Hočąk Syllabic Text — Trickster’s Buffalo Hunt
Translated by John Baptiste
|
e tt
|
K tt Ki.
|
i ne Ki se de.
|
e lA.
|
tt n K.
|
|
Éja
|
gajągi
|
inekireže.
|
Epa
|
janąga
|
|
There
|
that time on
|
he went alone.
|
Thence
|
everyone
|
|
w d
|
m se Ki.
|
A dow Ki.
|
Ki nolo
|
Ki K stt deAe.
|
|
wažą́
|
mąrégi
|
hažuwagi
|
"kinųp´"
|
kikarájše.
|
|
everything
|
in the world
|
it is on
|
"brother"
|
he called it.
|
|
Ai roAoKo w
Ai
|
w Ki K stt deAe.
|
w wo Ki tee
de.
|
A ntt
|
|
Hisųkwahí
|
wakikarajše.
|
Wawogit’eže.
|
Haną́č
|
|
His "younger brethren"
|
he called them.
|
He addressed them.
|
All
|
|
w n Ki xoKo
de.
|
Ai tee s.
|
wi Ki rKe de.
|
e Ki.
|
ow Ai K tt
|
|
wanągixgųže.
|
Hit’era
|
wagisgeže.
|
Égi
|
’úwahigają,
|
|
he had mutual understanding with them.
|
Their language
|
he was the same with them.
|
And
|
as he went along,
|
|
te we s Ki.
|
Ao doo Ki d.
|
A xele se K
tt.
|
te we s Ki.
|
|
tewéraki,
|
hoš’ógižą
|
haxeberegają,
|
tewéraki,
|
|
to his wonder,
|
a knoll
|
as he was in sight of,
|
to his surprise,
|
|
tteAe
|
to Ki d.
|
e Ki
|
o tte de.
|
Ao Ao
|
|
če
|
tokižą
|
égi
|
’ųjéže.
|
"Hohó,"
|
|
buffalo
|
an old, large one
|
there
|
it was.
|
"Oh oh,"
|
|
e de
|
m s.
|
A Ke
|
A too t ni Ki
di.
|
de tt n
|
|
éže.
|
"Mąra
|
hąké
|
hat’ųtanįgiži,
|
žejaną
|
|
he said.
|
"The arrow
|
not
|
if I had not thrown it away,
|
now
|
|
te e
|
tee A n K.
|
w Att n.
|
e de.
|
e Ki.
|
|
tee
|
t’ehanąga
|
wahajaną,"
|
éže.
|
Égi
|
|
this one
|
I would have killed [and]
|
I would have eaten,"
|
he said.
|
And
|
|
w o de.
|
m Ai s.
|
A K s ni.
|
w ow Ki.
|
xA wi
|
|
wa’ųže:
|
mahira
|
hagarani
|
wa’ųwagi
|
xąwį́
|
|
he did thus:
|
the knife
|
he had
|
with him
|
hay
|
|
lA tt n K.
|
w KidiKi
|
ni rKe.
|
w Aiy n K.
|
|
pajanąga
|
wąkšik
|
nisge
|
wahianąga
|
|
he cut [and]
|
person
|
like
|
he made them [and]
|
|
Ao Ki Kixi
|
Ai tte tte Ai
de.
|
e tt
|
ni Ke
|
Ko Ke Ke se
de.
|
|
hogįgįx´
|
hijejéhíže.
|
Éja
|
nįgé
|
gokekereže.
|
|
in a circle
|
he had placed them.
|
There
|
a place
|
he left open.
|
|
m A xitti Ki
|
e tt.
|
e Ki.
|
Ai tt
|
|
Mąhaxjįgi
|
éja.
|
Égi
|
hija
|
|
A very muddy place [it was]
|
there at.
|
And
|
there
|
|
Ao w se de.
|
ttAe tte K
|
e tt.
|
Ao Ao.
|
Ai roAoKo A
s.
|
|
howareže,
|
čéjega
|
éja.
|
"Hohó,
|
hisųkhara,
|
|
he went to,
|
the buffalo
|
there.
|
"Oh ho,
|
my younger brother,
|
|
e Ki
|
o tte de tte
s.
|
Ai roAo Ki tti
|
w so tts.
|
s doKo ni o
se.
|
|
égi
|
’ųježejera
|
hisųgijį
|
warujara
|
rašgųnį’ųre.
|
|
here
|
he is
|
my younger brother
|
eating
|
without worrying.
