Hocąk Text — Trickster Loses Most of His Penis
Told by an elder of the tribe in 1912
Transcribed by Sam Blowsnake
Translation based on the interlinear of Oliver LaMère
Oliver LaMère, Translator | Winnebago V, #7: 381 |
For a description of this manuscript, its source, style, transcription, and interlinear translation, see the syllabic text to Trickster's Warpath.
p. 381 —
e tt | Ao we | ow Koo. | te we L Ki | e tt |
Éja | howe | u’wák’ų, | tewéraki, | éja |
There | he was going about | [as he did it], | unexpectedly, | there |
ow Ai K tt. | Ai Ki tt xitti Le Ki. | w di d | n w de. | we de |
’úwahigają | hikijąxjįregi | wažįžą | nąwą́že, | wéže, |
as he was going | right by his side | something | sang, | saying, |
p. 382 —
w Ktt K. | tt Ko | L Ko Lo Kii | Le L | L Ko Lo Kii. |
"Wakjąka,* | jagú | rakorok’į? | Rera | rakorok’į." |
"Trickster, | what | are you packing? | Your privates | do you pack." |
* dropping the -ga (suffixed to indicate a personal name) can be considered disrespectful.
Aow. | e de | tt Ko | diAi diAi Ki d. | di Ke | te e |
"Howá!" | éže. | "Jagú | šišigížą. | Žigé | tee |
"Oh!" | he said. | "What | a bad one. | [Furthermore] | this |
tt Ko | e K tt | w nK. | tt Ko | A Kii |
jagú | egáją | wánąk? | Jagú | hak’į |
what | does it mean to say? | What | I am carrying |
Ki A Ke Ai Ki tt ni Kini | e de. | de Ko | di Ke |
kihąkehikija-nįgini | éže. | Žegų́ | žigé |
he [himself] has full knowledge of," | he said. | Then | again |
p. 383 —
de Ki xitti | ttA | we de. | ow Ai K tt. | Ai Ki tt xitti Le Ki. |
žegixjį | cą | wéže, | ’úwahigają | hikijąxjįregi |
in a certain direction | it said, | as he went | right by his side |
di Ke | we L Ki. | w Ktt K. | tt Ko* | L Ko Lo Kii. |
žigé | wéraki, | "Wakjąka, | jagú | rakorok’į? |
again | unexpectedly, | "Trickster, | what | are you packing? |
doAo tteKe Ai L | ttAi K nK. | e de. | Aow | tt Koyi d |
Šocgehira | cikanąk," | éže. | "Howá! | jaguižą |
His testicles | a pair,"* | he said. | "Oh! | what [one] |
* the text has "together with," but I take cikanąk to be a variant of cik-konąk, "a pair".
p. 384 —
te e | w n K tt. | Ao we Ai | we riAi wi |
tee | wanąkaja? | Howehi | wesįwį́ |
this | that says it? | [Going] around | he was watching |
tte Ko ni. | tt Ko | w Kii L | liAi | A K L Kii Kette n. |
jegúni. | Jagú | wak’įra | pį | hakarak’įkjeną," |
[he did]. | [How] | my pack | right | I will pack," |
a n K. | a K L ttAo de. | e Ki. | Lo n |
anąga | akaracúže. | Égi | runą. |
he said and | he emptied it out. | Then | over he turned them. |
ttA K L do de. | e Ki. | doAo tteKe L | ttA wi L |
Cakaražuže. | Égi | šocgera | cawira |
[He placed them on his own back]. | Then | his testicles | next to his back |
p. 385 —
w ttAl deAe. | de Ko | Aiy n K. | we L Ki xitti | di Ke |
wacapše. | Žegų́ | hianąga | werakixjį | žigé |
