Hočąk Syllabic Text — Trickster's Anus Guards the Ducks
|
m ni tti Ke se de.
|
e tt.
|
ow Ai K tt.
|
te we s Ki
|
di Ke
|
|
manįjigereže.
|
Éja
|
úwahigają
|
tewéraki,
|
žigé
|
|
Away he walked.
|
There
|
as he walked along,
|
unexpectedly,
|
again
|
|
e tt.
|
teyi d.
|
te we s Ki.
|
te n K.
|
wi xs.
|
|
éja
|
teižą,
|
tewéraki,
|
tenąka
|
wįxra
|
|
there
|
a lake,
|
to his surprise,
|
the lake
|
the ducks
|
|
Aoyi xitti nK deAe
|
e tt
|
A Ktt
|
Ao Ki nK deAe.
|
no xA w.
|
|
hoixjįnąkše.
|
Éja
|
hakjá
|
hóginąkše.
|
Nųxawą,
|
|
full it was.
|
There
|
back
|
he ran.
|
Secretly,
|
|
Ke ni
|
A tty s ni.
|
e Ki.
|
tteAe xi d.
|
e tt
|
|
kéni
|
hajairani,
|
égi
|
čexižą
|
éja
|
|
before
|
he had seen him,
|
and
|
a swamp
|
there
|
|
n Ki di.
|
e tt
|
Ao w se de.
|
e tt
|
Ai Ki di.
|
|
nąkiži
|
éja
|
howareže.
|
Éja
|
higiži,
|
|
[having sat]*
|
there
|
he went to.
|
There
|
when he got,
|
|
xA wi
|
lA tts
|
o xitti de.
|
Ao Kii
|
xeAe te xitti
|
|
xawi
|
pajra
|
'ųxjįže.
|
hok'i
|
xetexjį
|
|
grass
|
he cut
|
[he did much.]*
|
Pack
|
very big
|
|
Ai doKo ni de.
|
e Ki
|
Kiiy n K.
|
te n K.
|
eyo w se de.
|
|
híškuniže.
|
Égi
|
k'įyanąga
|
tenąka
|
eyowáreže.
|
|
he made of it.
|
And
|
he packed it and
|
to this lake
|
there he went.
|
|
Ai ttAe tts
|
Ao w se de.
|
A tty se de.
|
wixi n K.
|
|
Hičejra
|
howareže.
|
Hajaireže,
|
wįxnąka.
|
|
The edge of it
|
he went along.
|
They saw him
|
the ducks.
|
|
Ko te
|
w Ktt K K.
|
Ko diAi
|
tti s Ae K.
|
Ko te
|
|
"Koté,
|
Wakjąkaga
|
gušígi
|
jirahega.
|
Koté,
|
|
"Say,
|
Trickster
|
yonder
|
he is passing by.
|
Say,
|
|
tt Ko
|
o w ow Ki
|
Ai Ki wx se
|
Ai wi se.
|
ay se de.
|
|
jagu
|
'ųwa'ųwagi
|
higiwąxare
|
hiwire,"
|
aíreže.
|
|
what
|
he is doing
|
ask him
|
[do it,"]*
|
they had said.
|
|
Ki wy se de.
|
tt Ko
|
w s Ki doo d w Kde.
|
Ai Ky se de.
|
|
Giwaireže.
|
"jagu
|
waragišųžawąkše?"
|
higaíreže.
|
|
They hailed him.
|
"What
|
you are carrying?"
|
they inquired of him.
|
|
A Ke
|
xA lini de.
|
di Ki Ky se de.
|
Ai tto l A s.
|
|
Hąké
|
xapinįže.
|
Žigigaireže.
|
Hijopahąra
|
|
Not
|
he did not answer.
|
[They asked again.]*
|
The fourth time
|
|
Ai Ky se K tt.
|
n di de.
|
weyi.
|
e de.
|
tt Ko
|
|
higairegają,
|
nąžį́že.
|
"Weyi,"†
|
éže.
|
"jagu
|
|
when they asked,
|
[he stood up.]*
|
"Yes,"
|
he said.
|
"What
|
|
s Kii dA wK deAe.
|
Ai Ky se de.
|
Ai roAo Ki tti wi s.
|
tt Ko
|
|
rak'išawąkše?"
|
higaíreže.
|
"Hisųkijiwira,
|
jagu
|
|
you are packing?"
|
they said to him.
|
"My younger brothers,
|
what
|
|
eyi d
|
w dA wi.
|
n w s.
|
K tt K.
|
|
eyižą
|
wašáwi.
|
Nąwąra
|
gająga
|
|
[a thing to speak]*
|
you have asked.
|
Songs
|
now
|
|
o tts
|
Aoyi xi Ki.
|
n w diAi diAi Ks.
|
Ao t
|
o tts.
|
|
ujara
|
hoixigi.
|
Nąwąšišikra
|
hotá
|
ujara
|
|
my stomach
|
it is chuck full.*
|
Bad songs
|
some
|
my stomach
|
|
Ai Ki ni se s.
|
w Kii w o mK dA n.
|
rii xitti
|
Ai K K
|
|
higinįrera,
|
wak'iwa'ųmąkšaną.
|
Sixjį
|
hįkaga
|
|
that it could not contain,
|
that I am packing along.
|
A long time
|
not
|
|
n w ni n.
|
e rKe
|
n w s.
|
K tt K.
|
so A xitti*
|
|
nąwąnįną.
|
Ésge,
|
nąwąra
|
gająga
|
rohąxjį
|
|
I have not sung.
|
Therefore,
|
the songs
|
right now
|
a great many
|
|
Ao do Ke.
|
Ao t
|
w Kii mK dA n.
|
A K K.
|
w KidiKi
|
|
hožuge.
|
hotá
|
wak'imąkšaną.
|
hąkagá
|
wąkšik
|
|
they are in me.
|
Some
|
I am packing.
|
Never
|
people
|
|
w d
|
A ttA ni m Ke.
|
leAe de.
