Hočąk Syllabic Text — Trickster and the Children

Told by an elder of the tribe in 1912

Transcribed by Sam Blowsnake

Translation based on the interlinear of Oliver LaMère



For a description of this manuscript, its source, style, transcription, and interlinear translation, see the syllabic text to Trickster's Warpath.

English Translation

 

p. 39 —
e Ki.
e tt.
ow Ai K tt.
te we r Ki.
w Ki d
Égi
éja
’úwahigają,
tewéraki,
wąkižą
And
there
as he was going along,
to his surprise,
a man

 


 

e tt
owK deAe.
Ao Ao.
e de.
w Ktt K K.
éja
’ųwąkše.
"Hohó,"
éže
Wakjąkaga.
there
he was.
"Ho ho,"
said he
Trickster.

 


 

Ai roAoKo A s
Ki Ki Ao we
owK.
e de.
"Hisųkhara,
gigihowe
’ųwąk,"
éže.
"My younger brother,
here he is walking
[he is,"]
he said.

 


 

p. 40 —
Ai roAo Ki tti
tt Ko
Ao we
doo dA wK deAe.
e de.
"Hisųgijį,
jagú
howe
š’ušawąkše?"
éže,
"My younger brother,
what
about
you are doing?"
he said,

 


 

no ni Ke.
Ai Ke
Ki xA li s ni de.
w K K.
n m ttAe d
nunige
hįké
gixapiranįže.
Wąkaga
nąmąčežą
but
not
he did not answer.
The man
a club

 


 

A ni
w owK deAe.
we de.
w K Kese.
Ao Ao.
hani
wa’ųwąkše.
Wéže
wą́gere,
"Hohó,
he had
he did.
Said he
this man,
"Oh oh,

 


 

nyi di
ni Ktt Kini Ks.
toyi Ki Ke we Ai xitti ne Ke n.
naį́ži
nįkjąknįkara
toikikewehixjįnegeną,"
[by now]
my children
they are very hungry,"

 


 

p. 41 —
e de.
w Ktt K K.
wi wx s.
w we rK
no ni Ke.
éže.
Wakjąkaga
wiwąxera
wawesga,
nunige
he said.
Trickster
questions
he was bothersome,
but

 


 

Ai K K
Ki xA li s ni de.
wK tt ne
w o de.
mo doo Ki d
hįkaga
gixapiranįže.
wąkjąne
wa’ųže:
moš’ogižą
never
he was not answered.
The man
he doeth [sic] this
a knoll

 


 

e Ki
n Ki.
n m tteAey K
Ai ow n K.
égi
nąkí
nąmąčeiga
hi’ųwanąga
there
it was
the club
he used it [and]

 


 

Ao tti de.
we s Ki.
w to Ki d.
Ki rAK deAe.
de Ko
hojiže.
wéraki,
watokižą
gisákše.
Žegų́
he struck it.
To their surprise,
a large, old bear
he killed.*
Thus

*the translation adds, "by club."

 


 

Aiy n K.
leAe tti d
Ao too de.
e tt.
Ao tt Kese.
hianąga
pejižą
hot’ųže.
Éja
hųjakre
he had done, then
a fire
he built.
There
the bear

 


 

A t dA s Ai de.
so dtt Ki di.
s xi d.
so r n K.
Ao A de.
hatašarahįže.
Rušjągiži,
raǧižą
ruzánąga
hohą́že.
he burned off the hair.
When he was done,
a pail
he had taken [and]
he boiled it.

 


 

p. 43 —
e Ki.
Ai Kow n.
wy re de.
xA lee Ai Kiy n K.
Égi
higųwąną
waiseže.
"Xap’ehigianąga
And
immediately
he dished it out.
"Hurry up, [and]

 


 

ni Ktt Ks.
toyi Ki Ke we Ai xitti n Ko ni
a n K
w o nK deAe.
nįkjąkara
toyikikewehixjįnągųnį,"
ánąga.
Wa’ųnąkše.
the children
they must be very hungry,"
he was saying.
He was doing it.

