Hocąk Text — Trickster's Warpath
Told by an elder of the tribe in 1912
Transcribed by Sam Blowsnake
Translation based on the interlinear of John Baptiste
John Baptiste, Translator | Winnebago V, #7: 1 |
The syllabic text appears to have been written in pencil in large and, for the most part, clear letters. It was transcribed in syllabic script by Sam Blowsnake from oral presentations made by an old member of the tribe living in Nebraska in 1912. The interlinear translation for the Trickster Cycle was done initially by John Baptiste, who was later replaced by Oliver LaMère.
Some features of this raconteur's syle:
hapaxlegomena: cakiji, for hicakiji, "my dear sister"; hacąja, "in what"; hagiwąx, "to ask"; higųhexjį, "right away"; hihirokinu, "out of sight"; hijošu, "to put somewhere"; hikjį , "quite a commotion"; mirupara, "to tear up the earth"; ruhap, "to burrow through"; sgisgixjį, "more and more angry". |
|
wąkšike, "the people," although rare elsewhere, is very common in this work. |
|
the very rare exclamation, howá, is commonly used. |
|
the use of égi as the initial word of a sentence is less common than usual. |
|
žigé, gająga, hija ("there"), ánąga (in the sense of "he said") are used more frequently than usual. |
|
the diminutive - nįk is used in the names of some animal characters: Wašerekenįka, "Little Fox," Jająksigenįka, "Little Mink." |
|
he makes extensive use of the concept Already (-ginį, jajineją), sometimes in ways that appear eccentric to English speakers. |
The interlinear translation for the Trickster Cycle was done initially by John Baptiste, who was later replaced by Oliver LaMère. This portion of the cycle was translated by John Baptiste. Observed differences in the translations of John Baptiste and Oliver LaMère are set out on this table:
Hocąk Word | John Baptiste |
Oliver LaMère |
||
Wašerenįka | Little Fox | Coyote | ||
hagoréžą | in the course of time | finally, etc. | ||
hųgra | the king | the chief | ||
gająga | this time | (so) now | ||
tewéraki | to his astonishment, to his surprise, unexpectedly (rare) | unexpectedly (exclusively) | ||
hohó! | well, well; oh, oh | oh my! | John Baptiste | Oliver LaMère |
jajineją | occasionally translated as "quickly" | never translated as "quickly" | ||
almost every word is translated | some words are not translated, and paraphrase is often used |
Material in brackets '[ ]' is inserted by the editor (Richard L. Dieterle), usually for words that have not been translated in the MS.
p. 1 —
ttiAi n Ki d | e tt | nK deAe. | Ai d | Ao KL |
Cinąkižą | éja | nąkše. | Hižą | hųgra |
A town | there | it was. | One | the King |
Ai tt | nK deAe | de e | A Ko Le d. | Ao KL. |
hija | nąkše. | Žee | hagoréžą | hųgra |
there | it was. | Once | in the course of time, | the king |
to ttA Le Ktt n Ae Ke. | Ai Aoyi too. | A K Ko |
tocąrekjanahege. | Hihóit'ų* | hagagú |
he was to go on the warpath. | Build-with-to-fire | to fetch |
A Ly Le Ktt n Ae de. | ay Le de. | e Ki. | AoKo n K. | we de |
harairekjanaheže, | aíreže. | Égi | hųknąka | wéže, |
