Hočąk Text — Trickster's Warpath

translated by John Baptiste


The syllabic text appears to have been written in pencil in large and, for the most part, clear letters. It was transcribed in syllabic script by Sam Blowsnake from oral presentations made by an old member of the tribe living in Nebraska in 1912. Some features of this raconteur's syle:

  /wąkšike/, "the people," although rare elsewhere, is very common in this work.

  the very rare exclamation, /howá/, is commonly used.

  the use of /égi/ as the initial word of a sentence is less common than usual.

  /žigé, gająga, hija/ ("there"), /ánąga/ (in the sense of "he said") are used more frequently than usual.

  the diminutive /-nįk/ is used in the names of some animal characters: /Wašerekenįka/, "Little Fox," /Jająksigenįka/, "Little Mink."

  he makes extensive use of the concept Already (/-ginį, jajineją/), sometimes in ways that appear eccentric to English speakers.

The interlinear translation for the Trickster Cycle was done initially by John Baptiste, who was later replaced by Oliver LaMère. This portion of the cycle was translated by John Baptiste. Observed differences in the translations of John Baptiste and Oliver LaMère are set out on this table:

Hočąk Word John Baptiste Oliver LaMère
Wašerenįka Little Fox Coyote
hagoréžą in the course of time finally, etc.
hųgra the king the chief
gająga this time (so) now
tewéraki to his astonishment, to his surprise, unexpectedly (rare) unexpectedly (exclusively)
hohó! well, well; oh, oh oh my!
jajineją occasionally translated as "quickly" never translated as "quickly"
almost every word is translated
some words are not translated, and paraphrase is often used

Material in brackets '[ ]' is inserted by the editor (Richard L. Dieterle), usually for words that have not been translated in the MS.


English Translation


p. 1 —
ttiAi n Ki d
e tt
nK deAe.
Ai d
Ao Ks
Činąkižą
éja
nąkše.
Hižą
hųgra
A town
there
it was.
One
the King


Ai tt
nK deAe
de e
A Ko se d.
Ao Ks.
hija
nąkše.
Žee
hagoréžą
hųgra
there
it was.
Once
in the course of time,
the king


to ttA se Ktt n Ae Ke.
Ai Aoyi too.
A K Ko
točąrekjanahege.
Hihóit'ų*
hagagu
he was to go on the warpath.
Build-with-to-fire
to fetch
*more usually hiróit'ų.


A sy se Ktt n Ae de.
ay se de.
e Ki.
AoKo n K.
we de
harairekjanaheže,
aíreže.
Égi
hųknąk
wéže,
they were going to,
they had said.
And
the king
said he,


Ai Aoyi too s.
ttA xeAe te s.
tto liAi wi
A Ko se
"Hihóit'ųra
čaxetéra
jopíwi
hagúre
"The build-with-to-fire*
big deer**
four of them
to fetch
*in this context, hiróit'ųra means "food".
**by which is meant bucks.


p. 2 —
w diAi de.
e Ki.
A sy se Ki di.
Ke ni wi rii ni.
wašíže.
Égi
haraíregiži
kénįwis'inį
commanded he them.
And
when they had gone
before very long


ttA xeAe te s.
tto liAi wi
A K ni
A Ki si se de.
čaxetéra
jopíwi
haganį´
hakiríreže.
bucks
four
to fetch
they had come back.*
*the translation has "to him they fetched for him."


e Ki.
w so ttA s.
Ai Kow n
Ai tt
w re se se de.
Égi
waručra
higųwąną
hija
waserereže.
And
[the food]*
immediately
there
they put them on.**
*the translation actually has "the nephews" apparently attempting to clarify the agents.
**sere actually means "to slit". To prepare the meat for roasting it was slit and put on spits.


p. 3 —
e Ki.
Ki Ko s.
w Ko A Ai se Ki di.
A tti se de.
e Ki.
Égi
gigóra
wagohahiregiži.
Hajireže.
Égi
And
he invited
those who were invited.
They came.
And


to ttA se Ktt n Ae de.
e de.
e rKe
Ao Ks
w o se Ktt n Ae Ke
točąrekjanaheže,
éže.
Ésge
hųgra
wa'ųrekjanahege
war-path going he was,
he said.
Therefore,
the king
he was going because


tt n K.
m ni
so xoAo so Ks.
A ntt
se Ktt n Ae de.
jánąga
mani
ruxúrukra
hanąč´
rekjanahéže.
as many
[to] walk
that were able
all
were to go.


p. 4 —
tt n
wo n xi se
Ki diAi Ki
e Ki.
Ki Ko
Janą
woną´ǧire
gišígi
égi
gigo
As many as
to fight
[over there].
And
feasting


so dtt Ai se Ki.
Ao Ks.
ttAi s.
Ao w Ke si de.
rušjahiregi,
hųgra
čira
howakeriže.
when they got through,
the king
the house
toward it he went home.


