Hočąk Syllabic Text — Trickster and the Children
Told by an elder of the tribe in 1912
Transcribed by Sam Blowsnake
Translation based on the interlinear of Oliver LaMère
For a description of this manuscript, its source, style, transcription, and interlinear translation, see the syllabic text to Trickster's Warpath.
English Translation
p. 39 —
|
e Ki.
|
e tt.
|
ow Ai K tt.
|
te we r Ki.
|
w Ki d
|
|
Égi
|
éja
|
’úwahigają,
|
tewéraki,
|
wąkižą
|
|
And
|
there
|
as he was going along,
|
to his surprise,
|
a man
|
|
e tt
|
owK deAe.
|
Ao Ao.
|
e de.
|
w Ktt K K.
|
|
éja
|
’ųwąkše.
|
"Hohó,"
|
éže
|
Wakjąkaga.
|
|
there
|
he was.
|
"Ho ho,"
|
said he
|
Trickster.
|
|
Ai roAoKo A s
|
Ki Ki Ao we
|
owK.
|
e de.
|
|
"Hisųkhara,
|
gigihowe
|
’ųwąk,"
|
éže.
|
|
"My younger brother,
|
here he is walking
|
[he is,"]
|
he said.
|
p. 40 —
|
Ai roAo Ki tti
|
tt Ko
|
Ao we
|
doo dA wK deAe.
|
e de.
|
|
"Hisųgijį,
|
jagú
|
howe
|
š’ušawąkše?"
|
éže,
|
|
"My younger brother,
|
what
|
about
|
you are doing?"
|
he said,
|
|
no ni Ke.
|
Ai Ke
|
Ki xA li s ni de.
|
w K K.
|
n m ttAe d
|
|
nunige
|
hįké
|
gixapiranįže.
|
Wąkaga
|
nąmąčežą
|
|
but
|
not
|
he did not answer.
|
The man
|
a club
|
|
A ni
|
w owK deAe.
|
we de.
|
w K Kese.
|
Ao Ao.
|
|
hani
|
wa’ųwąkše.
|
Wéže
|
wą́gere,
|
"Hohó,
|
|
he had
|
he did.
|
Said he
|
this man,
|
"Oh oh,
|
|
nyi di
|
ni Ktt Kini Ks.
|
toyi Ki Ke we Ai xitti ne Ke n.
|
|
naį́ži
|
nįkjąknįkara
|
toikikewehixjįnegeną,"
|
|
[by now]
|
my children
|
they are very hungry,"
|
p. 41 —
|
e de.
|
w Ktt K K.
|
wi wx s.
|
w we rK
|
no ni Ke.
|
|
éže.
|
Wakjąkaga
|
wiwąxera
|
wawesga,
|
nunige
|
|
he said.
|
Trickster
|
questions
|
he was bothersome,
|
but
|
|
Ai K K
|
Ki xA li s ni de.
|
wK tt ne
|
w o de.
|
mo doo Ki d
|
|
hįkaga
|
gixapiranįže.
|
wąkjąne
|
wa’ųže:
|
moš’ogižą
|
|
never
|
he was not answered.
|
The man
|
he doeth [sic] this
|
a knoll
|
|
e Ki
|
n Ki.
|
n m tteAey K
|
Ai ow n K.
|
|
égi
|
nąkí
|
nąmąčeiga
|
hi’ųwanąga
|
|
there
|
it was
|
the club
|
he used it [and]
|
|
Ao tti de.
|
we s Ki.
|
w to Ki d.
|
Ki rAK deAe.
|
de Ko
|
|
hojiže.
|
wéraki,
|
watokižą
|
gisákše.
|
Žegų́
|
|
he struck it.
|
To their surprise,
|
a large, old bear
|
he killed.*
|
Thus
|
*the translation adds, "by club."
|
Aiy n K.
|
leAe tti d
|
Ao too de.
|
e tt.
|
Ao tt Kese.
|
|
hianąga
|
pejižą
|
hot’ųže.
|
Éja
|
hųjakre
|
|
he had done, then
|
a fire
|
he built.
|
There
|
the bear
|
|
A t dA s Ai de.
|
so dtt Ki di.
|
s xi d.
|
so r n K.
|
Ao A de.
|
|
hatašarahįže.
|
Rušjągiži,
|
raǧižą
|
ruzánąga
|
hohą́že.
|
|
he burned off the hair.
|
When he was done,
|
a pail
|
he had taken [and]
|
he boiled it.
