Hočąk Syllabic Text — Trickster's Anus Guards the Ducks

translated by John Baptiste


English Translation

p. 104 —
m ni tti Ke se de.
e tt.
ow Ai K tt.
te we s Ki
di Ke
manįjigereže.
Éja
úwahigają
tewéraki,
žigé
Away he walked.
There
as he walked along,
unexpectedly,
again


p. 105 —
e tt.
teyi d.
te we s Ki.
te n K.
wi xs.
éja
teižą,
tewéraki,
tenąka
wįxra
there
a lake,
to his surprise,
the lake
the ducks


Aoyi xitti nK deAe
e tt
A Ktt
Ao Ki nK deAe.
no xA w.
hoixjįnąkše.
Éja
hakjá
hóginąkše.
Nųxawą,
full it was.
There
back
he ran.
Secretly,


Ke ni
A tty s ni.
e Ki.
tteAe xi d.
e tt
kéni
hajairani,
égi
čexižą
éja
before
he had seen him,
and
a swamp
there


n Ki di.
e tt
Ao w se de.
e tt
Ai Ki di.
nąkiži
éja
howareže.
Éja
higiži,
[having sat]*
there
he went to.
There
when he got,
*translated as "it was".


p. 106 —
xA wi
lA tts
o xitti de.
Ao Kii
xeAe te xitti
xawi
pajra
'ųxjįže.
hok'i
xetexjį
grass
he cut
[he did much.]*
Pack
very big
*translated as "a lot".


Ai doKo ni de.
e Ki
Kiiy n K.
te n K.
eyo w se de.
híškuniže.
Égi
k'įyanąga
tenąka
eyowáreže.
he made of it.
And
he packed it and
to this lake
there he went.


Ai ttAe tts
Ao w se de.
A tty se de.
wixi n K.
Hičejra
howareže.
Hajaireže,
wįxnąka.
The edge of it
he went along.
They saw him
the ducks.


Ko te
w Ktt K K.
Ko diAi
tti s Ae K.
Ko te
"Koté,
Wakjąkaga
gušígi
jirahega.
Koté,
"Say,
Trickster
yonder
he is passing by.
Say,


p. 107 —
tt Ko
o w ow Ki
Ai Ki wx se
Ai wi se.
ay se de.
jagu
'ųwa'ųwagi
higiwąxare
hiwire,"
aíreže.
what
he is doing
ask him
[do it,"]*
they had said.
*the expression higiwąxare hiwire is translated as, "hail him and ask him".


Ki wy se de.
tt Ko
w s Ki doo d w Kde.
Ai Ky se de.
Giwaireže.
"jagu
waragiš’ųžawąkše?"
higaíreže.
They hailed him.
"What
you are carrying?"
they inquired of him.


A Ke
xA lini de.
di Ki Ky se de.
Ai tto l A s.
Hąké
xapinįže.
Žigigaireže.
Hijopahąra
Not
he did not answer.
[They asked again.]*
The fourth time
*translated as, "they once more hailed him".


p. 108 —
Ai Ky se K tt.
n di de.
weyi.
e de.
tt Ko
higairegają,
nąžį́že.
"Weyi,"†
éže.
"jagu
when they asked,
[he stood up.]*
"Yes,"
he said.
"What
*not translated in the MS.
†apparently an exclamation.


s Kii dA wK deAe.
Ai Ky se de.
Ai roAo Ki tti wi s.
tt Ko
rak'išawąkše?"
higaíreže.
"Hisųkijiwira,
jagu
you are packing?"
they said to him.
"My younger brothers,
what


eyi d
w dA wi.
n w s.
K tt K.
eyižą
wašáwi.
Nąwąra
gająga
[a thing to speak]*
you have asked.
Songs
now
*the translation has, "you do not realize what", written over an extensive erasure.


o tts
Aoyi xi Ki.
n w diAi diAi Ks.
Ao t
o tts.
ujara
hoixigi.
Nąwąšišikra
hotá
ujara
my stomach
it is chuck full.*
Bad songs
some
my stomach
*this is old western slang for "chock full," meaning "completely full."


p. 109 —
Ai Ki ni se s.
w Kii w o mK dA n.
rii xitti
Ai K K
higinįrera,
wak'iwa'ųmąkšaną.
Sixjį
hįkaga
that it could not contain,
that I am packing along.
A long time
not


n w ni n.
e rKe
n w s.
K tt K.
so A xitti*
nąwąnįną.
Ésge,
nąwąra
gająga
rohąxjį
I have not sung.
Therefore,
the songs
right now
a great many
*/so/


Ao do Ke.
Ao t
w Kii mK dA n.
A K K.
w KidiKi
hožuge.
hotá
wak'imąkšaną.
hąkagá
wąkšik
they are in me.
Some
I am packing.
Never
people


p. 110 —
w d
A ttA ni m Ke.
leAe de.
Ai Ki
w diAi n de.*
wažą
hačanimage.
Peže
higi
wašinaže,
any
I have seen on my trip.
Who
for me
to dance,
*diAi is written over an erasure.


n w Ki.
e rKe
Ai K K
n w ni n.
rii se tt xitti.
nąwągi.
Ésge
hįkaga
nąwąnįną,
s’irejąxjį."
if I should sing.
Therefore,
never
I did not sing,*
for a very long time."†
*"never" and "did" are written over erasures.
†"very" is written above the line and inserted by a caret.


e Ki.
wixi n K.
wy se de.
Ko te
n w
Égi
wįxnąka
waíreže,
"Koté,
nąwą
And
those ducks*
they said,
"Koté,
to sing
*"those" is written over an erasure.


