Hocąk Syllabic Text — The Twins Disobey Their Father, Version 1
narrated by Sam Blowsnake
translated in the syle of John Baptiste
![]() |
Sam Blowsnake |
p. 54* —
A Ko Le d. | ni Ke | rii doKo ni de. | A Ko Le d | w[K] n K |
hagoréžą | nįgé | s’įšguniže. | hagoréžą | wąknąka |
Once upon a time, | time | it must have been long, | in due course of time, | the man† |
* the following lexical note is found at the upper left of this page: "hísgeja = truly".
† "man" is inserted above the English line with a caret.
The first line of this page concludes the Hocąk Syllabic Text — The Birth of the Twins, Version 1.
we de. | Ai niKi A xitti wi L. | m n KLe | A ttiAi tt | Ao L w deAe Le Ktt wi K. |
weže, | "hinįkhaxjįwira, | mąnąkre | hacįja | horawacerekjawiga, |
he said, | "My sons, | in the world | this | wherever you want to go, |
p. 55* —
doo A L tt wi n. | ni Ke | Ki L xitti | Lo ni Ki xi Ktt ni A wi n. |
š’uharajawiną. | Nįgé | kiraxjį | ronigiǧikjanihawiną. |
you are doing it. | Place | only one | I am going to forbid you. |
* in the upper left of the page the following two entries were crossed out: "hocar" and "howacaréige"; at the upper right of the page is written, "howacarawiege = don't go over there".
rA niKi | te Ki. | xeAeyi d. | mi KL. | di Ke |
Sanįk | tégi | xeižą | mįkra. | Žigé |
Direction | over here | a hill | [it lies.] | Again |
e tt | Ao L w dA L wiy Ke. | e de. | A Ko Le d. | Ai tt ne |
éja | horawacarawiage," | éže. | hagoréžą | hijane |
there | do not go over," | he said. | In due time | this other |
niKi tt ne | we de. | Ko te. | w Lo L. | Ai att L K. |
nįkjąne | weže, | "Koté | Warora, | hi’ącraga |
this little fellow | he said, | "Say | Flesh, | your father |
p. 56 —
ni Ke | Ao w Le | w K diAi L. | xeAeyi d | te Ki |
nįgé | howare | wągacira. | Xeižą | tégi |
a certain place | to go | he told us. | A hill | over here |
n Ki di | e tt | Ao w Le | w K diAi L. | Ko te |
nągiži | éja | howare | wągacira." | "Koté |
somewhere | where | to go | he told us." | "Say |
ni di | Lo xi we d Le. | A Ke | e tt | Ao wy L ni Kette |
niži, | roǧiwežare. | Hąké | éja | howairanįkje, |
[say,] | to tell us not to go. | Not | there | we should not go, |
e | we d Le. | a | no ni Ke. | A K a do. |
e | wežare," | a. | "Nųnįgé | hak’ažu. |
he | he meant," | he said | "But | it is not so. |
p. 57* —
e tt | Ao w Le | w K diAi we n. | Ko te | Ai Kow n |
Éja | howare | wągaciweną. | Koté, | higųwąną |
There | to go | he told us. | Say, | now |
* the following lexical notes appear at the top of the page: "higųhira = eventually", "leech = cųsára", "’ųgunige = it is possible he did", "’ųšguniže = maybe he did".
Ai ne Kette n. | Ai Ko Ai L. | L xoAo Lo Ki Le de. | w Lo K. | e rKe |
hinekjeną. | Higųhira, | raxurugireže, | Waroga. | Ésge, |
let us go. | Eventually, | he was persuaded, | Flesh. | Therefore, |
A Ly Le de. | A Ai Le Ki. | xeAe L | Ao ti Le K tt. | w K L |
haraíreže. | Hahiregi, | xera | hotiregają, | wakąra |
they went. | When they got there, | the hill | when they climbed, | snakes |
p. 58* —
Lo K n de. | Ko te | Ao K Ki | ay Le doAo no L | de rKe |
rokanaže. | "Koté, | hokagi | airešųnųra, | žesge |
numerous. | "Say, | gar-fishes | they call, | these |
* the following lexical notes are found at the top of the page: "’ą́s = delicious", "’ąstínę = [blank]".