they were going to, | they had said. | And | the king | said he, |
Ai Aoyi too L. | ttA xeAe te L. | tto liAi wi | A Ko Le |
"Hihóit'ųra | caxetéra | jopíwi | hagúre |
"The build-with-to-fire* | big deer† | four of them | to fetch |
p. 2 —
w diAi de. | e Ki. | A Ly Le Ki di. | Ke ni wi riini. |
wašíže. | Égi | haraíregiži | kénįwis'inį |
commanded he them. | And | when they had gone | before very long |
ttA xeAe teL. | tto liAi wi | A K ni | A Ki Li Le de. |
caxetéra | jopíwi | haganį́ | hakiríreže. |
bucks | four | to fetch | they had come back.* |
e Ki. | w Lo ttA L. | Ai Kow n | Ai tt | w re Le Le de. |
Égi | warucra | higųwąną | hija | waserereže. |
And | [the food]* | immediately | there | they put them on.† |
p. 3 —
e Ki. | Ki Ko L. | w Ko A Ai Le Ki di. | A tti Le de. | e Ki. |
Égi | gigóra | wagohahiregiži. | Hajireže. | Égi |
And | he invited | those who were invited. | They came. | And |
to ttA Le Ktt n Ae de. | e de. | e rKe | Ao KL | w o Le Ktt n Ae Ke |
tocąrekjanaheže, | éže. | Ésge | hųgra | wa'ųrekjanahege |
war-path going he was, | he said. | Therefore, | the king | he was going because |
tt n K. | m ni | Lo xoAo Lo KL. | A ntt | Le Ktt n Ae de. |
jánąga | mani | ruxúrukra | haną́c | rekjanahéže. |
as many | [to] walk | that were able | all | were to go. |
p. 4 —
tt n | wo n xi Le | Ki diAi Ki | e Ki. | Ki Ko |
Janą | woną́ǧire | gišígi | égi | gigo |
As many as | to fight | [over there]. | And | feasting |
Lo dtt Ai Le Ki. | Ao KL. | ttAi L. | Ao w Ke Li de. |
rušjahiregi, | hųgra | cira | howakeriže. |
when they got through, | the king | the house | toward it he went home. |
A leAe Le K tt. | de Ko | xA w ni de. | e rKe | K tt K. |
haperegają | žegų́´ | xawaniže. | Ésge | gająga |
They had waited for him | but | he was gone. | Therefore, | then |
Ki dtt A Ai Le K tt. | te we L Ki. | A Ki. | Ai noKo |
gišjahahiregają, | tewéraki | hagí | hinųk´ |
[when] they went to see him, | to his astonishment | there | a woman |
p. 5 —
A Ki do | mi K n K. | Ai noKo | Ki dKtt tt Kede. | e rKe. |
hakižu | mįgánąga | hinųk´ | kišgácjakše. | Ésge |
with | lying he was [and] | a woman | playing with he was. | So |
A Ki Li. | Ao LK deAe. | de Ko | wK diAi KL | e Le de. |
hakirí | horákše. | žegų́ | wąkšíkra | ereže. |
come back | he told it. | So | the people | dispersed they. |
di Ke | A Ko Le d | wy Le de. | Ao KL. | to ttA Ktt n Ke. |
Žigé | hagoréžą | waíreže | hųgra | tocąkjanage. |
Again | in the course of time | said they | the king | he is to go on the warpath. |
p. 6 —
Ai Loyi too. | A K Ko | A Lyi Le Ktt ne n. | ay Le de. |
Hiróit'ų | hagagú | harairekjaneną, | aíreže. |
Build-with-to-fire | to fetch | they will be going, | they said. |
e tt | di Ke. | Ai Loyi too. | K L t de. | ttA xeAe te L. |
Éja | žigé | hiróit'ų | karatáže. | Caxetéra |
There | then | build-with-to-fire | he asked for. | Big deer (bucks) |
no liAi wiy n K. | e Ki. | Aotto ttL. | no liAi wi. | A Ko Le w diAi de. |
nųpiwianąga | égi | hųjra | nųpiwi | haguréwašiže |