|
Ai Ki
|
w diAi n de.*
|
|
wažą
|
hačanimage.
|
Peže
|
higi
|
wašinaže,
|
|
any
|
I have seen on my trip.
|
Who
|
for me
|
to dance,
|
|
n w Ki.
|
e rKe
|
Ai K K
|
n w ni n.
|
rii se tt xitti.
|
|
nąwągi.
|
Ésge
|
hįkaga
|
nąwąnįną,
|
s’irejąxjį."
|
|
if I should sing.
|
Therefore,
|
never
|
I did not sing,*
|
for a very long time."†
|
|
e Ki.
|
wixi n K.
|
wy se de.
|
Ko te
|
n w
|
|
Égi
|
wįxnąka
|
waíreže,
|
"Koté,
|
nąwą
|
|
And
|
those ducks*
|
they said,
|
"Koté,
|
to sing
|
|
Ai diAi wiy tte deKe.
|
Ai w diAi wi doKo ni n.
|
Ko te
|
|
hišiwiyaješge?
|
Hiwašiwišguniną?"
|
"Koté,
|
|
suppose we ask him?
|
Then we would dance, wouldn't we?"
|
"Say,
|
|
de rKe Kette n.
|
w diAi
|
Ay liAi doAo no s.
|
rii se tt xitti
|
|
žesgekjeną.
|
Waši
|
haipišųnųra.
|
S’irejąxjį
|
|
let it be so.
|
Dancing
|
I enjoy very much.
|
A very long while
|
|
Ai K K
|
lA diAi ni A tte n.
|
Ao t
|
ay se de.
|
Ko te
|
|
hįkaga
|
pašinįhajeną,"
|
hotá
|
aíreže.
|
"Koté,
|
|
[not]
|
I have not danced,"
|
some of them
|
they said.
|
"Say,
|
|
de rKe Kette n.
|
ay se de.
|
e Ki.
|
w Ky se de
|
w Ktt K K.
|
|
žesgekjeną,"
|
aíreže.
|
Égi
|
wagaíreže,
|
"Wakjąkaga,
|
|
let's do that,"
|
they said.
|
And
|
they said to him,
|
"Trickster,
|
|
Ai ni A xitti.
|
ny s Ki w wi Ki di.
|
lA diAi Ktt wi n.
|
|
hinihaxjį,
|
nairagiwawigiži,
|
pašikjawiną.
|
|
older brother,
|
if you will sing for us,
|
we will dance.
|
|
w diAi
|
sow Ko A tt wi n.
|
e
|
n w s
|
|
Waši
|
rowaguhajawiną.
|
E
|
nąwąra
|
|
To dance
|
we have been desiring.
|
[These]
|
the songs
|
|
Ai ttAo doKo ni A tt wi n.
|
ay se de.
|
wi xs
|
wy se de.
|
|
hįčųšgunihajawiną,"
|
aíreže,
|
wįxra
|
waíreže.
|
|
we do not have any,"
|
they said,
|
the ducks
|
said they.
|
|
Ai rAo Ki tti wi s.
|
liAi
|
w s K wi n.
|
de rKe Kette n.
|
|
"Hisųkijiwira,
|
pį
|
waragawiną.
|
Žesgekjeną.
|
|
"My younger brothers,
|
good
|
you have said.
|
It will be so.
|
|
Ao w diAi Ao ttiAi s
|
Ai d
|
A o Kette n.
|
e de.
|
e Ki.
|
|
Howašihočira
|
hižą
|
ha'ųkjeną,"
|
éže.
|
Égi
|
|
A dance lodge
|
one
|
I will make,"
|
he said.
|
And
|
|
Ki tti sy se de.
|
e tt
|
ttiAi rAe se tti d
|
oyi se de.
|
|
gijiraireže.
|
Éja
|
čiserečįžą
|
ųireže.
|
|
they helped him.
|
There
|
a long lodge
|
they made.
|
|
xA wi
|
Ai ttiAi d.
|
oy se de.
|
e Ki.
|
se x
|
|
xawi
|
hičižą
|
ųireže
|
Égi
|
rex
|
|
Grass
|
a lodge
|
they made.
|
And
|
drum
|
|
so loAo so Ki d
|
o de.
|
e Ki.
|
A ntt
|
Ao Ke we
|
|
roporokižą
|
ųže.
|
Égi
|
haną́č
|
hokewe
|
|
[a round one]
|
they made.
|
And
|
all of them
|
to come in
|
|
w diAi de.
|
A ntt
|
Ao K wy se de.
|
e K K.
|
e Ki
|
|
wašiže.
|
Haną́č
|
hokawaíreže.
|
Ekaga
|
égi
|
|
he told them.
|
All of them
|
they went in.
|
[?]
|
[and]
|
|
n w Ktt n Ae Ki di.
|
we de.
|
Ai roKo Ki tti wi s.
|
Ao o s
|
|
nąwąkjanahegiži,
|
wéže,
|
"Hisųkijiwira,
|
ho'ųra
|
|
when he was ready to sing,
|
he said,
|
"My younger brothers,
|
to do
|
|
de Ko n
|
n w K.
|
w diAi
|
w Ki Ki K.
|
Ao w diAi
|
|
žegųną.
|
Nąwąga
|
waši
|
wigigiga
|
howaši
|
|
that is the way.
|
When I sing,
|
to dance
|
when I have them,*
|
the dance
|
|
te e
|
e ttoAo ni
|
o w Ki Ki doAo no n.
|
n wy d
|
y o Ktt n Ae s.
|
|
tee
|
ečoni
|
ųwagigišųnųną.
|
Nąwąižą
|
yųkjanahera.
|
|
this one
|
the first
|
I have always had them do.*
|
One song
|
I am going to sing.
|
|
Ao s dtty tt
|
Ai lA.
|
Ai K K
|
Ai d
|
s tt lini Ktt ni A wi n.
|
|
Horašjaija
|
hipá,
|
hįkaga
|
hižą
|
rajapnikjanihawiną."