he put them. | Thus | he did and | [most unexpectedly] | [again] |
ttA we de. | di Ke | we L Ki. | Ai Ki tt xitti Le Ki. | w Ktt K |
cawéže. | Žigé | weráki | hikijąxjįregi, | "Wakjąka |
anywhere he went. | Again | unexpectedly | [right] at his side, | "Trickster |
tt Ko | L Ko Lo Kii | tt Ko | L Ko Lo Kii. | doAo tteKe Ai L |
jagú | rakorok’į? | Jagú | rakorok’į? | Šocgehira |
what | are you packing? | What | are you packing? | [His] testicles |
w ttAl. | doAo tteKe Ai L | w ttAl. | e de. | Aow |
wacapa. | Šocgehira | wacapa," | éže. | "Howá! |
placed underneath. | His testicles | placed underneath," | he said. | "Ah! |
p. 386 —
tt Ko | diAi diAi Kitti d | Ai L ditti. | tt Ko o |
jagú | šišikjįžą | hįražic. | Jagú-u |
what | a bad thing | that teases me. | [How] |
w Kii L | Ai Ki we riAi wi Ko ni | a n K. | di Ke |
wak’įra | higiwesįwįguni," | anąga. | Žigé |
my pack | he must have watched," | he said. | Again |
w Kii L | liAi Koo de. | Le lA L. | e ttA | Ai A K tt |
wak’įra | pįk’ųže. | Repara | eca | hihagają |
his pack | he fixed. | The head of his private | [instead] | on top |
p. 387 —
toolo deAe. | de Ko | Aiy n K. | te we L Ki xitti |
t’ųpše. | Žegų́ | hianąga | tewerakixjį |
he put. | Thus | he did and | [quite unexpectedly]* |
Ao w Le de. | di Ke | we L Ki. | Ai Ki tt ne Ki. | w Ktt K |
howareže. | Žigé | weráki | hikijąnegi, | "Wakjąka, |
he went. | Again | unexpectedly | at his side, | "Trickster, |
tt Ko | L Ko Lo Kii. | Le L | L Ko Lo Kii. | Le lA. |
jagú | rakorok’į? | Rera | rakorok’į. | Repá |
what | are you packing? | Your private | you are packing. | The head of the private |
Ai A Ke tt | toolo | Le lA | Ai Ke tt | toolo. |
hihagéja | t’ųp, | repá | higeja | t’ųp," |
on top | he placed, | the head of the private | on top | he placed," |
p. 388 —
e de. | Aow | tt Koyi d | te e | w n K tt. |
éže. | "Howá! | jaguįžą | tee | wanąkają?" |
it said. | "Ah! | what [one] | this | that says it?" |
a n K. | A tal lK tt. | Kiyr nK deAe | ti. Ki. ti. Ki. ti. Ki. ti. Ki. |
anąga. | Hat’ąpgają | kiasnąkše. | "Ti ki ti ki ti ki ti ki," |
he said. | He jumped towards him | and it ran away. | "Ti ki ti ki ti ki ti ki," |
a n K | no loAo xi d | e tt | Aoy K w nK deAe. | Ae tteKe ni Ki d |
anąga. | Nopoxižą | éja | hoikawanąkše. | Hejgenįkižą |
it said. | A hollow tree | into | it ran. | A chipmunk |
p. 389 —
w o de. | dette Ktt ni Ae n. | Ai Loyi Le | w dA dA n KeK. |
wa’ųže. | "Šjekjaniheną, | hiroire | wašašąnąkeka. |
it was that did it. | "You will die, | homely | you thing that said it. |
A A. | Ai roAo Ki tti. | ne | L Ki doo Kette n. | ni L ditti dA n |
Hąhą́, | hisųgijį | ne | ragiš’ųkjena | niražicšaną |
Now then, | my younger brother, | you | you may attend to him | as he teased you |
rii | a n K. | Le L. | ni Ke | a ttAo de. |
s’i," | ánąga. | Rera | nįgé | ącúže. |