w o nK dA n. | w Lo L. | Ai rKe | tee Ai Ai Kette n. | m dtt |
wa’ųnąšaną. | Warora, | hisgé | t’ehihikjeną. | Mąšją |
[they are.] | Flesh, | some | let us kill. | Very |
ar ri Le ra de. | ay Le n. | Ai att L K | Ai rKe | A K ni |
’ąsires’aže, | aíreną. | Hi’ącraga | hisgé | hakáni |
they are delicious, | they say. | Your father | some | to take |
Ai Ke Le Kette n. | e tt | Ai rKe | Ki rA Ki Le de. | Lo A |
hikerekjeną." | Éja | hisgé | kisagireže. | Roha |
[let us go home."] | There | some | they clubbed to death. | Many |
p. 59 —
tee Ai Le K tt. | A Lo xA | e ttA | Lo K n | A Le de. |
t’ehiregają, | haruxa | écą | rokana | hareže. |
they killed, but | more and more | [indeed] | [many] | [as it went.] |
A Lo xA | xeAe te | A Ly Le de. | o nK Koo | w Lo K. |
Haruxa | xete | haraíreže. | ’Ųnąk’ų, | Waroga |
[More and more] | large | [they were getting.] | While they were doing this, | Flesh |
w K | tee Ai Le de. | K tt. | ti tt ne. | we de |
waką́ | t’ehireže. | Gają | tijąne | weže, |
snakes | he was killed. | When | this other one | he said, |
Ko te. | Ao | tee Ai L Ki | liAiye rK KeLe Ki | tt Ko o |
"Koté, | ho | t’ehiragi | pieskeregi, | jagú’ų |
"Say, | fish | in killing | it is such a pleasure, | why |
p. 60 —
te Ki | L n dA nK. | Ki K w a Le. | a n K. | ay tt |
tégi | ranašánąk? | Kikaware," | ánąga | aija |
here | you are sleeping? | Get up," | he said and | by the arm |
A ni tti n K n K. | n di Ki Ki de. | A Lo xA | xeAe te xitti |
hanijinąkanąga | nažįgigiže. | Haruxa | xetexjį |
he took hold | he made him stand up. | [More and more] | very large |
A Ly Le de. | o tt o | Ai dK K. | tee Ai Le de. | Ko te |
haraíreže. | ’Ųja’ų, | hišgaga | t’ehireže. | "Koté |
[they were getting.] | Finally, | in turn | he was killed. | "Say |
p. 61 —
Ai ni A xitti | Ao | tee Ai L. | Ki liAiye rK KeLe Ki. | tt Ko o |
hinihaxjį, | ho | t’ehira | gipieskeregi, | jagú’ų |
my older brother, | fish | killing | it is such pleasure, | why |
te Ki | L n dA nK deAe. | a n K. | ay tt | A Lo Ko r n K |
tégi | ranašánąkše?" | ánąga | aija | harukosanąga |
here | you are sleeping?" | he said and | by the arm | he took him and |
n di Ki Ki de. | A Ai | wo Ki roKo | xeAe te Le de. | w K L. |
nažįgigiže. | Hahi | wogizok | xetereže, | wakąra. |
he made him stand up. | Finally, | really | they got large, | the snakes. |
p. 62 —
di Ke | w Lo K | tee Ai Le de. | di Ke | Ai Ke de. |
Žigé | Waroga | t’ehireže. | Žigé | higeže, |
Again | Flesh | he was killed. | Again | he said to him, |
tt Ko o | e Ki | L n dA nK. | Ao Ai Ki deAe Le L | Ki liAiye rK K tt. |
"Jagú’ų | égi | ranašánąk | hohigicerera | gipiesgagają?" |
"Why | here | you are sleeping | fishing | when it is fine and enjoyable?" |
a n K. | n di Ki Ki de. | Ai tt ne L. | n di Ki Ki K deKe.* |
ánąga | nažįgigiže. | hijanera | nažįgigigaške, |
he said and | he made him stand up. | The other | he would help to stand up one another, |
* the second /Ki/ syllable is partly occluded by what appears to be an ink smudge.
