Hočąk Syllabic Text — Trickster’s Penis
Told by an elder of the tribe in 1912
Transcribed by Sam Blowsnake
Translation based on the interlinear of John Baptiste
![]() |
p. 151 —
e Ki. |
di Ke |
to w se de. |
e tt |
ow Ai K tt. |
Égi |
žigé |
towareže. |
Éja |
’úwahigają. |
And |
again |
he went on. |
There |
as he was going along, |
p. 152 —
e tt |
mo |
liAi xitti |
ni Ke |
Ai s Ai de. |
Éja |
mo |
pįxjį |
nįge |
hirahiže. |
There |
land |
fine |
piece |
he came to. |
e tt |
mi nK deAe. |
dotto w Ki di. |
di Ke |
di Ko |
Éja |
mįnąkše. |
Šjųwągíži, |
žigé |
žigų |
There |
he sat down. |
When he felt sleepy, |
[again ] |
[then] |
miki deAe. |
e tt |
n de. |
A Ko sey d |
Ai Ki K tt. |
mįkše. |
Éja |
nąžé. |
Hagoreižą, |
higigają, |
he laid down. |
There |
he slept. |
In the course of time, |
when he woke up, |
p. 153 —
A xA s xitti |
miKi K Koo |
Ai Ki de. |
w Ke tt |
Ao so xotto K tt. |
haxáraxjį |
mįgą́k’ų |
hikįže. |
Wągéja |
horuǧučgają, |
flat on his back |
he was lying when |
he awoke. |
Up above |
when he had looked, |
te we s Ki. |
w di d |
e tt |
Aoy xo xolo tte de. |
we de. |
tewéraki, |
wažį́žą |
éja |
hoixoxopježe. |
Wéže, |
to his surprise, |
something |
there |
it was floating about. |
He said, |
Ao Ao. |
AoKo Ks. |
wi w diAi Ks. |
K w a Ai se de |
tte s. |
"Hohó, |
hųgera |
wiwašigera |
kawą’ąhireže, |
jera. |
"Oh, oh, |
the chief |
the banner |
they have hoisted |
[the one who is this.] |
p. 154 —
w Kidi Ks. |
w sotto |
xeAe te |
o n Ko ni. |
Ao Ks. |
Wąkšígera |
waruč |
xete |
’ųnakųnį, |
hųgera |
The people |
feast |
big |
they must be having, |
the chief |
wi w diAi Ks |
K w a Ai se Ki. |
e de. |
a n K |
mi n Ki Kette Ke |
wiwašigera |
kawą’ąhiregi," |
éže. |
Ánąga, |
minąkikjege, |
the banner |
when they have hoisted," |
he said. |
Thus saying, |
as he was about to sit up, |
w o K tt. |
te we s Ki. |
w i s |
A Ki K w dini de. |
te we s Ki. |
wa’ųgają, |
tewéraki, |
wa’įra |
hagikawąžiniže. |
Tewéraki, |
[it was,] |
to his surprise, |
the blanket |
it was missing. |
To his surprise, |
p. 155 —
w i |
e |
A ni s. |
A Ai |
w o tte de. |
wa’į |
e |
hanira. |
Hahi |
wa’ųježe. |
blanket |
his own |
it was. |
[There] |
[it was.] |
se s. |
tti tti Ki di. |
w i n |
K e |
A ni |
Rera |
jįjįgiži, |
wa’įna |
ka’e |
hani |
His penis |
when it got hard, |
the blanket |
that |
[he had] |
n tal liKi |
A Ai |
w o tte de. |
we de. |
Ai roAo Ki tti.* |
nąt’apgi, |
hahi |
wa’ųježe. |
Weže, |
"Hisųkiji, |
as it had sprung up, |
so |
it was doing. |
He said, |
"My younger brother, |
p. 156 —
w i ni Ks |
xA w ni s Ktt n Ae n. |
A ni Ko se. |
a n K. |
se s. |
wa’įnįgera |
xawanirakjanaheną. |
Hanįgure," |
ánąga |
rera |
the [little] blanket |
you will lose. |
Fetch it back," |
[he said, and] |
his penis |
A Ko so Koro dAe. |
o nK Koo. |