 


 

n w reKeyi d.
Ao ow n K.
ni lA n.
Ki re de.
Nąwasgeižą
ho’ųwanąga
nipana
giseže.
A wooden bowl
he used [and]
soup
he dished out.

 


 

Aoyi riAi ni de.
e Ki
w o de.
w te xoAoyi d
Hoisiniže.
Égi
wa’ųže.
Watexuyižą
He cooled it off.
And
he did.
A bladder

 


 

p. 44 —
ni ttK nK tte Ki di.
Ko soro reAe.
so deKe de.*
te we s Ki.
ničganąkjegiži
kuruze
ruškéže.
Tewéraki
he had attached to his belt
that he took
he untied it.
To his surprise

*a period occurs after /deKe/ by mistake.

 


 

ni Ktt Kini Ks.
tto liAi
e tt
so e de.
de Ko.
nįkjąknįkara
jopi
éja
rueže.
Žegų́
wee children
four
there
he uncovered.
[Then]

 


 

w ni
K s Ke se Ke se de.
w Ktt K K.
w tte de.
wanį
kara kere kereže.
Wakjąkaga
wáježe,
[beings ?]
he talked to them lovingly.
Trickster
he was saying,

 


 

p. 45 —
Ao Ao
Ai roAo Ki tti.
A K w d.
ni KttK niKi
liAi
"Hohó
hisųgijį,
hagáwažą
nįkjąknįk
"Oh oh
my younger brother,
what
little children
fine

 


 

A diAi ni d.
a tte de.
e Ki.*
w sotto
w Ki Ki de.
hašįnį́ža,"
aježe.
Égi
waruj
wagigiže.
you own,"
he was saying.
And
to eat
he let them.

*there are two parallel bars just after the period, the significance of which is unclear.

 


 

Ai Ko
w tK niKi
sotto
w Ki Ki de.
e Ki.
higų
watáknįk
ruj
wagigiže.
Égi
But
not so very much
to eat
he let them.
And

 


 

so dtt Ki di.
di Ke.
w te xoAowe tt
wo Kodow n K.
rušjągiži,
žigé
watexuweja
wokšuwanąga
when he was done,
again
into the bladder
he had put them in and

 


 

p. 46 —
w ni K s ttK nK deAe.
e Ki.
w o de.
n
a K s tteKe
wanikaračganąkše.
Égi
wa’ųže:
akáračgé
he carried them hanging from his belt.
And
he doeth this:
[tree]
branches

 


 

so diAi diAi d n K.
e tt.
wo A tte K.
Ki re de.
A ntt.
rušišižanąga
éja
wohajega
giseže,
haną́č.
he had broken off and
then
the kettle
he dished out
all of it.

 


 

e Ki
Ai tt
mi n K n K.
w sotto deAe.
tteAe li de.
Égi
hija
mįnąganąga
warujše.
Čepiže.
And
there
he sat he did then
he ate.
He [finished] all of it.

 


 

di Ke.
ni lA n s.
riAi ni Aiy n K.
se xs.
Ao xo woKo K n K.
Žigé
nipanara
sinihianąga
rexara
hoxųwoganąga
Again
the soup
he cooled [and]
the pail
he drank from and

 


 

p. 47 —
s reKele deAe.
e Ki.
we de.
A A.
e de.
rasgépše.
Égi
wéže,
"Hąhą́,"
éže,
[finished it completely.]
Then
said he,
"Now,"
he said,

 


 

Aoyi dA A tte Ke tti ni.
A Ke
Ao ni Ki ta ni
A tte n.
hoišahajegejįnį
hąké
honikit’anį
hajéną,"
I am busy therefore
not
I did not talk with you
I had,"

 


 

e de.
e Ki.
w Ktt K K.
we de.
Ai roAo Ki tti.
éže.
Égi
Wakjąkaga
wéže,
"Hisųgijį,
he said.
Then
Trickster
said he,
"My younger brother,

 


 

p. 48 —
A K w d.
ni KttK
w xtt niKi
A diAi ni d.
hagáwažą
nįkjąk
waxjanįk
hašįnį́ža.
truly indeed
children
[rather funny]*
you own.