p. 63 —
di Ki | Ai tt ne L. | tee Ai Ai L wi ra de. | wo Ki roKo | w K L |
žigi | hijanera | t’ehihirawis’aže. | wogizok | wakąra |
but | the other | he would be killed by them. | Really | the snakes |
xeAe te | Ai Le de. | Lo A xitti | tee Ai | Ai Le de. |
xete | hireže. | rohąxjį | t’ehi | hireže. |
large | they had gotten. | Very many | to kill | they had. |
e Ki | w K L. | m Ao tt xitti Ai wi de. | Ai Kii Ki | Ai Le de. |
Égi | wakąra | mahujaxjįhiwiže. | Hik’įgi | hireže, |
And | the snakes | they had killed great numbers of them. | To give up | they did, |
p. 64 —
w K n K. | e Ki. | e tt | leAe tto too | e de. |
wakąnąga | égi | éja | pejot’ų. | Éže, |
the snakes, and | [then] | there | he built a fire. | He said, |
w Lo L. | leAe ttL | Ai d | Ao too Kette n. |
"Warora, | pejra | hižą | hot’ųkjeną. |
"Flesh, | fire | a | you build. |
Ao | Ai Lo tti Kette n. | Ao | w roAo no L. |
Ho | hirujikjeną. | Ho | wasųnųra |
Fish | we will eat. | Fish | the roasted ones* |
* the word "roasted" is followed by, "[by sharp-pointed sticks placed by the fire.]".
ari ri Le ra de | ay Le n. | Lo xi xi | no ni Ke. |
’ąsisires’aže | aíreną." | Roǧiǧi, | nųnįgé |
they are very delicious | they say." | He forbade it, | but |
p. 65 —
Ao n tteAe Ke | w tte K tt. | Ai ni L. | n K L Ke we deKe |
honącege. | Wajegają, | hiníra | nąkarakewešge |
his objections were not effective. | [Why he says it,] | his older brother | he was afraid of him |
w o tte de. | Ai ni ni rKe | w o tte de. | e rKe. | e tt |
wa’ųježe. | Hininisge | wa’ųježe. | Ésge, | éja |
he was. | He was in a way forced | to do these things. | Therefore, | there |
leAe tto too Ai L n K. | w K. | xeAe te n K. | de rKe | w roAo no |
pejot’ųhiranąga | waką́ | xetenąka | žesge | wasųnų́ |
they built a fire and | snakes | those big ones | [that kind] | to roast |
Ai Le de. | e Ki. | totto | w Ai Le Ki | w Lo ttL |
hireže. | Égi | tuc | wahiregi, | warujra |
they did. | And | cooked | when they were, | [eating] |
p. 66 —
o xitti Le de. | de Ko | Ai wi Ki di | e Ki. | Ko te |
’ųxjįreže. | Žegų | hiwigiži. | Égi, | "Koté |
[they did much.] | Thus | they had done. | Then, | "Say |
w Lo L. | Ai att L K. | ni Ke | Ai K ni Ai Ke Le Kette n. | w d |
Warora | hi’ącraga | nįgé | higanihikerekjeną. | Wažą |
Flesh, | your father | piece | let us take it home for him. | Any |
A K | Ao | Lotto tte de | Ki liAi Ktt ne n. | e de. |
hąká | ho | ruceže. | Gipįkjaneną," | éže. |
not | fish | he eats. | He will like it," | he said. |
p. 67 —
e rKe | ni Ke | dA n | Kii Ai L n K | A Ko Ai Le de. |
Ésge, | nįgé | cana | kįhiranąga | haguhireže. |
Therefore, | piece | each | they packed and | they came home. |
A Ki Li Le Ki. | Ko te | w Lo L. | Ai att L K. | Ao |
Hagiriregi, | "Koté | Warora, | hi’ącraga | ho |
When they had gotten home, | "Say | Flesh, | your father | fish |
Ao Ki A Kette n. | e | to Ke we Ai xitti | Ki Li K tt. | Ao |