Ai diAi wiy tte deKe.
Ai w diAi wi doKo ni n.
Ko te
hišiwiyaješge?
Hiwašiwišguniną?"
"Koté,
suppose we ask him?
Then we would dance, wouldn't we?"
"Say,


p. 111 —
de rKe Kette n.
w diAi
Ay liAi doAo no s.
rii se tt xitti
žesgekjeną.
Waši
haipišųnųra.
S’irejąxjį
let it be so.
Dancing
I enjoy very much.
A very long while


Ai K K
lA diAi ni A tte n.
Ao t
ay se de.
Ko te
hįkaga
pašinįhajeną,"
hotá
aíreže.
"Koté,
[not]
I have not danced,"
some of them
they said.
"Say,


de rKe Kette n.
ay se de.
e Ki.
w Ky se de
w Ktt K K.
žesgekjeną,"
aíreže.
Égi
wagaíreže,
"Wakjąkaga,
let's do that,"
they said.
And
they said to him,
"Trickster,


p. 112 —
Ai ni A xitti.
ny s Ki w wi Ki di.
lA diAi Ktt wi n.
hinihaxjį,
nairagiwawigiži,
pašikjawiną.
older brother,
if you will sing for us,
we will dance.


w diAi
sow Ko A tt wi n.
e
n w s
Waši
rowaguhajawiną.
E
nąwąra
To dance
we have been desiring.
[These]
the songs


Ai ttAo doKo ni A tt wi n.
ay se de.
wi xs
wy se de.
hįčųšgunihajawiną,"
aíreže,
wįxra
waíreže.
we do not have any,"
they said,
the ducks
said they.


p. 113 —
Ai rAo Ki tti wi s.
liAi
w s K wi n.
de rKe Kette n.
"Hisųkijiwira,
waragawiną.
Žesgekjeną.
"My younger brothers,
good
you have said.
It will be so.


Ao w diAi Ao ttiAi s
Ai d
A o Kette n.
e de.
e Ki.
Howašihočira
hižą
ha'ųkjeną,"
éže.
Égi
A dance lodge
one
I will make,"
he said.
And


Ki tti sy se de.
e tt
ttiAi rAe se tti d
oyi se de.
gijiraireže.
Éja
čiserečįžą
ųireže.
they helped him.
There
a long lodge
they made.


xA wi
Ai ttiAi d.
oy se de.
e Ki.
se x
xawi
hičižą
ųireže
Égi
rex
Grass
a lodge
they made.
And
drum


p. 114 —
so loAo so Ki d
o de.
e Ki.
A ntt
Ao Ke we
roporokižą
ųže.
Égi
haną́č
hokewe
[a round one]
they made.
And
all of them
to come in


w diAi de.
A ntt
Ao K wy se de.
e K K.
e Ki
wašiže.
Haną́č
hokawaíreže.
Ekaga
égi
he told them.
All of them
they went in.
[?]
[and]


n w Ktt n Ae Ki di.
we de.
Ai roKo Ki tti wi s.
Ao o s
nąwąkjanahegiži,
wéže,
"Hisųkijiwira,
ho'ųra
when he was ready to sing,
he said,
"My younger brothers,
to do


115 —
de Ko n
n w K.
w diAi
w Ki Ki K.
Ao w diAi
žegųną.
Nąwąga
waši
wigigiga
howaši
that is the way.
When I sing,
to dance
when I have them,*
the dance
*translated as, "when I have people (to dance)".


te e
e ttoAo ni
o w Ki Ki doAo no n.
n wy d
y o Ktt n Ae s.
tee
ečoni
ųwagigišųnųną.
Nąwąižą
yųkjanahera.
this one
the first
I have always had them do.*
One song
I am going to sing.
*translated as, "I have always had them to dance".


