Hočąk Syllabic Text — Trickster Concludes His Mission
Told by an elder of the tribe in 1912
Transcribed by Sam Blowsnake
Translation based on the interlinear of Oliver Lamère
![]() |
p. 566 —
e Ki. |
A Kor se d. |
we de. |
A A. |
de tt ny xitti. |
Égi |
hagoréžą |
weže, |
"Hąhą́, |
žejanaíxjį |
Then |
finally |
he said, |
"Now then, |
this long |
e Ki. |
Ai lAo dA n. |
Ao tt |
rii |
Ai Ki |
égi |
hipošaną. |
Hoją́ |
s’i |
higi |
here |
I stayed. |
As |
a long time |
here |
p. 567 —
A o K tt. |
m n Kse |
de tt ny xitti |
Ao we |
Ao s tte Ktt. |
ha’ųgają. |
Mąnągere |
žejanaíxjį |
howe |
horajegagają, |
I have remained. |
On the earth |
[about now] |
around |
I will go visiting, |
ne n. |
e de. |
Ao tt d di |
ni Ktt Ks |
A ntt |
neną," |
éže. |
Hoją́ži |
nįkjągera |
haną́č |
[I myself,"] |
he said. |
[In any case, already] |
my children |
all |
Ai Ki |
xeAe te |
Ai se K tt. |
e de. |
Ai Ke |
higi |
xete |
hiregają," |
éže. |
"Hįké |
here |
grown up |
they are," |
he said. |
"Not |
de rKe |
Ai Koro ni |
no ni Ke |
w o nK dA n |
e de. |
žesge |
hįgųsní |
nunige |
wa’ųnąkšaną," |
éže. |
for this |
I was not created, |
but |
I did this," |
he said. |
p. 568 —
e Ki. |
di Ke |
m n Kese |
Ao we |
Ao o de. |
Égi |
žigé |
mąnągere |
howe |
ho’ųže. |
Then |
[again] |
on the earth |
about |
he went. |
niy o xeAe te |
Ai rA wy tt |
w o Ao de |
ay se n. |
niyo xAe te s |
Nioxete |
hisawaíja |
wa’ųhúže. |
aíreną. |
Nioxetera |
Mississippi |
at the end |
he started, |
it is said. |
The Mississippi |
A se Ko tti se de |
ay se n. |
niyo xeAe tey K. |
de e. |
w xoAo liAi ni |
hareku-jireže, |
aíreną. |
Nioxeteąka |
žee |
waxopíni |
he went down, |
it is said. |
The Mississippi |
this |
spirit |
p. 569 —
w s tti se |
ttAi n Ki d |
Ae se de. |
e rKe. |
niy K. |
warájire |
činąkižą |
hereže. |
Ésge, |
niąka |
[various] |
a village |
it is. |
Therefore, |
the river |
n Ko |
Ao xeAe te xitti d |
Ae se de. |
e Ki. |
ni |
nągú |
hoxetexjįžą |
hereže. |
Égi |
ni |
road |
a main one |
it is. |
Then |
water |
de e. |
w Kidi Ks. |
e |
w Kidi Ko i se Ktt n Ae s. |
Ai lAe sere deAe. |
žee |
Wąkšigera |
e |
wąkšigo’įrekjanahera, |
hipéresše. |
this |
Indians |
[they] |
it would be inhabited, |
he knew. |
p. 570 —
e rKe |
Ai so A. |
Ao o Ka |
w o de. |
w d s |
Ésge |
hiruha |
ho’ųga |
wa’ųže. |
Wažąra |
That is why |
down it |
he traveled |
[he did it.] |
[The things] |
Ai d |
ni Ke. |
w Kdi Ks. |
n tteKe wo tti |
w Ai Ktt ne de |
hižą |
nįge |
Wąkšigera |
nąčgé-woči |
wahikjaneže, |
[one of them] |
[some place] |
Indians |
to trouble |
he would do it, |
Ai se Ki di. |
liAi |
o Kette Ke |
w o de. |
K tt K. |
hiregiži. |
Pį |
’ųkjege, |
wa’ųže. |
Gająga, |
[he decided.] |
[Good] |
[since he would do,] |
[he did it.] |
Now, |
tt Ko |
o Kette |
m o s. |
Ao Ki Ki s. |