|
|
The end of it
|
up to,
|
never
|
one
|
you shall not open your eyes."
|
|
Aowo.
|
ay se de.
|
e Ki
|
n w s.
|
tti se Ai de.
|
|
"Howo,"
|
aíreže.
|
Égi
|
nąwąra
|
jirehiže.
|
|
"All right,"
|
they said.
|
Then
|
the singing
|
he began.*
|
|
we de.
|
A
|
Ai roAo Ki tti wi s.
|
Ai d
|
s ttl wi Ki di.
|
|
Wéže,
|
"Ha
|
hisųkijiwira,
|
hižą
|
rajapwigiži,
|
|
He said,
|
"Now
|
my younger brethren,
|
[one]
|
if you should open your eyes,
|
|
Ai dtt s.
|
ni doAo tti Ktt wi.
|
e de.
|
n w s.
|
A ntt.
|
|
hišjara
|
nišujikjawi,"
|
éže.
|
Nąwąra
|
haną́č
|
|
the eyes
|
they will be red for you,"
|
he said.
|
The singing
|
all
|
|
Ai dtt no widi Ai s n K.
|
w diAi s
|
oyi se de.
|
Ai Ko.
|
|
hišjanųwįšhiranąga
|
wašira
|
ųireže.
|
Higų
|
|
they closed their eyes, then
|
the dancing
|
they did.
|
[Yet]*
|
|
w K s di
|
mi nK o de.
|
A Ko sey d.
|
Ai d.
|
|
wagaraši
|
mįnąk'ųže.
|
Hagoreižą,
|
hižą
|
|
he told them to dance*
|
sitting he did.†
|
In the course of time
|
one of them
|
|
a Ao s.
|
Ki t tl deAe.
|
Ao de.
|
Kowo
|
[e]de
|
|
ahura
|
gitatapše,
|
huže.
|
"Gwo,"
|
[é]že.
|
|
the wings
|
flapping,
|
it came, coming back.
|
["Quack!"]
|
[it said.]
|
|
Kowo
|
e de.
|
Ai Ko
|
di Ke
|
Ai d
|
|
"Gwo!"
|
éže,
|
higų
|
žigé
|
hižą
|
|
"Quack!"
|
it said,
|
again
|
and again
|
one
|
|
de rKe
|
Ai ra de.
|
n w s.
|
A Ky s.
|
i s.
|
|
žesge
|
his'aže.
|
Nąwąra
|
hagaíra
|
ira
|
|
the same
|
it would do.
|
The singing
|
sometimes
|
his mouth
|
|
A s Ko wo
|
we ni rKe ra de.
|
A Ky s.
|
di Ke
|
Ai d
|
|
harakuwu
|
wenisges'aže.
|
hagaíra
|
žigé
|
hižą
|
|
he tightened up
|
it [would] sound like.
|
Sometimes
|
again
|
one
|
|
deKe
|
i tt niKi K deKe.
|
e tt
|
w K s di ra de.
|
|
ške
|
ijanįkgašge.
|
éja
|
wagarašis'aže.
|
|
[also]
|
it would cry out.*
|
Then
|
he would tell them to dance harder.
|
|
K tt K.
|
wi xi d.
|
s ds.
|
Ki reKe.
|
wi Ky se doAo no s.
|
|
Gająga,
|
wįxižą,
|
ražra
|
'gįsge'
|
wigairešųnųną,
|
|
Finally,
|
a duck,
|
its name
|
['old squaw duck']*
|
they used to call it,
|
|
de rKey d.
|
no xA w.
|
Ao so xotto de.
|
Ai dtt roAo s.
|
|
žesgeižą,
|
nųxawą
|
horuxujše.
|
Hišjasura
|
|
one of this kind,
|
secretly
|
he looked at him.
|
His eyes
|
|
Ai so ad niKi
|
Aiy n K.
|
te we r Ki.
|
ttA deAe s.
|
|
hiroašnįk
|
hiyanąga
|
tewéraki,
|
čašéra
|
|
the least bit
|
[he did and]*
|
to his surprise,
|
the necks
|
|
wi so liAi ni
|
w o nK deAe.
|
w s xtt K n K
|
|
wirupini
|
wa'ųnąkše.
|
Waraxjakanąga
|
|
he was wrenching,
|
thus he was doing.
|
He could bite them and
|
|
deKe
|
wi s liAi ni nK deAe.
|
e rKe.
|
|
ške
|
wirapininąkše.
|
Ésge,
|
|
also
|
twist their necks.
|
Therefore,
|
|
w o nK deAe.
|
i s
|
A s Ko wo ni rKe.
|
|
wa'ųnąkše.
|
Ira
|
harakuwunisge.
|
|
[thus he did.]
|
His mouth
|
it was nearly closed.*
|
|
n w n K.
|
tt n K
|
ayi Ki tt Ki.
|
tee w Ai nK deAe.
|
|
Nąwąnąga
|
jánąga
|
aikijągi,
|
t'ewahinąkše.
|
|
[He sang and]
|
as many as
|
as he reached,
|
he was killing them.
|
|
e Ki.
|
Ki reKe ni K.
|
A Ao.
|
tee w Ki A nK dA n.
|
Ai d
|
|
Égi
|
Gįsgenįka,
|
"Hąho,
|
t'ewagihanąkšaną.
|
Hižą
|
|
And
|
the little red-eyed duck,*
|
"Alas,
|
he is killing us.
|
One
|
|
ni n i wiy tte
|
a n K.*
|
ttiAi s Ae tt
|
Ai Ai nl n Ke de.
|
e tt.
|
|
nina'įwiyaje,"
|
ánąga.
|
Čiraheja
|
hihinąpnageže.
|
Éja
|
|
try to save yourselves,"
|
[he said.]
|
Up through the opening above [in the lodge],
|
he quickly flew out.†
|
There
|
|
ttiAi s Ae s
|
A Ki Ki ni Ki se de.
|
w Ktt K K.