*the translation has "very beautiful". In this context, it might mean "cute".

 


 

Ai rAo Ki tti
no liAi wi
niKi
Ai deKe
deKe
Hisųgijį,
nųpiwi
nik
hišgé
ške
My younger brother,
two of them
[young ones]
[myself]
[also]

 


 

Ai s K s tte deKe.
ni Ktt KiniKi
Ai w ttAo s.
e de.
hirakaraješge
nįkjąknįk
hiwačora,"
éže.
supposing that I should care for
little children
our,"
he said.

 


 

p. 49 —
Ai Ke se deKe.
de rKe
Ai to xoAo so Kini n.
w ni Ktt K K tt.
"Hįkerešge,
žesge
hituxuruginįną.
Wanikjąkagają,
"Not so,
that
I could not do.
[As] you are tricky,

 


 

tee
wy s Ki Ki doo ni n de.
e de.
K tt.
t’e
wairágigiš’ųnínąže,"
éže.
Gają
dead
you would make them for me,"
he said.
[After that]*

*the translation has "when".

 


 

w Ktt K K.
we de.
Ao Ao
Ai rAo Ki tti
Wakjąkaga
wéže,
"Hohó
hisųgijį,
Trickster
said he,
"Oh no
my younger brother,

 


 

w so K n w di deAe.
wo Ki xAl
w Ke Ke
warokanawažiže.
Wokíxap
wagege
you have made too much of it.
For their companionship
[I want]*

*the translation has "I asked for".

 


 

p. 50 —
w A tte n.
tt rKe
wi s s K s s tte Ki
wahájeną.
Jasge
wirarakararjegi
[that is why] I am saying [it].
In whatever way
you are taking care of them

 


 

Ai deKe
de rKe
A n n.
e de.
a tt o
hišge
žesge
hanąną,"
éže.
ája’ų
also
the same
I would do,"
he said.
[Saying this]*

*translated as, "Continuing, finally".

 


 

s xoAo soKo dAe.
e Ki.*
n m ttAeyi d.
Ki o de.
e Ki.
raxurukše.
Égi
nąmąčeižą
ki’ųže.
Égi
he persuaded him.
And
a club
he made for him.
And

*this is written /e Ke/ the presumption being that the last letter looks like an /e/ mainly because it was not dotted.

 


 

se xs.
w reKe s.
wo Koo de.
e Ki.
Aotto
rexara
wasgéra
wok’ųže.
Égi
hųj
the pail
the plate
he gave to him.
And
bear

 


 

p. 51 —
tee Ai K.
te xs.
de e
e tt
no liAi wi
t’ehiga,
teǧara
žee
éja
nųpiwi
that he had killed,
the bladder
[these]
there
two of them

 


 

Ao Ki K nK deAe.
e Ki.
w Ke de.
A A.
w Ktt K s.
hokikanąkše.
Égi
wageže,
"Hąhą́
Wakjąkara,
he put them for him.
And
he said to him,
"Now
Trickster,

 


 

te e
tee w s Ki di.
dette Ktt ne n.
Ai Ko A ttiAi tt.
tee
t’ewaragiži,
šjekjanéną.
Higų hačija
these
if you kill them,
you shall die.
Where so ever

 


 

doo s tt o.
e tt
tee w s Ki
e tt
A Ki K w a n K.
š’ųraja’ų,
éja
t’ewaragi,
éja
hagikawą’ąnąk
you may be,
there
if you kill them,
there
I shall rise up

 


 

p. 52 —
tee ni Ktt ne n.
Ai s K s tte.
wi d K.
w sotto
t’enikjaneną.
Hirakaraje.
Wižąga
waruj
I shall kill you.
You keep that.
Once a month
to eat