|
p. 43 —
|
e Ki.
|
Ai Kow n.
|
wy re de.
|
xA lee Ai Kiy n K.
|
|
Égi
|
higųwąną
|
waiseže.
|
"Xap’ehigianąga
|
|
And
|
immediately
|
he dished it out.
|
"Hurry up, [and]
|
|
ni Ktt Ks.
|
toyi Ki Ke we Ai xitti n Ko ni
|
a n K
|
w o nK deAe.
|
|
nįkjąkara
|
toyikikewehixjįnągųnį,"
|
ánąga.
|
Wa’ųnąkše.
|
|
the children
|
they must be very hungry,"
|
he was saying.
|
He was doing it.
|
|
n w reKeyi d.
|
Ao ow n K.
|
ni lA n.
|
Ki re de.
|
|
Nąwasgeižą
|
ho’ųwanąga
|
nipana
|
giseže.
|
|
A wooden bowl
|
he used [and]
|
soup
|
he dished out.
|
|
Aoyi riAi ni de.
|
e Ki
|
w o de.
|
w te xoAoyi d
|
|
Hoisiniže.
|
Égi
|
wa’ųže.
|
Watexuyižą
|
|
He cooled it off.
|
And
|
he did.
|
A bladder
|
p. 44 —
|
ni ttK nK tte Ki di.
|
Ko soro reAe.
|
so deKe de.*
|
te we s Ki.
|
|
ničganąkjegiži
|
kuruze
|
ruškéže.
|
Tewéraki
|
|
he had attached to his belt
|
that he took
|
he untied it.
|
To his surprise
|
*a period occurs after /deKe/ by mistake.
|
ni Ktt Kini Ks.
|
tto liAi
|
e tt
|
so e de.
|
de Ko.
|
|
nįkjąknįkara
|
jopi
|
éja
|
rueže.
|
Žegų́
|
|
wee children
|
four
|
there
|
he uncovered.
|
[Then]
|
|
w ni
|
K s Ke se Ke se de.
|
w Ktt K K.
|
w tte de.
|
|
wanį
|
kara kere kereže.
|
Wakjąkaga
|
wáježe,
|
|
[beings ?]
|
he talked to them lovingly.
|
Trickster
|
he was saying,
|
p. 45 —
|
Ao Ao
|
Ai roAo Ki tti.
|
A K w d.
|
ni KttK niKi
|
liAi
|
|
"Hohó
|
hisųgijį,
|
hagáwažą
|
nįkjąknįk
|
pį
|
|
"Oh oh
|
my younger brother,
|
what
|
little children
|
fine
|
|
A diAi ni d.
|
a tte de.
|
e Ki.*
|
w sotto
|
w Ki Ki de.
|
|
hašįnį́ža,"
|
aježe.
|
Égi
|
waruj
|
wagigiže.
|
|
you own,"
|
he was saying.
|
And
|
to eat
|
he let them.
|
*there are two parallel bars just after the period, the significance of which is unclear.
|
Ai Ko
|
w tK niKi
|
sotto
|
w Ki Ki de.
|
e Ki.
|
|
higų
|
watáknįk
|
ruj
|
wagigiže.
|
Égi
|
|
But
|
not so very much
|
to eat
|
he let them.
|
And
|
|
so dtt Ki di.
|
di Ke.
|
w te xoAowe tt
|
wo Kodow n K.
|
|
rušjągiži,
|
žigé
|
watexuweja
|
wokšuwanąga
|
|
when he was done,
|
again
|
into the bladder
|
he had put them in and
|
p. 46 —
|
w ni K s ttK nK deAe.
|
e Ki.
|
w o de.
|
n
|
a K s tteKe
|
|
wanikaračganąkše.
|
Égi
|
wa’ųže:
|
ną
|
akáračgé
|
|
he carried them hanging from his belt.
|
And
|
he doeth this:
|
[tree]
|
branches
|
|
so diAi diAi d n K.
|
e tt.
|
wo A tte K.
|
Ki re de.
|
A ntt.
|
|
rušišižanąga
|
éja
|
wohajega
|
giseže,
|
haną́č.
|
|
he had broken off and
|
then
|
the kettle
|
he dished out
|
all of it.
|
|
e Ki
|
Ai tt
|
mi n K n K.
|
w sotto deAe.
|
tteAe li de.
|
|
Égi
|
hija
|
mįnąganąga
|
warujše.
|
Čepiže.