two of them [and] | and | bears | two of them | to bring he commanded them. |
w Ki xA n L. | A Ly Le Ki | Ke n wi ri ni. | tt n K. | w Ke K. |
wagixanara | haraíregi | kénįwis'inį | jánąga | wagegá |
Warbundle Bearers* | when they went | before very long | as many [as] | he meant |
de n K | A K ni | A Ki Li Le de. | e Ki. | tt tti ne tt. |
ženąga | haganį́ | hakiríže. | Égi | jajineją |
so many | to fetch | [they had come back.]* | And | immediately |
Ai tt w Ke Le Le de. | Ki Ko | Ai Lo we L. | L Ki ni de. | e Ki. |
hijáwakerereže. | Gigo | hirowera | raginįže. | Égi |
they put them on. | [He called] | he invited | he has gone already. | And |
p. 8 —
Ki Ko | A tti Le de. | di Ke. | tt tti ne tt. | Ao KL. |
gigó | hajíreže. | Žigé | jajineją | hųgra |
to feast | they came. | Again | already | the king |
to ttA L. | n di Ktt ne | w o nK deAe. | e Ki. | Ki Ko L. |
tocąra | nažįkjane | wa'ųnąkše. | Égi | gigora |
to [go to] war | he would stand | he was. | And | the invited [ones] |
wo Ki doyi Le Ki. | w Lotto. | nK Koo | Ke ni deKe. | w Lotto |
wokižuyiregi | waruj | nąk'ų | kenįške | waruj |
when they had been given, | they were eating | while | before | eating |
p. 9 —
Lo dtt A L n. | Ai Ai nl deAe. | A leAe Ai Le K tt. | de Ko | xA w ni de. |
rušjaharana | hihiną́pše. | Hapehiregają, | žegų́´ | xawaniže. |
they got through | he went out. | They had waited for him, | but | he did not appear. |
Ai Ke. | Ao e Le L. | Ai Ki ta ta ni w o de. | e rKe. | Ai d |
Hįké | ho'eréra | hikit'at'anįwa'ųže. | Ésge | hižą |
Not | to disperse | he had not talked for. | So | one of them |
Ki dtt Ai de. | di Ke | A Ki | Ai noKo | A Ki do |
gišjáhiže. | Žigé | hagí | hinųk´ | hakižu |
he went to see him. | Again | at home | a woman | was with |
p. 10 —
miKi K Kede. | A ni leAe nK dA n | Ai Ky Le de. | K tt. | we de. |
mígąkeže. | "Hanipenąkšaną," | higaíreže. | Gają | wéže, |
he was lying. | "They are waiting for you," | they said to him. | When | replied, |
tt Ko. | di Ke | Ai tt | A o Kette de. | tt Ko. |
"Jagú | žigé | hija | ha'ųkježe? | Jagú |
"What | else more | there | will I do? | What |
w Lotto | doAo Lo dtt wi Ki di. | de Ko | L w K tt. |
waruj | šurušjawigiži, | žegų́´ | rawagają," |
eating | when you are through, | then | you are done," |
e de. | e rKe | A Ki | Ao LK deAe. | tt Ko | e K. |
éže. | Ésge | hagi | horákše, | jagú | eka |
he said. | So | he came | he told it, | what | he had said |
wo Ki L Ki di. | de Ko. | e Le de. | di Ke. | de Ko |
wogiragiži. | žegų́´ | ereže. | Žigé | žegų́´ |
when he had told them. | Then | they scattered. | Again | there was |
Ai Ke | w d L | Ai d | Ae Le ni de. | di Ke. |
hįké | wažąra | hižą | herenįže. | Žigé |
not | thing | one | not to be done. | Again |
de e | A Ko Le d. | wy Le de. | AoKL. | to ttA Ktt ne Ke. |
žee | hagoréžą | waíreže, | "Hųgra | tocąkjanege |
once | in due time | said they, | "The king | because he is going to war |
p. 12 —
Ai Loyi too | A K Ko A A Ly Le Ktt ne n. | ay Le de. | e Ki |
hiroit'ų | hagagu haharairekjaneną, | aíreže. | Égi |
