Hočąk Syllabic Text — Trickster Visits His Family
Told by an elder of the tribe in 1912
Transcribed by Sam Blowsnake
Translation based on the interlinear of Oliver LaMère
For a description of this manuscript, its source, style, transcription, and interlinear translation, see the syllabic text to Trickster's Warpath.
English Translation
p. 225 —
| e Ki. |
e tt. |
w Ktt K K. |
ni Ko Ki nK
deAe. |
A Ao |
| Égi |
éja |
Wakjąkaga |
nįgoginąkše. |
"Hąho! |
| Then |
there |
Trickster |
ran away. |
"Ho! |
| tt Ko |
A o K tt |
w o A tte Ko
ni. |
w Ktt K K. |
| jagú |
ha'ųgają |
wa'ųhajegųnį," |
Wakjąkaga |
| what |
[having stayed in a place for a time] |
I am doing I wonder," |
Trickster |
| e de. |
de tt ny xitti. |
Ai noKo K |
K nK A ni Ae
s. |
| éže. |
"Žejanaíxjį |
hinųka |
kanąkhanihera |
| said. |
"About now |
the wife |
that I married |
p. 226 —
| e |
w w Ke se Kette |
ny di |
Ko no |
| e |
wawakerekje. |
Naį́ži |
Kunu |
| [to her] |
I will go. |
About now |
Kunu |
| Ai Ki xeAe te
Ko ni |
e de. |
e Ki. |
te |
a K Ki nK. |
| higixetegųnį," |
éže. |
Égi |
te |
agákinąk |
| must be getting big,"* |
he said. |
Then |
lake |
across |
*the translation has "must big for me."
| Ai noKo |
K nK ni Ae K. |
eyo w Ko de. |
e Ki |
Ai tt |
| hinųk´ |
kanąknihega |
eyowaguže. |
Égi |
hija |
| woman |
he had married |
there he went home to. |
And |
there |
| Ki si K tt |
te we s Ki. |
w Ki d. |
A K ni se Ki
di. |
| kirigáją |
tewéraki |
wąkižą |
haganiregiži |
| he got to and |
unexpectedly |
a boy |
that was born to him |
p. 227 —
| Ki xeAe te K
tt |
Ki si de. |
Ao Ks. |
wo Ki d w de. |
| gixetegają |
kiriže. |
Hųgra |
wogížawaže. |
| he was very big for him |
when he got back. |
The chief |
was happy. |
| w to Ao ttAi
K |
Ki si n |
a n K. |
Ai Ke |
w di |
| "Watohóčiga |
kiriną," |
ánąga. |
Hįké |
wažį́ |
| "The son-in-law |
he has come home," |
he said. |
[Not] |
[something] |
| so K n Ai ni
de. |
e tt. |
w Ktt K K. |
niKi |
n K s de. |
| rokanahinįže. |
Éja |
Wakjąkaga |
nįk |
nąkaraže. |
| [he did not cause] very much.* |
There |
Trickster |
for his child |
he hunted. |
*this sentence is translated as "and very happy he was."
p. 228 —
| w tee |
Ai Ke s |
so K n de. |
e tt. |
rii o de. |
| wat'é |
higéra |
rokánaže. |
Éja |
s'i'ųže. |
| Kill |
he did |
very much. |
There |
he stayed a long time. |
| ni Ktt Ks. |
xeAe te K s
Ki de. |
A Ki Koxo so
xoAo so Ki di. |
| Nįkjąkra |
xetekaragíže. |
Hikikxuruxurugiži, |
| His child |
he raised to be big. |
When he was able to take care of himself, |
| e Ki. |
we de. |
A Ao. |
de tt ny xitti |
Ao we. |
| égi |
wéže, |
"Hąho, |
žejanaíxjį |
howe |
| [then] |
he said, |
"Ho! |
about now |
around |
p. 229 —
| A o Ktt ne n. |
Ao tt di Ai |
niKi A s |
xeAe te K tt. |
| ha'ųkjaneną. |
Hoja[žihi?] |
nįkhara |
xetegają, |
| I will go. |
As* |
my boy |
has grown up, |
*added above the line is "one that is".
| m n Kese |
Ao s tte Ktt
ne n. |
de tt ny xitti |
Ao to d aK dA
n. |
| manągre |
horajekjanena. |
Žejanaíxjį |
hotoš'akšąną. |
| the earth |
I will visit. |
About now |
I am tired. |
| s doKo ni |
m n Kese |
w ow tte doAo
no s. |
e Ki |
| Rašgúni |
manągre |
wa'ųwaješųnųra. |
Égi |
| In peace |
the earth |
I used to go about. |
Here |
p. 230 —
| Aoyi dA Kiy
tte n |
e de. |
| hoišagiyajena," |
éže. |
| I am bothering myself," |
he said. |
Source:
Oliver LaMère (trs.), "Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 225-230.