|
|
And
|
there
|
he sat he did then
|
he ate.
|
He [finished] all of it.
|
|
di Ke.
|
ni lA n s.
|
riAi ni Aiy n K.
|
se xs.
|
Ao xo woKo K n K.
|
|
Žigé
|
nipanara
|
sinihianąga
|
rexara
|
hoxųwoganąga
|
|
Again
|
the soup
|
he cooled [and]
|
the pail
|
he drank from and
|
p. 47 —
|
s reKele deAe.
|
e Ki.
|
we de.
|
A A.
|
e de.
|
|
rasgépše.
|
Égi
|
wéže,
|
"Hąhą́,"
|
éže,
|
|
[finished it completely.]
|
Then
|
said he,
|
"Now,"
|
he said,
|
|
Aoyi dA A tte Ke tti ni.
|
A Ke
|
Ao ni Ki ta ni
|
A tte n.
|
|
hoišahajegejįnį
|
hąké
|
honikit’anį
|
hajéną,"
|
|
I am busy therefore
|
not
|
I did not talk with you
|
I had,"
|
|
e de.
|
e Ki.
|
w Ktt K K.
|
we de.
|
Ai roAo Ki tti.
|
|
éže.
|
Égi
|
Wakjąkaga
|
wéže,
|
"Hisųgijį,
|
|
he said.
|
Then
|
Trickster
|
said he,
|
"My younger brother,
|
p. 48 —
|
A K w d.
|
ni KttK
|
w xtt niKi
|
A diAi ni d.
|
|
hagáwažą
|
nįkjąk
|
waxjanįk
|
hašįnį́ža.
|
|
truly indeed
|
children
|
[rather funny]*
|
you own.
|
*the translation has "very beautiful". In this context, it might mean "cute".
|
Ai rAo Ki tti
|
no liAi wi
|
niKi
|
Ai deKe
|
deKe
|
|
Hisųgijį,
|
nųpiwi
|
nik
|
hišgé
|
ške
|
|
My younger brother,
|
two of them
|
[young ones]
|
[myself]
|
[also]
|
|
Ai s K s tte deKe.
|
ni Ktt KiniKi
|
Ai w ttAo s.
|
e de.
|
|
hirakaraješge
|
nįkjąknįk
|
hiwačora,"
|
éže.
|
|
supposing that I should care for
|
little children
|
our,"
|
he said.
|
p. 49 —
|
Ai Ke se deKe.
|
de rKe
|
Ai to xoAo so Kini n.
|
w ni Ktt K K tt.
|
|
"Hįkerešge,
|
žesge
|
hituxuruginįną.
|
Wanikjąkagają,
|
|
"Not so,
|
that
|
I could not do.
|
[As] you are tricky,
|
|
tee
|
wy s Ki Ki doo ni n de.
|
e de.
|
K tt.
|
|
t’e
|
wairágigiš’ųnínąže,"
|
éže.
|
Gają
|
|
dead
|
you would make them for me,"
|
he said.
|
[After that]*
|
*the translation has "when".
|
w Ktt K K.
|
we de.
|
Ao Ao
|
Ai rAo Ki tti
|
|
Wakjąkaga
|
wéže,
|
"Hohó
|
hisųgijį,
|
|
Trickster
|
said he,
|
"Oh no
|
my younger brother,
|
|
w so K n w di deAe.
|
wo Ki xAl
|
w Ke Ke
|
|
warokanawažiže.
|
Wokíxap
|
wagege
|
|
you have made too much of it.
|
For their companionship
|
[I want]*
|
*the translation has "I asked for".
p. 50 —
|
w A tte n.
|
tt rKe
|
wi s s K s s tte Ki
|
|
wahájeną.
|
Jasge
|
wirarakararjegi
|
|
[that is why] I am saying [it].
|
In whatever way
|
you are taking care of them
|
|
Ai deKe
|
de rKe
|
A n n.
|
e de.
|
a tt o
|
|
hišge
|
žesge
|
hanąną,"
|
éže.
|
ája’ų
|
|
also
|
the same
|
I would do,"
|
he said.
|
[Saying this]*
|
*translated as, "Continuing, finally".
|
s xoAo soKo dAe.
|
e Ki.*
|
n m ttAeyi d.
|
Ki o de.
|
e Ki.
|
|
raxurukše.
|
Égi
|
nąmąčeižą
|
ki’ųže.
|
Égi
|
|
he persuaded him.
|
And
|
a club
|
he made for him.