A leAe se K tt.
de Ko
xA w ni de.
e rKe
K tt K.
haperegają
žegų´´
xawaniže.
Ésge
gająga
They had waited for him
but
he was gone.
Therefore,
then


Ki dtt A Ai se K tt.
te we s Ki.
A Ki.
Ai noKo
gišjahahiregają,
tewéraki
hagí
hinųk´
[when] they went to see him,
to his astonishment
there
a woman


p. 5 —
A Ki do
mi K n K.
Ai noKo
Ki dKtt tt Kede.
e rKe.
hakižu
mįgánąga
hinųk´
kišgáčjakše.
Ésge
with
lying he was [and]
a woman
playing with he was.
So


A Ki si.
Ao sK deAe.
de Ko
wK diAi Ks
e se de.
hakirí
horákše.
žegų´
wąkšíkra
ereže.
come back
he told it.
So
the people
dispersed they.


di Ke
A Ko se d
wy se de.
Ao Ks.
to ttA Ktt n Ke.
Žigé
hagoréžą
waíreže
hųgra
točąkjanage.
Again
in the course of time
said they
the king
he is to go on the warpath.


p. 6 —
Ai soyi too.
A K Ko
A syi se Ktt ne n.
ay se de.
Hiróit'ų
hagagu
harairekjaneną,
aíreže.
Build-with-to-fire
to fetch
they will be going,
they said.


e tt
di Ke.
Ai soyi too.
K s t de.
ttA xeAe te s.
Éja
žigé
hiróit'ų
karatáže.
Čaxetéra
There
then
build-with-to-fire
he asked for.
Big deer (bucks)


no liAi wiy n K.
e Ki.
Aotto tts.
no liAi wi.
A Ko se w diAi de.
nųpiwiyanąga
égi
hųjra
nųpiwi
haguréwašiže
two of them [and]
and
bears
two of them
to bring he commanded them.


w Ki xA n s.
A sy se Ki
Ke n wi ri ni.
tt n K.
w Ke K.
wagixanara
haraíregi
kénįwis'inį
jánąga
wagegá
Warbundle Bearers*
when they went
before very long
as many [as]
he meant

*Baptiste has "the nephews", the translation that he uses throughout. It happens that the nephews are typically the War Bundle Bearers, but the word translated does not literally mean "nephews".


de n K
A K ni
A Ki si se de.
e Ki.
tt tti ne tt.
ženąga
haganį´
hakiríže.
Égi
jajineją
so many
to fetch
[they had come back.]*
And
immediately

*the translation has simply, "they fetched for him."


Ai tt w Ke se se de.
Ki Ko
Ai so we s.
s Ki ni de.
e Ki.
hijáwakerereže.
Gigo
hirowera
raginįže.
Égi
they put them on.
[He called]
he invited
he has gone already.
And

*"Gigo hirowera" is translated obscurely in English as: "feast to invite the one".


p. 8 —
Ki Ko
A tti se de.
di Ke.
tt tti ne tt.
Ao Ks.
gigó
hajíreže.
Žigé
jajineją
hųgra
to feast
they came.
Again
already
the king


to ttA s.
n di Ktt ne
w o nK deAe.
e Ki.
Ki Ko s.
točąra
nažįkjane
wa'ųnąkše.
Égi
gigora
to [go to] war
he would stand
he was.
And
the invited [ones]


wo Ki doyi se Ki.
w sotto.
nK Koo
Ke ni deKe.
w sotto
wokižuyiregi
waruj
nąk'ų
kenįške
waruj
when they had been given,
they were eating
while
before
eating


p. 9 —
so dtt A s n.
Ai Ai nl deAe.
A leAe Ai se K tt.
de Ko
xA w ni de.
rušjaharana
hihínąpše.
Hapehiregają,
žegų´´
xawaniže.
they got through
he went out.
They had waited for him,
but
he did not appear.