Ao s dtty tt
Ai lA.
Ai K K
Ai d
s tt lini Ktt ni A wi n.
Horašjaija
hipá,
hįkaga
hižą
rajapnikjanihawiną."
The end of it
up to,
never
one
you shall not open your eyes."


p. 116 —
Aowo.
ay se de.
e Ki
n w s.
tti se Ai de.
"Howo,"
aíreže.
Égi
nąwąra
jirehiže.
"All right,"
they said.
Then
the singing
he began.*
*the translation has, "when he began".


we de.
A
Ai roAo Ki tti wi s.
Ai d
s ttl wi Ki di.
Wéže,
"Ha
hisųkijiwira,
hižą
rajapwigiži,
He said,
"Now
my younger brethren,
[one]
if you should open your eyes,


Ai dtt s.
ni doAo tti Ktt wi.
e de.
n w s.
A ntt.
hišjara
nišujikjawi,"
éže.
Nąwąra
haną́č
the eyes
they will be red for you,"
he said.
The singing
all


Ai dtt no widi Ai s n K.
w diAi s
oyi se de.
Ai Ko.
hišjanųwįšhiranąga
wašira
ųireže.
Higų
they closed their eyes, then
the dancing
they did.
[Yet]*
*translated, oddly enough, as "he did".


p. 117 —
w K s di
mi nK o de.
A Ko sey d.
Ai d.
wagaraši
mįnąk'ųže.
Hagoreižą,
hižą
he told them to dance*
sitting he did.†
In the course of time
one of them
*the translation has "he told them to dance harder", but it seems to say, "he told them, 'you dance'".
†the translator takes the - suffix to mean "he did", whereas it may also mean, "while", which fits better in this context.


a Ao s.
Ki t tl deAe.
Ao de.
Kowo
[e]de
ahura
gitatapše,
huže.
"Gwo,"
[é]že.
the wings
flapping,
it came, coming back.
["Quack!"]
[it said.]


Kowo
e de.
Ai Ko
di Ke
Ai d
"Gwo!"
éže,
higų
žigé
hižą
"Quack!"
it said,
again
and again
one


p. 118 —
de rKe
Ai ra de.
n w s.
A Ky s.
i s.
žesge
his'aže.
Nąwąra
hagaíra
ira
the same
it would do.
The singing
sometimes
his mouth


A s Ko wo
we ni rKe ra de.
A Ky s.
di Ke
Ai d
harakuwu
wenisges'aže.
hagaíra
žigé
hižą
he tightened up
it [would] sound like.
Sometimes
again
one


deKe
i tt niKi K deKe.
e tt
w K s di ra de.
ške
ijanįkgašge.
éja
wagarašis'aže.
[also]
it would cry out.*
Then
he would tell them to dance harder.
*the translation adds, "if it did".


K tt K.
wi xi d.
s ds.
Ki reKe.
wi Ky se doAo no s.
Gająga,
wįxižą,
ražra
'gįsge'
wigairešųnųną,
Finally,
a duck,
its name
['old squaw duck']*
they used to call it,
*the translation has the following written in later with a different pencil and underlined with a wavey line: "the little red-eyed duck", where "little" is inserted above the line with a caret. This is not a translation, but a description of the duck in question, which seems to be the old squaw duck.


p. 119 —
de rKey d.
no xA w.
Ao so xotto de.
Ai dtt roAo s.
žesgeižą,
nųxawą
horuxujše.
Hišjasura
one of this kind,
secretly
he looked at him.
His eyes


Ai so ad niKi
Aiy n K.
te we r Ki.
ttA deAe s.
hiroašnįk
hiyanąga
tewéraki,
čašéra
the least bit
[he did and]*
to his surprise,
the necks
*the translation has "he opened", but hi has a meaning that only implies this by context.


wi so liAi ni
w o nK deAe.
w s xtt K n K
wirupini
wa'ųnąkše.
Waraxjakanąga
he was wrenching,
thus he was doing.
He could bite them and


deKe
wi s liAi ni nK deAe.
e rKe.
ške
wirapininąkše.
Ésge,
also
twist their necks.
Therefore,


p. 120 —
w o nK deAe.
i s
A s Ko wo ni rKe.
wa'ųnąkše.
Ira
harakuwunisge.
[thus he did.]
His mouth
it was nearly closed.*
*this is preceeded by the phrase, "would seem as".


n w n K.
tt n K
ayi Ki tt Ki.
tee w Ai nK deAe.
Nąwąnąga
jánąga
aikijągi,
t'ewahinąkše.
[He sang and]
as many as
as he reached,
he was killing them.


e Ki.
Ki reKe ni K.
A Ao.
tee w Ki A nK dA n.
Ai d
Égi
Gįsgenįka,
"Hąho,
t'ewagihanąkšaną.
Hižą
And
the little red-eyed duck,*
"Alas,
he is killing us.
One


p. 121 —
ni n i wiy tte
a n K.*
ttiAi s Ae tt
Ai Ai nl n Ke de.
e tt.
nina'įwiyaje,"
ánąga.
Čiraheja
hihinąpnageže.
Éja
try to save yourselves,"
[he said.]
Up through the opening above [in the lodge],
he quickly flew out.†
There
*a symbol resembling the Roman numeral III tilted to the right, follows this word.
†the word "went" has been erased and "flew" written over it, although the original word is more accurate.


ttiAi s Ae s
A Ki Ki ni Ki se de.
w Ktt K K.
a Ao.
čirahera
hagiginikireže.
Wakjąkaga
ahu
the opening above
they crowded themselves out.
Trickster
with their wings