|
And
|
*this is written /e Ke/ the presumption being that the last letter looks like an /e/ mainly because it was not dotted.
|
se xs.
|
w reKe s.
|
wo Koo de.
|
e Ki.
|
Aotto
|
|
rexara
|
wasgéra
|
wok’ųže.
|
Égi
|
hųj
|
|
the pail
|
the plate
|
he gave to him.
|
And
|
bear
|
p. 51 —
|
tee Ai K.
|
te xs.
|
de e
|
e tt
|
no liAi wi
|
|
t’ehiga,
|
teǧara
|
žee
|
éja
|
nųpiwi
|
|
that he had killed,
|
the bladder
|
[these]
|
there
|
two of them
|
|
Ao Ki K nK deAe.
|
e Ki.
|
w Ke de.
|
A A.
|
w Ktt K s.
|
|
hokikanąkše.
|
Égi
|
wageže,
|
"Hąhą́
|
Wakjąkara,
|
|
he put them for him.
|
And
|
he said to him,
|
"Now
|
Trickster,
|
|
te e
|
tee w s Ki di.
|
dette Ktt ne n.
|
Ai Ko A ttiAi tt.
|
|
tee
|
t’ewaragiži,
|
šjekjanéną.
|
Higų hačija
|
|
these
|
if you kill them,
|
you shall die.
|
Where so ever
|
|
doo s tt o.
|
e tt
|
tee w s Ki
|
e tt
|
A Ki K w a n K.
|
|
š’ųraja’ų,
|
éja
|
t’ewaragi,
|
éja
|
hagikawą’ąnąk
|
|
you may be,
|
there
|
if you kill them,
|
there
|
I shall rise up
|
p. 52 —
|
tee ni Ktt ne n.
|
Ai s K s tte.
|
wi d K.
|
w sotto
|
|
t’enikjaneną.
|
Hirakaraje.
|
Wižąga
|
waruj
|
|
I shall kill you.
|
You keep that.
|
Once a month
|
to eat
|
|
w Ki Ki A tte n.
|
A Ke
|
Ai tt Ai niy tte.
|
Ai tt s Ki di.
|
|
wagigihajeną.
|
Hąké
|
hijahiniaje.
|
Hijaragiži,
|
|
give them something.
|
Not
|
do not change from it.
|
If you change from it,
|
|
tee w s Ktt ne n.
|
tt rKe
|
A se
|
A dtt n.
|
de rKe
|
|
t’ewarakjaneną.
|
Jasge
|
hare
|
hašjaną.
|
Žesge
|
|
you will kill them.
|
What
|
I have done,
|
you have seen.
|
That
|
p. 53 —
|
Aiy tte.
|
Ai Ke de.
|
e Ki.
|
w Ktt K K
|
we de.
|
|
hiáje,"
|
higeže.
|
Égi
|
Wakjąkaga
|
wéže,
|
|
do,"
|
he said to him.
|
And
|
Trickster
|
said he,
|
|
Ai roAo Ki tti
|
Ai dA s tte Ke n
|
ni xoKo K tt.
|
de rKe
|
|
"Hisųgiji
|
hišarajege
|
nanixkųgają,
|
žesge
|
|
"My younger brother,
|
you have been saying
|
and I have heard,
|
that
|
|
A Ktt n Ae n.
|
e de.
|
e Ki.
|
Ki so ttA wi de.
|
|
hakjanaheną,"
|
éže.
|
Égi
|
giručawiže.
|
|
I will do,"
|
he said.
|
And
|
they separated.
|
p. 54 —
|
w te xoAo s.
|
w ni K s ttK nK.
|
Ki so ttAy se de.
|
Ai Ke.
|
|
Watexura
|
wanikaračganąk
|
giručaireže.
|
Hįké
|
|
The bladders
|
they attached to their belts
|
they separated.
|
Not
|
|
rii xitti ni de.
|
ow Ai K tt.
|
we de.
|
Ao Ao.
|
ni Ktt Kini Ks.
|
|
s’ixjįnįže.
|
’Úwahigają,
|
wéže,
|
"Hohó,
|
nikjąknįkara
|
|
it was not very long.
|
As he went along*
|
he said,
|
"Oh oh,
|
the children
|
*translated as, "When as he went along, suddenly,".
|
ny di.
|
toyi Ki Ke we Ai se Ko ni
|
e de.
|
tt Ko
|
|
naį́ži
|
toikikewehiregųnį,"
|
éže.