hokihąkjeną, | e | tokewehixjį | kirigają, | ho |
let us boil, | so | very hungry | when he comes home, | fish |
totto tte Kette n. | e de. | e rKe. | Le xi d | Ai o Ai L n K |
tucekjeną," | éže. | Ésge, | reǧižą | hi’ųhiranąga |
there will be cooked," | he said. | Therefore, | a kettle | they had used and |
p. 68 —
w K | Ki Ko no Ko noKo | Ao A | Ai Le de. | to ttK tt |
waką́ | gikunukunųk | hohą́ | hireže. | Tucgają, |
snakes | to cut up | to boil | they did. | When they were cooked, |
Ki Li de. | Ai Kow n | Ao Ki L Ki Le de. | tt tti. | w L Ke L |
kiriže. | higųwąną | hogirákireže, | Jaji, | waragera |
he came home. | [Immediately] | they began to tell him, | "Father, | you meant |
e tt | A Ai wi n. | Ao L | Lo K n n. | m dtt |
éja | hahiwiną. | Hora | rokananą, | mąšją |
there | we have [gone]. | The fish | there were a lot, | very |
Ao t | Ao L | xeAe te | Ai Le n. | Ki liAiye rKe xitti n. |
hotá | hora | xete | hiréną. | gipiesgexjįną, |
some | the fish | big | they were. | It was such a great pleasure, |
p. 69 —
Ao | te[e] Ai L. | no ni Ke. | w Lo K | n |
ho | t’ehira, | nųnįgé | Waroga | ną |
fish | killing, | but | Flesh | to sleep |
n i doAo no n. | a nK deAe. | Ai Ko | A Ki ttA wi de | wo L KL. |
ną’įšųnųną," | ánąkše. | Higų | hakicawiže, | worakra. |
he tried," | he was saying. | [Yet] | with great eagerness they told it, | the story. |
te e | deKe | ni Ke | ni Ki Kii | A Ki Li wi n. |
"Tee | ške | nįgé | nįgiki | hakiriwiną. |
["This] | [also] | piece | packing for you | we have come home. |
p. 70 —
m dtt | ar rA n. | te e de. | e tt. | Ao |
Mąšją | ’ąsaną. | Teeže | éja | ho |
Very | it is delicious. | But | there | fish |
lA roAo no wiy n K. | Ao | Lo ttL | A o xitti wi n. | no ni Ke. | A Ke |
pasųnųwianąga | ho | rujra | ha’ųxjįwiną, | nųnįgé | hąké |
we roasted and | fish | the eating | we did much, | but | not |
ttAe lL ni deKe. | di Ke | ni Ke | A tti Ktt n A wi n. |
capranįške, | žigé | nįgé | hajikjanahawiną, |
if you do not eat it all, | again | piece | we will eat, |
wo ni Ki A wi Le. | a n Ke | Ao Lo xoKo ttK tt | te we L Ki. | w K. |
wonigihąwire," | anąke. | Horuǧucgają | Tewéraki, | waką́ |
what we have boiled for you," | they said. | Then when he had looked, | To his surprise, | snakes |
p. 71 —
w K nK deAe. | A K K rKey d. | Ai Ke | te e | Ao |
wagánąkše. | "Hagagasgeižą | hįké | tee | ho |
they meant. | "Oh this is awful, | not | this | fish |
w o ni tte n. | w K | ay Le n. | w K ttA Ki Le n. | A Ai |
wa’ųnįjeną, | waką́ | aíreną. | Wakącąkireną. | Hahi |
it is not, | 'snakes' | they are called. | They are holy. | To go out |
ni Ke | mo reKe tt. | w xoAo wi Le | e de. | t ni |
nįgé | moskéja | waxųwire," | éže. | "Tani |
somewhere | on pure ground | pour them out," | he said. | "Tobacco |
p. 72 —
te e | Ai L ra | dA w xoAo Ktt wi n | a n K. | t ni |
tee | hiras’á | cawaxųkjawiną," | ánąga, | tani |