Ai leAe sere deAe. |
jagú |
’ųkje, |
Mą’ųra |
hogigira, |
hipéresše. |
[what] |
he was to do, |
Earthmaker |
he sent him, |
he knew. |
p. 571 —
e rKe |
w o de. |
Ao s. |
tt n K. |
wK diAiKi |
Ésge |
wa’ųže. |
Hura |
jánąga |
wąkšik |
That is why |
[he did it.] |
He went about |
and those |
people |
tee Ai n Ki dKe. |
tee |
w Ai de. |
w sotto ra de. |
di Ke. |
t’ehinąkisge |
t’e |
wahiže. |
Waručis’aže. |
žigé, |
those killing, also |
to kill |
he did it. |
He would eat them. |
Again |
ni Ke dA n. |
w Kette xiAi s. |
m doAo s. |
A s deeKe |
w K s Ke se |
nįgešaną. |
Wakjexira |
mąšųra |
haraš’ek* |
wakarakere |
here and there, |
the Waterspirits |
their routes |
in a short depth |
to be put |
p. 572 —
Ai se Ki dKe. |
s Kidi* |
w Ke se de. |
m doAo n K. |
Ao loAo xs. |
hiregišge, |
rókši |
wakereže. |
Mąšųnąka |
hopoǧera |
they did, and also |
deeper |
he put them. |
These routes |
holes |
niye tt |
Ai s Ke se |
w Ke se n Ki di |
de e |
w w Ky se de. |
nieja |
hirakére |
wakerenąkiži, |
žee |
wawagaireže. |
into the rivers |
to reach |
[that were put, and] |
these |
they meant. |
ni s. |
Ao so liAi ni |
xeAe te |
n di se Ki di. |
de e |
Nira |
horupį́nį |
xete |
nąžįregiži, |
žee |
The rivers |
eddies |
big |
they would have, and |
them |
p. 573* —
Ai K[e ?].† |
niy K |
e tt. |
w tto we |
Ao we |
higa, |
niąka |
éja |
wajowe |
howe |
[as he did,] |
the river |
there |
boat |
to go |
liAi n Ktt n Ae Ke |
e rKe. |
de de rK n K. |
wo n reAe we de. |
Ao we. |
pįnakjanahege, |
ésge |
žežesganąga |
wonąseweže. |
Howe |
[as it would {not} be good,] |
that is why |
those things |
he trampled under. |
He went |
p. 574 —
e Ki. |
de e e tt. |
A Ko sey d. |
ni s. |
Ao xa |
égi |
žeeja |
hagoreižą, |
nira |
hox’á |
and |
there |
one day |
the waters |
falls |
n di de. |
A Kidi |
ni s |
diAi ls |
n di de. |
nąžįže. |
Hakši |
nira |
šibera |
nąžįže. |
[it stood.] |
Very high |
the water |
falling |
[it stood.] |
de e. |
w Ke de. |
Ai tt Ai. |
s mi Ki di. |
te e. |
žee |
wageže, |
"Hijąhį́ |
ramį́giži, |
tee |
That |
he said to it, |
"Some other place |
[you can lie, as]* |
this |
p. 575 —
w Kidi Ks. |
eyo xA. |
Ai se Ktt n Ae s. |
n tteKe wo ttiAi |
w s Ktt n Ae n. |
wąkšígera |
e-oxá |
hirekjanahera, |
nąčgé-woči |
warakjanaheną," |
the people |
the falls |
they are going to be, |
to be troubled |
you will make them," |
e de. |
K tt |
we de. |
A Ke |
de rKe |
éže. |
Gają |
weže, |
"Hąké |
žesge |
he said. |
But |
it answered, |
"Not |
it |
A ni Ktt n Ae n. |
Ao rKe |
Ai deKe |
e Ki |
A mi Ke |
hanikjanaheną. |
Hosge |
hišké |
égi |
hamįke, |
I will not do it. |
[For no reason] |
myself |
here |
as I am lying here, |
p. 576 —
w o mK dA n. |
e de. |
Ai tt Ai |
s mi Ki y se Ke |
w Ae n. |
wa’ųmą́kšaną," |
éže. |
"Hijąhį́ |
ramįgiarege, |