to feast with | they are going to get for him, | they had said. | And |
Ai Loyi too L. | K L t Ki. | we de. | Ao ttL. | w rAK KL. |
hiroit'ųra | karatági | wéže | hųjra | wasakara |
the sacrifices | when he asked for | he said | bears | male - largest |
tto liAi wi | A Ko w diAi de. | e Ki. | w Ki xA n L. | di Ke |
jopíwi | haguwašiže. | Égi | wagixanara | žigé |
four of them | he commanded to be fetched. | And | the Warbundle Bearers* | again |
p. 13 —
Ao Ki ni | A Ly Le de. | Ke ni wi rii ni. | tt Ko A K. |
hokinį́ | haraíreže. | kénįwis'inį | jagúhagá |
to hunt for him | they went. | Before very long | what |
de rKe | A K ni A Ki Li Le de | e Ki | w Lo ttA L. |
žesge | haganį́ hakirireže. | Égi | warucąra |
[that kind] | they brought it home for him. | Then | the aides* |
Ai tt w Ke Le | Ai L n K. | e Ki. | w Lo ttA L. | Ki Ko |
hijáwakere | hiránąga | égi | warucąra | gigó |
they put them on | [he did and] | then | the aides* | [he called] |
Ai Lo we L | L Ki ni de. | tt tti ne tt. | Ki Ko L. |
hirowera | raginįže. | jajineją | gigóra |
he invited | he went already. | immediately | those invited |
p. 14 —
A tti Le de. | e Ki. | tt tti ne tt | w leA w Ltt. |
hajíreže. | Égi | jajineją | wapewaraj |
they came. | And | immediately | those who eat the heads |
L dtt Ki di. | A Ki | Ai Ai nl deAe. | di Ke | de Ko |
rašjągiži, | hagí | hihiną́pše. | Žigé | žegų́´ |
after naming, | [there] | he went out. | Again | [now] |
xA w ni de. | di Ke | Ki dtt A Ai Le K tt. | di Ke |
xawaniže. | Žigé | gišjahahiregają, | žigé |
he was gone for good. | Again | when they had gone to look for him, | again |
p. 15 —
tt tti ne tt | Ai noKo | Ki nolo mi K Ki ni de. | di Ke |
jajineją | hinųk´ | kinupmįgąkiniže. | Žigé |
he was already | a woman | abed he was lying. | Again |
Ki Ko L. | de Ko | e Le de. | to ttA |
gigóra | žegų́´ | ereže. | Tocą |
those who came to the feast | [now] | they separated. | War[path] |
K L Ktt li Le | no ni Ke. | di Ke | A Ke | w d ni de. |
karakjąpire | nųnįgé | žigé | hąké | wažąnįže. |
they expected to go on | but | again | not | nothing to do. |
di Ke | A Ko Le d. | Ai tto l A L. | di Ke | e de. |
Žigé | hagoréžą | hijobą́hąrá | žigé | éže, |
Again | in the course of time | being the fourth | again | he said, |
K tt K. | Ao rKe | w n KL | Ai leAe Le ri Le de. |
"Gająga | hosgé." | Wánąkra | hiperesireže. |
"This time | not so." | [The one who said it]* | they knew it. |
p. 16 —
Ki Ko di | Ai Le Ktt ne Ai L | Ai L | no ni Ke. |
Gigóži | hirekjanehira | híra | nųnįgé |
Feast [at least] | they were going to have | they were going | but |
to ttA n K di. | Ao rKe | w n KL | Ai leAe Le ri Le de. |
tocąnąkži | hosgé | wánąkra | hiperesireže. |
the going to war [at any rate] | it was not so | [the one who said it] | they knew it. |
e Ki. | Ai Loyi too. | A Ko Le | w di Ki | w toKo |
Égi | hiróit'ų | hagúre | wašigi | watok |
Then | offerings* | to fetch | [when] he commanded | female-bear |
p. 17 —
ay Le n. | Aotto | xeAe te xitti | w Kyi Le n. | w toKo |
aíreną, | hųj | xétexjį | wagaireną. | Watok |
