Hocąk Syllabic Text — Trickster’s Penis

Told by an elder of the tribe in 1912

Transcribed by Sam Blowsnake

Translation based on the interlinear of John Baptiste


   
John Baptiste, Translator   Winnebago V, #7: 151

For a description of this manuscript, its source, style, transcription, and interlinear translation, see the syllabic text to Trickster's Warpath.


English Translation


 

p. 151 —
e Ki. di Ke to w Le de. e tt ow Ai K tt.
Égi žigé towareže. Éja ’úwahigają.
And again he went on. There as he was going along,

 


 

p. 152 —
e tt mo liAi xitti ni Ke Ai L Ai de.
Éja mo pįxjį nįgé hirahiže.
There land fine piece he came to.

 


 

e tt mi nK deAe. dotto w Ki di. di Ke di Ko
Éja mįnąkše. Šjųwągíži, žigé žigų
There he sat down. When he felt sleepy, [again ] [then]

 


 

miki deAe. e tt n de. A Ko Ley d Ai Ki K tt.
mįkše. Éja nąžé. Hagoreižą, higigają,
he laid down. There he slept. In the course of time, when he woke up,

 


 

p. 153 —
A xA L xitti miKi K Koo Ai Ki de. w Ke tt Ao Lo xotto K tt.
haxáraxjį mįgą́k’ų hikįže. Wągéja horuǧucgają,
flat on his back he was lying when he awoke. Up above when he had looked,

 


 

te we L Ki. w di d e tt Aoy xo xolo tte de. we de.
tewéraki, wažį́žą éja hoixoxopježe. Wéže,
to his surprise, something there it was floating about. He said,

 


 

Ao Ao. AoKo KL. wi w diAi KL. K w a Ai Le de tte L.
"Hohó, hųgera wiwašigera kawą’ąhireže, jera.
"Oh, oh, the chief the banner they have hoisted [the one who is this.]

 


 

p. 154 —
w Kidi KL. w Lotto xeAe te o n Ko ni. Ao KL.
Wąkšígera warúc xete ’ųnakųnį, hųgera
The people feast big they must be having, the chief

 


 

wi w diAi KL K w a Ai Le Ki. e de. a n K mi n Ki Kette Ke
wiwašigera kawą’ąhiregi," éže. Ánąga, minąkikjege,
the banner when they have hoisted," he said. Thus saying, as he was about to sit up,

 


 

w o K tt. te we L Ki. w i L A Ki K w dini de. te we L Ki.
wa’ųgają, tewéraki, wa’įra hagikawąžiniže. Tewéraki,
[it was,] to his surprise, the blanket it was missing. To his surprise,

 


 

p. 155 —
w i e A ni L. A Ai w o tte de.
wa’į e hanira. Hahi wa’ųježe.
blanket his own it was. [There] [it was.]

 


 

Le L. tti tti Ki di. w i n K e A ni
Rera jįjįgiži, wa’įna ka’e hani
His penis when it got hard, the blanket that [he had]

 


 

n tal liKi A Ai w o tte de. we de. Ai roAo Ki tti.*
nąt’apgi, hahi wa’ųježe. Weže, "Hisųkiji,
as it had sprung up, so it was doing. He said, "My younger brother,

* the text repeats Ki as it turns the page, so that it reads, Ai roAo Ki Ki tti.

 


 

p. 156 —
w i ni KL xA w ni L Ktt n Ae n. A ni Ko Le. a n K. Le L.
wa’įnįgera xawanirakjanaheną. Hanįgure," ánąga rera
the [little] blanket you will lose. Fetch it back," [he said, and] his penis

 


 

A Ko Lo Koro dAe. o nK Koo. tee KeLe Ki di. K ne de. e tt.
hakurukosše. ’Ųnąk’ų, t’egeregiži, kąneže. Éja
he took hold. [While doing it,] when it was not so hard, it fell. There

 


 

Ko Ki d.* Le L. Ao do de. to we Ki Lixi Le de.
kokižą rera hožuže. Towe giriǧireže.
a box his penis he put in. [He kept on] he coiled it up.

* the text has Ko Ki di.