this | also | you pour out," | he said, and | tobacco |
wo K de. | di Lo Ki Ki nK. | Ai Le de. | Lexe tte K. | t ni L |
wogáže. | Žirogiginąk | hireže. | Reǧjega | taníra |
he gave them. | Helping one another | they did. | The kettle | the tobacco |
A ni L n K. | Ai Ko | Ai L m ni | deKe | Lotto Ai Le |
haniranąga | higų | hiramąnį | ške | rutchire |
they took and | [still] | as they went along | [also] | they ate |
p. 73 —
Le Ai Le de. | e Ki | w xoAo Ai L n K. | A Ki Li L n K. | e Ki. |
rehireže. | Égi | waxųhiranąga | hakiriranąga, | égi |
they began to do it. | And | they poured it out and | after they had gotten home, | then |
w[K] n K | Le xL | Ko Lo d de. | e Ki. | m dtt |
wą[k]nąka | reǧra | kuružaže. | Égi | mąšją |
that man | the kettle | he washed it. | And | a great deal |
m n | A nl li Le de. | Al lK | m L | xeAe te Ai xitti |
mąna | hanabireže. | Hąpga | mąra | xetehixjį |
[the earth] | they roved around. | Each day | the land | a great piece |
Ao w?* Ai Le ra de. | e | di Ke. | A Ko Le d | we de. |
ho[wa]hires’aže. | E | žigé | hagoréžą | weže, |
they would go over. | And | again | in the course of time | he said, |
* the syllabic letter here is illegible.
p. 74 —
Ai niKi A xitti wi L. | ttAo ni | te de rKe | Ai Ae L. | e ttA |
hinįkhaxjįwira, | coni | težesge | hihéra, | écą |
My sons, | the first time | this | I had said,* | instead |
* the word "said" has been omitted by accident.
doo wi n. | Ai Ke | te e | Ai no l A L. | de rKe |
š’ųwiną. | Hįké | tee | hinųpáhąra | žesge |
you do it. | Not | this | the second time | that |
Ai wi niy tte. | m L. | w K L Ke LK dA n. |
hiwinįaje. | Mąra | wakaragerakšaną. |
do not do it. | The world | there is plenty of room. |
w Lo Kidi | e tt | Ao L w deAe Le Ktt wi. | A Ke |
Warugiži | éja | horawacerekjawi. | Hąké |
[Perhaps] | there | you should go. | Not |
p. 75—
e tt | Ao w L wi niy tte. | rA niKi | wi Ao Lo ttA tte Le Ki. |
éja | howarawinįaje. | Sanįk | wihorocajeregi |
there | don't go. | Toward | the south |
teyi d | mi nK KL. | de e | w Ke n. | A Ke |
teižą | minąkra | žee | wagéną. | Hąké |
a lake | there is | that | I mean. | Not |
e tt | Ao w L wi niy tte. | Ao ttiy | a nK deAe | n Ki K L L |
éja | howarawinįaje." | "Hojiá," | ánąkše. | Nąkikarara |
there | don't go." | "All right," | they answered. | Hunting |
p. 76 —
L Ki Ki ni de. | e Ki. | tt tti ne tt. | w Lo L. | Ai att L K. |
ragiginįže. | Égi | jajineją, | "Waroga, | hi’ącraga |
he already went. | And | already, | "Flesh, | your father |
ni Ke | Ao w Le | w K diAi L. | Ko te | ni de |
nįgé | howare | wągacira." | "Koté, | nįže. |
someplace | to go | he told us." | "Say, | no. |
Lo xi we d Le. | Ko te | Ai Kow n | Ai ne Kette n. | tt Ko |
Roǧiwežare." | "Koté, | higųwąną | hinekjeną. | Jagú |
He forbade us."* | "Say, | now | let us go. | [How] |
* the translation adds, "that we go there".