|
a Ao.
|
|
čirahera
|
hagiginikireže.
|
Wakjąkaga
|
ahu
|
|
the opening above
|
they crowded themselves out.
|
Trickster
|
with their wings
|
|
Ai s lA s
|
deKe
|
Ae sey n K.
|
e Ki.
|
|
hirapara
|
ške
|
hereyanąga
|
égi
|
|
to strike him
|
also
|
[they did and]
|
and
|
|
n K K rs
|
deKe
|
Ae se de.
|
Ao so Ke tt
|
|
nągągasra
|
ške
|
hereže.
|
Horogéja
|
|
to scratch him
|
also
|
they did.
|
Into their midst
|
|
Ai dtt no w d n K.
|
Ao so ttK ttK K tt.
|
nl
|
|
hišjanųwažąnąga
|
horučgąčgągają,
|
nąp
|
|
with their eyes shut [and]
|
when he put forth his hands to grab,*
|
hands
|
|
a Ki w Ke.
|
Ai d
|
dA n.
|
w so ttAl deAe.
|
|
akiwake
|
hižą
|
šana
|
waručapše.
|
|
each (both)
|
one
|
apiece
|
he grabbed hold of.
|
|
de e
|
w so Ko r n K.
|
Ai dtt no widi n K†
|
|
Žee
|
warukusanąga
|
hišjanųwįšnąka,
|
|
[These]*
|
he choked them to death [and]
|
he closed his eyes,
|
|
K tt K
|
so Aotto tti Ke se Ki di.
|
no liAi wi
|
|
gająga
|
ruhojikeregiži.
|
Nųpiwi
|
|
when
|
when they suddenly all escaped.
|
Two of them
|
|
A so Ko rese.
|
wo Ko so xotto K tt.
|
te we s Ki.
|
|
harukosere.
|
wokuruǧočgają,
|
tewéraki,
|
|
he had hold of.
|
when he looked at [what was] his,*
|
to his surprise,
|
|
wixi i xiAi si d.
|
riAi K a Ki w Ke
|
A so Koro
|
w o nK deAe.
|
|
wįxįxirižą
|
sik'ąkiwage
|
harukos
|
wa'ųnąkše.
|
|
a scabby-mouthed-duck*
|
each side of its legs
|
holding
|
he was.
|
|
no liAi wi
|
A so Koro reAe
|
Ai s n Ks.
|
e Ki.
|
A Ao.
|
|
Nųpiwi
|
harukose
|
hiranąkra.
|
Égi,
|
"Hąhó,
|
|
Two of them
|
he had hold of
|
he thought.
|
And,
|
"Ha ha,
|
|
w Ks.
|
K Ko Ai s n K.
|
ni lA n
|
s ttK Ai se n.
|
e de.
|
|
wąkra
|
gagųhįranąga
|
nipana
|
rajgahireną,"
|
éže.
|
|
the man
|
this is the way they do [and]
|
soup
|
they will drink,"
|
he said.
|
|
e Ki.
|
leAe tto too de.
|
e Ki
|
wi w roAo no
|
Ki Koo de.
|
|
Égi
|
pejot'ųže.
|
Égi
|
wiwasunų
|
kik'ųže.
|
|
And
|
he made fire.
|
And
|
sharp-pointed sticks
|
he made [himself].*
|
|
e Ki.
|
Ao t
|
w w roAo no de.
|
di Ke
|
Ao t.
|
|
Égi
|
hotá
|
wawasunųže.
|
Žigé
|
hotá
|
|
And
|
some
|
he roasted in that manner.
|
Again
|
some
|
|
s xoAotto Ko A.
|
w so Kii de.
|
e Ki.
|
w leAe s.
|
|
raxojkuha
|
waruk'įže.
|
"Égi
|
wapera
|
|
under the ashes
|
he covered.
|
"And
|
waiting for
|
|
n tteKe Ai ro Ki Ktt n.
|
Ae K tt.
|
A n Kette.
|
e
|
|
nąčge hįzogikjaną.
|
Hegają
|
hanąkje.
|
E
|
|
I shall be very anxious.
|
It will be
|
I will sleep.
|
They
|
|
to tti se K tt.
|
y Ki Kette
|
e de.
|
e Ki.
|
|
tučiregają
|
yakįkje,"
|
éže.
|
Égi
|
|
when they are cooked thoroughly,
|
I shall awaken,"*
|
he said.
|
And
|
|
we de.
|
Ai roAo Ki tti.
|
wi s K s tte.
|
A n Ktt ne n.
|
|
wéže,
|
"Hisųgijį,
|
wirakaraje,
|
hanąkjaneną,"
|
|
he said,
|
"My younger brother,
|
you keep watch,
|
I am going to sleep,"
|
|
e de.
|
w do deAe we riAi wi Ki di.
|
w w A r tte.
|
e de.
|
|
éže.
|
"Wašušewesįwįgiži,
|
wawahasje,"
|
éže.
|
|
he said.
|
"If you should notice anything,*
|
you drive them off,"
|
he said.
|
|
o di s
|
w K s Ke de.
|
e Ki.
|
leAe tte tt.
|
|
Užira
|
wagarageže.
|
Égi
|
pejéja
|
|
Anus
|
he was talking to.
|
And
|
to the fire
|
|
Ao w rii
|
mi K n K.
|
n doKo ni de.
|
e Ki.
|
e tt.
|
|
howas'į
|
mįkánąga
|
nąšguniže.
|
Égi
|
éja
|
|
his hind part
|
he lay and
|
he slept.
|
And
|
there
|
|
w deAe se Ke.
|
ni Ks.
|
ow tti se K tt.
|
w t lA n l n de.
|
|
wašereke
|
nįkra
|
uwajiregają,
|
watapanąpanąže.
|
|
foxes
|
the little ones
|
as they came along,
|
they scented something.*
|
|
A Ao.
|
e Ki.
|
w d Ko ni
|
ay se de.
|
lA s.