 


 

w Ki Ki A tte n.
A Ke
Ai tt Ai niy tte.
Ai tt s Ki di.
wagigihajeną.
Hąké
hijahiniaje.
Hijaragiži,
give them something.
Not
do not change from it.
If you change from it,

 


 

tee w s Ktt ne n.
tt rKe
A se
A dtt n.
de rKe
t’ewarakjaneną.
Jasge
hare
hašjaną.
Žesge
you will kill them.
What
I have done,
you have seen.
That

 


 

p. 53 —
Aiy tte.
Ai Ke de.
e Ki.
w Ktt K K
we de.
hiáje,"
higeže.
Égi
Wakjąkaga
wéže,
do,"
he said to him.
And
Trickster
said he,

 


 

Ai roAo Ki tti
Ai dA s tte Ke n
ni xoKo K tt.
de rKe
"Hisųgiji
hišarajege
nanixkųgają,
žesge
"My younger brother,
you have been saying
and I have heard,
that

 


 

A Ktt n Ae n.
e de.
e Ki.
Ki so ttA wi de.
hakjanaheną,"
éže.
Égi
giručawiže.
I will do,"
he said.
And
they separated.

 


 

p. 54 —
w te xoAo s.
w ni K s ttK nK.
Ki so ttAy se de.
Ai Ke.
Watexura
wanikaračganąk
giručaireže.
Hįké
The bladders
they attached to their belts
they separated.
Not

 


 

rii xitti ni de.
ow Ai K tt.
we de.
Ao Ao.
ni Ktt Kini Ks.
s’ixjįnįže.
’Úwahigają,
wéže,
"Hohó,
nikjąknįkara
it was not very long.
As he went along*
he said,
"Oh oh,
the children

*translated as, "When as he went along, suddenly,".

 


 

ny di.
toyi Ki Ke we Ai se Ko ni
e de.
tt Ko
naį́ži
toikikewehiregųnį,"
éže.
"Jagú
about [now]
they are hungry [perhaps],"
he said.
"What

 


 

Ai A mK
w sotto
w K s K se A Kette n.
a n K.
e tt.
[hihanąk´]*
waruj
wakaragarehakjeną,"
ánąga.
Éja
I am saying?
To eat
I will let them,"
he had said.
There

*the last syllable of the syllabic text is clearly written as /mK/, an unattested form which almost certainly should have been /nK/.

 


 

p. 55 —
mo doo Ki d n K.
n m ttAe s.
Ai Koow n K.
Ao tti de.
moš’ogižąnąga
nąmąčera
hik’ųwanąga
hojiže.
a knoll and
the club
he used [and]
he struck it.

 


 

w to Ki d.
Ki rAK deAe.
xA lii
Kiy n K.
leAe tto too de.
Watokižą
gisákše.
xap’i
kiánąga
pejot’ųže.
A large, old bear
he killed.
Hurriedly
he did [and]
a fire he built.

 


 

e tt
Ao tts.
A tt dA s Ai de.
tt tti ne tt.
m de dey n K.
Éja
hųjra
[hatašarahįže.]*
Jajineją
mąžežeyanąga
There
the bear
he burned off the hair.
Already
he cut it up [and]

*the second syllable of the syllabic text is clearly written as /tt/, an unattested form which almost certainly should have been /t/.

 


 

p. 56 —
Ao A de.
ttAo we xitti.
Ai tt xeAe se Ki.
tt tti ne tt.
hohą́že.
Čowéxjį
hijaxeregi,
jajineją
he boiled it.
Just a little
[after] it had begun to boil,
quickly

 


 

wy re Ki ni de.
Aoyi riAi ni de.
riAi ni Ai Ki di.
waiseginįže.
Hoisiniže.
Sinihigiži,
he [already] dished it out.
He cooled it off.
When he had cooled it,

 


 

w te xoAo s
Ko so e de.
we de.
ni Ktt KiniKi w ni s.
watexura
kurueže.
Wéže,
"Nikjąknįkwanira,
the bladder
he opened up.
Said he,
"My little children,

 


 

w K s Ko no ni xitti n.
a n K.
w Ko so e de.
wakarakununixjįną,"
ánąga.
Wakurueže.
I am lonesome for them very much,"
he had said.
He uncovered them.