wahéną," |
it is why I am doing it," |
it said. |
"Somewhere else |
you should lie, |
[I mean,"] |
e K tt. |
Ai rKe xitti |
A Ke |
o ni de. |
e Ki. |
egają, |
hisgexjį |
hąké |
’ųnįže. |
Égi |
he said, but |
[sure enough] |
not |
he would not do it. |
Then |
w Ktt K K. |
we de. |
m e.* |
m nK Kese. |
w Kidi Ke. |
Wakjąkaga |
weže, |
"Mae* |
manągre |
wąkšige |
Trickster |
he said, |
"This |
the earth |
the people |
p. 577 —
e Ki |
w KidiKi e Ktt n Ae s. |
tt n K. |
w s. |
s Ae s |
égi |
wąkšígekjanahera, |
jánąga |
wara |
rahera, |
[here] |
it is for them to live on, |
as many as |
[to go to it] |
[the ones going,] |
sK w Ai Ktt n Ae Ki di. |
de e. |
liAi Ai w do Kette |
w o A A tte n. |
rakawahikjanahegiži,* |
žee |
pįhi-wažukje,† |
wa’ųhahajeną," |
[you will arise, and] |
[this one] |
he is to be replaced, |
it is what I came for," |
p. 578 —
e de. |
A Ke |
doo ni Ktt n Ae Ki di. |
A Ke |
liAi Ai ni |
éže. |
"Hąké |
š’ųnikjanahegiži, |
hąké |
pįhini |
he said. |
"Not |
if you do not do it, |
not |
not very gentle |
Ki o ni Ktt n Ae n
|
e de. |
e Ki. |
w Kette xiAi s. |
we de. |
ki’ųnikjanaheną," |
éže. |
Égi |
Wakjexira |
weže, |
I will use you," |
he said. |
Then |
the Waterspirit |
he said, |
ttAe Ki A se tt. |
A Ke |
A o ni Ke |
Ao mi Ki tK dA n |
e de. |
"Čekihareja, |
hąké |
ha’ųnigé, |
homį́kitakšaną |
éže. |
"When I first spoke, |
not |
I would not do it, |
[to move from here,"] |
he said. |
p. 579 —
e Ki. |
w Ktt K K. |
w o de. |
ny d. |
Ki ttiKi r n Ki. |
Égi |
Wakjąkaga |
wa’ųže. |
Naįžą |
kičgisanąki, |
Then |
Trickster |
[he did it.] |
A stick |
he cut for himself, |
e Ki. |
Ki rAK |
lo Ko noKo deAe. |
e Ki. |
a tts |
égi |
kisak |
bokų́nųkše.* |
Égi |
ajera, |
then |
[into the middle] |
he shot it into it. |
Then |
[away from the shore,] |
wo too ne de. |
e Ki |
e tt. |
i ni |
se xi d |
wot’ųneže. |
Égi |
éja |
ini |
reǧižą |
he threw him out. |
Then |
there |
stone |
a kettle |
p. 580 —
Ki Koo de. |
Ai A. |
Ai sow Ks. |
m Ai A Kese Ki. |
w A tti Ktte n |
kik’ųže. |
"Hįhá, |
hiroágera |
mąhihakregi |
wahajikjeną," |
he made for himself. |
Now then, |
for the last time |
on earth |
I will eat," |
e de. |
e tt |
Ao A de. |
e Ki |
to tti Ki di. |
éže. |
Éja |
hohą́že. |
Égi |
tujigiži, |
he said. |
There |
he boiled it. |
Then |
when he cooked it, |
w rKe |
xeAe tey d. |
e tt |
Aoyi ri de. |
i ni. |
wasgé |
xeteižą |
éja |
hoisiže.* |
Ini |
dish |
a big one |
there |
he dished it out. |
Stone |
p. 581 —
w rKe |
Ki Koo de. |
e Ki |
e tt |
mi nK K n K.* |
wasgé |
kik’ųže. |
Égi |
éja |
mįnąkanąga |
dish |
he made for himself. |
Then |
there |
he sat, and |
w sotto deAe. |
i ni. |
Ai A Ke tt |
w o de. |
Ao mi nK s. |
waručše. |
Ini |
hihagéja |
wa’ųže. |
homįnągera |
he ate. |
Stone |
on top |
he did this. |
His seat |