|
|
"Hąho,
|
égi
|
wažągųnį,"
|
aíreže.
|
Para
|
|
"Well,
|
here
|
there must be something,"
|
they said.
|
Noses
|
|
m A A ni s n K.
|
ow tti se K tt.
|
te we s Ki
|
|
mąhąhąniranąga
|
uwajiregają,
|
tewéraki,
|
|
turned to the wind and
|
as they were coming along,
|
to their surprise,
|
|
e tt
|
leAe tti d
|
xiAi xiAi tte de.
|
Ao so xotto Ai se K tt.
|
te we s Ki.
|
|
éja
|
pejižą
|
xixiježe.
|
Horuxujhiregają,
|
tewéraki,
|
|
there
|
a fire
|
it was smoking.
|
When they had looked,
|
to their surprise,
|
|
w w roAo no s.
|
leAette tte K
|
Ao Ki
|
Kixi deAe
|
|
wawasunųra
|
pejejega
|
hogi
|
gixše.
|
|
point sharpened sticks*
|
the fire
|
around
|
all around.
|
|
n rA stt
|
A Ao Ai s n K.
|
A tti
|
Ao so xotto Ai se K tt.
|
|
nąsarač
|
hahuhiranąga
|
haji
|
horuxujhiregają,
|
|
Stealthily
|
they came and
|
when
|
when they had looked,
|
|
te we s Ki.
|
Ai d
|
Ai tt.
|
n nK deAe.
|
Ko te
|
|
tewéraki,
|
hižą
|
hija
|
nąnąkše.
|
"Koté,
|
|
to their surprise,
|
someone
|
there
|
he was sleeping.
|
"Say,
|
|
te
|
w Ktt K K
|
w o nK dA n.
|
n
|
w o nK dA n.
|
|
te
|
Wakjąkaga
|
wa'ųnąkšaną.
|
Ną
|
wa'ųnąkšaną.
|
|
it
|
Trickster
|
it is.
|
Sleeping
|
he is.
|
|
Ai w so tti Ktt wi n.
|
liAi Ai xitti
|
o wiy tte.
|
|
Hiwarujikjawiną.
|
Pihixjį
|
ųwiyą́je.
|
|
Let us eat.
|
Very careful
|
be.
|
|
doAo so xiAiKi wiye Ke.
|
Ai w so tti Ktt wi n.
|
ay se de.
|
|
Šuruxįkwiyege.
|
Hiwarujikjawiną,"
|
aíreže.
|
|
You might wake him.
|
We will eat."
|
they said.
|
|
e Ki.
|
Ai tt
|
A tti se de.
|
we s Ki.
|
wi se Ai de.
|
|
Égi
|
hija
|
hajíreže.
|
Weraki,
|
wirehiže.
|
|
And then
|
there
|
they came.
|
To their surprise,
|
he quickly expelled gas.
|
|
loAo.
|
ey Ki de.*
|
Ko te
|
Ai Kiy Ko ni.
|
ay s n K.
|
|
"Po,"
|
eigiže.
|
"Koté,
|
hikįyagųnį,"
|
airánąga
|
|
"Pooh,"
|
he made it say.
|
"Say,
|
he must be awake,"
|
they had said and
|
|
A Ktt
|
Ao Ki n Ki se de.
|
Ko te ni di
|
n
|
|
hagają
|
hoginąkireže.
|
"Koté niži,
|
ną
|
|
then
|
they ran back.
|
"Say,
|
asleep
|
|
w o n Ko ni
|
y se n.
|
ay se de.
|
Ko te
|
Ao rKe
|
|
wa'ųnąkųnį
|
yareną,"
|
aíreže.
|
"Koté,
|
hosge
|
|
they are,
|
[I think,"]
|
they said.
|
"Say,
|
a bluff
|
|
w o n Ko ni.
|
w d
|
o s? doAo no n.
|
ay se de.
|
|
wa'ųnakųnį.
|
Wažą
|
'ųrašųnųną,"
|
aíreže.
|
|
it is only.
|
[Something]*
|
he is always doing,"
|
they said.
|
|
a nK Koo
|
di Ke
|
Ai tt
|
Ao w
|
Aoy se de.
|
|
Anąk'ų
|
žigé
|
hija
|
howa
|
hoireže.
|
|
Thus they were saying
|
again
|
[there]
|
towards
|
they came.
|
|
di Ke
|
o de.
|
wi se Ai de.
|
di Ke
|
A Ktt
|
|
Žigé
|
'ųže.
|
Wirehiže.
|
Žigé
|
hakjá
|
|
Again
|
it did.
|
He expelled gas.
|
Again
|
back
|
|
Ao Ki nK
|
Ai se de.
|
t ni A
|
de de rKe
|
Ai de.
|
|
hoginąk
|
hireže.
|
Tanihą
|
žežesge
|
hiže.
|
|
running
|
they did.
|
Thrice
|
thus
|
they did.
|
|
Ai tto l A s.
|
di Ke
|
Ai tt
|
A tti se de.
|
di Ke.
|
|
Hijopahąra
|
žigé
|
hija
|
hajíreže.
|
Žigé
|
|
The fourth time
|
again
|
there
|
they had come.
|
Again
|
|
wi se Ai de.
|
de rK no ni Ke.
|
A Ke
|
Kiyr
|
Ai s ni de.
|
|
wirehiže.
|
Žesganunige
|
hąké
|
kias
|
hiranįže.
|
|
he expelled gas.
|
Regardless thereof*
|
not
|
to run away
|
they did not.
|
|
di Ke.
|
Ai s tty s.
|
m dtt
|
wi de
|
de rK no ni Ke
|
|
Žigé
|
hirajaira,
|
mąšją
|
wiže.
|
Žesganunige
|
|
Again
|
harder,
|
stronger
|
he expelled gas.
|
But
|
|
Ai Ke
|
Kiyr
|
Ai s ni de.
|
di Ki t ni A s
|
o de.
|
loAo.
|
|
hįké
|
kias
|
hiranįže.