 


 

p. 57 —
w sotto
w Ki Ki de.
n w reKe tte K
Aoyi xitti
Waruj
wagigiže.
Nąwasgejega
hoíxjį
[To eat]
[he let them.]*
That wooden bowl
full

*this sentence is translated as, "He fed them."

 


 

wo K de.
e xitti
Ai s ni Ae s.
so K n
w w Ki o de.
wogáže.
Exjį
hiránihera,
rokana
wawaki’ųže.
he gave to them.
In spite of all
he was commanded,
very much
he did to them.

 


 

de Ko
Aiy n K.
w te xe tt
wo Kodow n K.
žegų́
hianąga
watexeja
wokšuwanąga
Then
after he did this
into the bladder
he had put them and

 


 

p. 58 —
w ni K s ttK nK K n K.
n
A w diAidi K nK K n K.
wanikaračganąkanąga
hawašiškanąkanąga
dangling upon his belt [and]
wood
he had gathered together broken pieces

 


 

e
Ai tt
mi n K n K.
tteAe li di.
ni lA n s
e
hija
mįnąganąga
čepiži
nipanara
he
there
he sat [and]
he ate it up
the soup

 


 

deKe.
se xs.
Ao xo wo K n K
s reKele deAe.
e Ki
ške
rexara
hoxųwoganąga
rasgépše.
Égi
also
the pail
he drank from and
[finished it completely.]
Then

 


 

p. 59 —
di Ke
to w se de.
w niyo tteKe
tt n K Ki di.
A ntt
žigé
towareže.
waniyočge
jánągagiži
haną́č
again
he went on.
The animals
all there are
all

 


 

w Ktt K K
Ai Ky se de.
Ai Ko
di Ke.
xA lee niKi.
"Wakjąkaga"
higaíreže.
higų
žigé
xap’enįk
"Tricky One"
they called him.
[Now]*
again
in a little while

*translated as "this".

 


 

e xitti
to Ke we Ai de.
ni KttK niKi n K di.
wi d K
exjį
tokéwehiže.
"Nikjąknįknąkaži
wižąga
himself
he was hungry.
"[At least] the little children those
once a month

 


 

p. 60 —
dA n.
w so tti Ktte
ay s no ni Ke.
e xitti di
w sotto
šana
warujikje,"
airanunige
exjįži
waruj
only
they were to eat,"
they said, [but]
he himself
food

 


 

so Ko Ki ni de.
e rKe
e tt.
di Ke
we de.
rokoginįže.
Ésge
éja
žigé
wéže,
he was in want.
Therefore,
there
again
he said,

 


 

Ao Ao
ni Ktt Kini Ks.
ny di
toyi Ki Ke we Ai se Ko ni.
"Hohó,
nikjąknįkara
naį́ži
toikikewehiregųnį,"
"Oh oh,
the children
about time
they were hungry [perhaps],"

 


 

e de.
A A.
A K Ki
w sotto
w K s Ki se A Kette n.
éže.
"Hąhą́
hagaki
waruj
wakaragirehakjeną,"
he said.
"Now,
for that
to eat
I shall have made them,"

 


 

p. 61 —
a n K.
mo doo Ki d
e tt
n KiAi
Ao tti Ki ni de.
ánąga.
Moš’ogižą
éja
nąkí
hojįginįže.
he had said.
A knoll
there
it was
already he had struck.

 


 

w to Ki d.
tee Ai de.
tt tti ne tt.
leAe tto toow n K.*
Watokižą
t’ehiže.
Jajineją
pejot’ųwanąga
A monstrous bear
he had killed.
Already
a fire he built [and]

*the MS has /to/ for the second syllable.