Ai s lA s
deKe
Ae sey n K.
e Ki.
hirapara
ške
hereyanąga
égi
to strike him
also
[they did and]
and


n K K rs
deKe
Ae se de.
Ao so Ke tt
nągągasra
ške
hereže.
Horogéja
to scratch him
also
they did.
Into their midst


p. 122 —
Ai dtt no w d n K.
Ao so ttK ttK K tt.
nl
hišjanųwažąnąga
horučgąčgągają,
nąp
with their eyes shut [and]
when he put forth his hands to grab,*
hands
*the translation places "when" at the end of the phrase.


a Ki w Ke.
Ai d
dA n.
w so ttAl deAe.
akiwake
hižą
šana
waručapše.
each (both)
one
apiece
he grabbed hold of.
*the translation has "again".


de e
w so Ko r n K.
Ai dtt no widi n K†
Žee
warukusanąga
hišjanųwįšnąka,
[These]*
he choked them to death [and]
he closed his eyes,
*the translation has "again".
†what appears to be an /o/ occurs after the /K/, but it is probably a slip of the pen.


K tt K
so Aotto tti Ke se Ki di.
no liAi wi
gająga
ruhojikeregiži.
Nųpiwi
when
when they suddenly all escaped.
Two of them


p. 123 —
A so Ko rese.
wo Ko so xotto K tt.
te we s Ki.
harukosere.
wokuruǧočgają,
tewéraki,
he had hold of.
when he looked at [what was] his,*
to his surprise,
*the translation has, "his when he looked at", where the word "when" has been inserted above the line with a caret.


wixi i xiAi si d.
riAi K a Ki w Ke
A so Koro
w o nK deAe.
wįxįxirižą
sik'ąkiwage
harukos
wa'ųnąkše.
a scabby-mouthed-duck*
each side of its legs
holding
he was.
*the word "the" has been erased and strongly overwritten with "a".


no liAi wi
A so Koro reAe
Ai s n Ks.
e Ki.
A Ao.
Nųpiwi
harukose
hiranąkra.
Égi,
"Hąhó,
Two of them
he had hold of
he thought.
And,
"Ha ha,


p. 124 —
w Ks.
K Ko Ai s n K.
ni lA n
s ttK Ai se n.
e de.
wąkra
gagųhįranąga
nipana
rajgahireną,"
éže.
the man
this is the way they do [and]
soup
they will drink,"
he said.


e Ki.
leAe tto too de.
e Ki
wi w roAo no
Ki Koo de.
Égi
pejot'ųže.
Égi
wiwasunų
kik'ųže.
And
he made fire.
And
sharp-pointed sticks
he made [himself].*
*the translation has, "And he made sharp-pointed sticks, to roast with." In Marino's dictionary, wiwasunųki is given as meaning "sharp-pointed (for roasting)". However, this form is unattested elsewhere. We have wiwas sunu (Marino), wiwásųnų́ (Miner), wiwasunųra (wi w roAo no s) (the story "Mąsenį'ąbara"). It appears that this entry comes from this very passage in which it is likely that the pair of words is incorrectly divided. Here I have attached /Ki/ to /Koo de./ as the reflexive pronoun prefix.


e Ki.
Ao t
w w roAo no de.
di Ke
Ao t.
Égi
hotá
wawasunųže.
Žigé
hotá
And
some
he roasted in that manner.
Again
some


p. 125 —
s xoAotto Ko A.
w so Kii de.
e Ki.
w leAe s.
raxojkuha
waruk'įže.
"Égi
wapera
under the ashes
he covered.
"And
waiting for


n tteKe Ai ro Ki Ktt n.
Ae K tt.
A n Kette.
e
nąčge hįzogikjaną.
Hegają
hanąkje.
E
I shall be very anxious.
It will be
I will sleep.
They


to tti se K tt.
y Ki Kette
e de.
e Ki.
tučiregają
yakįkje,"
éže.
Égi
when they are cooked thoroughly,
I shall awaken,"*
he said.
And
*E tučiregają yakįkje is translated as, "so they shall be cooked thoroughly when I shall have awakened." However, the "when" (gają) belongs with "cooked" not "awaken".


p.126 —
we de.
Ai roAo Ki tti.
wi s K s tte.
A n Ktt ne n.
wéže,
"Hisųgijį,
wirakaraje,
hanąkjaneną,"
he said,
"My younger brother,
you keep watch,
I am going to sleep,"


e de.
w do deAe we riAi wi Ki di.
w w A r tte.
e de.
éže.
"Wašušewesįwįgiži,
wawahasje,"
éže.
he said.
"If you should notice anything,*
you drive them off,"
he said.
*"notice anything" has been written over an extensive erasure.


o di s
w K s Ke de.
e Ki.
leAe tte tt.
Užira
wagarageže.
Égi
pejéja
Anus
he was talking to.
And
to the fire


p. 127 —
Ao w rii
mi K n K.
n doKo ni de.
e Ki.
e tt.
howas'į
mįkánąga
nąšguniže.
Égi
éja
his hind part
he lay and
he slept.
And
there


w deAe se Ke.
ni Ks.
ow tti se K tt.
w t lA n l n de.
wašereke
nįkra
uwajiregają,
watapanąpanąže.
foxes
the little ones
as they came along,
they scented something.*
*the translation adds, "something from the fire".