p. 77 —
Le | w K diAi d Le. | o tt o | di Ke | L xoAo LoKo deAe |
re | wągacižare. | ’Ųja’ų, | žigé | raxurukše. |
to go | he told us. | Finally, | again | he persuaded him. |
A Ly Le de. | o n Koo. | te we L Ki | te | Ki ritti d |
Haraíreže. | ’ųnąk’ų, | tewéraki, | te | gisjįžą |
So they went. | As they went on, | to their surprise, | lake | a very round one |
e tt | nK deAe. | Ko te. | w Lo L. | A K w d |
éja | nąkše. | "Koté | Warora, | hagáwažą |
there | [it sat.] | "Say | Flesh, | such |
te n KeLe | Ao Ai L | liAi d. | e Ki | A Ai L Kette n. |
tenągere | hohira | pįžą | égi | hahirakjeną." |
this lake | swimming place | a fine one | here | let us swim." |
p. 78 —
e tt. | Ai L wi de. | K tt | te we L Ki. | ttAo rA L L |
Éja | hirawiže. | Gają | tewéraki | cųsárara |
There | they did it.* | When | to their surprise, | leeches |
* the translation has, "they did swim".
Lo K n de. | xeAe te xitti | Ai Le de. | Ko te | w Lo L. |
rokanaže. | Xetexjį | hireže. | "Koté | Warora, |
a great many. | Very large | they were. | "Say | Flesh, |
Ki rotto | ay Le doAo no L. | de rKe | w o nK dA n. | Ai rKe |
'kisuc' | airešųnųra. | Žesge | wa’ųnąkšaną. | hisgé |
'turtles'* | they are called. | That is what | they are. | Some |
* kisuc appears to be for the more standard kešuc, "red turtles".
p. 79 —
tee Ai Ai Kette n. | wo Ki ro Kitti | a ri Le ra de | ay Le n. | ni lA n L deKe. |
t’ehihikjeną. | Wogizokjį | ’ąsires’aže, | aíreną. | Nįpanaraške |
let us kill. | Such things | they are delicious. | they say. | Also the soup |
ay Le n. | e tt | m L | w Ko Lo ri L n K. | de rKe |
aíreną." | Éja | mąra | wakurusiranąga | žesge |
they say." | There | their arrows | they took and | that kind |
Ko tti Le de. | K tt | A Lo xA. | xeAe te | A Ly Le de. |
gujireže. | Gają | haruxa | xete | haraíreže. |
they shot. | [Then] | they began | [large]* | they were. |
* the translation has "longer and longer".
p. 80 —
A Lo xA | deKe | ttAo xitti | A Le de. | K tt K |
Haruxa | ške | coxjį | hareže. | Gająga, |
They began | [also] | [very blue]* | to get. | Finally, |
* the translation has, "very red".
A Ai o xitti | Ai Le de. | xeAe te xitti | Ai Le Ki. | w Lo K. |
hahi’ųxjį | hireže. | Xetexjį | hiregi. | Waroga |
a great time | they were having. | Very big | they got. | Flesh |
tee Ai Le de. | Ko te | w Lo L. | tt Ko o | L n dA nK deAe |
t’ehireže. | "Koté | Warora, | jagú’ų | ranašánąkše? |
he was killed. | "Say | Flesh, | why | you are sleeping? |
p. 81 —
Ki rotto | tee Ai L | Ki liAiye rK KeLe K. | a n K | n di |
Kisuc | t’ehira | gipiesgerega," | ánąga. | Nąžį́ |
Turtles | killing | it is so fine," | [he said.] | To stand up |
Ki Ki de. | Ai deKe | Ke ni wi rii ni | tee Ai Le de. | Ko te |
gigiže. | Hišgé | keni wis’įnį | t’ehireže. | "Koté, |
he made him. | Again | before very long | he was killed. | "Say, |
tt Ko o | L n dA nK deAe. | Ki ro ttL | K tt K | Lo K n n. |
jagú’ų | ranašánąkše? | Kisucra, | gająga, | rokanana |
why | you are sleeping? | The [red] turtles, | [now,] | [the many] |
p. 82 —
Ki liAiye rKe n. | d n K | n di Ki Ki de. | ow ttiy Ly Le Ke Le. |
