Hočąk Syllabic Text — Trickster’s Penis

Told by an elder of the tribe in 1912

Transcribed by Sam Blowsnake

Translation based on the interlinear of John Baptiste



For a description of this manuscript, its source, style, transcription, and interlinear translation, see the syllabic text to Trickster's Warpath.

English Translation

 

p. 151 —
e Ki.
di Ke
to w se de.
e tt
ow Ai K tt.
Égi
žigé
towareže.
Éja
’úwahigają.
And
again
he went on.
There
as he was going along,

 


 

p. 152 —
e tt
mo
liAi xitti
ni Ke
Ai s Ai de.
Éja
mo
pįxjį
nįge
hirahiže.
There
land
fine
piece
he came to.

 


 

e tt
mi nK deAe.
dotto w Ki di.
di Ke
di Ko
Éja
mįnąkše.
Šjųwągíži,
žigé
žigų
There
he sat down.
When he felt sleepy,
[again ]
[then]

 


 

miki deAe.
e tt
n de.
A Ko sey d
Ai Ki K tt.
mįkše.
Éja
nąžé.
Hagoreižą,
higigają,
he laid down.
There
he slept.
In the course of time,
when he woke up,

 


 

p. 153 —
A xA s xitti
miKi K Koo
Ai Ki de.
w Ke tt
Ao so xotto K tt.
haxáraxjį
mįgą́k’ų
hikįže.
Wągéja
horuǧučgają,
flat on his back
he was lying when
he awoke.
Up above
when he had looked,

 


 

te we s Ki.
w di d
e tt
Aoy xo xolo tte de.
we de.
tewéraki,
wažį́žą
éja
hoixoxopježe.
Wéže,
to his surprise,
something
there
it was floating about.
He said,

 


 

Ao Ao.
AoKo Ks.
wi w diAi Ks.
K w a Ai se de
tte s.
"Hohó,
hųgera
wiwašigera
kawą’ąhireže,
jera.
"Oh, oh,
the chief
the banner
they have hoisted
[the one who is this.]

 


 

p. 154 —
w Kidi Ks.
w sotto
xeAe te
o n Ko ni.
Ao Ks.
Wąkšígera
waruč
xete
’ųnakųnį,
hųgera
The people
feast
big
they must be having,
the chief

 


 

wi w diAi Ks
K w a Ai se Ki.
e de.
a n K
mi n Ki Kette Ke
wiwašigera
kawą’ąhiregi,"
éže.
Ánąga,
minąkikjege,
the banner
when they have hoisted,"
he said.
Thus saying,
as he was about to sit up,

 


 

w o K tt.
te we s Ki.
w i s
A Ki K w dini de.
te we s Ki.
wa’ųgają,
tewéraki,
wa’įra
hagikawąžiniže.
Tewéraki,
[it was,]
to his surprise,
the blanket
it was missing.
To his surprise,

 


 

p. 155 —
w i
e
A ni s.
A Ai
w o tte de.
wa’į
e
hanira.
Hahi
wa’ųježe.
blanket
his own
it was.
[There]
[it was.]

 


 

se s.
tti tti Ki di.
w i n
K e
A ni
Rera
jįjįgiži,
wa’įna
ka’e
hani
His penis
when it got hard,
the blanket
that
[he had]

 


 

n tal liKi
A Ai
w o tte de.
we de.
Ai roAo Ki tti.*
nąt’apgi,
hahi
wa’ųježe.
Weže,
"Hisųkiji,
as it had sprung up,
so
it was doing.
He said,
"My younger brother,

*the text repeats Ki as it turns the page, so that it reads, Ai roAo Ki Ki tti.