A Ao.
e Ki.
w d Ko ni
ay se de.
lA s.
"Hąho,
égi
wažągųnį,"
aíreže.
Para
"Well,
here
there must be something,"
they said.
Noses


m A A ni s n K.
ow tti se K tt.
te we s Ki
mąhąhąniranąga
uwajiregają,
tewéraki,
turned to the wind and
as they were coming along,
to their surprise,


p. 128 —
e tt
leAe tti d
xiAi xiAi tte de.
Ao so xotto Ai se K tt.
te we s Ki.
éja
pejižą
xixiježe.
Horuxujhiregają,
tewéraki,
there
a fire
it was smoking.
When they had looked,
to their surprise,


w w roAo no s.
leAette tte K
Ao Ki
Kixi deAe
wawasunųra
pejejega
hogi
gixše.
point sharpened sticks*
the fire
around
all around.
*"point sharpened" is written over a heavy erasure. After the word "sticks", the translation adds, "with meat roasting".


n rA stt
A Ao Ai s n K.
A tti
Ao so xotto Ai se K tt.
nąsarač
hahuhiranąga
haji
horuxujhiregają,
Stealthily
they came and
when
when they had looked,


te we s Ki.
Ai d
Ai tt.
n nK deAe.
Ko te
tewéraki,
hižą
hija
nąnąkše.
"Koté,
to their surprise,
someone
there
he was sleeping.
"Say,


te
w Ktt K K
w o nK dA n.
n
w o nK dA n.
te
Wakjąkaga
wa'ųnąkšaną.
wa'ųnąkšaną.
it
Trickster
it is.
Sleeping
he is.


Ai w so tti Ktt wi n.
liAi Ai xitti
o wiy tte.
Hiwarujikjawiną.
Pihixjį
ųwiyą́je.
Let us eat.
Very careful
be.


doAo so xiAiKi wiye Ke.
Ai w so tti Ktt wi n.
ay se de.
Šuruxįkwiyege.
Hiwarujikjawiną,"
aíreže.
You might wake him.
We will eat."
they said.


p. 130 —
e Ki.
Ai tt
A tti se de.
we s Ki.
wi se Ai de.
Égi
hija
hajíreže.
Weraki,
wirehiže.
And then
there
they came.
To their surprise,
he quickly expelled gas.


loAo.
ey Ki de.*
Ko te
Ai Kiy Ko ni.
ay s n K.
"Po,"
eigiže.
"Koté,
hikįyagųnį,"
airánąga
"Pooh,"
he made it say.
"Say,
he must be awake,"
they had said and
*/Ki/ is written over an erasure.


A Ktt
Ao Ki n Ki se de.
Ko te ni di
n
hagają
hoginąkireže.
"Koté niži,
then
they ran back.
"Say,
asleep


p. 131 —
w o n Ko ni
y se n.
ay se de.
Ko te
Ao rKe
wa'ųnąkųnį
yareną,"
aíreže.
"Koté,
hosge
they are,
[I think,"]
they said.
"Say,
a bluff


w o n Ko ni.
w d
o s? doAo no n.
ay se de.
wa'ųnakųnį.
Wažą
'ųrašųnųną,"
aíreže.
it is only.
[Something]*
he is always doing,"
they said.
*the translation has, "tricks".


a nK Koo
di Ke
Ai tt
Ao w
Aoy se de.
Anąk'ų
žigé
hija
howa
hoireže.
Thus they were saying
again
[there]
towards
they came.


di Ke
o de.
wi se Ai de.
di Ke
A Ktt
Žigé
'ųže.
Wirehiže.
Žigé
hakjá
Again
it did.
He expelled gas.
Again
back


p. 132 —
Ao Ki nK
Ai se de.
t ni A
de de rKe
Ai de.
hoginąk
hireže.
Tanihą
žežesge
hiže.
running
they did.
Thrice
thus
they did.