|
"Jagú
|
|
about [now]
|
they are hungry [perhaps],"
|
he said.
|
"What
|
|
Ai A mK
|
w sotto
|
w K s K se A Kette n.
|
a n K.
|
e tt.
|
|
[hihanąk´]*
|
waruj
|
wakaragarehakjeną,"
|
ánąga.
|
Éja
|
|
I am saying?
|
To eat
|
I will let them,"
|
he had said.
|
There
|
*the last syllable of the syllabic text is clearly written as /mK/, an unattested form which almost certainly should have been /nK/.
p. 55 —
|
mo doo Ki d n K.
|
n m ttAe s.
|
Ai Koow n K.
|
Ao tti de.
|
|
moš’ogižąnąga
|
nąmąčera
|
hik’ųwanąga
|
hojiže.
|
|
a knoll and
|
the club
|
he used [and]
|
he struck it.
|
|
w to Ki d.
|
Ki rAK deAe.
|
xA lii
|
Kiy n K.
|
leAe tto too de.
|
|
Watokižą
|
gisákše.
|
xap’i
|
kiánąga
|
pejot’ųže.
|
|
A large, old bear
|
he killed.
|
Hurriedly
|
he did [and]
|
a fire he built.
|
|
e tt
|
Ao tts.
|
A tt dA s Ai de.
|
tt tti ne tt.
|
m de dey n K.
|
|
Éja
|
hųjra
|
[hatašarahįže.]*
|
Jajineją
|
mąžežeyanąga
|
|
There
|
the bear
|
he burned off the hair.
|
Already
|
he cut it up [and]
|
*the second syllable of the syllabic text is clearly written as /tt/, an unattested form which almost certainly should have been /t/.
p. 56 —
|
Ao A de.
|
ttAo we xitti.
|
Ai tt xeAe se Ki.
|
tt tti ne tt.
|
|
hohą́že.
|
Čowéxjį
|
hijaxeregi,
|
jajineją
|
|
he boiled it.
|
Just a little
|
[after] it had begun to boil,
|
quickly
|
|
wy re Ki ni de.
|
Aoyi riAi ni de.
|
riAi ni Ai Ki di.
|
|
waiseginįže.
|
Hoisiniže.
|
Sinihigiži,
|
|
he [already] dished it out.
|
He cooled it off.
|
When he had cooled it,
|
|
w te xoAo s
|
Ko so e de.
|
we de.
|
ni Ktt KiniKi w ni s.
|
|
watexura
|
kurueže.
|
Wéže,
|
"Nikjąknįkwanira,
|
|
the bladder
|
he opened up.
|
Said he,
|
"My little children,
|
|
w K s Ko no ni xitti n.
|
a n K.
|
w Ko so e de.
|
|
wakarakununixjįną,"
|
ánąga.
|
Wakurueže.
|
|
I am lonesome for them very much,"
|
he had said.
|
He uncovered them.
|
p. 57 —
|
w sotto
|
w Ki Ki de.
|
n w reKe tte K
|
Aoyi xitti
|
|
Waruj
|
wagigiže.
|
Nąwasgejega
|
hoíxjį
|
|
[To eat]
|
[he let them.]*
|
That wooden bowl
|
full
|
*this sentence is translated as, "He fed them."
|
wo K de.
|
e xitti
|
Ai s ni Ae s.
|
so K n
|
w w Ki o de.
|
|
wogáže.
|
Exjį
|
hiránihera,
|
rokana
|
wawaki’ųže.
|
|
he gave to them.
|
In spite of all
|
he was commanded,
|
very much
|
he did to them.
|
|
de Ko
|
Aiy n K.
|
w te xe tt
|
wo Kodow n K.
|
|
žegų́
|
hianąga
|
watexeja
|
wokšuwanąga
|
|
Then
|
after he did this
|
into the bladder
|
he had put them and
|
p. 58 —
|
w ni K s ttK nK K n K.
|
n
|
A w diAidi K nK K n K.
|
|
wanikaračganąkanąga
|
ną
|
hawašiškanąkanąga
|
|
dangling upon his belt [and]
|
wood
|
he had gathered together broken pieces
|
|
e
|
Ai tt
|
mi n K n K.
|
tteAe li di.
|
ni lA n s
|
|
e
|
hija
|
mįnąganąga
|
čepiži
|
nipanara
|
|
he
|
there
|
he sat [and]
|
he ate it up
|
the soup
|
|
deKe.