 


 

A t dA s.
Aiy n K.
Ki de dey n K.
Ao A Ki ni de.
hatašara
hianąga
gižežeyanąga
hohąginįže.
he burnt off the hair
he did [and]
he cut it up [and]
already he had boiled it.

 


 

p. 62 —
tt tti ne tt.
xeAe se Ki di.
wy re Ki ni de.
Ai rKe
Jajineją
xeregiži,
waiseginįže.
Hisgé
Quickly following
when it boiled,
dished out he did quickly.
When

 


 

Ai rKe
riAi ni Ai Ki di.
w te xoAo s.
Ko so e K tt.
Hisgé
sinihigiži,
watexura
kuruegają,
Some
when he had cooled it,
the bladder
when he had opened it,

 


 

te we s Ki.
ta nK deAe.
Ao Ao.
ni KttK niKi Ks.
tewéraki,
t’anąkše.
"Hohó,
nikjąknįkara
to his surprise,
they were dead.
"Alas!
the little children

 


 

woyi Ki niKi Ai se.
e K tt.
tt tti ne tt.
wK ni Ae s.
woiginikhire."
egają,
jajineją
wąknihera
unfortunately they are gone."
When he had said it,
immediately
that man

 


 

p. 63 —
te Ki
A Ki ni de.
we de.
A A a.
w Ktt K s.
tégi
haginiže.
Wéže,
"Hąhą’ą,
Wakjąkara,
close by
he was coming.
He said,
"Now,
you Trickster,

 


 

detteAe n.
tee ni Ktt ne n.
Ai ni Ke [?] se.*
ni Ktt Ks.
tee
šjeną.
T’enikjaneną,
hinige[-]re.
Nikjąkara
t’e
you'll die.
I will kill you,
I had told you.
The children
killed

*the "[?]" represents a syllabic letter that looks like either an /a/ or a /d/; possibly an /e/. It is probably a /d/.

 


 

wy s Ki Ki
Ki di.
A tti ttA we de.
Ao Ao.
Ai rAo Ki tti.
wairágigi
giži.
Hajičaweže.
"Hohó
hisųgijį,"
you have done
[.]
He approached him.
"Oh oh
my younger brother,"

 


 

p. 64 —
w Ktt K K
a
no ni Ke.
de Ko
Ai rKe xitti
Wakjąkaga
a,
nunige
žegų́
hisgéxjį
Trickster
he had said,
but
anyway
[sure enough]*

*the translation has, "meaning[ful]ly".

 


 

A tti ttA we de.
w Ktt K K.
Ki si Ke se Ai de.
Kiyr deAe.
hajičaweže.
Wakjąkaga
kirikerehiže.
kiasše.
he came toward him.
Trickster
suddenly he starts away.
He fled.

 


 

no Ki wK Kitti
no ni Ke.
A ttA Ke se.
Ki K Kd Ai se de
Nugiwąkjį
nunige
hačągére
gigąšhireže.
He ran with all his might,
but
barely missing him
he was struck at.

 


 

p. 65 —
A Ke
w d
de rK ni de.
Ai w Koo Ai K
dA n.
Hąké
wažą́
žesgenįže.
Hiwak’ųhiga
šana
Not
anything
truly he was not.
It was by sudden turns
only

 


 

so Kd se Ai se ra de.
to we
Ki ow sy se de.
w Ks.
rugąžerehiras’aže.
Towe
gi’ųwaraireže.
Wągara
from which he barely escaped.
This way
he was chased along.
Up above

 


 

Ao Ki we K deKe
Ai deKe
w Ks
Ao we ra de.
di Ke
hogiwegaške
hišgé
wągara
howes’aže.
Žigé
if he should go
also
above
he would go.
Again

 


 

p. 66 —
m Ko A s.
Ao Ki we K deKe.
di Ke
e
Ao Ki we ra de.
mąkųhąra
hogiwegaške,
žigé
e
hogiwes’aže.
under the ground
if he fled through,
again
he
he would chase.