Ai Ko |
de Ko se Ki |
dKe |
ttA tii tte n. |
se xs |
higų |
žegųregi |
ške |
čąt’į́jeną. |
Reǧera |
even |
to this day |
also |
it is visible. |
The kettle |
p. 582 —
deKe. |
w reKe s |
deKe. |
e Ki. |
Ao mi n Ki de. |
ške |
wasgéra |
ške |
égi |
homįnąkiže, |
also |
the dish |
also |
and |
where he sat, |
o di. |
Aoyi Kd ls |
dKe |
ttA tii de. |
dAo tteKe s |
’uží |
hoikšabera |
ške |
čąt’į́že. |
Šųčgéra |
his buttocks* |
his crack† |
also |
it is seen. |
His testicles |
deKe. |
ttA tii xitti tte de |
ay se dAo no n |
de Ko ne Ki deKe. |
niyo xeAe te s. |
ške |
čąt’į́xjiježe, |
airešųnųną, |
žegųniške. |
Nioxetera |
also |
it is visible, |
it is said, |
even now. |
The Mississippi |
p. 583 —
ni doAo tts. |
A Ki detteKe |
n Ke di. |
niyo xeAe te. |
Nišójera |
hakišjék |
nąkéži, |
Nioxete |
the Missouri River |
where it enters |
[it's back, in any case,] |
Mississippi |
Ae Ke we tt. |
a dKe |
niKi |
w o de |
ay se n. |
hokeweja, |
ašge |
nįk |
wa’ųže, |
aíreną. |
at the entrance, |
near |
a short distance, |
he did it, |
it is said. |
p. 584 —
e Ki. |
e tt |
so dtt Ki di. |
te tt s. |
Ao tal deAe. |
Égi |
éja |
rušjągiži, |
tejąra |
hot’ą́pše. |
Then |
there |
he quit, and |
the ocean |
he went into. |
e Ki. |
e tt. |
m xiAi |
w Ke tt. |
Ao w Ke se de. |
Égi |
éja |
mąxi |
wągéja |
howakereže. |
Then |
there |
heavens |
[above] |
he went back. |
m o s. |
m |
ni Ke. |
Ao mi nK n Ki di. |
Ko Ay tt. |
Mą’ųra |
mą |
nįge |
homįnąknąkiži, |
kųhaį́ja |
The Creator |
land |
where |
he sits, and |
under there |
di Ke |
m |
de rKe |
ni Ke n Ki di. |
e |
žigé |
mą |
žesge |
nįgenagiži, |
e |
again |
land |
like |
[the place, and] |
[he] |
de e |
A Ki |
Ai so K n s |
Ae se nK deAe |
ay se n. |
žee |
hagí |
hirukąnąra |
herenąkše, |
aíreną. |
that one |
there |
he is in charge |
he is, |
it is said. |
Ai t ni n Ki di. |
de e. |
Ke ttA Ke K. |
e |
de e |
Ai so K n nK dAe |
Hitaninagiži, |
žee |
Kečąkega, |
e |
žee |
hirukąnąnąkše, |
The third one, |
this one, |
Turtle, |
he |
that one |
he is in charge, |
p. 586 —
ay se n. |
e Ki |
m |
te e. |
Ao o |
aíreną. |
Égi |
mą |
tee, |
ho’ų |
it is said. |
And |
land |
this, |
the place |
A tt ne. |
w ditti Ke K. |
e |
Ai so K n n.* |
e rKe. |
hająne, |
Wašjįgega |
e |
hirukąnąną. |
Ésge, |
we are in, |
Hare |
he |
he is in charge. |
Therefore, |
w ditti Ke K. |
wo dK A ni s. |
Ai d |
liAi Ai Ki di. |
m o s |
...* |
Wašjįgega |
wošgahanira |
hižą |
pįhigiži, |
Mą’ųra |
... |
Hare |
his affair |
one |
if he does it right, |
[Earthmaker] |
... |
The original text, which is incomplete, is found in John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 566-586. An English translation is found in Paul Radin, The Trickster: A Study in American Indian Mythology (New York: Schocken Books, 1956) 52-53.