Ai Ke.
Ao e se s.
Ai Ki ta ta ni w o de.
e rKe.
Ai d
Hįké
ho'eréra
hikit'at'anįwa'ųže.
Ésge
hižą
Not
to disperse
he had not talked for.
So
one of them


Ki dtt Ai de.
di Ke
A Ki
Ai noKo
A Ki do
gišjáhiže.
Žigé
hagí
hinųk´
hakižu
he went to see him.
Again
at home
a woman
was with


p. 10 —
miKi K Kede.
A ni leAe nK dA n
Ai Ky se de.
K tt.
we de.
mígąkeže.
"Hanipenąkšaną,"
higaíreže.
Gają
wéže,
he was lying.
"They are waiting for you,"
they said to him.
When
replied,


tt Ko.
di Ke
Ai tt
A o Kette de.
tt Ko.
"Jagú
žigé
hija
ha'ųkježe?
Jagú
"What
else more
there
will I do?
What


w sotto
doAo so dtt wi Ki di.
de Ko
s w K tt.
waruj
šurušjawigiži,
žegų´´
rawagają,"
eating
when you are through,
then
you are done,"


e de.
e rKe
A Ki
Ao sK deAe.
tt Ko
e K.
éže.
Ésge
hagi
horákše,
jagú
eka
he said.
So
he came
he told it,
what
he had said


wo Ki s Ki di.
de Ko.
e se de.
di Ke.
de Ko
wogiragiži.
žegų´´
ereže.
Žigé
žegų´´
when he had told them.
Then
they scattered.
Again
there was


Ai Ke
w d s
Ai d
Ae se ni de.
di Ke.
hįké
wažąra
hižą
herenįže.
Žigé
not
thing
one
not to be done.
Again


de e
A Ko se d.
wy se de.
AoKs.
to ttA Ktt ne Ke.
žee
hagoréžą
waíreže,
"Hųgra
točąkjanege
once
in due time
said they,
"The king
because he is going to war


p. 12 —
Ai soyi too
A K Ko A A sy se Ktt ne n.
ay se de.
e Ki
hiroit'ų
hagagu haharairekjaneną,
aíreže.
Égi
to feast with
they are going to get for him,
they had said.
And


Ai soyi too s.
K s t Ki.
we de.
Ao tts.
w rAK Ks.
hiroit'ųra
karatági
wéže
hųjra
wasakara
the sacrifices
when he asked for
he said
bears
male - largest


tto liAi wi
A Ko w diAi de.
e Ki.
w Ki xA n s.
di Ke
jopíwi
haguwašiže.
Égi
wagixanara
žigé
four of them
he commanded to be fetched.
And
the Warbundle Bearers*
again

*again Baptiste translates this as "nephews".


p. 13 —
Ao Ki ni
A sy se de.
Ke ni wi rii ni.
tt Ko A K.
hokiní
haraíreže.
kénįwis'inį
jagúhagá
to hunt for him
they went.
Before very long
what


de rKe
A K ni A Ki si se de
e Ki
w so ttA s.
žesge
haganį´ hakirireže.
Égi
waručąra
[that kind]
they brought it home for him.
Then
the aides*

*this too was translated as "the nephews".


Ai tt w Ke se
Ai s n K.
e Ki.
w so ttA s.
Ki Ko
hijáwakere
hiránąga
égi
waručąra
gigó
they put them on
[he did and]
then
the aides*
[he called]

*again translated as "the nephews".


Ai so we s
s Ki ni de.
tt tti ne tt.
Ki Ko s.
hirowera
raginįže.
jajineją
gigóra
he invited
he went already.
immediately
those invited


p. 14 —
A tti se de.
e Ki.
tt tti ne tt
w leA w stt.
hajíreže.
Égi
jajineją
wapewaraj
they came.
And
immediately
those who eat the heads


s dtt Ki di.
A Ki
Ai Ai nl deAe.
di Ke
de Ko
rašjągiži,
hagí
hihínąpše.
Žigé
žegų´´
after naming,
[there]
he went out.
Again
[now]


xA w ni de.
di Ke
Ki dtt A Ai se K tt.
di Ke
xawaniže.
Žigé
gišjahahiregają,
žigé
he was gone for good.
Again
when they had gone to look for him,
again


p. 15 —
tt tti ne tt
Ai noKo
Ki nolo mi K Ki ni de.
di Ke
jajineją
hinųk´
kinupmįgąkiniže.
Žigé
he was already
a woman
abed he was lying.
Again


Ki Ko s.
de Ko
e se de.
to ttA
gigóra
žegų´´
ereže.
Točą
those who came to the feast
[now]
they separated.
War[path]


K s Ktt li se
no ni Ke.
di Ke
A Ke
w d ni de.
karakjąpire
nunige
žigé
hąké
wažąnįže.
they expected to go on
but
again
not
nothing to do.


di Ke
A Ko se d.
Ai tto l A s.
di Ke
e de.
Žigé
hagoréžą
hijobą´hąrá
žigé
éže,
Again
in the course of time
being the fourth
again
he said,


K tt K.
Ao rKe
w n Ks
Ai leAe se ri se de.
"Gająga
hosgé."
Wánąkra
hiperesireže.
"This time
not so."
[The one who said it]*
they knew it.