|
se xs.
|
Ao xo wo K n K
|
s reKele deAe.
|
e Ki
|
|
ške
|
rexara
|
hoxųwoganąga
|
rasgépše.
|
Égi
|
|
also
|
the pail
|
he drank from and
|
[finished it completely.]
|
Then
|
p. 59 —
|
di Ke
|
to w se de.
|
w niyo tteKe
|
tt n K Ki di.
|
A ntt
|
|
žigé
|
towareže.
|
waniyočge
|
jánągagiži
|
haną́č
|
|
again
|
he went on.
|
The animals
|
all there are
|
all
|
|
w Ktt K K
|
Ai Ky se de.
|
Ai Ko
|
di Ke.
|
xA lee niKi.
|
|
"Wakjąkaga"
|
higaíreže.
|
higų
|
žigé
|
xap’enįk
|
|
"Tricky One"
|
they called him.
|
[Now]*
|
again
|
in a little while
|
*translated as "this".
|
e xitti
|
to Ke we Ai de.
|
ni KttK niKi n K di.
|
wi d K
|
|
exjį
|
tokéwehiže.
|
"Nikjąknįknąkaži
|
wižąga
|
|
himself
|
he was hungry.
|
"[At least] the little children those
|
once a month
|
p. 60 —
|
dA n.
|
w so tti Ktte
|
ay s no ni Ke.
|
e xitti di
|
w sotto
|
|
šana
|
warujikje,"
|
airanunige
|
exjįži
|
waruj
|
|
only
|
they were to eat,"
|
they said, [but]
|
he himself
|
food
|
|
so Ko Ki ni de.
|
e rKe
|
e tt.
|
di Ke
|
we de.
|
|
rokoginįže.
|
Ésge
|
éja
|
žigé
|
wéže,
|
|
he was in want.
|
Therefore,
|
there
|
again
|
he said,
|
|
Ao Ao
|
ni Ktt Kini Ks.
|
ny di
|
toyi Ki Ke we Ai se Ko ni.
|
|
"Hohó,
|
nikjąknįkara
|
naį́ži
|
toikikewehiregųnį,"
|
|
"Oh oh,
|
the children
|
about time
|
they were hungry [perhaps],"
|
|
e de.
|
A A.
|
A K Ki
|
w sotto
|
w K s Ki se A Kette n.
|
|
éže.
|
"Hąhą́
|
hagaki
|
waruj
|
wakaragirehakjeną,"
|
|
he said.
|
"Now,
|
for that
|
to eat
|
I shall have made them,"
|
p. 61 —
|
a n K.
|
mo doo Ki d
|
e tt
|
n KiAi
|
Ao tti Ki ni de.
|
|
ánąga.
|
Moš’ogižą
|
éja
|
nąkí
|
hojįginįže.
|
|
he had said.
|
A knoll
|
there
|
it was
|
already he had struck.
|
|
w to Ki d.
|
tee Ai de.
|
tt tti ne tt.
|
leAe tto toow n K.*
|
|
Watokižą
|
t’ehiže.
|
Jajineją
|
pejot’ųwanąga
|
|
A monstrous bear
|
he had killed.
|
Already
|
a fire he built [and]
|
*the MS has /to/ for the second syllable.
|
A t dA s.
|
Aiy n K.
|
Ki de dey n K.
|
Ao A Ki ni de.
|
|
hatašara
|
hianąga
|
gižežeyanąga
|
hohąginįže.
|
|
he burnt off the hair
|
he did [and]
|
he cut it up [and]
|
already he had boiled it.
|
p. 62 —
|
tt tti ne tt.
|
xeAe se Ki di.
|
wy re Ki ni de.
|
Ai rKe
|
|
Jajineją
|
xeregiži,
|
waiseginįže.
|
Hisgé
|
|
Quickly following
|
when it boiled,
|
dished out he did quickly.
|
When
|
|
Ai rKe
|
riAi ni Ai Ki di.
|
w te xoAo s.
|
Ko so e K tt.
|
|
Hisgé
|
sinihigiži,
|
watexura
|
kuruegają,
|
|
Some
|
when he had cooled it,
|
the bladder
|
when he had opened it,
|
|
te we s Ki.
|
ta nK deAe.
|
Ao Ao.
|
ni KttK niKi Ks.
|
|
tewéraki,
|
t’anąkše.
|
"Hohó,
|
nikjąknįkara
|
|
to his surprise,
|
they were dead.