|
|
A Ke
|
n tteKe
|
wo ttAi ni se.
|
w ni Ki leAe
riAi wi
|
miy n Ki Kette
n.
|
|
Hąké
|
nąjge
|
wočinįre,
|
wanikipesįwį
|
mįyąnągikjeną,"
|
|
Nothing
|
heart
|
do not let it bother,
|
I am watching them for you
|
[I will sit,"]*
|
|
e de.
|
e rKe
|
ttAe tte K.
|
w K n s.
|
o xitti de.
|
|
éže.
|
Ésge,
|
čéjega
|
wakanara
|
’ųxjįže.
|
|
he said.
|
Therefore,
|
the buffalo
|
feeding
|
very much it did.
|
|
K tt.
|
we de.
|
Ai roAo Ki tti.
|
w Kidi Ks.
|
|
Gają
|
wéže,
|
"Hisųgijį,
|
wąkšikra
|
|
When
|
he said,
|
"My younger brother,
|
people
|
|
Ao Ki Kixi
|
so K n n.
|
te Ki
|
dA n.
|
Ko Ke n.
|
|
hogįgįx´
|
rokananą.
|
Tégi
|
šana
|
gokeną."
|
|
surrounding
|
there are many.
|
Here
|
only
|
there is an opening."
|
|
e Ki.
|
Ki ritti
|
Ki si tte K
tt.
|
te we s Ki.
|
Ao Ki Kixi
|
|
Égi
|
gisįč´
|
kirijégają,
|
tewéraki,
|
hogįgįx´
|
|
[And]*
|
it raised up†
|
as it did,
|
to his surprise,
|
surrounding them
|
|
w Kidi Ks.
|
so K n de.
|
w Ke K.
|
e tt
|
dA n
|
|
wąkšikra
|
rokánaže.
|
Wagéga
|
éja
|
šana
|
|
people
|
there were very many.
|
Whereof he spoke
|
there
|
only
|
|
Ko Ke de.
|
e rKe
|
eyo Ki nK deAe.
|
K tt
|
|
gokeže.
|
Ésge
|
eyoginąkše.
|
Gają
|
|
there was an opening.
|
So
|
it ran that way.
|
When
|
|
m A. Ki riAi
si de.
|
e tt.
|
m Ai s
|
Ai Koow n K.
|
tee Ai de.
|
|
mąha kisiriže,
|
éja
|
mahira
|
hik’ųwanąga
|
t’ehiže.
|
|
he was mired,
|
there
|
the knife
|
he used it [and]
|
he killed it.
|
|
e Ki.
|
e tt.
|
no ttAo mi n
Ki.
|
e tt.
|
A ni Aiy n K.
|
|
Égi
|
éja
|
nočominąki.
|
Éja
|
hanihiyanąga
|
|
And
|
there
|
wooded growth it was.
|
There
|
he took it, then
|
|
Ao w ro de.
|
a
|
Aoyi doAo so
s Ai
|
ow n K*
|
w o tte Ki di.
|
|
howazųže.
|
A
|
hoišororahi
|
’ųwanąga
|
wa’ųjegiži,
|
|
he began to skin it.
|
Arm
|
with the right one
|
he did it [and]
|
[as] he was doing [it]
|
|
a
|
Aoyi s tteKe
s
|
w o de.
|
a
|
rA niKi
|
|
a
|
hoirájkera
|
wa’ųže,
|
a
|
sanįk
|
|
arm
|
the left one
|
it did it,
|
arm
|
the other one
|
|
A ni tti nK
deAe.
|
tteAe s.
|
Ao K sy Koo
s.
|
ne
|
A ni n.
|
|
hanįjínąkše,
|
čera.
|
"Hokaraík’ųra,
|
ne
|
haniną,"
|
|
it grabbed
|
the buffalo.
|
"Give it back to me,
|
mine
|
it is,"
|
|
a n K
|
w o de.
|
so dtt ne.
|
m AiyK Kese
|
y ow n K.
|
|
ánąga
|
wa’ųže.
|
"Rušją́ne.
|
mąhįyakere
|
ya’ųwanąga
|
|
he said
|
as it did it.
|
"Stop it.
|
This knife
|
I will use and
|
|
m ni Ko no Ko
no Ki Ktt ne n
|
e de.
|
Ki so dtt se
Ai de.
|
|
manikunukunukikjaneną,"
|
éže.
|
Kirušjarehiže.
|
|
I will cut you to pieces,"
|
said he.
|
Let go it did.