a long time," | he said. | His private | [someplace] | he took out. |
p. 390 —
e Ki | e | Ai ow n K. | n xoAo loAo x K. | Ao w K LK deAe. |
Égi | e | hi’ųwánąga | nąxopoxak | howakárakše, |
Then | this | he used and | the hollow log | he probed, |
K tt. | A Ke | Ao de tt L | A w ttAl ni de. | di Ke. |
gają | hąké | hožéjąra | hawacapnįže. | Žigé |
but | not | the end | he could not reach. | Again |
ni Ke | a ttK n K n K. | di Ke | Ao w K LK deAe. | di Ke |
nįgé | ąjkąnąkanąga | žigé | howakárakše. | Žigé |
some more | he took out more of it and | again | he probed. | Again |
p. 391 —
Ai Ke | Ao de tt L | A w ttAl ni de. | di Ke | ni Ke. |
hįké | hožéjąra | hawacapnįže. | Žigé | nįgé |
not | the end | he did not reach with it. | Again | some more |
Ki Li x n K. | a ttK nK deAe. | di Ke | Ao w K LK deAe. | di Ke |
kirixanąk | ąjkąnąkše. | Žigé | howakárakše. | Žigé |
he unwound | he took out. | Again | he probed. | Again |
A Ke | Ao de tt L. | A w ttA lini de. | K tt K. | Ao t n Ki di |
hąké | hožéjąra | hawacapnįže. | Gająga | hotanąkiži |
not | the end | he could not reach. | So now | the remainder of it |
p. 392 —
A ntt | a ttK nK deAe. | Ko KL | m L Ai de. | di Ke |
haną́c | ąjkąnąkše. | Kokra | mąrahiže. | Žigé |
[all] | he took out. | The box | it was emptied. | Again |
o de. | Ao w K LK deAe. | de Ko de. | A Ke | Ao de tt L. |
’ųže, | howakárakše. | Žegų́že. | Hąké | hožéjąra |
he did it, | he probed into it. | Thus it was. | Not | the end |
A w ttA lini de. | de tt K. | Ai tt | tti n. | K n K. |
howacapnįže. | Žejąga | hiją | jíną | anąga |
he could not reach. | So then | [there] | [he came]* | and |
Aoyi ttL | Ai L w roAo ttiAi | no ni Ke. | de Ko | Ai Ke |
hoijara | hirawasųji | nųnįgé | žegų́ | hįké |
as far as he could | he probed [closely] | but | still | not |
p. 393 —
A w ttA lini de. | Aow | a n K. | A ni Ko K tt | te we L Ki |
hawacapnįže. | "Howá!" | anąga. | Hanikugają | tewéraki |
he could not reach it. | "Howa!" | he said. | [When] he took it out | unexpectedly |
Le | Aoyi ttL | di litti niKi | A ni Ko de. | Ao Ao. |
re | hoijara | žipjįnįk | hanikuže. | "Hohó! |
[penis] | the butt end | just a little [short] | he brought it out. | "Oh my! |
A K | w d | wi Ki dA n xitti d. | Ai Loyi Le xitti L. |
haka | wažą | wigišanąxjįžą. | Hiróirexjį́ra! |
[what did occur is not occurring now] | [something] | a great injury he has done me. | [What a shame!]* |
* LaMère has "the homely thing" as if from hiro-ere. The translation given in brackets follows the entry in Miner's Field Lexicon (s.v).
p. 394 —
Ai L leAe Le ri Ktt ne n. | a n K. | n xA L. | n xoAo xoAox deAe. |
Hirapéresikjanèną," | anąga. | Nąxara | nąxoxoǧše. |
You will know,"* | he said. | The log | he kicked it to pieces. |
* this is an idiom which can be expressed as the translation gives it: "you will catch it." Closer might be, "I'll teach you!"
