks
Ai ni Ks.
Égi
wéže,
"Kunika,
hųkra
hinįkra
Then
she said,
"Grandmother,
the chief's
son


p. 207 —
Ai to xA tti Ke
w o n.
e de.
A.
Ai ttAo dK A xitti
hituxajige
wa'ųną,"
éže.
"Hą
hičųžąkhaxjį,
I come to court
[I do],"
she said.
"All right
my granddaughter,


Ao tK se A Kette n.
e de.
e Ki.
Ai Ai nl deAe.
we de.
hotagarehakjeną,"
éže.
Égi
hihínąpše.
Wéže
I will tell it,"
she said.
Then
outside she went.
She said


w n diy n K.
we de.
Ao. Ao.
Ao Ks
Ai ni Ks.
wąnąšianąga
wéže,
"Hoho!
hųkra
hinįkra
shouting
she said,
"Hoho!
the chief's
son


p. 208 —
Ai so xA A tti s tti Ko.
e ra de.
A Ao.
Ai to Ke ni K.
hiruxahajirajigu,"
es'aže.
"Hąho!
hitókenįka
one has come to court,"
she would say.
"Hark!
the old woman


w d
a tte n.
ay re Ki di.
A n xKo Ai se K tt.
te we s Ki.
wažą
ajeną,"
airegiži.
Hanąxguhiregają
tewéraki
something
she is saying,"
they said.
So they listened to her and
unexpectedly


p. 209 —
Ao Ks
Aini Ks.
Ai so xA tti se de
a tte de.
Ao Ks.
hųkra
hinįkra
hiruxajireže,
aježe.
Hųkra
the chief's
son
they have come to court,
she was saying.
The chief


we de.
Ai noKo w Ai s
w w Ke de.
A Ao.
de rKe se Ke
wéže
hinųkwahira
wawagéže,
"Hąho,
žésgerege
said
to his daughters,
[he said to them],
"Hąho,
that is what


w o tti Ki di
Ai noKo A xitti wi s.
Ai diAi K s wi K.
A Ai
wa'ųjigiži.
"Hinųkhaxjįwira,
hišigąrawįga
hahí
she wants is why she came.
"My daughters,
your sister-in-law
go


p. 210 —
A Ko wi se.
e Ki di.
A Ko A Ai se de.
wo Ki roKo
Ai noKo
hagúwire,"
egíži.
Haguhahireže.
Wogizok
hinųk´
get her,"
he said.
So they went after her.
[Of age ?]
woman


liAi de se de.
Ao Ks.
Ai ni Ks.
m dtt Ki liAi de.
Ao w se s.
pįžereže.
Hųkra
hinįkra
mašjagipįže.
howarera,
handsome she was.
The chief's
son
liked her very much.
Sure enough,


p 211 —

tt tti ne tt.
w so roKo
Aotto
so Ai
m r rK
jajineją
warusgú
hųj
ruhí
mązazak
right away
dried corn
with bear
ribs
slit together


Ai s Ki o Ao Ki Ay se de.
tt tti ne tt.
de rKe
w Ki o Ke.
Ai K n ttAo n Ks.
hirakiųhogihaireže.
Jajineją
žesge
waki'ųge
higanačųnąkra.
they boiled for her.
Right away
that
is for what*
she was getting married.
*"waki'ų-ge" can also mean, "caused to gamble for".


tt tti ne tt.
w Ki se
Ai se de.
rAi ni Ki Ki s n K.
Jajineją
wagire
hireže.
Sinigigiranąga
Right away
they put some (in a dish)
[they did].
[They] cooled it off for her and


p. 212 —
Ai tt Ki Ke se
Ai se de.
ttAe li de.
e Ki.
e tt.
hijagikere
hireže.
Čepiže.
Égi
éja
placed it before her
[they did].
She ate [finished] it up.
Then
there


o ni Ae de.
A Ko reyi d.
tt tti ne tt.
w o ttK nK doKo ni de.
'uniheže.
Hagoréiža
jajineją
wa'učaknąkšguniže.
she remained.
In the course of time
already
she was pregnant.


Ao Ks.
Ai ni Ks.
A Ke
w di so K n Ai ni de.
ni K K ni se Ktt n Ae Ki di.
Hųgra
hinįkra
hąké
wažirokanahinįže.*
Nįkaganirekjanahegiži.
The chief's
son
was very happy over it.**
He was to become a father.
* < waži hirukana hini. See the next note.
**Marino's dictionary has the following entry: hąke waži hirukono hiriną, "so anxious he cannot control himself".


p. 213 —
Ai tt w d rii Kette de.
tt tti ne tt.
Ai d
ttAo de.
w Kini Ki d
Ae se de.
Hijawažąs'ikježe,
jajineją
hižą
čųže.
Wąknįkižą
hereže.
It was not very long,
right away
to one
she gave birth.
A boy
it was.