|
Žigitanihąra*
|
'ųže.
|
"Po!
|
|
not
|
to run away
|
they did not.
|
[Again] the third time
|
he did this.
|
"Pooh!
|
|
loAo.
|
loAo.
|
eyi Ki de.
|
m dtt xitti
|
no ni Ke
|
|
Po!
|
Po!"
|
eigiže.
|
Mąšjąxjį
|
nunige
|
|
Pooh!
|
Pooh!"
|
he made it say.
|
Very loud
|
but
|
|
Ai Ke
|
Kiyr
|
Ai s ni de.
|
di Ke
|
Ai tto l A s.
|
o de.
|
|
hįké
|
kias
|
hiranįže.
|
Žigé
|
hijopahąra
|
'ųže.
|
|
not
|
to run away
|
they did not.
|
Again
|
the fourth time
|
it did.
|
|
loAo.
|
loAo.
|
loAo.
|
loAo.
|
ey Ki de.
|
Ai too l A s.
|
|
"Po!
|
Po!
|
Po!
|
Po!"
|
eigiže.
|
Hijopahąra
|
|
"Pooh!
|
Pooh!
|
Pooh!
|
Pooh!"
|
he made it say.
|
Four times
|
|
de rK no ni Ke
|
w w roAo no s.
|
Ai d
|
dA n.
|
|
žesganunige
|
wawasunųra
|
hižą
|
šana
|
|
thus, but
|
the roastings
|
one
|
a piece
|
|
so tt ttiy sy se de.
|
K tt K.
|
te e.
|
w Ktt K K.
|
o di s.
|
|
rujiyaraireže.
|
Gająga
|
tee
|
Wakjąkaga
|
užira
|
|
they began to eat.
|
[Now]*
|
[this one]†
|
Trickster
|
anus
|
|
de Ko.
|
loAo.
|
n di de
|
m dtt xitti.
|
o nK Koo.
|
|
žegų
|
"Po!"
|
nąžįže.
|
Mąšjąxjį.
|
'Ųnąk'ų,
|
|
thus —
|
"Pooh!"
|
continuously.*
|
Very loud.
|
Finally,
|
|
w w roAo no s.
|
tteAle w Ai se de.
|
di Ke
|
w so Kitti s.
|
|
wawasunųra
|
čepwahireže.
|
Žigé
|
warukjįra
|
|
the roastings
|
they ate them all up.
|
Again
|
the roastings under the ashes
|
|
wi s tti sy se de.
|
e Ki.
|
de Ko di.
|
loAow.
|
Kono ni Ke.
|
|
wirajiraireže.
|
Égi
|
žegųži,
|
"Po!"
|
gununige
|
|
they came to.
|
And
|
thus,
|
"Pooh!"
|
it was making, but
|
|
w so tts
|
o xitti nK deAe.
|
di Ke
|
ttAele w Ai se de.
|
e Ki.
|
|
warujra
|
'ųxjįnąkše.
|
Žigé
|
čepwahireže.
|
Égi
|
|
eating
|
very much they did.
|
Again
|
they ate them up.
|
And
|
|
w oyi se de.
|
w so Kii K.
|
liAi Ai w Ki wo nyi se de.
|
|
woireže.
|
Waruk'įga
|
pihiwakiwonaireže,
|
|
they did.
|
What he cooked under the ashes,
|
they nicely replaced,
|
|
s xoAo tts
|
dA n.
|
e Ki.
|
ni Ke
|
Ao w K sy se de.
|
|
raxojra
|
šana.
|
Égi
|
nįge
|
howagaraireže.
|
|
the ashes
|
only.
|
Then
|
[the place]
|
they went away.
|
|
e Ki.
|
Ai Ki de.
|
Ao Ao.
|
w so Kii s.
|
ny di
|
|
Égi
|
hikįže.
|
"Hohó,
|
waruk'įra
|
naįži
|
|
Then
|
he awoke.
|
"Oh, oh,
|
what I cooked
|
about this time
|
|
Ao ty Ki Ao lese xitti
|
Ai se Ko ni.
|
a n K.
|
Ai tt
|
|
hotaigihoperexjį
|
hiregųnį,"
|
anąga.
|
Hija
|
|
cooked to a crisp
|
they must be,"
|
he had said.
|
[There]
|
|
Ao so ttK ttK K tt.
|
Ai d
|
riAi s.
|
A so ttAl deAe.
|
K tt
|
|
horučgąčgągają,
|
hižą
|
sira
|
horučapše
|
gają.
|
|
when he had felt around,
|
a
|
foot
|
he got hold of
|
[.]
|
|
A ni Ai Ko K tt.
|
riAi s
|
dA n.
|
A ni Ai Ko de.
|
Ao Ao.
|
|
Hanihigugają,
|
sira
|
šana
|
hanihiguže.
|
"Hohó,
|
|
When he pulled it out,
|
the foot
|
only
|
he pulled out.
|
"Oh, oh,
|
|
w so Kii s.
|
Ai deKe
|
de rK wi ra d se.*
|
Ao t Aolo se xitti
|
|
waruk'įra
|
hišge
|
žesgawis'ažare,
|
hotahoprexjį
|
|
the cooking
|
thus
|
it usually is,
|
thoroughly cooked
|
|
Ai se K.
|
a n K.
|
di Ke
|
Ai tt ne s.
|
Ao so ttK ttK de.
|
|
hirega,"
|
anąga.
|
Žigé
|
hijanera
|
horučgąčgąže.
|
|
when they are,"
|
he said.
|
Again
|
another one
|
he had felt around for.
|
|
di Ke
|
Ai d.
|
A so ttAl liKi
|
A ni Ko K tt.
|
riAi s
|
|
Žigé
|
hižą
|
horučapgi
|
hanigugają,
|
sira
|
|
Again
|
one
|
when he took hold of
|
when he pulled it out,
|
the foot
|
|
dA n.
|
w ni Ai Ko de.
|
di Ke
|
e de.
|
Ao Ao.