e tt. | n rt rtK Kitti de | Ae tteKe ni K. | te we L Ki. |
Éja | nąstastakjįže, | Hecgenįka. | Tewéraki, |
There | he tramped him flat, | Chipmunk. | Unexpectedly, |
e tt. | L Ko no Ko noKo. | A Ki K w tte de. | Ao Ao. |
éja | rakonokonok | hagikawą-ježe. | "Hohó, |
there | all gnawed up | it was there in a pile. | "Oh my! |
A tt | w d. | wi Lo Koyi d | n tteAeKe wi d[e]. |
hacą | wažą | wirokųižą | nącekwiž[e]. |
what | good* | an instrument | he has deprived me of. |
A A. | tt Ko | Ai A tt. | w Kidi Ke. |
Hąhą́, | jagú | hihaja? | Wąkšiké, |
Ah! | what | am I saying? | The people, |
wi Lo Ko | y Ki o Kette n. | e de. | e tt. |
wirókų | yakiųkjeną," | éže. | Éja |
instrument | I will make," | he said. | There |
Le lA L. | nK deAe. | Le doAo doAo Lo KL. | Loro deAe. |
repara | nąkše. | Re šušurogra | rúsše. |
the penis | lay. | The part of the penis without foreskin | he took. |
p. 396 —
tt Ko | te e. | w Kidi K. | riAi loAo Lo L. | ay L ni Ae Kette n. |
"Jagú | tee | wąkšik | 'sįporora' | airánihekjéną," |
"What | this one | people | 'lily of the lake'* | they will ever call it," |
a n K. | tey d | e tt | n Ki di | e tt |
anąga. | Teižą | éja | nągiži | éja |
he said. | A lake | there | that was near | there |
Ao too ne de. | e Ki. | di Ke. | e tt | Ai L. |
hot’úneže. | Égi | žigé | éja | hirá |
he threw it. | Then | again | there | in the water |
p. 397 —
Ao L Ko no Ki d | Lo r n K | we de. | te e. |
horakonokižą | rusanąga | wéže, | "Tee |
one of the things that was gnawed off | he took and* | he said, | "This |
* this is translated as, "Then again, other pieces that were gnawed off, one he took and ..."
w Ki[di] Ke. | to L. | ay L ni Ae Kette n | e de. | e Ki. |
wąk[ši]ke | 'tora' | airánihekjéną," | éže. | Égi |
the people | 'potatoes' | they will call it henceforth," | he said. | Then |
di Ke | Ai d | Lo r n K | we de. | te e. |
žigé | hižą | rusanąga | wéže, | "Tee |
again | one | he took and | said, | "This |
w Kidi Ke. | to Ke we Ai L | ay Le Kette n. | e de. |
wąkšiké | 'tokéwehira' | airekjéną," | éže. |
the people | 'the [prairie] turnip'* | they will call from henceforth," | he said. |
398 —
e Ki. | di Ki d | Lo r n K. | we de. | w Kidi Ke. |
Égi | žigižą | rusanąga | wéže, | "Wąkšiké |
Then | another one | he took and | said, | "The people |
te e. | lA xi L. | ay L ni Ae Kette n | e de. | e Ki. |
tee | 'pąxira' | airanihekženą," | éže. | Égi |
this | 'artichoke' | they will ever call," | he said. | Then |
di Ki d | Lo r n K | we de. | w Kidi Ke | te e. |
žigižą | rusanąga | wéže, | "Wąkšiké | tee |
another one | he took and | said, | "The people | this |
Ao niKi mo tt L. | ay L ni Ae Ktte | e de. | e Ki | di Ki d |
'hónikmojára' | airanihekže," | éže. | Égi | žigižą |
'ground beans' | they will ever call," | he said. | Then | another one |
p. 399 —
Lo r n K | we de. | te e. | w Kidi Ke. | doAoKo Ai L. |
rusanąga | wéže, | "Tee | wąkšiké | 'šųk hira' |
he took and | said, | "These | the people | 'dog teeth' |
ay Le Kette n. | e de. | di Ki d | Lo r n K. | we de. |
airekjéną," | éže. | Žigižą | rusanąga | wéže, |
they will ever call," | he said. | Another one | he took and | said, |