*translated as "he was saying".


p. 16 —
Ki Ko di
Ai se Ktt ne Ai s
Ai s
no ni Ke.
Gigóži
hirekjanehira
híra
nunige
Feast [at least]
they were going to have
they were going
but


to ttA n K di.
Ao rKe
w n Ks
Ai leAe se ri se de.
točąnąkži
hosgé
wánąkra
hiperesireže.
the going to war [at any rate]
it was not so
[the one who said it]
they knew it.


e Ki.
Ai soyi too.
A Ko se
w di Ki
w toKo
Égi
hiróit'ų
hagúre
wašigi
watok
Then
offerings*
to fetch
[when] he commanded
female-bear

*translated as "some offering[s]", but elsewhere translated as "build-with-to-fire". It may refer to wood, but here it does seem to refer to food. Thus it may mean, "materials for the fire".


p. 17 —
ay se n.
Aotto
xeAe te xitti
w Kyi se n.
w toKo
aíreną,
hųj
xétexjį
wagaireną.
Watok
they are called,
bear
very large
they mean.
Female-bear


a n K.
de rKe s.
t[t]o liAi wi
A Ko se
w diAi de
ánąga
žesgéra
jopíwi
hagúre
wašíže.
as they were saying
that kind
four of them
to be brought
he commanded.


w Ki xA n s.
di Ke
Ke ni wi rii ni.
tt Ko
wagixanara
žigé
kénįwis'inį
jagú
The Warbundle Bearers
again
before very long
what


w Ke K.
de rKe
A K ni
A Ki si se de.
di Ke
wagegá
žesge
haganį´
hakiríreže.
Žigé
he meant
that
[to fetch]
[they had come back.]*
Again

*haganį´ hakiríreže is translated together as "they brought it for him".


p. 18 —
tt tti ne tt.
wo A s.
Ai tt w Ke se
Ai s Ki ni de.
jajineją
wohą´ra
hijáwakere
híraginíže.
immediately
the kettles
they put them on
[they did it already.]


Ki Ko s.
tti li Ki ni de.
w Koyi se Ki
K tt K.
Ai tt
Gigóra
jįpiginiže
wagoiregi.
Gająga
hija
To the feast
they assembled
those invited.
This time
there


nK Koo
Ki Ko s.
so dtt Ai se de.
w so x ls.
e Ki
nąk'ų
gigóra
rušjahireže.
waruǧápara
égi
he was sitting
the feast
they got through.
The warbundle
and


p. 19 —
m wo do s.
w Ko so r n K.
tal tti se de.
A Ao.
to ttA s.
mąwožúra
wagorusanąga
t'ąpjiréže.
"Hąho!
točąra
the arrow bundle
he took and
quickly he arose.
"Now!
to the war


A Ki ni n
a n K
w o de.
Ko A s.
ttA we de.
hagininą,"
ánąga.
Wa'ųže.
Kohara
čaweže.
I am going now,"
he said.
He did thus.
Below
toward he went.


w tts
e tt
Ki Kiy Ki.
e ttA we de.
w tte tt
Wájra
éja
kigiyagi
ečawéže.
Wajéja
The boat
there
his it was.
Toward it he went.
To the boat


Ai Ki di.
w tt
Ao mi K nK de.
Ai deKe
Aitt ne s.
higiži
waja
homįgnąkše.
Hišgé
hijanera
when he got there
boat
he got in.
Also
the others


A ntt
tti li de.
tt n K.
wo n xi se
Ki liAi s.
hanąč´
jįpiže.
Jánąga
woną´ǧire
gipįra
all
they assembled.
All those
[war]
[the ones who liked it]*

*wonaǧire gipįra is translated as "who could fight".


A ntt
w tts
wo mi K nK Ai se de.
e Ki
Ao Ks.
hanąč´
wájra
womįgnąkhireže.
Égi
hųgra
all of them
into their boats
they got in they did.
Then
the king


w o Ke.
tt n K.
w rA KeAe s.
A ntt.
Aoyi wo ttiKi deAe.
wa'ųge
jánąga
waskerera
hanąč´
hoiwojikše.
because it was
all
the able-bodied
everyone of them
followed.