 


 

w Ktt K s.
A Ke
ni Ke
Ao ni al s Ke se ni n.
"Wakjąkaga,
hąké
nįge
honį’ąparakerenįną.
"You Trickster,
not
anywhere
you will not have any living.

 


 

Ai Ko tt rKe Ki di.
tee ni Ktt ne n.
de Ko
Ai Kii Ki se
e ttA.
Higųjasgegiži,
t’enikjaneną.
žegų́,
hik’įgire
éčą.
At any rate,
kill you I will.
So then,
give up right now
[instead].

 


p. 67 —
do doKo s Ki n.
A Ke
ni Ke
Ao w Ke se
Šųškurakiną.
Hąké
nįge
howagere,
Exhaust yourself you have.
Not
anywhere
you go you could,

 


doAo so xoAo so Kini n.
a n K
w owK deAe.
Ai Ko
K tt K.
šuruxuruginįną.,"
ánąga.
Wa’ųwąkše.
higų
gająga
you are not able,"
he was saying.
He was following him.
Then
finally

 


Ai w Koo Ai K
dA n.
Ki Kd se Ai ra de.
w Ks.
hiwak’ųhiga
šana
gigąšarehis’aže.
Wąkra
through quick dodging
only
he would be missed from being struck.
The man

 


p. 68 —
w Ktt K K.
n xi se doKo ni.
K tt K.
m s.
A ntt
Wakjąkaga
naxirešguni.
Gająga
mąra
haną́č
Trickster
fear fell on him.
Now
the earth
all

 


Ao Ki nK deAe.
K tt K.
de e.
wiy xele Ao s.
hokinąkše.
Gająga
žee,
wiyaxebhora
through it he has fled.
Now
finally,
sun-appearing-from

 


Ao Ki nK Ki.
mo de tt s.
ow Ai K tt
A wo tti tti nK deAe.
hoginąki
možejara.
’Úwahigają,
hawujijinąkše.
He ran
to the end of the world.
As he was going,
he ran onto

 


p. 69 —
mo lA reAeyi d.
nidi lA reAe d.
te tt
Ai ttAe tte tt.
mopaseiža
nįšpasežą
teją
hičéjéja
a pointed piece of land
a projecting piece of a steep wall of rock
the ocean
the edge of it

 


A wo tti tti nK deAe.
e tt.
de Ko
ni s.
hawujijinąkše.
Éja
žegų́
nįra
it pressed up against.
There
[so]*
the waters

*the translation has, "at all".

 


Ao tal Ke se de.
ni ntt tte tt.
Ki si nK deAe.
hot’ąpkereže.
Nįnačajeja
kirinąkše.
into jump he did.
Middle of the water
[he landed].*

*the translation has "lit he did", "lit" being old western slang for "alighted".

 


Kow.
e de.
w Ktt K s
s ni n.
detteAe Ktt n A o Ae se n.
"Guwa!"
éže.
"Wakjąkara
rániną́.
Šjekjanha’ųhereną."
"Ah!"
said he.
"Trickster you,
you'll live.
Dead you were to be."

 


p. 70 —
e tt
w Ktt K K.
so Kd se Ai se de.
Ao Ao Aow.
Éja
Wakjąkaga
rukšarehireže.
"Hohohowa!
There
Trickster
unhand he did.
(Expression of relief)

 


e de*
w Ktt K K.
w Ks.
Ai Ke
de rKe
éže
Wakjąkaga.
Wąkra
hįké
žesge
he said,
Trickster.
The man
not
that kind

*what appears to be an extra final /e/ is added to this word by mistake.

 


p. 71 —
A Ki Ke we wi ni doAo no s.
ttAo we
w di Ki dKy s n.
e de.
hagikewewinįšunura.
Čowe
wašigišgąiraną,"
éže.
I thought of never myself I did.
Almost
they did me harm,"
he said.

 


English Translation

 

Source:

John Baptiste (trs.), "Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 39-71.