Ai tto l A s.
di Ke
Ai tt
A tti se de.
di Ke.
Hijopahąra
žigé
hija
hajíreže.
Žigé
The fourth time
again
there
they had come.
Again


wi se Ai de.
de rK no ni Ke.
A Ke
Kiyr
Ai s ni de.
wirehiže.
Žesganunige
hąké
kias
hiranįže.
he expelled gas.
Regardless thereof*
not
to run away
they did not.
*"regardless" is written over an erasure.


di Ke.
Ai s tty s.
m dtt
wi de
de rK no ni Ke
Žigé
hirajaira,
mąšją
wiže.
Žesganunige
Again
harder,
stronger
he expelled gas.
But


p. 133 —
Ai Ke
Kiyr
Ai s ni de.
di Ki t ni A s
o de.
loAo.
hįké
kias
hiranįže.
Žigitanihąra*
'ųže.
"Po!
not
to run away
they did not.
[Again] the third time
he did this.
"Pooh!
* < žige hitanihąra.


loAo.
loAo.
eyi Ki de.
m dtt xitti
no ni Ke
Po!
Po!"
eigiže.
Mąšjąxjį
nunige
Pooh!
Pooh!"
he made it say.
Very loud
but


Ai Ke
Kiyr
Ai s ni de.
di Ke
Ai tto l A s.
o de.
hįké
kias
hiranįže.
Žigé
hijopahąra
'ųže.
not
to run away
they did not.
Again
the fourth time
it did.


p. 134 —
loAo.
loAo.
loAo.
loAo.
ey Ki de.
Ai too l A s.
"Po!
Po!
Po!
Po!"
eigiže.
Hijopahąra
"Pooh!
Pooh!
Pooh!
Pooh!"
he made it say.
Four times


de rK no ni Ke
w w roAo no s.
Ai d
dA n.
žesganunige
wawasunųra
hižą
šana
thus, but
the roastings
one
a piece


so tt ttiy sy se de.
K tt K.
te e.
w Ktt K K.
o di s.
rujiyaraireže.
Gająga
tee
Wakjąkaga
užira
they began to eat.
[Now]*
[this one]†
Trickster
anus
*translated as "when".
†translated as "it was".


de Ko.
loAo.
n di de
m dtt xitti.
o nK Koo.
žegų
"Po!"
nąžįže.
Mąšjąxjį.
'Ųnąk'ų,
thus —
"Pooh!"
continuously.*
Very loud.
Finally,
*this word is written over an erasure.


p. 135 —
w w roAo no s.
tteAle w Ai se de.
di Ke
w so Kitti s.
wawasunųra
čepwahireže.
Žigé
warukjįra
the roastings
they ate them all up.
Again
the roastings under the ashes


wi s tti sy se de.
e Ki.
de Ko di.
loAow.
Kono ni Ke.
wirajiraireže.
Égi
žegųži,
"Po!"
gununige
they came to.
And
thus,
"Pooh!"
it was making, but


w so tts
o xitti nK deAe.
di Ke
ttAele w Ai se de.
e Ki.
warujra
'ųxjįnąkše.
Žigé
čepwahireže.
Égi
eating
very much they did.
Again
they ate them up.
And


p. 136 —
w oyi se de.
w so Kii K.
liAi Ai w Ki wo nyi se de.
woireže.
Waruk'įga
pihiwakiwonaireže,
they did.
What he cooked under the ashes,
they nicely replaced,


s xoAo tts
dA n.
e Ki.
ni Ke
Ao w K sy se de.
raxojra
šana.
Égi
nįge
howagaraireže.
the ashes
only.
Then
[the place]
they went away.


e Ki.
Ai Ki de.
Ao Ao.
w so Kii s.
ny di
Égi
hikįže.
"Hohó,
waruk'įra
naįži
Then
he awoke.
"Oh, oh,
what I cooked
about this time


p. 137 —
Ao ty Ki Ao lese xitti
Ai se Ko ni.
a n K.
Ai tt
hotaigihoperexjį
hiregųnį,"
anąga.
Hija
cooked to a crisp
they must be,"
he had said.
[There]


Ao so ttK ttK K tt.
Ai d
riAi s.
A so ttAl deAe.
K tt
horučgąčgągają,
hižą
sira
horučapše
gają.
when he had felt around,
a
foot
he got hold of
[.]


A ni Ai Ko K tt.
riAi s
dA n.
A ni Ai Ko de.
Ao Ao.
Hanihigugają,
sira
šana
hanihiguže.
"Hohó,
When he pulled it out,
the foot
only
he pulled out.
"Oh, oh,


p. 138 —
w so Kii s.
Ai deKe
de rK wi ra d se.*
Ao t Aolo se xitti
waruk'įra
hišge
žesgawis'ažare,
hotahoprexjį
the cooking
thus
it usually is,
thoroughly cooked
*an /e/ after/rK/ has been erased (leaving a faint outline).


Ai se K.
a n K.
di Ke
Ai tt ne s.
Ao so ttK ttK de.
hirega,"
anąga.
Žigé
hijanera
horučgąčgąže.
when they are,"
he said.
Again
another one
he had felt around for.


di Ke
Ai d.
A so ttAl liKi
A ni Ko K tt.
riAi s
Žigé
hižą
horučapgi
hanigugają,
sira
Again
one
when he took hold of
when he pulled it out,
the foot


p. 139 —
dA n.
w ni Ai Ko de.
di Ke
e de.
Ao Ao.
šana
wanihiguže.
Žigé
éže,
"Hohó,
only
he pulled out.
Again
he said,
"Oh, oh,


w so Kii s*
to ttAi Ai se doKo ni de.
Ai roAoKo A s.
waruk'įra
tučihirešųnįže.
Hisųkhara,
the cooking of mine
it must be cooked very much.
My younger brother,
*/Kii/ is written over an erasure.