 


 

p. 156 —
w i ni Ks
xA w ni s Ktt n Ae n.
A ni Ko se.
a n K.
se s.
wa’įnįgera
xawanirakjanaheną.
Hanįgure,"
ánąga
rera
the [little] blanket
you will lose.
Fetch it back,"
[he said, and]
his penis

 


 

A Ko so Koro dAe.
o nK Koo.
tee Kese Ki di.
K ne de.
e tt.
hakurukosše.
’Ųnąk’ų,
t’egeregiži,
kąneže.
Éja
he took hold.
[While doing it,]
when it was not so hard,
it fell.
There

 


 

Ko Ki d.*
se s.
Ao do de.
to we
Ki sixi se de.
kokižą
rera
hožuže.
Towe
giriǧireže.
a box
his penis
he put in.
[He kept on]
he coiled it up.

*the text has Ko Ki di.

 


 

p. 157 —
Ko Ke tt
Ao do
w owK deAe.
owK Koo.
Ao de tt s.
Kokeja
hožú
wa’ųwąkše.
’Ųwąk’ų,
hožéjąra
Into the box
to put in
[he did this.]
Finally,
the end

 


 

Ai s Ai de.
e tt
w i s
Ai Kee de.
e Ki
hirahiže.
Éja
wa’įra
hik’eže.
Égi
he had reached.
There
his blanket
he found.
And

 


 

Ko Ks
K s Kiiy n K.
to w se de.
e tt
A Ko seyi d.
kogera
karak’įanąga
towareže.
Éja
hagoreižą,
the box
he carried on his back, [and]
on he went.
There
in the course of time,

 


 

p. 158 —
teyi d
Ao tal lK tt.
te we s Ki.
a Ke tt.
Ai noKo
teižą
hot’ąpgają.
Tewéraki,
ageja
hinųk
a lake
he came to.
To his surprise,
on the opposite side
women

 


 

Ai s nK deAe.
Ao Ki wi s.
Ai ttA Ko so w Ai Ki di.
w K s Ki do
hiranąkše.
Hųgiwįra
hičakorowahigiži
wakarakížu
they were swimming.
The queen
her friends
with them

 


 

w o tte de.
e Ki.
we de.
A A.
de tt ny xitti
wa’ųježe.
Égi
weže,
"Hąhą́,
žejanaíxjį
she was.
And
he said,
"Now,
the very time

 


 

p. 159 —
e Ki.
w tto se A Kette n
e de.
e Ki.
w o de.
égi
wajurehakjeną,"
éže.
Égi
wa’ųže.
here
I will have intercourse,"
he said.
And
thus he did.

 


 

se s.
Ko Ke tt.
a K s ttAo de.
e Ki.
w K s Ke de.
Rera
kokeja
akaračúže.
Égi
wagarageže,
His penis
out of the box
he took it out.
And
he said to it,

 


 

Ai roAo Ki tti.
Ao Ki wi s
w s K
doo deAe se Ktt n Ae n.
"Hisųkiji,
hųgiwįra
wáraga
š’ušerekjanaheną.
"My younger brother,
the queen
your
you are going for.

 


 

p. 160 —
Ao Ki wi s.
Ai ttA Ko so w Ai s.
wy xiKi
Ai s n K.
e Ki.
Hųgiwįra
hičakorowahira
waixgi
hiranąga
égi
The queen
her friends
[look outs]
[they are, and]*
and

*for waixgi hiranąga, the translation has, "it had gone on by them."

 


 

Ao Ki wi s.
liAi xitti
e tt
Ai ttey tte.
a n K.
hųgiwįra
pįxjį
éja
hijeyąje,"
ánąga,
the queen
squarely
there
you lodge,"
[he said, and]

 


 

p. 161 —
se Ki Ki de.
K tt.
to we
ni
Ai A Ke tt
regigiže.
Gają
towe
ni
hihagéja
he let it go.
When
it went
water
on the surface

 


 

A dA tt tt se de.
diAi diAi diAi.
Ai rAo Ki tti
Ki si Ko se.
hašająjąreže.
"Šišiši
hisųkiji,
kirigúre,
it slid along.
"[Exclamation]
my younger brother,
come back,

 


w Ke se s Ktt n Ae n.
e de.
e Ki.
w o de.
wakererakjanaheną,"
éže.
Égi
wa’ųže.
you will scare them away,"
he said.
And
thus he did.