|
"Alas!
|
the little children
|
|
woyi Ki niKi Ai se.
|
e K tt.
|
tt tti ne tt.
|
wK ni Ae s.
|
|
woiginikhire."
|
egają,
|
jajineją
|
wąknihera
|
|
unfortunately they are gone."
|
When he had said it,
|
immediately
|
that man
|
p. 63 —
|
te Ki
|
A Ki ni de.
|
we de.
|
A A a.
|
w Ktt K s.
|
|
tégi
|
haginiže.
|
Wéže,
|
"Hąhą’ą,
|
Wakjąkara,
|
|
close by
|
he was coming.
|
He said,
|
"Now,
|
you Trickster,
|
|
detteAe n.
|
tee ni Ktt ne n.
|
Ai ni Ke [?] se.*
|
ni Ktt Ks.
|
tee
|
|
šjeną.
|
T’enikjaneną,
|
hinige[-]re.
|
Nikjąkara
|
t’e
|
|
you'll die.
|
I will kill you,
|
I had told you.
|
The children
|
killed
|
*the "[?]" represents a syllabic letter that looks like either an /a/ or a /d/; possibly an /e/. It is probably a /d/.
|
wy s Ki Ki
|
Ki di.
|
A tti ttA we de.
|
Ao Ao.
|
Ai rAo Ki tti.
|
|
wairágigi
|
giži.
|
Hajičaweže.
|
"Hohó
|
hisųgijį,"
|
|
you have done
|
[.]
|
He approached him.
|
"Oh oh
|
my younger brother,"
|
p. 64 —
|
w Ktt K K
|
a
|
no ni Ke.
|
de Ko
|
Ai rKe xitti
|
|
Wakjąkaga
|
a,
|
nunige
|
žegų́
|
hisgéxjį
|
|
Trickster
|
he had said,
|
but
|
anyway
|
[sure enough]*
|
*the translation has, "meaning[ful]ly".
|
A tti ttA we de.
|
w Ktt K K.
|
Ki si Ke se Ai de.
|
Kiyr deAe.
|
|
hajičaweže.
|
Wakjąkaga
|
kirikerehiže.
|
kiasše.
|
|
he came toward him.
|
Trickster
|
suddenly he starts away.
|
He fled.
|
|
no Ki wK Kitti
|
no ni Ke.
|
A ttA Ke se.
|
Ki K Kd Ai se de
|
|
Nugiwąkjį
|
nunige
|
hačągére
|
gigąšhireže.
|
|
He ran with all his might,
|
but
|
barely missing him
|
he was struck at.
|
p. 65 —
|
A Ke
|
w d
|
de rK ni de.
|
Ai w Koo Ai K
|
dA n.
|
|
Hąké
|
wažą́
|
žesgenįže.
|
Hiwak’ųhiga
|
šana
|
|
Not
|
anything
|
truly he was not.
|
It was by sudden turns
|
only
|
|
so Kd se Ai se ra de.
|
to we
|
Ki ow sy se de.
|
w Ks.
|
|
rugąžerehiras’aže.
|
Towe
|
gi’ųwaraireže.
|
Wągara
|
|
from which he barely escaped.
|
This way
|
he was chased along.
|
Up above
|
|
Ao Ki we K deKe
|
Ai deKe
|
w Ks
|
Ao we ra de.
|
di Ke
|
|
hogiwegaške
|
hišgé
|
wągara
|
howes’aže.
|
Žigé
|
|
if he should go
|
also
|
above
|
he would go.
|
Again
|
p. 66 —
|
m Ko A s.
|
Ao Ki we K deKe.
|
di Ke
|
e
|
Ao Ki we ra de.
|
|
mąkųhąra
|
hogiwegaške,
|
žigé
|
e
|
hogiwes’aže.
|
|
under the ground
|
if he fled through,
|
again
|
he
|
he would chase.
|
|
w Ktt K s.
|
A Ke
|
ni Ke
|
Ao ni al s Ke se ni n.
|
|
"Wakjąkaga,
|
hąké
|
nįge
|
honį’ąparakerenįną.
|
|
"You Trickster,
|
not
|
anywhere
|
you will not have any living.
|
|
Ai Ko tt rKe Ki di.
|
tee ni Ktt ne n.
|
de Ko
|
Ai Kii Ki se
|
e ttA.
|
|
Higųjasgegiži,
|
t’enikjaneną.
|
žegų́,
|
hik’įgire
|
éčą.