|
|
šana
|
wanihiguže.
|
Žigé
|
éže,
|
"Hohó,
|
|
only
|
he pulled out.
|
Again
|
he said,
|
"Oh, oh,
|
|
w so Kii s*
|
to ttAi Ai se doKo ni de.
|
Ai roAoKo A s.
|
|
waruk'įra
|
tučihirešųnįže.
|
Hisųkhara,
|
|
the cooking of mine
|
it must be cooked very much.
|
My younger brother,
|
|
w so Kii
|
Ai s K s.
|
A diAi s.
|
|
waruk'į
|
hirakara
|
hašira
|
|
the roast
|
watching
|
I told him to.
|
|
w d
|
w so Kii
|
w so liAi K rKe xitti
|
e de.
|
|
Wažą
|
waruk'į,
|
warupigasgexjį,"
|
éže.
|
|
[Some]
|
cook,
|
such a good one,"
|
he said.
|
|
to we o tti se Ke se.*
|
K tt K.
|
mi nK Ki si n K tt.
|
|
Towe'ųjiregere.
|
Gająga,
|
mįnąkirinagają,
|
|
On and on, he kept up.
|
[At length,]
|
when he sat up,
|
|
te we s Ki.
|
w w roAo no s.
|
A K w dini se de.
|
Ao Ao
|
|
tewéraki,
|
wawasunųra
|
hąkawažinireže.
|
"Hohó,
|
|
to his astonishment,
|
the roasting by sticks
|
they were gone.
|
"Oh, oh,
|
|
w so Ko Ko K n Ks
|
w di Ki dKyi se Ko ni.
|
e de.
|
e Ki.
|
|
warugųgųganąkra
|
wašigišgąiregųnį,"
|
éže.
|
Égi
|
|
those covetous friends
|
they must have done me wrong,"*
|
he said.
|
And
|
|
leAe tts
|
Ki ttK K tt.
|
te we s Ki.
|
Ao deAe se Ks d n.
|
|
pejra
|
gičgagają,
|
tewéraki,
|
hušerekrašana
|
|
the fire
|
when he had poked around,
|
to his astonishment,
|
the bones only
|
|
leAe tts
|
Ao do tte de.
|
Ao Ao.
|
e de.
|
A K w d.*
|
|
pejra
|
hožuježe.
|
"Hohó,"
|
éže,
|
"hakawažą
|
|
the fire
|
it was full.
|
"Alas,"
|
he said,
|
"surely
|
|
n tteAeKe wi sey d.
|
Ai soyi se.
|
w so Ko Ko K n Ks.
|
|
nąčge wireižą
|
hiroire
|
warugųgųganąkra
|
|
disappointed
|
[the homely things]
|
those covetous things
|
|
Ai deKe
|
te
|
Ai soyi s s tt ne.
|
tt rKe s s tte K tt.
|
|
hišge
|
te
|
hiroirarajane,
|
jasgerarajegają?
|
|
also
|
[this]
|
homely thing,
|
what have you done?*
|
|
wi s K s ni diAi s.
|
Ai s leAe se ri Ktt ne n.
|
A Ke
|
|
wirakaranįšira.
|
Hiraperesikjaneną.
|
Hąké
|
|
I told you to watch.
|
You shall know about this.*
|
Not
|
|
liAi ni Ai s Ki Ki n.
|
i s
|
t xoAo ni Ktt ne n.
|
tt Ko.
|
|
pinihiragiginą.
|
Įra
|
taxunikjaneną.
|
jagu,
|
|
you have not done right.
|
Your mouth
|
I will burn it.
|
Consequently,
|
|
Ai Ke.
|
i s
|
w d
|
Ai so s Ko ni Kette n.
|
a n K.
|
|
hįké
|
įra
|
wažą
|
hiroragųnįkjeną,"
|
ánąga.
|
|
not
|
your mouth
|
anything
|
you will not [do ?] with,"
|
he said.
|
|
n o retteyi d
|
so r n K.
|
i s.
|
t xoAo Ai de.
|
o di s.
|
|
Nąųsteiža
|
rusanąga
|
įra
|
taxuhiže.
|
Užira
|
|
A fire-wood-burning (brand)*
|
he took up [and]
|
the mouth
|
he burnt.
|
The anus
|
|
t xoAo Ki de.
|
e Ki
|
K tti n.
|
to wi.
|
to wi.
|
|
taxukiže.
|
Égi
|
gajiną,
|
"Tuwį!
|
tuwį!
|
|
he burnt himself.
|
Then
|
repentantly,
|
"Ouch!
|
ouch!
|
|
A K K rKeyi d.
|
xoAo riKi xitti
|
A Ki.
|
te de rKe Ke.
|
|
hagagasgeižą,
|
xusgixjį
|
hagi.
|
Težesgege,
|
|
it is too bad,
|
skin to smart so
|
I made.
|
For of such,
|
|
w Ktt K.
|
Ai K n Ks.
|
Ai tt
|
Ao s ny se.
|
|
'wakjąka',
|
higanąkra.
|
Hija
|
horanaire.
|
|
'trickster',
|
I am called.
|
[Others]
|
they have talked me into it.
|
|
w d
|
o ni reKe
|
w o A tte.
|
e de.
|
e tt.
|
|
Wažą
|
unisge
|
waųhaje,"
|
éže.
|
Éja
|
|
Something
|
just as though
|
I had done [it],"
|
he said.
|
There
|
|
w Ktt K K.
|
o di s.
|
t xoAo Ki de.
|
n o rete*
|
t xiAi ni.
|
|
Wakjąkaga
|
užira
|
taxukiže.
|
Nąųste
|
taxįnį
|
|
Trickster
|
his anus
|
he had burned.
|
Firewood
|
burning
|
|
Ao w so xiAi ni de.
|
e Ki
|
e
|
e tt
|
ni Ke.
|
|
howaroxiniže.
|
Égi
|
e
|
éja
|
nįge
|
|
he put to it.