te e. | Ai deKe. | w Kidi Ke. | w dAK. | lA L rL. |
"Tee | hišgé | wąkšiké | 'wašak | parasara' |
"These | also | the people | 'claws | sharp' |
p. 400 —
ay L ni Ae Kette n. | e de | di Ki d | Lo r n K. | we de. |
airanihekženą," | éže. | Žigižą | rusanąga | wéže, |
they will ever call," | he said. | Another one | he took and | said, |
te e. | w Kidi Ke. | riAi L. | ay Li ni Ae Kette n. | a n K. |
"Tee | wąkšiké | 'sira' | airinihekjeną," | anąga. |
"This | the people | 'rice' | they will ever call it," | he said. |
niye tt | Ai d | Ao too Le de. | e Ki. | e tt. |
Nįeja | hižą | hot’ųreže. | Égi | éja |
Into the water | one | he threw. | Then | there |
Le | Aoyitti ttL Ki di. | Lo r n K | we de. | te e |
re | hoijaragiži | rusanąga | wéže, | "Tee |
penis | the butt end | he took it and | said, | "This |
p. 401 —
Ai deKe | w Kidi Ke. | ttAe L lL | ay L ni Ae Kette n | e de. |
hišgé | wąkšiké | 'cerábara'," | airanihekženą," | éže. |
also | the people | ['water root'],"* | they will ever call," | he said. |
* the translation has "pond lily," which is another name for the lily of the lake, which was the first thing to arise from Trickster's seeding of the water. "Water root" is attested as the meaning for this word in Radin's "Winnebago Tribe".
Ao lA L lA L ttL | w Ke de. | Aoyi ttL. | Le |
Hoparapárajra | wagežé, | hoijara. | Re |
The square part | he meant, | the end. | Penis |
Aoyitti ttL. | reAe Le ttiniKi | Ao t Ki di | w Ke de. |
hoijara | serecnik | hotakiži | wagežé. |
the butt end | a little long | what was left of it | [he meant.] |
p. 402 —
e Ki | de Ko | Aiy n K. | Ko KL. | e tt |
Égi | žegų́ | hianąga | kokra | éja |
Then | thus | he did, and | his box | there |
K L too ne de. | e tt. | w KL. | Le L. | tt rK n KeLe |
karat’uneže. | Éja | wąkra | rera | jasganąkere |
he left his own. | There | men's | penises | how they are |
de reKe | tti tte de. | e rKe. | w KL. | Le L. |
žesge | jijéže. | Ésge | wąkra | rera |
that way | he became. | That is why | men's | penises |
dili li Le de. | Ai Ke | de e | Le L. | Ae tteKe ni K. |
šibíreže | Hįké | žee | rera | Hecgenįka |
they are short. | Not | this | the penis | Chipmunk |
p. 403 —
L Ko no Ko noKo ni Ki di | wK ttA ni L. | de rKe | Ai L n de |
rakonokonoknįgiži, | wakcanira | žesge | hiranaže, |
if he did not gnaw it to pieces, | the first born | that way | he would be, |
ay Le n. | Ko no L. | Le L | Kii Ai L n de |
aíreną. | Kunura | rera | k’įhiranaže, |
it is said. | The first borns | the penises | they would carry on their backs, |
ay Le n. | Le L. | de de rKy Le Ki di | A Ke | liAi ni n Ki |
aíreną. | Rera | žežesgairegiži, | hąké | pinįnagi, |
it is said. | The penises | if they were that way, | not | it would not be good, |
e rKe | Ao rKe. | Ae tteKe ni K. | w Le Ki Ki Le Ke |
ésge | hosgé | Hecgenįka | warégigírege |
therefore, | purposely | Chipmunk | he was made to do it |
p. 404 —
w o de | ay Le n. | de e | A Ke | liAi ni Ktt n Ae Ke |
wa’ųže, | aíreną. | Žee | hąké | pinįkjanahege, |
he was, | it is said. | That | not | it would not be good, |
e rKe | w Kio de. |
ésge | waki’ųže. |
thus | they did to him. |
Source:
"Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 381-404.