 


 

p. 157 —
Ko Ke tt Ao do w owK deAe. owK Koo. Ao de tt L.
Kokeja hožú wa’ųwąkše. ’Ųwąk’ų, hožéjąra
Into the box to put in [he did this.] Finally, the end

 


 

Ai L Ai de. e tt w i L Ai Kee de. e Ki
hirahiže. Éja wa’įra hik’eže. Égi
he had reached. There his blanket he found. And

 


 

Ko KL K L Kiiy n K. to w Le de. e tt A Ko Leyi d.
kogera karak’įanąga towareže. Éja hagoreižą,
the box he carried on his back, [and] on he went. There in the course of time,

 


 

p. 158 —
teyi d Ao tal lK tt. te we L Ki. a Ke tt. Ai noKo
teižą hot’ąpgają. Tewéraki, ageja hinųk
a lake he came to. To his surprise, on the opposite side women

 


 

Ai L nK deAe. Ao Ki wi L. Ai ttAKo Lo w Ai Ki di. w K L Ki do
hiranąkše. Hųgiwįra hicakorowahigiži wakarakížu
they were swimming. The queen her friends with them

 


 

w o tte de. e Ki. we de. A A. de tt ny xitti
wa’ųježe. Égi weže, "Hąhą́, žejanaíxjį
she was. And he said, "Now, the very time

 


 

p. 159 —
e Ki. w tto Le A Kette n e de. e Ki. w o de.
égi wajurehakjeną," éže. Égi wa’ųže.
here I will have intercourse," he said. And thus he did.

 


 

Le L. Ko Ke tt. a K L ttAo de. e Ki. w K L Ke de.
Rera kokeja akaracúže. Égi wagarageže,
His penis out of the box he took it out. And he said to it,

 


 

Ai roAo Ki tti. Ao Ki wi L w L K doo deAe Le Ktt n Ae n.
"Hisųkiji, hųgiwįra wáraga š’ušerekjanaheną.
"My younger brother, the queen your you are going for.

 


 

p. 160 —
Ao Ki wi L. Ai ttA Ko Lo w Ai L. wy xiKi Ai L n K. e Ki.
Hųgiwįra hicakorowahira waixgi hiranąga égi
The queen her friends [look outs] [they are, and]* and

* for waixgi hiranąga, the translation has, "it had gone on by them."

 


 

Ao Ki wi L. liAi xitti e tt Ai ttey tte. a n K.
hųgiwįra pįxjį éja hijeyąje," ánąga,
the queen squarely there you lodge," [he said, and]

 


 

p. 161 —
Le Ki Ki de. K tt. to we ni Ai A Ke tt
regigiže. Gają towe ni hihagéja
he let it go. When it went water on the surface

 


 

A dA tt tt Le de. diAi diAi diAi. Ai rAo Ki tti Ki Li Ko Le.
hašająjąreže. "Šišiši hisųkiji, kirigúre,
it slid along. "[Exclamation] my younger brother, come back,

 


 

w Ke Le L Ktt n Ae n. e de. e Ki. w o de.
wakererakjanaheną," éže. Égi wa’ųže.
you will scare them away," he said. And thus he did.

 


 

i ni d. n lii Ki Ki de. e Ki. di Ke
Inį́žą nąp’įgigiže. Égi žigé
A stone he put around the neck. And again

 


 

p. 162 —
Le Ki Ki de. e K tt. rA w Le xittiy n K. m Lo Kowe tt
regigiže. Egają, sawarexjįanąga mąrukoeja
he sent it. So it sunk, and to the bottom

 


 

Ai tte de. di Ke. i ni L. Lo r n K. Ao Ko K Ki d.
hiježe. Žigé inira rusanąga hokugágižą
it got to. Again the stone he took, and a smaller one

 


 

n lii Ki K[i] de. di Ke Le Ki Ki K tt. Ai w ttA w Le de. di Ke.
nąp’įgig[i]že. Žigé regigigają hiwacąwąreže. "Žigé
he put around the neck. Again he sent it, and it went making waves. "Again

 


 

p. 163 —
Ai roAo Ki tti. w Kd Le. w Ke Le L Ktt n Ae n Ai Ke de. e Ki
hisųkiji, wakšąre, wakererakjanaheną," higeže. Égi
brother, come back, you will drive them away," [he said.] And

 


 

di Ke Ai tto l A L. e tt xitti Ae Le ni Ki d. n lii Ki Ki de.
žigé hijobą́hąrá ejaxjį herenįgižą nąp’įgigiže.
again the fourth time just about the right size and weight he put around the neck.

 


 

p. 164 —
e Ki Le Ki Ki de. e Ki K tt K. e tt xitti
Égi regigiže. Égi gająga ejaxjį
Then he sent it. And then directly

 


 

Ae Le Ao w Le de. K tt K. Le de. Ao Ki wi L.
heré howareže. Gająga reže. Hųgiwįra
[to be in time] it went for it. This time it went. The queen

 


 

Ai ttA Ko Lo w Ai L. A ntt wi Ki o Ai L n K e Ki.
hicakorowahira haną́c wiki’o hiranąga égi
her friends all of them to touch [it did, and]* and

* the translation has, "& passed by and".

 


 

p. 165 —
i tt niKi Ai L n K. a tti nK n Ki Le K tt. Ao Ki wi L. Ai Low Kini.
ijanįk hiranąga ajinąknąkiregają, hųgiwįra hiroágnį.
to cry out [they did, and] they came out, but* the queen the last one.