tee Kese Ki di. |
K ne de. |
e tt. |
hakurukosše. |
’Ųnąk’ų, |
t’egeregiži, |
kąneže. |
Éja |
he took hold. |
[While doing it,] |
when it was not so hard, |
it fell. |
There |
Ko Ki d.* |
se s. |
Ao do de. |
to we |
Ki sixi se de. |
kokižą |
rera |
hožuže. |
Towe |
giriǧireže. |
a box |
his penis |
he put in. |
[He kept on] |
he coiled it up. |
p. 157 —
Ko Ke tt |
Ao do |
w owK deAe. |
owK Koo. |
Ao de tt s. |
Kokeja |
hožú |
wa’ųwąkše. |
’Ųwąk’ų, |
hožéjąra |
Into the box |
to put in |
[he did this.] |
Finally, |
the end |
Ai s Ai de. |
e tt |
w i s |
Ai Kee de. |
e Ki |
hirahiže. |
Éja |
wa’įra |
hik’eže. |
Égi |
he had reached. |
There |
his blanket |
he found. |
And |
Ko Ks |
K s Kiiy n K. |
to w se de. |
e tt |
A Ko seyi d. |
kogera |
karak’įanąga |
towareže. |
Éja |
hagoreižą, |
the box |
he carried on his back, [and] |
on he went. |
There |
in the course of time, |
p. 158 —
teyi d |
Ao tal lK tt. |
te we s Ki. |
a Ke tt. |
Ai noKo |
teižą |
hot’ąpgają. |
Tewéraki, |
ageja |
hinųk |
a lake |
he came to. |
To his surprise, |
on the opposite side |
women |
Ai s nK deAe. |
Ao Ki wi s. |
Ai ttA Ko so w Ai Ki di. |
w K s Ki do |
hiranąkše. |
Hųgiwįra |
hičakorowahigiži |
wakarakížu |
they were swimming. |
The queen |
her friends |
with them |
w o tte de. |
e Ki. |
we de. |
A A. |
de tt ny xitti |
wa’ųježe. |
Égi |
weže, |
"Hąhą́, |
žejanaíxjį |
she was. |
And |
he said, |
"Now, |
the very time |
p. 159 —
e Ki. |
w tto se A Kette n |
e de. |
e Ki. |
w o de. |
égi |
wajurehakjeną," |
éže. |
Égi |
wa’ųže. |
here |
I will have intercourse," |
he said. |
And |
thus he did. |
se s. |
Ko Ke tt. |
a K s ttAo de. |
e Ki. |
w K s Ke de. |
Rera |
kokeja |
akaračúže. |
Égi |
wagarageže, |
His penis |
out of the box |
he took it out. |
And |
he said to it, |
Ai roAo Ki tti. |
Ao Ki wi s |
w s K |
doo deAe se Ktt n Ae n. |
"Hisųkiji, |
hųgiwįra |
wáraga |
š’ušerekjanaheną. |
"My younger brother, |
the queen |
your |
you are going for. |
p. 160 —
Ao Ki wi s. |
Ai ttA Ko so w Ai s. |
wy xiKi |
Ai s n K. |
e Ki. |
Hųgiwįra |
hičakorowahira |
waixgi |
hiranąga |
égi |
The queen |
her friends |
[look outs] |
[they are, and]* |
and |
Ao Ki wi s. |
liAi xitti |
e tt |
Ai ttey tte. |
a n K. |
hųgiwįra |
pįxjį |
éja |
hijeyąje," |
ánąga, |
the queen |
squarely |
there |
you lodge," |
[he said, and] |
p. 161 —
se Ki Ki de. |
K tt. |
to we |
ni |
Ai A Ke tt |
regigiže. |
Gają |
towe |
ni |
hihagéja |
he let it go. |
When |
it went |
water |
on the surface |
A dA tt tt se de. |
diAi diAi diAi. |
Ai rAo Ki tti |
Ki si Ko se. |
hašająjąreže. |
"Šišiši |
hisųkiji, |
kirigúre, |
it slid along. |
"[Exclamation] |
my younger brother, |
come back, |
w Ke se s Ktt n Ae n. |
e de. |
e Ki. |
w o de. |
wakererakjanaheną," |
éže. |
Égi |
wa’ųže. |
you will scare them away," |