w so Kii
Ai s K s.
A diAi s.
waruk'į
hirakara
hašira
the roast
watching
I told him to.


w d
w so Kii
w so liAi K rKe xitti
e de.
Wažą
waruk'į,
warupigasgexjį,"
éže.
[Some]
cook,
such a good one,"
he said.


p. 140 —
to we o tti se Ke se.*
K tt K.
mi nK Ki si n K tt.
Towe'ųjiregere.
Gająga,
mįnąkirinagają,
On and on, he kept up.
[At length,]
when he sat up,
*/o/ is written over an erasure.


te we s Ki.
w w roAo no s.
A K w dini se de.
Ao Ao
tewéraki,
wawasunųra
hąkawažinireže.
"Hohó,
to his astonishment,
the roasting by sticks
they were gone.
"Oh, oh,


p. 141 —
w so Ko Ko K n Ks
w di Ki dKyi se Ko ni.
e de.
e Ki.
warugųgųganąkra
wašigišgąiregųnį,"
éže.
Égi
those covetous friends
they must have done me wrong,"*
he said.
And
*"must" is inserted above the English line with a caret.


leAe tts
Ki ttK K tt.
te we s Ki.
Ao deAe se Ks d n.
pejra
gičgagają,
tewéraki,
hušerekrašana
the fire
when he had poked around,
to his astonishment,
the bones only


leAe tts
Ao do tte de.
Ao Ao.
e de.
A K w d.*
pejra
hožuježe.
"Hohó,"
éže,
"hakawažą
the fire
it was full.
"Alas,"
he said,
"surely
*after this syllable is a symbol that looks something like a Roman numeral III tilted to the left.


p. 142 —
n tteAeKe wi sey d.
Ai soyi se.
w so Ko Ko K n Ks.
nąčge wireižą
hiroire
warugųgųganąkra
disappointed
[the homely things]
those covetous things


Ai deKe
te
Ai soyi s s tt ne.
tt rKe s s tte K tt.
hišge
te
hiroirarajane,
jasgerarajegają?
also
[this]
homely thing,
what have you done?*
*the translation adds, "this should be so".


wi s K s ni diAi s.
Ai s leAe se ri Ktt ne n.
A Ke
wirakaranįšira.
Hiraperesikjaneną.
Hąké
I told you to watch.
You shall know about this.*
Not
*the translation adds, "(punishment)".


p. 143 —
liAi ni Ai s Ki Ki n.
i s
t xoAo ni Ktt ne n.
tt Ko.
pinihiragiginą.
Įra
taxunikjaneną.
jagu,
you have not done right.
Your mouth
I will burn it.
Consequently,


Ai Ke.
i s
w d
Ai so s Ko ni Kette n.
a n K.
hįké
įra
wažą
hiroragųnįkjeną,"
ánąga.
not
your mouth
anything
you will not [do ?] with,"
he said.


n o retteyi d
so r n K.
i s.
t xoAo Ai de.
o di s.
Ną’ųsteiža
rusanąga
įra
taxuhiže.
Užira
A fire-wood-burning (brand)*
he took up [and]
the mouth
he burnt.
The anus
*the parenthetical material is my own (R. D.).


144 —*
t xoAo Ki de.
e Ki
K tti n.
to wi.
to wi.
taxukiže.
Égi
gajiną,
"Tuwį!
tuwį!
he burnt himself.
Then
repentantly,
"Ouch!
ouch!
*at the top right of the page is written in another hand and pencil, "he said" followed below by two vertical lines, below which are written, "wajeną".


A K K rKeyi d.
xoAo riKi xitti
A Ki.
te de rKe Ke.
hagagasgeižą,
xusgixjį
hagi.
Težesgege,
it is too bad,
skin to smart so
I made.
For of such,


w Ktt K.
Ai K n Ks.
Ai tt
Ao s ny se.
'wakjąka',
higanąkra.
Hija
horanaire.
'trickster',
I am called.
[Others]
they have talked me into it.


p. 145 —
w d
o ni reKe
w o A tte.
e de.
e tt.
Wažą
unisge
wa’ųhaje,"
éže.
Éja
Something
just as though
I had done [it],"
he said.
There


w Ktt K K.
o di s.
t xoAo Ki de.
n o rete*
t xiAi ni.
Wakjąkaga
užira
taxukiže.
Ną’ųste
taxįnį
Trickster
his anus
he had burned.
Firewood
burning
*beginning here and running for nearly a page is a palimpsest text that has been barely erased. It is as follows: t Koxo deAe Ai? dA s Ki Ai so w rs. Ai so te?Ki? de. e? rKe w KiAi K[o?]. o di s. so Ki xi s de. te we s [Ki] = takuxše. Hišaragi hiruwasra hirutekiže. Esge wakikų. Užira rogixiraže. Tewéraki — which is probably to be translated as, "[?]. When he wounded it, the scar was mottled. Thus, he did to himself. He had forbidden his anus. To his surprise ..."