Ai Ko
di Ke.
tt tti ne tt.
Ai d
o ttK nK Ki ni de.
Higų´
žigé
jajineją
hižą
učaknąkinįže.
[Yet]
again
right away
[with one]
she became pregnant.


p. 214 —
Ai rKe tt ni Ktt K ni rAK deAe.
Ai Ko
di Ke
w Ki d ttAo de.
Hisgejanįkjąganiskše.
Higų´
žigé
wąkižąčųže.
Very quick she had her children.
[Yet]
again
she gave birth to a boy.


e Ki.
Ai t ni s.
di Ke.
A Ko se d.
ttAo de.
Égi
hitanira
žigé
hagoréžą
čųže.
Then
the third one
again
finally
she gave birth to.


w Ki d
Ae se de
di Ke.
Ai sow Kini n K.
xK deAe.
Wąkižą
hereže
žigé.
Hirowagininąka
ǧakše.
A boy
it was
again.
The last born
cried.


p. 215 —
A Ko se d.
de Ko
Ai Ke
s dtt ni de.
K tt K.
Hagoréžą
žegų´
hįké
rašjąniže.
Gająga
In the course of time
[now]
not
it would stop.
Now


de e
e tt.
Ai to Ke ni Ki d.
A Kow Ai se de.
de e
žee
éja
hitokenįkížą
haguwahireže.
Žee
there
at
an old woman
they went after.
[This one]


s dtt w Ai ra Ki de.
Ai Ke
se deKe s dtt ni de.
A Ko se d.
rašjąwahis'agiže.
Hįké
rešgerašjąniže.
Hagoréžą
she used to quiet them.
Not
she could not stop him.
Finally,


p. 216 —
K tt K
we de.
n w n K.
te
ni Ktt Kini K Kese
gajągá
wéže,
nąwąnąka
te
nįkjąknįkere,
now
he said,
in song
this
little child,


we de.
t Ao we.
t Ao we.
ny xitti
m xiAi
wéže,
"Tahuwe,
tahuwe!
naixjį
mąxí
it said,
"Tahuwe,*
tahuwe!
If only I could
cloud
*I cannot find a meaning for this, no doubt because it is intended to imitate the sound of a baby crying.


rK
niKi Ks.
ni Ke
y dKtt deAe di.
e de.
e Ki.
sga
nįkra
nįge
yašgačšeži,"
éže.
Égi
white
little
piece
I could play with,"
he said.
Then


w K ttK
Ao w se de.
e Ki
Ao Kini Ktt Ki d
w Ke tti ni.
wákąčąka
howereže.
Égi
hųkinįkjagižą
wagejinį.
holy ones
they looked for.
[And]
a chief's son
because he was saying it.*
*the translation has "it was that was saying it." The word "because" is placed before "a chief's son". No translation is given for "égi".


p. 217 —
Ai Ko tt rKe Ki di.
Ki so xoAo so Ki se Kette.
de rKe de.
m xiAi
rK
Higųjasgegiži
kíruxúrukirekje
žésgeže.
Mąxí
sga
Whatever happens
they must obtain it for him,
that kind.
Cloud
white


a K.
ni Ke
Ki so xoAoKo n i se de.
e Ki
tt rKe
ak (?)
nįge
kíruxúruknaįreže.
Égi
jasge
above (?)*
a piece
they tried to obtain for him.
And
how
*the translation has "that it asked for." However, I am unable to find such a word, although "ak" is attested in "akregi" which means "from above."


p. 218 —
Ai s n K.
ni Ke
so xoAo so Ki se Ktte de.
o xitti Ai s
no ni Ke.
hiranąga
nįge
ruxúrukirekježe?
'Ųxjįhira
nunige
[to do it, and]
piece of it
could they obtain?*
Very much they did**
but
*this sentence is translated as "how could they obtain a piece of it." The first four words overlay in dark pencil a substantial smudge from extensive erasure. After "obtain", "it" was written and crossed out.
**the translation has "very much they tried".


de e
A Ko se d.
Ai d.
w o de.
w Ao Ai Ai de.
žee
hagoréžą
hižą
wa'ųže.
Wahúhihiže.
there
finally
one
did.
He made it to snow.


e Ki
w reAe [wi(?)] we tti li Ki di.*
w
ni Ke
Ao Koo Ai se Ki di.
Égi
wase[wi?]wejipįgiži
wa
nįge
hok'ųhiregiži,
Then
when it fell deep
snow
piece
they gave to him
*the syllable after reAe is unclear.