|
|
di Ke
|
o de.
|
o riye tt
|
A ni tti nK
deAe.
|
di Ke
|
|
Žigé
|
’ųže.
|
ozieja
|
hanįjínąkše.
|
Žigé
|
|
Again
|
it did it.
|
On the wrist
|
he took hold of.
|
Again
|
|
Ao w ro se K
tt.
|
o tti se de.
|
e xitti
|
a w ni s.
|
|
howazųregają,
|
’ųjireže.
|
Exjį
|
awanira
|
|
as he started to skin it,
|
it repeatedly did thus.
|
His own
|
his arms
|
|
Ki Ki tK w Ki
Ki.
|
w o tte de.
|
o tt o*
|
a s.
|
|
kikitakwagigi
|
wa’ųježe.
|
’Ųja’ų
|
ára
|
|
he made to quarrel
|
he was doing.
|
While doing thus,
|
the arms
|
|
Ki Ki r w Ki
Ki de.
|
a
|
Ao sy tteKe
s.
|
m Ko no Ko noKo
deAe.
|
|
kikizawagigiže.
|
A
|
horaijkera
|
makunukunukše.
|
|
fighting he made them.
|
Arm
|
the left one
|
he cut all up.
|
|
Ao Ao.
|
e de.
|
tt Ko o
|
di Ke
|
te e
|
|
"Hohó,"
|
éže,
|
"jagú’ų
|
žigé
|
tee
|
|
"Oh! Oh!"
|
he said,
|
"why
|
[again]
|
this
|
|
w o Ko ni.
|
xoAo riKi xitti
A Ki.
|
e de.
|
a s.
|
|
wa’ųgųnį?
|
Xusgixjįhagi,"
|
éže.
|
ára
|
|
did I do?
|
I have made myself suffer so,"
|
he said.
|
Arm
|
|
w ni s
|
ro K n tte de.
|
e Ki.
|
e tt
|
K tt K.
|
|
wanira
|
rokanaježe.
|
Égi
|
éja
|
gająga
|
|
blood
|
there was very much.
|
And
|
there
|
then
|
|
ttAe s.
|
Ai K s Ki deAe
se de.
|
so dtt Ki di
|
di Ke
|
|
čera
|
hikaragišereže.
|
rušjągiži,
|
žigé
|
|
the buffalo
|
he dressed it.
|
When he got through,
|
again
|
|
to w se de.
|
e tt.
|
w Ky se ra de.
|
w niKi
|
niKi
|
|
towareže.
|
Éja
|
wagaires’aže.
|
Wanįk
|
nįk
|
|
away he went.
|
There
|
they would say it.
|
Birds
|
little
|
|
wy se ra de.
|
Ko te.
|
Ko diAi Ki
|
w Ktt K K.
|
|
waires’aže,
|
"Koté!
|
gušígi
|
Wakjąkaga,"
|
|
they would say,
|
"Say,
|
over there
|
Trickster,"
|
|
ay s n K.
|
Kiyr nK
|
Ai se ra de.
|
Aow.
|
Ai soyi se
|
|
airánąga,
|
giyasanąk
|
hires’aže.
|
"Howá!
|
hiroire.
|
|
they would say, [and]
|
to flee
|
they would do it.
|
"Ay!
|
[they are] naughty.
|
|
w niKi
|
diAi diAiKi
|
niKi
|
w n Kese.
|
|
Wanįk
|
šišik
|
nįk
|
wanakere
|
|
Birds
|
[bad]
|
little
|
[that were speaking]
|
|
tt xitti
|
ay se.
|
w n Ki.
|
e de.
|
de Ko de.
|
|
jáxjį
|
aire
|
wanagi?"
|
éže.
|
Žegų́že.
|
|
what
|
they are saying
|
I wonder?"
|
he said.
|
It was so.
|
|
Ai Ko tt Ko
s.
|
Ai d
|
A tt K.
|
de rKe
|
Ai Ky se ra
de.
|
|
Higųjagura
|
hižą
|
haják,
|
žesge
|
higaires’aže.
|
|
Whatsoever
|
one
|
he would see,
|
that
|
they would call him.
|
|
Ko te.
|
w Ktt K K.
|
e Ki
|
owK dA n.
|
Ai Ky se ra
de.
|
|
"Koté!
|
Wakjąkaga
|
égi
|
’uwąkšaną,"
|
higaires’aže.
|
|
"Say,
|
Trickster
|
here
|
he is going,"
|
they would say.
|
"Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 27-39.