he said. |
And |
thus he did. |
i ni d. |
n lii Ki Ki de. |
e Ki. |
di Ke |
Inižą |
nąp’įgigiže. |
Égi |
žigé |
A stone |
he put around the neck. |
And |
again |
p. 162 —
se Ki Ki de. |
e K tt. |
rA w se xittiy n K. |
m so Kowe tt |
regigiže. |
Egają, |
sawarexjįanąga |
mąrukoeja |
he sent it. |
So |
it sunk, and |
to the bottom |
Ai tte de. |
di Ke. |
i ni s. |
so r n K. |
Ao Ko K Ki d. |
hiježe. |
Žigé |
inira |
rusanąga |
hokugágižą |
it got to. |
Again |
the stone |
he took, and |
a smaller one |
n lii Ki K[i] de. |
di Ke |
se Ki Ki K tt. |
Ai w ttA w se de. |
di Ke. |
nąp’įgig[i]že. |
Žigé |
regigigają |
hiwačąwąreže. |
"Žigé |
he put around the neck. |
Again |
he sent it, and |
it went making waves. |
"Again |
p. 163 —
Ai roAo Ki tti. |
w Kd se. |
w Ke se s Ktt n Ae n |
Ai Ke de. |
e Ki |
hisųkiji, |
wakšąre, |
wakererakjanaheną," |
higeže. |
Égi |
brother, |
come back, |
you will drive them away," |
[he said.] |
And |
di Ke |
Ai tto l A s. |
e tt xitti |
Ae se ni Ki d. |
n lii Ki Ki de. |
žigé |
hijobą́hąrá |
ejaxjį |
herenįgižą |
nąp’įgigiže. |
again |
the fourth time |
just about |
the right size and weight |
he put around the neck. |
p. 164 —
e Ki |
se Ki Ki de. |
e Ki |
K tt K. |
e tt xitti |
Égi |
regigiže. |
Égi |
gająga |
ejaxjį |
Then |
he sent it. |
And |
then |
directly |
Ae se |
Ao w se de. |
K tt K. |
se de. |
Ao Ki wi s. |
heré |
howareže. |
Gająga |
reže. |
Hųgiwįra |
[to be in time] |
it went for it. |
This time |
it went. |
The queen |
Ai ttA Ko so w Ai s. |
A ntt |
wi Ki o |
Ai s n K |
e Ki. |
hičakorowahira |
haną́č |
wiki’o |
hiranąga |
égi |
her friends |
all of them |
to touch |
[it did, and]* |
and |
p. 165 —
i tt niKi |
Ai s n K. |
a tti nK n Ki se K tt. |
Ao Ki wi s. |
Ai sow Kini. |
ijanįk |
hiranąga |
ajinąknąkiregają, |
hųgiwįra |
hirowaginį. |
to cry out |
[they did, and] |
they came out, but* |
the queen |
the last one. |
mo Ky tt. |
A so t Ki lK tt. |
e tt. |
liAi xitti |
Ao Ki Ke se de. |
Mogaija |
harotagįpgają, |
éja |
pįxjį |
hokikereže. |
On the bank |
[she lodged herself, but] |
there |
squarely |
it lodged into her. |
p. 166 —
Ai tt |
Ai ttA Ko so w Ai s. |
tti n Ki s n K. |
so doAo sotto |
n i Ai s |
Hija |
hičakorowahira |
jinąkiranąga |
rušoróč |
ną’įhira, |
[There] |
her friends |
they came to her, and |
to pull it out |
they tried, |
no ni Ke. |
A Ke se deKe |
Ai tt |
w d |
wi tteAe tti s ni de. |
nunige |
hąkerešge. |
Hija |
wažą |
wičejiraniže. |
but |
they failed. |
[There] |
thing |
[they could not budge it.] |
w Ks. |
tt n K |
m dtt Ki di |
Ai o tty s |
no ni Ke. |
Wągera |
janąga |
mąšjągiži, |
hi’ųjaira, |
nunige |
The men |
[all of them] |
who were powerful, |
they tried, |
but |
p. 167 —
Ai Ke |
w d |
wi ttAe tti s ni de. |
K tt K |
Ai Kii Ki se de. |
hįké |
wažą |
wičejiraniže. |