p. 219 —
Ai dKtt Ki Ki se Ki di.
s dtt de.
di Ki Ko.
A Ko se d.
we de.
hišgajagigiregiži,
rašjąže.
Žigígų
hagoréžą
wéže
to play with, and
it stopped.
Again
in the course of time
it said


di Ki Ko.
n w de.
di Ke
de rKe
e de.
žigígų
nąwąže,
žigé
žesge
éže,
again
in song,
again
the same
he said,


t Ao we.*
t Ao we.
n ixitti
Ke s
ttAo
"Tahuwe,
tahuwe!
naixjį
kera
čo
"Tahuwe,
tahuwe!
If only I could
sky
blue
*either the /e/ was omitted or it was not properly executed.


p. 220 —
ni Ks.
ni Ke
y dKtt deAe di.
e de.
di Ke.
nįkra
nįge
yašgačšeži,"
éže.
Žigé
little
piece
I could play with,"
he said.
Again


Ke s
ttAo s
ni Ke.
Ai e n i se de.
w d
kera
čora
nįge
hi'enaireže.
Wažą
sky
blue
piece
they tried to find.
Things


Ai Ki ttK ttK Ai s
no ni Ke
Ai K K A so ttA li s ni de.
di Ke
higičgačgahira
nunige
hįkagaharučąbįraniže.
Žigé
various they tried
but
they were not able to get it.
Again


p. 221 —
A Ko se d.
we n Ki di.
xA wi ttAo ni Ki d.
Ao Koo Ai se Ki di
hagoréžą
wenągiži
xawįčonįgižą
hok'ųhiregiži,
after a time
in the spring of the year
a (piece of) blue grass
they gave to it and


s dtt de.
di Ke.
e de.
n al ttAo.
e de.
rašjąže.
Žigé
éže,
"Na'ąpčo,"
éže.
it stopped.
Again
it cried,
"Blue leaves,"
it said.


Ai tto l A s.
w so
ttAo
A xiAi se de.
e Ki.
Hijobą´hąrá
waru
čo
haxireže.
Égi
The fourth time
for roasting ears [green corn]
[ripe].*
Then
*the translation has "he cried for."


de e di
w so
ttAo
Ao Koo Ai se Ki di
s dtt de.
že'éži
waru
čo
hok'ųhiregiži,
rašjąže.
[consequently]
some roasting ears [green corn]
they gave it so
it stopped.


p. 222 —
e Ki.
de e
A Ko sey d.
m wi so
A oyi se de.
e tt.
Égi
žee
hagoreižą
mąwiru
ha'ųyireže.
Éja
Then
there
one day
steam corn [earth corn]
they did.
There


Ao Ks.
Ai ttA wi s.
Ai diAi K s.
Ko so ditti deAe
m wi ro A s.
hųkra
hičáwįrá
hišigą´ra
koružičše.
Mąwirohąra
the chief's
wife
her sister-in-law
she teased.
The steaming place


wo xeAe s.
Ao Ki
Kixi Ko so xeAe Ai se de.
o tt o.
Ao Ks
woxera
hogi
gįxkuruxehireže.
Ųja'ų
hųkra
in the pit
around it
she chased her.
Finally,
the chief's


p. 223 —
Ai ttA wi s.
wo xeAe s.
A tal lK tt.
e tt.
ttA ttAo Ki s.
hičáwįrá
woxera
hat'ąpgają
éja
čačugira
wife
the pit
she jumped over and
there
[the elk liver]*
*untranslated in the MS, but see above.


so dA n de.
teeKe Kitti.
e tt
A xe se de.
w Ktt K K
rušanąže.
T'ékjį.
Éja
haǧereže,
"Wakjąkaga
she dropped.
[It was] very rotten.
There
they shouted at her,
"The Trickster


w o tte n.
ay se de.
w Ks.
Ao Kisi ni Ks
Ai so diAiKi deAe.
wa'ų´jeną,"
aíreže
wąkra.
Hųkrinįkra
hirošikše.
it is,"
they said
the men.
The chief's son
was ashamed.


p. 224 —
di n K deKe
e Ki
se tt ni Ke
Ao Ki nK Ai se de.
w deAe se Ke ni K.
žinąkške
égi
rejanige
hokiną´khiréže.
Wašerekénįka,
The others
[then]
right away after
ran away from there.
[Little] Fox,


tte tte ttini K.
Ae tteKe ni K deKe.
A ntt
Kiyr ri se de.
Jejejiniga,
Hečgenįkašge
hanąč´
kiasireže.
Jay Bird,
Nit [also],
all
ran away.


English Translation

Source:

"Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago V, #7, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) 186-224. A translation has been published in Paul Radin, The Trickster: A Study in American Indian Mythology (New York: Schocken Books, 1956) 21-24.