|
|
At any rate,
|
kill you I will.
|
So then,
|
give up right now
|
[instead].
|
p. 67 —
|
do doKo s Ki n.
|
A Ke
|
ni Ke
|
Ao w Ke se
|
|
Šųškurakiną.
|
Hąké
|
nįge
|
howagere,
|
|
Exhaust yourself you have.
|
Not
|
anywhere
|
you go you could,
|
|
doAo so xoAo so Kini n.
|
a n K
|
w owK deAe.
|
Ai Ko
|
K tt K.
|
|
šuruxuruginįną.,"
|
ánąga.
|
Wa’ųwąkše.
|
higų
|
gająga
|
|
you are not able,"
|
he was saying.
|
He was following him.
|
Then
|
finally
|
|
Ai w Koo Ai K
|
dA n.
|
Ki Kd se Ai ra de.
|
w Ks.
|
|
hiwak’ųhiga
|
šana
|
gigąšarehis’aže.
|
Wąkra
|
|
through quick dodging
|
only
|
he would be missed from being struck.
|
The man
|
p. 68 —
|
w Ktt K K.
|
n xi se doKo ni.
|
K tt K.
|
m s.
|
A ntt
|
|
Wakjąkaga
|
naxirešguni.
|
Gająga
|
mąra
|
haną́č
|
|
Trickster
|
fear fell on him.
|
Now
|
the earth
|
all
|
|
Ao Ki nK deAe.
|
K tt K.
|
de e.
|
wiy xele Ao s.
|
|
hokinąkše.
|
Gająga
|
žee,
|
wiyaxebhora
|
|
through it he has fled.
|
Now
|
finally,
|
sun-appearing-from
|
|
Ao Ki nK Ki.
|
mo de tt s.
|
ow Ai K tt
|
A wo tti tti nK deAe.
|
|
hoginąki
|
možejara.
|
’Úwahigają,
|
hawujijinąkše.
|
|
He ran
|
to the end of the world.
|
As he was going,
|
he ran onto
|
p. 69 —
|
mo lA reAeyi d.
|
nidi lA reAe d.
|
te tt
|
Ai ttAe tte tt.
|
|
mopaseiža
|
nįšpasežą
|
teją
|
hičéjéja
|
|
a pointed piece of land
|
a projecting piece of a steep wall of rock
|
the ocean
|
the edge of it
|
|
A wo tti tti nK deAe.
|
e tt.
|
de Ko
|
ni s.
|
|
hawujijinąkše.
|
Éja
|
žegų́
|
nįra
|
|
it pressed up against.
|
There
|
[so]*
|
the waters
|
*the translation has, "at all".
|
Ao tal Ke se de.
|
ni ntt tte tt.
|
Ki si nK deAe.
|
|
hot’ąpkereže.
|
Nįnačajeja
|
kirinąkše.
|
|
into jump he did.
|
Middle of the water
|
[he landed].*
|
*the translation has "lit he did", "lit" being old western slang for "alighted".
|
Kow.
|
e de.
|
w Ktt K s
|
s ni n.
|
detteAe Ktt n A o Ae se n.
|
|
"Guwa!"
|
éže.
|
"Wakjąkara
|
rániną́.
|
Šjekjanha’ųhereną."
|
|
"Ah!"
|
said he.
|
"Trickster you,
|
you'll live.
|
Dead you were to be."
|
p. 70 —
|
e tt
|
w Ktt K K.
|
so Kd se Ai se de.
|
Ao Ao Aow.
|
|
Éja
|
Wakjąkaga
|
rukšarehireže.
|
"Hohohowa!
|
|
There
|
Trickster
|
unhand he did.
|
(Expression of relief)
|
|
e de*
|
w Ktt K K.
|
w Ks.
|
Ai Ke
|
de rKe
|
|
éže
|
Wakjąkaga.
|
Wąkra
|
hįké
|
žesge
|
|
he said,
|
Trickster.
|
The man
|
not
|
that kind
|
*what appears to be an extra final /e/ is added to this word by mistake.
p. 71 —
|
A Ki Ke we wi ni doAo no s.
|
ttAo we
|
w di Ki dKy s n.
|
e de.
|
|
hagikewewinįšunura.
|
Čowe
|
wašigišgąiraną,"
|
éže.
|
|
I thought of never myself I did.
|
Almost
|
they did me harm,"
|
he said.
|
English Translation
Source:
John Baptiste (trs.), "Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 39-71.