they are called, | bear | very large | they mean. | Female-bear |
a n K. | de rKe L. | t[t]o liAi wi | A Ko Le | w diAi de |
ánąga | žesgéra | jopíwi | hagúre | wašíže. |
as they were saying | that kind | four of them | to be brought | he commanded. |
w Ki xA n L. | di Ke | Ke ni wi rii ni. | tt Ko |
wagixanara | žigé | kénįwis'inį | jagú |
The Warbundle Bearers | again | before very long | what |
w Ke K. | de rKe | A K ni | A Ki Li Le de. | di Ke |
wagegá | žesge | haganį́ | hakiríreže. | Žigé |
he meant | that | [to fetch] | [they had come back.]* | Again |
p. 18 —
tt tti ne tt. | wo A L. | Ai tt w Ke Le | Ai L Ki ni de. |
jajineją | wohą́ra | hijáwakere | híraginíže. |
immediately | the kettles | they put them on | [they did it already.] |
Ki Ko L. | tti li Ki ni de. | w Koyi Le Ki | K tt K. | Ai tt |
Gigóra | jįpiginiže | wagoiregi. | Gająga | hija |
To the feast | they assembled | those invited. | This time | there |
nK Koo | Ki Ko L. | Lo dtt Ai Le de. | w Lo x lL. | e Ki |
nąk'ų | gigóra | rušjahireže. | waruǧápara | égi |
he was sitting | the feast | they got through. | The warbundle | and |
p. 19 —
m wo do L. | w Ko Lo r n K. | tal tti Le de. | A Ao. | to ttA L. |
mąwožúra | wagorusanąga | t'ąpjiréže. | "Hąho! | tocąra |
the arrow bundle | he took and | quickly he arose. | "Now! | to the war |
A Ki ni n | a n K | w o de. | Ko A L. | ttA we de. |
hagininą," | ánąga. | Wa'ųže. | Kohara | caweže. |
I am going now," | he said. | He did thus. | Below | toward he went. |
w ttL | e tt | Ki Kiy Ki. | e ttA we de. | w tte tt |
Wájra | éja | kigiyagi | ecawéže. | Wajéja |
The boat | there | his it was. | Toward it he went. | To the boat |
Ai Ki di. | w tt | Ao mi K nK de. | Ai deKe | Aitt ne L. |
higiži | waja | homįgnąkše. | Hišgé | hijanera |
when he got there | boat | he got in. | Also | the others |
A ntt | tti li de. | tt n K. | wo n xi Le | Ki liAi L. |
haną́c | jįpiže. | Jánąga | woną́ǧire | gipįra |
all | they assembled. | All those | [war] | [the ones who liked it]* |
A ntt | w ttL | wo mi K nK Ai Le de. | e Ki | Ao KL. |
haną́c | wájra | womįgnąkhireže. | Égi | hųgra |
all of them | into their boats | they got in they did. | Then | the king |
w o Ke. | tt n K. | w rA KeAe L. | A ntt. | Aoyi wo ttiKi deAe. |
wa'ųge | jánąga | waskerera | haną́c | hoiwojikše. |
because it was | all | the able-bodied | everyone of them | followed. |
p. 21 —
tt tti ne tt. | w ti Le | Ai Ki ni de. | ni xeAe teyi d. | A Le Ko |
Jajineją | watíre | hikiniže. | Nįxeteyižą | harekú |
Already | they pushed out | [-]. | A large water | downstream |
w o Ai Le de. | w Ai Le K tt. | to ttAo woKo KL | w o de. |
wa'ųhireže. | Wą́hirégają | tocǫwokra | wa'ųže, |
[they did]. | As they were going along, | the leader of the warpath | he did, |
a tti nK deAe. | we de. | tow ttA A A | w Ki L Kette. | w o mK dA n. |
ajinąkše. | Wéže, | "Towacąhahare. | wakisakje | wa'ųmą́kšaną. |
he came out to land. | Said he, | "This warpath I am going on. | To fight | I am going to. |
p. 22 —
A Ke | w Ki r | doAo Lo xoAo Lo Kini n. | tt Ko | doo deAe Le Kette de. |