|
And
|
he
|
there
|
somewhere
|
|
Ao w se doKo ni
|
e tt
|
ow Ai K tt.
|
te we s Ki.
|
|
howarešguni.
|
Éja
|
úwahigają,
|
tewéraki,
|
|
he did go.
|
There
|
as he was going along,
|
to his surprise,
|
|
ey tti do we de.
|
Ai so we de.
|
ow Ai K tt.
|
te we s Ki.
|
|
eyajižuweže.
|
Hiroweže.
|
Úwahigają,
|
tewéraki,
|
|
someone went by.
|
He trailed it.
|
As he was following it,
|
unexpectedly,*
|
|
e tt.
|
w do diAi
|
ni Ke
|
Ai e de.
|
Ao Ao
|
|
éja
|
wažušį
|
nįge
|
hieže.
|
"Hohó,
|
|
there
|
a fat
|
of something
|
he found.
|
"Oh, oh,
|
|
Ai d
|
e Ki
|
w Kii Ki si
|
Ke se Ko ni.*
|
w d si d
|
|
hižą
|
égi
|
wak'įgiri
|
keregųnį.
|
Wažąrižą
|
|
someone
|
[here]
|
packing something
|
he has gone by.
|
Something
|
|
tee Ai Ki
|
w Ki o Ko ni
|
e de.
|
a n K.
|
w do diAi n K
|
|
t'ehigi
|
waki'ųgųnį,"
|
éže.
|
Ánąga,
|
wažušįnąka
|
|
he had killed
|
he must be packing,"
|
he said.
|
As he said it,
|
that piece of fat
|
|
so r n K.
|
sotto deAe.
|
a rs
|
so K n de.
|
Ao Ao.
|
|
rusanąga
|
ručše.
|
Asra
|
rokanaže.
|
"Hohó,
|
|
he picked up and
|
he ate it.
|
Delicious
|
it was very.
|
"Well, well,
|
|
A K w d.
|
a ri d.
|
wo diAi s.
|
e de.
|
|
hagáwažą
|
asižą
|
wošįra,"
|
éže.
|
|
such
|
a delicious thing
|
the fat,"
|
he said.
|
|
di Ke
|
ow Ai K tt.
|
di Ke
|
ni Ki e de.
|
di Ke
|
|
Žigé
|
úwahigają,
|
žigé
|
nįgieže.*
|
Žigé
|
|
Again
|
as he was going along,
|
again
|
he found a piece.
|
Again
|
|
sotto deAe.
|
Ao Ao
|
A K w d
|
a ri d.
|
w do diAi n Kse
|
|
ručše.
|
"Hohó,
|
hagáwažą
|
asižą
|
wažušįnąkre,"
|
|
he ate it.
|
"Well, well,
|
such
|
a delicious thing
|
these fat things,"
|
|
e de.
|
ow Ai K tt.
|
te we s Ki.
|
e
|
w ow Ks
|
|
éže.
|
Úwahigają,
|
tewéraki,
|
e
|
wa'ųwąkra
|
|
he said.
|
As he was going along,
|
to his surprise,
|
he
|
it was he
|
|
Ai leAe sere deAe.
|
w do diAi
|
Ai ey K.
|
soyitti
|
Ao diAi s
|
|
hipéresše.
|
Wažušį
|
hieyaka
|
róič
|
hošįra
|
|
he had discovered.
|
The fat things
|
he was finding
|
his guts
|
fat parts
|
|
w K s Ki
|
owK deAe.
|
o di
|
Ao diAi s.
|
soyitti tts.*
|
|
wakaragi
|
'ųwąkše.
|
Uži
|
hošįra
|
róičra
|
|
finding
|
he was.
|
Anus
|
the fat
|
the guts
|
|
doAo so ttese
|
w owK deAe.
|
t xoAo Ai Ki.
|
t ttoKo
|
|
šurujere
|
wa'ųwąkše.
|
Taxuhigi,
|
tajuk,
|
|
it had fallen out of him
|
[it did.]
|
Because he had burnt it,
|
he burned it,
|
|
Ai Ke
|
w o de.
|
Ao Ao.
|
e de.
|
wyi K sy dA n xitti.
|
|
hike
|
wa'ųže.
|
"Hohó,
|
éže.
|
waigaraišanaxjį
|
|
it contracted
|
[it did.]
|
"Oh, oh,
|
he said.
|
Very truly as they have called me
|
|
w Ktt K
|
Ai K n Ks.
|
Ai tt
|
Ao s n Ai se K tt.
|
e Ki
|
|
'wakjąka'
|
higanąkra.
|
Hija
|
horanahiregają."
|
Égi
|
|
'trickster'
|
they have been calling me.
|
[Others]
|
they have by such talking turned me into such."
|
And
|
|
liAi Koo de.
|
xeAe te Ai.
|
xoAo s
|
xA w ni de.
|
e rKe.
|
|
pįk'ųže.
|
Xetehi
|
xúra
|
xawaniže.
|
Ésge,
|
|
he fixed it.
|
A large part
|
the skin
|
it was lost.
|
Therefore,
|
|
liAi Koo
|
no ni Ke.
|
xoA s.
|
so Ko Koxo x n K w o de.
|
|
pik'ų
|
nunige
|
xúra
|
rukokoxanąka waųže.
|
|
he had fixed it,
|
but
|
the skin
|
to pull together in wrinkles.
|
|
e rKe
|
so Kixi Ai de.
|
e rKe.
|
w o n Kde
|
|
Ésge,
|
rukįxhiže.
|
Ésge,
|
wa'ųnąkše.
|
|
So
|
he made it in ridges.*
|
So
|
they are.
|
|
w Kidi Ks.
|
o di s.
|
so Ki xi s se.
|
ay se n.
|
|
wąkšíkra
|
užira
|
rukįxirare
|
aíreną.
|
|
The people
|
their anuses
|
[they are made in ridges]*
|
they have said.
|
Source:
John Baptiste (trs.), "Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #7: 104-151.