Hocąk Syllabic Text — Trickster Visits His Family

Told by an elder of the tribe in 1912

Transcribed by Sam Blowsnake

Translation based on the interlinear of Oliver LaMère


   
Oliver LaMère, Translator   Winnebago V, #7: 225

For a description of this manuscript, its source, style, transcription, and interlinear translation, see the syllabic text to Trickster's Warpath.


English Translation


 

p. 225 —
e Ki. e tt. w Ktt K K. ni Ko Ki nK deAe. A Ao
Égi éja Wakjąkaga nįgoginąkše. "Hąho!
Then there Trickster ran away. "Ho!

 


 

tt Ko A o K tt w o A tte Ko ni. w Ktt K K.
jagú ha'ųgają wa'ųhajegųnį," Wakjąkaga
what [having stayed in a place for a time] I am doing I wonder," Trickster

 


 

e de. de tt ny xitti. Ai noKo K K nK A ni Ae L.
éže. "Žejanaíxjį hinųka kąnąkhanihera
said. "About now the wife that I married

 


 

p. 226 —
e w w Ke Le Kette ny di Ko no
e wawakerekje. Naį́ži Kunu
[to her] I will go. About now Kunu

 


 

Ai Ki xeAe te Ko ni e de. e Ki. te a K Ki nK.
higixetegųnį," éže. Égi te agákinąk
must be getting big,"* he said. Then lake across

* the translation has "must big for me."

 


 

Ai noKo K nK ni Ae K. eyo w Ko de. e Ki Ai tt
hinųk´ kąnąknihega eyowaguže. Égi hija
woman he had married there he went home to. And there

 


 

Ki Li K tt te we L Ki. w Ki d. A K ni Le Ki di.
kirigáją tewéraki wąkižą haganiregiži
he got to and unexpectedly a boy that was born to him

 


 

p. 227 —
Ki xeAe te K tt Ki Li de. Ao KL. wo Ki d w de.
gixetegają kiriže. Hųgra wogížawaže.
he was very big for him when he got back. The chief was happy.

 


 

w to Ao ttAi K Ki Li n a n K. Ai Ke w di
"Watohóciga kiriną," ánąga. Hįké wažį́
"The son-in-law he has come home," he said. [Not] [something]

 


 

Lo K n Ai ni de. e tt. w Ktt K K. niKi n K L de.
rokanahinįže. Éja Wakjąkaga nįk nąkaraže.
[he did not cause] very much.* There Trickster for his child he hunted.

* this sentence is translated as "and very happy he was."

 


 

p. 228 —
w tee Ai Ke L Lo K n de. e tt. rii o de.
wat'é higéra rokánaže. Éja s'i'ųže.
Kill he did very much. There he stayed a long time.

 


 

ni Ktt KL. xeAe te K L Ki de. A Ki Koxo Lo xoAo Lo Ki di.
Nįkjąkra xetekaragíže. Hikikxuruxurugiži,
His child he raised to be big. When he was able to take care of himself,

 


 

e Ki. we de. A Ao. de tt ny xitti Ao we.
égi wéže, "Hąho, žejanaíxjį howe
[then] he said, "Ho! about now around

 


 

p. 229 —
A o Ktt ne n. Ao tt di Ai niKi A L xeAe te K tt.
ha'ųkjaneną. Hoja[žihi?] nįkhara xetegają,
I will go. As* my boy has grown up,

* added above the line is "one that is".

 


 

m n KeLe Ao L tte Ktt ne n. de tt ny xitti Ao to d aK dA n.
manągre horajekjanena. Žejanaíxjį hotoš'akšąną.
the earth I will visit. About now I am tired.

 


 

L doKo ni m n KeLe w ow tte doAo no L. e Ki
Rašgúni manągre wa'ųwaješųnųra. Égi
In peace the earth I used to go about. Here

 


 

p. 230 —
Aoyi dA Kiy tte n e de.
hoišagiyajena," éže.
I am bothering myself," he said.

 


Source:

Oliver LaMère (trs.), "Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 225-230.