Hąké | wakisa | šuruxurukinįną. | Jagú | š'ušerekježe?" |
Not | fight. | you cannot | Why | should you go?" |
w ttL | Ai K L Ke de. | e Ki. | a toolo deAe. | e Ki. |
wájra | higarageže.* | Égi | ąt'ųpše, | égi |
his boat | he said to it. | Then | he pulled it up | and |
Ki xoAo xoAoxo deAe. | e tt | Ao t. | wo wK | Ai Le n. |
gixuxuxše. | Éja | hotá | wową́k | hireną |
he smashed it to pieces. | There | those | bad | they thought him [to be], |
i ne Ki. | w Kd Ai Le de. | di Ke | mo we | A Ly Le de. |
inéki | wakšąhíreže. | Žigé | mowe | haraíreže. |
[alone] | went back. | Again | on foot | they started. |
di Ke | de e | e tt. | tteAe xi d. | A Lo ttAyi Le de. |
Žigé | žee | éja | cexižą | harucaíreže. |
Again | there at | there | a swamp | they had crossed.* |
m | ni lA | doAo Lo tteKe | tt de. | e tt |
Mą | nįpa | šorojge | jaže. | Éja |
On the ground | elevated above | bunched-grass* | [standing]. | There |
di Ke | we de. | tow ttA m KeLe. | w Ki r | to xoAo Lo Ke |
Žigé | wéže, | "Towacąmąkere | wakisa | tuxuruge |
Again | he said, | "My going on the warpath | to fight | I am able, |
p. 24 —
w o mK dA n. | Ai xK xK | to xoAo Lo Ke. | A Ke |
wa'ųmą́kšaną. | Hixgąxgą́ | tuxuruge. | Hąké |
therefore I am going. | To move about easily | I can. | Not |
w d L. | Ai d | L Ki liAi ni n. | ni Kii Ki |
wažąra | hižą | ragipinįną. | Nik'įgi |
anything. | one | you could do good not. | When I pack |
dA n. | ni ti Le n. | tt Ko. | Ai xK |
šana | nitireną. | Jagú | hixgąx? |
only | you can move. | What [how] | can you move? |
doAo Lo xoAo LoKo L tte de. | to L ttA Ktt ne. | w woyi dA Ai |
Šuruxurukraježe. | Toracąkjane | wawoišąhi |
You cannot. | To go on a warpath | you are simply a bother |
p. 25 —
L dA n ni ne n. | a n K. | w Lo x lL. | e tt | m Ay tt |
rašananineną," | ánąga. | Waruǧápara | éja | mahaija |
that's all," | he said. | The warbundle | there | into the ground |
Ao n ttiAili deAe. | de Ko | Aiy tte Ke Le de. | e tt. | di Ke |
honącípše. | žegų́´ | hiyajekereže. | Éja | žigé |
he kicked it. | Thus he had done | then he started. | There | again |
Ao t | w Kd Ai Le de. | K tt K. | w tK niKi deAe. | di Ke |
hotá | wakšąhíreže. | Gająga | watáganįkše. | Žigé |
some | turned back. | This time | they were few. | Again |
p. 26 —
e tt | ow Ai K tt. | di Ke | m wo do L. | ni Ke |
éja | 'úwahigają | žigé | mąwožúra | nįgé |
there | as he was going along | again | the arrow bundle | away |
Ao too ne de. | A Ke | to ttA | doAo Lo xoAo Lo Kini n. |
hot'úneže. | "Hąké | tocą | šuruxurukrukinįną. |
he threw it. | "Not | to go on warpath | to do unable you are. |
te e di. | w Ki r n Ke. | w o mK dA n. | e de. |
teeži | wakisanąke | wa'ųmą́kšaną," | éže. |
This myself | I could fight | is why I am going," | he said. |
e tt. | K tt K. | A ntt | w Kd Ai Le de. |
Éja | gająga | haną́c | wakšąhíreže, |
There | this time | all of them | they returned, |
p. 27 —
wo w Ki de Le Ke. |
wowąkišerege. |
because he was a bad one. |
Source:
"Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 1-27.