 


 

i ni d.
n lii Ki Ki de.
e Ki.
di Ke
Inižą
nąp’įgigiže.
Égi
žigé
A stone
he put around the neck.
And
again

 


 

p. 162 —
se Ki Ki de.
e K tt.
rA w se xittiy n K.
m so Kowe tt
regigiže.
Egają,
sawarexjįanąga
mąrukoeja
he sent it.
So
it sunk, and
to the bottom

 


 

Ai tte de.
di Ke.
i ni s.
so r n K.
Ao Ko K Ki d.
hiježe.
Žigé
inira
rusanąga
hokugágižą
it got to.
Again
the stone
he took, and
a smaller one

 


 

n lii Ki K[i] de.
di Ke
se Ki Ki K tt.
Ai w ttA w se de.
di Ke.
nąp’įgig[i]že.
Žigé
regigigają
hiwačąwąreže.
"Žigé
he put around the neck.
Again
he sent it, and
it went making waves.
"Again

 


 

p. 163 —
Ai roAo Ki tti.
w Kd se.
w Ke se s Ktt n Ae n
Ai Ke de.
e Ki
hisųkiji,
wakšąre,
wakererakjanaheną,"
higeže.
Égi
brother,
come back,
you will drive them away,"
[he said.]
And

 


 

di Ke
Ai tto l A s.
e tt xitti
Ae se ni Ki d.
n lii Ki Ki de.
žigé
hijobą́hąrá
ejaxjį
herenįgižą
nąp’įgigiže.
again
the fourth time
just about
the right size and weight
he put around the neck.

 


 

p. 164 —
e Ki
se Ki Ki de.
e Ki
K tt K.
e tt xitti
Égi
regigiže.
Égi
gająga
ejaxjį
Then
he sent it.
And
then
directly

 


 

Ae se
Ao w se de.
K tt K.
se de.
Ao Ki wi s.
heré
howareže.
Gająga
reže.
Hųgiwįra
[to be in time]
it went for it.
This time
it went.
The queen

 


 

Ai ttA Ko so w Ai s.
A ntt
wi Ki o
Ai s n K
e Ki.
hičakorowahira
haną́č
wiki’o
hiranąga
égi
her friends
all of them
to touch
[it did, and]*
and

*the translation has, "& passed by and".

 


 

p. 165 —
i tt niKi
Ai s n K.
a tti nK n Ki se K tt.
Ao Ki wi s.
Ai sow Kini.
ijanįk
hiranąga
ajinąknąkiregają,
hųgiwįra
hirowaginį.
to cry out
[they did, and]
they came out, but*
the queen
the last one.

*the translation has, "they came out of the water, but".

 


 

mo Ky tt.
A so t Ki lK tt.
e tt.
liAi xitti
Ao Ki Ke se de.
Mogaija
harotagįpgają,
éja
pįxjį
hokikereže.
On the bank
[she lodged herself, but]
there
squarely
it lodged into her.

 


 

p. 166 —
Ai tt
Ai ttA Ko so w Ai s.
tti n Ki s n K.
so doAo sotto
n i Ai s
Hija
hičakorowahira
jinąkiranąga
rušoróč
ną’įhira,
[There]
her friends
they came to her, and
to pull it out
they tried,

 


 

no ni Ke.
A Ke se deKe
Ai tt
w d
wi tteAe tti s ni de.
nunige
hąkerešge.
Hija
wažą
wičejiraniže.
but
they failed.
[There]
thing
[they could not budge it.]

 


 

w Ks.
tt n K
m dtt Ki di
Ai o tty s
no ni Ke.
Wągera
janąga
mąšjągiži,
hi’ųjaira,
nunige
The men
[all of them]
who were powerful,
they tried,
but

 


 

p. 167 —
Ai Ke
w d
wi ttAe tti s ni de.
K tt K
Ai Kii Ki se de.
hįké
wažą
wičejiraniže.
Gająga,
hik’įgireže.
not
thing
they could not even move it.
Finally,
they gave up.