Gająga, |
hik’įgireže. |
not |
thing |
they could not even move it. |
Finally, |
they gave up. |
e Ki |
wy se de. |
Ai to Ke ni K. |
w di lAe se leAe sere doAo no n |
Égi |
waíreže, |
"Hitókenįka |
wąjipereperezšųnųną. |
[Then] |
they said, |
"The old woman |
she knows many things. |
p. 168 —
A Ko s wi se |
ay se de. |
A Kow Ai se de. |
A ni A Ki si se Ki di. |
Hagorawire," |
aíreže. |
Haguwahireže. |
Hanihakiregiži, |
Go after her," |
they said. |
They went and got her. |
They brought her there, then |
Ai tt |
tti tte de. |
w n. |
Ko no K |
w o n. |
hija |
jiježe. |
"Waną́, |
Kunuga |
wa’ųną," |
there |
she stood by. |
"Ah! |
the First Born |
it is," |
e de. |
Ao Ki wi s. |
Ki tto Ki di. |
Ai tti A dA. |
éže. |
"Hųgiwįra |
gijogiži, |
hijihaša† |
she said. |
"The queen |
when she is having sexual intercourse,* |
all of you |
w xa A s tt wi n |
e de. |
e Ki |
w o de. |
Ai to Ke ni K. |
wax’aharajawiną,"* |
éže. |
Égi |
wa’ųže. |
Hitókenįka |
you are bothering her," |
she said. |
And |
thus she did. |
The old woman |
p. 169 —
woKo Ki d |
A ni Ki di. |
Ko soro deAe. |
e Ki. |
w Ktt K K. |
wokižą |
hanigiži, |
kurusše. |
Égi |
Wakjąkaga |
an awl |
she owned, and |
she took it out. |
And |
Trickster |
se s. |
Ayi ad |
A mi nK deAe. |
e Ki. |
wo Ks. |
rera |
hai’áš haminąkše.
|
Égi |
wogera |
|
his penis |
she straddled.
|
And |
the awl |
|
Ai ow n K. |
se tt. |
w loAo loAoxo |
mi n K n K. |
n w w de. |
hi’ųanąga |
reja |
wapopox |
mįnąganąga |
nąwąwaže, |
she used |
on the penis |
she repeatedly struck |
sitting, [and] |
she sung, |
p. 170 —
we de. |
Ko no |
ne |
ni ne Ki. |
doAo so ttese. |
weže, |
"Kunu |
ne |
ninegi, |
šorojere, |
she said, |
"Kunu |
you |
if you are, |
pull it out, |
doAo so ttese. |
a nK deAe. |
o n Koo. |
n tl |
tti Ke se de. |
šorojere," |
anąkše. |
ųnąk’ų |
nąt’ap |
jikereže. |
pull it out," |
she was saying. |
While thus acting, |
to spring up |
it did suddenly. |
Ai to Ke ni K.* |
Ai so A si |
Ki ni Ai de. |
te we s Ki. |
w Ktt K K. |
Hitókenįka |
hirohári |
kinįhiže. |
Tewéraki, |
Wakjąkaga |
The old woman |
a great distance |
she was thrown. |
To her surprise, |
Trickster |
p. 171 —
te |
a Kese Ki. |
Ai Kdyi te de. |
Ai soyi se |
te |
agerégi |
hikšáiteže.* |
"Hiroire |
lake |
across |
he laughed out loud. |
["Homely] |
Ai to Ke diAi diAi KiniKi |
w o n K. |
w tto |
n i s |
hitokešišígenįk |
wa’ųnąk, |
waju |
ną’įra |
naughty old woman |
that she is, |
to have sexual intercourse |
I tried |
Ai Ke |
liAi ni |
Ai Ki Ki |
a nK deAe. |
hįké |
pįnį |
higigi," |
anąkše. |
not |
[not good] |
[you have made,"] |
he was saying. |
Paul Radin, The Trickster: A Study in American Indian Mythology (New York: Schocken Books, 1956) 18-20. Original text is found in John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 151-171.