Ao w so xiAi ni de.
e Ki
e
e tt
ni Ke.
howaroxiniže.
Égi
e
éja
nįge
he put to it.
And
he
there
somewhere


p. 146 —
Ao w se doKo ni
e tt
ow Ai K tt.
te we s Ki.
howarešguni.
Éja
úwahigają,
tewéraki,
he did go.
There
as he was going along,
to his surprise,


ey tti do we de.
Ai so we de.
ow Ai K tt.
te we s Ki.
eyajižuweže.
Hiroweže.
Úwahigają,
tewéraki,
someone went by.
He trailed it.
As he was following it,
unexpectedly,*
*written over an erased, "to his surprise".


e tt.
w do diAi
ni Ke
Ai e de.
Ao Ao
éja
wažušį
nįge
hieže.
"Hohó,
there
a fat
of something
he found.
"Oh, oh,


p. 147—
Ai d
e Ki
w Kii Ki si
Ke se Ko ni.*
w d si d
hižą
égi
wak'įgiri
keregųnį.
Wažąrižą
someone
[here]
packing something
he has gone by.
Something
*the last syllable may be /n./.


tee Ai Ki
w Ki o Ko ni
e de.
a n K.
w do diAi n K
t'ehigi
waki'ųgųnį,"
éže.
Ánąga,
wažušįnąka
he had killed
he must be packing,"
he said.
As he said it,
that piece of fat


so r n K.
sotto deAe.
a rs
so K n de.
Ao Ao.
rusanąga
ručše.
Asra
rokanaže.
"Hohó,
he picked up and
he ate it.
Delicious
it was very.
"Well, well,


p. 148 —
A K w d.
a ri d.
wo diAi s.
e de.
hagáwažą
asižą
wošįra,"
éže.
such
a delicious thing
the fat,"
he said.


di Ke
ow Ai K tt.
di Ke
ni Ki e de.
di Ke
Žigé
úwahigają,
žigé
nįgieže.*
Žigé
Again
as he was going along,
again
he found a piece.
Again
*< nįge-hie-že.


sotto deAe.
Ao Ao
A K w d
a ri d.
w do diAi n Kse
ručše.
"Hohó,
hagáwažą
asižą
wažušįnąkre,"
he ate it.
"Well, well,
such
a delicious thing
these fat things,"


p. 149 —
e de.
ow Ai K tt.
te we s Ki.
e
w ow Ks
éže.
Úwahigają,
tewéraki,
e
wa'ųwąkra
he said.
As he was going along,
to his surprise,
he
it was he


Ai leAe sere deAe.
w do diAi
Ai ey K.
soyitti
Ao diAi s
hipéresše.
Wažušį
hieyaka
róič
hošįra
he had discovered.
The fat things
he was finding
his guts
fat parts


w K s Ki
owK deAe.
o di
Ao diAi s.
soyitti tts.*
wakaragi
'ųwąkše.
Uži
hošįra
róičra
finding
he was.
Anus
the fat
the guts
*/tts/ is written over an erasure.


doAo so ttese
w owK deAe.
t xoAo Ai Ki.
t ttoKo
šurujere
wa'ųwąkše.
Taxuhigi,
tajuk,
it had fallen out of him
[it did.]
Because he had burnt it,
he burned it,


p. 150 —
Ai Ke
w o de.
Ao Ao.
e de.
wyi K sy dA n xitti.
hike
wa'ųže.
"Hohó,
éže.
waigaraišanaxjį
it contracted
[it did.]
"Oh, oh,
he said.
Very truly as they have called me


w Ktt K
Ai K n Ks.
Ai tt
Ao s n Ai se K tt.
e Ki
'wakjąka'
higanąkra.
Hija
horanahiregają."
Égi
'trickster'
they have been calling me.
[Others]
they have by such talking turned me into such."
And


liAi Koo de.
xeAe te Ai.
xoAo s
xA w ni de.
e rKe.
pįk'ųže.
Xetehi
xúra
xawaniže.
Ésge,
he fixed it.
A large part
the skin
it was lost.
Therefore,


p. 151 —
liAi Koo
no ni Ke.
xoA s.
so Ko Koxo x n K w o de.
pik'ų
nunige
xúra
rukokoxanąka wa’ųže.
he had fixed it,
but
the skin
to pull together in wrinkles.


e rKe
so Kixi Ai de.
e rKe.
w o n Kde
Ésge,
rukįxhiže.
Ésge,
wa'ųnąkše.
So
he made it in ridges.*
So
they are.
*the translation adds, "and is contracted".


w Kidi Ks.
o di s.
so Ki xi s se.
ay se n.
wąkšíkra
užira
rukįxirare
aíreną.
The people
their anuses
[they are made in ridges]*
they have said.
*here the translation has, "thus made over. So they are".


English Translation


Source:

John Baptiste (trs.), "Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #7: 104-151.