* the translation has, "they came out of the water, but".

 


 

mo Ky tt. A Lo t Ki lK tt. e tt. liAi xitti Ao Ki Ke Le de.
Mogaija harotagįpgają, éja pįxjį hokikereže.
On the bank [she lodged herself, but] there squarely it lodged into her.

 


 

p. 166 —
Ai tt Ai ttA Ko Lo w Ai L. tti n Ki L n K. Lo doAo Lotto n i Ai L
Hija hicakorowahira jinąkiranąga rušoróc ną’įhira,
[There] her friends they came to her, and to pull it out they tried,

 


 

no ni Ke. A Ke Le deKe Ai tt w d wi tteAe tti L ni de.
nųnįgé hąkerešge. Hija wažą wicejiraniže.
but they failed. [There] thing [they could not budge it.]

 


 

w KL. tt n K m dtt Ki di Ai o tty L no ni Ke.
Wągera janąga mąšjągiži, hi’ųjaira, nųnįgé
The men [all of them] who were powerful, they tried, but

 


 

p. 167 —
Ai Ke w d wi ttAe tti L ni de. K tt K Ai Kii Ki Le de.
hįké wažą wicejiraniže. Gająga, hik’įgireže.
not thing they could not even move it. Finally, they gave up.

 


 

e Ki wy Le de. Ai to Ke ni K. w di lAe Le leAe Lere doAo no n
Égi waíreže, "Hitókenįka wąjipereperezšųnųną.
[Then] they said, "The old woman she knows many things.

 


 

p. 168 —
A Ko L wi Le ay Le de. A Kow Ai Le de. A ni A Ki Li Le Ki di.
Hagorawire," aíreže. Haguwahireže. Hanihakiregiži,
Go after her," they said. They went and got her. They brought her there, then

 


 

Ai tt tti tte de. w n. Ko no K w o n.
hija jiježe. "Waną́, Kunuga wa’ųną,"
there she stood by. "Ah! the First Born it is,"

 


 

e de. Ao Ki wi L. Ki tto Ki di. Ai tti A dA.
éže. "Hųgiwįra gijogiži, hijihaša†
she said. "The queen when she is having sexual intercourse,* all of you

* gijo actually means, "to knock out the ashes from a pipe" (Marino).
† a hapaxlegomenon. The /ša/ might be thought to be the initial syllable of the next word, except that it is followed by a period.

 


 

w xa A L tt wi n e de. e Ki w o de. Ai to Ke ni K.
wax’aharajawiną,"* éže. Égi wa’ųže. Hitókenįka
you are bothering her," she said. And thus she did. The old woman

* another hapaxlegomenon.

 


 

p. 169 —
woKo Ki d A ni Ki di. Ko Loro deAe. e Ki. w Ktt K K.
wokižą hanįgiži, kurusše. Égi Wakjąkaga
an awl she owned, and she took it out. And Trickster

 


 

Le L. Ayi ad A mi nK deAe. e Ki. wo KL.
rera hai’áš haminąkše. Égi wogera
his penis she straddled. And the awl

 


 

Ai ow n K. Le tt. w loAo loAoxo mi n K n K. n w w de.
hi’ųanąga reja wapopóx mįnąganąga nąwąwaže,
she used on the penis she repeatedly struck sitting, [and] she sung,

 


 

p. 170 —
we de. Ko no ne ni ne Ki. doAo Lo tteLe.
weže, "Kunu ne ninegi, šorojere,
she said, "Kunu you if you are, pull it out,

 


 

doAo Lo tteLe. a nK deAe. o n Koo. n tl tti Ke Le de.
šorojere," anąkše. ųnąk’ų nąt’ap jikereže.
pull it out," she was saying. While thus acting, to spring up it did suddenly.

 


 

Ai to Ke ni K.* Ai Lo A Li Ki ni Ai de. te we L Ki. w Ktt K K.
Hitókenįka hirohári kinįhiže. Tewéraki, Wakjąkaga
The old woman a great distance she was thrown. To her surprise, Trickster

* the text has Ai Ai to Ke ni K.

 


 

p. 171 —
te a KeLe Ki. Ai Kdyi te de. Ai Loyi Le
te agerégi hikšaiteže.* "Hiroire
lake across he laughed out loud. ["Homely]

* the form hikšait’eže is more common.

 


 

Ai to Ke diAi diAi KiniKi w o n K. w tto n i L
hitokešišígenįk wa’ųnąk, waju ną’įra
naughty old woman that she is, to have sexual intercourse I tried

 


 

Ai Ke liAi ni Ai Ki Ki a nK deAe.
hįké pįnį higigi," anąkše.
not [not good] [you have made,"] he was saying.

 


Source:

Paul Radin, The Trickster: A Study in American Indian Mythology (New York: Schocken Books, 1956) 18-20. Original text is found in John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 151-171.