 


 

e Ki
wy se de.
Ai to Ke ni K.
w di lAe se leAe sere doAo no n
Égi
waíreže,
"Hitókenįka
wąjipereperezšųnųną.
[Then]
they said,
"The old woman
she knows many things.

 


 

p. 168 —
A Ko s wi se
ay se de.
A Kow Ai se de.
A ni A Ki si se Ki di.
Hagorawire,"
aíreže.
Haguwahireže.
Hanihakiregiži,
Go after her,"
they said.
They went and got her.
They brought her there, then

 


 

Ai tt
tti tte de.
w n.
Ko no K
w o n.
hija
jiježe.
"Waną́,
Kunuga
wa’ųną,"
there
she stood by.
"Ah!
the First Born
it is,"

 


 

e de.
Ao Ki wi s.
Ki tto Ki di.
Ai tti A dA.
éže.
"Hųgiwįra
gijogiži,
hijihaša†
she said.
"The queen
when she is having sexual intercourse,*
all of you

*gijo actually means, "to knock out the ashes from a pipe" (Marino).
†a hapaxlegomenon. The /ša/ might be thought to be the initial syllable of the next word, except that it is followed by a period.

 


 

w xa A s tt wi n
e de.
e Ki
w o de.
Ai to Ke ni K.
wax’aharajawiną,"*
éže.
Égi
wa’ųže.
Hitókenįka
you are bothering her,"
she said.
And
thus she did.
The old woman

*another hapaxlegomenon.

 


 

p. 169 —
woKo Ki d
A ni Ki di.
Ko soro deAe.
e Ki.
w Ktt K K.
wokižą
hanigiži,
kurusše.
Égi
Wakjąkaga
an awl
she owned, and
she took it out.
And
Trickster

 


 

se s.
Ayi ad
A mi nK deAe.
e Ki.
wo Ks.
rera
hai’áš haminąkše.
Égi
wogera
his penis
she straddled.
And
the awl

 


 

Ai ow n K.
se tt.
w loAo loAoxo
mi n K n K.
n w w de.
hi’ųanąga
reja
wapopox
mįnąganąga
nąwąwaže,
she used
on the penis
she repeatedly struck
sitting, [and]
she sung,

 


 

p. 170 —
we de.
Ko no
ne
ni ne Ki.
doAo so ttese.
weže,
"Kunu
ne
ninegi,
šorojere,
she said,
"Kunu
you
if you are,
pull it out,

 


 

doAo so ttese.
a nK deAe.
o n Koo.
n tl
tti Ke se de.
šorojere,"
anąkše.
ųnąk’ų
nąt’ap
jikereže.
pull it out,"
she was saying.
While thus acting,
to spring up
it did suddenly.

 


 

Ai to Ke ni K.*
Ai so A si
Ki ni Ai de.
te we s Ki.
w Ktt K K.
Hitókenįka
hirohári
kinįhiže.
Tewéraki,
Wakjąkaga
The old woman
a great distance
she was thrown.
To her surprise,
Trickster

*the text has Ai Ai to Ke ni K.

 


 

p. 171 —
te
a Kese Ki.
Ai Kdyi te de.
Ai soyi se
te
agerégi
hikšáiteže.*
"Hiroire
lake
across
he laughed out loud.
["Homely]

*the form hikšáit’eže is more common.

 


 

Ai to Ke diAi diAi KiniKi
w o n K.
w tto
n i s
hitokešišígenįk
wa’ųnąk,
waju
ną’įra
naughty old woman
that she is,
to have sexual intercourse
I tried

 


 

Ai Ke
liAi ni
Ai Ki Ki
a nK deAe.
hįké
pįnį
higigi,"
anąkše.
not
[not good]
[you have made,"]
he was saying.

 


Source:

Paul Radin, The Trickster: A Study in American Indian Mythology (New York: Schocken Books, 1956) 18-20. Original text is found in John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 151-171.