p. 21 —
tt tti ne tt.
w ti se
Ai Ki ni de.
ni xeAe teyi d.
A se Ko
Jajineją
watíre
hikiniže.
Nįxeteyižą
harekú
Already
they pushed out
[-].
A large water
downstream


w o Ai se de.
w Ai se K tt.
to ttAo woKo Ks
w o de.
wa'ųhireže.
Wą´hirégają
točǫwokra
wa'ųže,
[they did].
As they were going along,
the leader of the warpath
he did,


a tti nK deAe.
we de.
tow ttA A A
w Ki s Kette.
w o mK dA n.
ajinąkše.
Wéže,
"Towačąhahare.
wakisakje
wa'ųmą´kšaną.
he came out to land.
Said he,
"This warpath I am going on.
To fight
I am going to.


p. 22 —
A Ke
w Ki r
doAo so xoAo so Kini n.
tt Ko
doo deAe se Kette de.
Hąké
wakisa
šuruxurukinįną.
Jagú
š'ušerekježe?"
Not
fight.
you cannot
Why
should you go?"


w tts
Ai K s Ke de.
e Ki.
a toolo deAe.
e Ki.
wájra
higarageže.*
Égi
ąt'ųpše,
égi
his boat
he said to it.
Then
he pulled it up
and

*higerageže would be more standard.


Ki xoAo xoAoxo deAe.
e tt
Ao t.
wo wK
Ai se n.
gixuxuxše.
Éja
hotá
wowąk
hireną
he smashed it to pieces.
There
those
bad
they thought him [to be],


i ne Ki.
w Kd Ai se de.
di Ke
mo we
A sy se de.
inéki
wakšąhíreže.
Žigé
mowe
haraíreže.
[alone]
went back.
Again
on foot
they started.


di Ke
de e
e tt.
tteAe xi d.
A so ttAyi se de.
Žigé
žee
éja
čexižą
haručaíreže.
Again
there at
there
a swamp
they had crossed.*

*the word "had" is inserted by a caret.


m
ni lA
doAo so tteKe
tt de.
e tt
nįp
šorojge
jaže.
Éja
On the ground
elevated above*
bunched-grass**
[standing].
There

*Marino-Radin define the term nįp as, "to be thrown in a horizontal position, to swim."
**the translation has "a lot of bunched-grass".


di Ke
we de.
tow ttA m Kese.
w Ki r
to xoAo so Ke
Žigé
wéže,
"Towačąmąkere
wakisa
tuxuruge
Again
he said,
"My going on the warpath
to fight
I am able,


p. 24 —
w o mK dA n.
Ai xK xK
to xoAo so Ke.
A Ke
wa'ųmą´kšaną.
Hixgąxgą´
tuxuruge.
Hąké
therefore I am going.
To move about easily
I can.
Not


w d s.
Ai d
s Ki liAi ni n.
ni Kii Ki
wažąra
hižą
ragipinįną.
Nik'įgi
anything.
one
you could do good not.
When I pack


dA n.
ni ti se n.
tt Ko.
Ai xK
šana
nitireną.
Jagú
hixgąx?
only
you can move.
What [how]
can you move?


doAo so xoAo soKo s tte de.
to s ttA Ktt ne.
w woyi dA Ai
Šuruxurukraježe.
Toračąkjane
wawoišąhi
You cannot.
To go on a warpath
you are simply a bother


p. 25 —
s dA n ni ne n.
a n K.
w so x ls.
e tt
m Ay tt
rašananineną,"
ánąga.
Waruǧápara
éja
mahaija
that's all,"
he said.
The warbundle
there
into the ground


Ao n ttiAili deAe.
de Ko
Aiy tte Ke se de.
e tt.
di Ke
honąčípše.
žegų´´
hiyajekereže.
Éja
žigé
he kicked it.
Thus he had done
then he started.
There
again


Ao t
w Kd Ai se de.
K tt K.
w tK niKi deAe.
di Ke
hotá
wakšąhíreže.
Gająga
watáganįkše.
Žigé
some
turned back.
This time
they were few.
Again


p. 26 —
e tt
ow Ai K tt.
di Ke
m wo do s.
ni Ke
éja
'úwahigają
žigé
mąwožúra
nįgé
there
as he was going along
again
the arrow bundle
away


Ao too ne de.
A Ke
to ttA
doAo so xoAo so Kini n.
hot'úneže.
"Hąké
točą
šuruxurukrukinįną.
he threw it.
"Not
to go on warpath
to do unable you are.


te e di.
w Ki r n Ke.
w o mK dA n.
e de.
teeži
wakisanąke
wa'ųmą´kšaną,"
éže.
This myself
I could fight
is why I am going,"
he said.


e tt.
K tt K.
A ntt
w Kd Ai se de.
Éja
gająga
hanąč´
wakšąhíreže,
There
this time
all of them
they returned,


p. 27 —
wo w Ki de se Ke.
wowąkišerege.
because he was a bad one.


English Translation


Source:

"Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 1-27.