gipiesgeną," | žanąga | nažįgigiže. | ’ųwajiarairegere, |
it is getting to be a great pleasure," | thus he spoke and | he stood him up. | Thus they did repeatedly, |
A K Ki tteAe dA n | n di Ki Ke Le wi de. | A Ai | m dtt | xeAe te |
hagakicecaną | nažįkigerewiže. | Hahi, | mąšją | xete |
alternately | they stood one another up. | Finally, | [mighty] | large |
Ai Le de. | A Ai K tt K. | te n K. | Ao Ki liAi | Ai d |
hireže. | Hahi gająga, | tenąka | hokipį | hižą |
he got. | In the end, | the lake | as big as | one |
p. 83 —
a tti nK deAe | a tti nK Ki di. | w Lo xeAe de. | A Ke | w d |
ajinąkše. | Ajinąkgiži, | waruxéže. | Hąké | wažą |
he came out. | When it had come out, | it chased them. | [Not] | [anything] |
de rK ni de. | Ai d | Ai Ki o K. | o KL. | lA Ai xitti de. |
žesganįže. | Hižą | hikioga | ukra | pahixjįže. |
[it is like.] | One of them | it touched | its edges | they were very keen. |
e rKe. | Lo L | Ki rAK | wy Ko noKo ra de. | K tt K. |
Ésge | rora | kisak | waikųnųks’aže. | Gająga, |
Therefore, | their bodies | in two | it cut them. | Finally, |
Ai Ko | te tt Ki xitti | n di Ki Ke Le Ai L | K deKe. | di Ke |
higų | tejąkixjį | nažįkįkerehira, | gašge | žigé |
thus | very often | [they made each other stand,] | but | [again] |
p. 84 —
Ai tt ne L | Lo | Ki rAK | Ki Ko noKo ra de. | ttAe Ke tt. |
hitąnera | ro | kisak | gikųnųks’aže. | Cegéja |
the other's | body | in half | he would cut. | In the beginning |
m | Ai Kotto | Ai Le K tt | Ae Le Ki di. | A Ai |
mą | higuc | hiregają, | heregiži | hahi |
arrows | [by means of shooting] | [when they did,] | [it was, but] | [after awhile] |
w oyi Le de. | Lo L | Ai Koo | Ai L n K. | ni Ke |
wa’ųireže: | rora | hik’ų | hiranąga | nįgé |
they did this: | their bodies | they used | [they did and] | [someplace] |
p. 85 —
Ai xoAo LoKo | A Aiy Ly Le ra de | e tt | tee Ai Le de. | Lo L |
hixorok | hahiyaraires’aže. | Éja | t’ehireže. | Rora |
right through it | [to go, thus they would do.] | Then | they killed it. | Their bodies |
Ai Ki Koo n K | e tt. | A Ki | w lA Ai Ai | ow n K di |
hikįk’ųnąga | éja | hąki | wapahihi | ’ųwanąkži |
they used their own [and] | there | not | with weapons | [doing it only ?] |
tee Ai liAi ni de. | e tt | A Ai | Ai Lo A Li | tee Ai Le de. |
t’ehipįnįže. | Éja | hahi | hirohári | t’ehireže. |
[it was not vulnerable.] | There | going | far away | they killed it. |
p. 86 —
e tt. | lAe tto too Ai L n K. | Ki rotto | Lo ttL | o xitti Le de. |
Éja | pejot’ųhiranąga | kisuc | rujra | ’ųxjįreže. |
There | they built a fire and | turtle | meal | [they did very much.] |
wo Ki roKo. | w Lo L. | Ki rotto | diAi d | Ae Le n. |
"wogizok | Warora, | kisuc | šįžą | hereną. |
"Truly | Flesh, | [red] turtle | a fat one | it is. |
wo Ki roKo. | a rA n. | a nK de. | Lo dtt wi Kidi. | Ai att Ai Le L. |
wogizok | ’ąsaną," | ánąkše. | Rucjawigiži, | hi’ąchirera |
Really | it is delicious," | he was saying. | When they got through, | their father |
p. 87 —
ni Ke | dA n | Ki Kii wiy n K | K L wi de. | A Ki Le Ki di. |
nįgé | cana | kik’įwiyanąga | karawiže. | Hagiregiži, |
a chunk | [only]* | [they carried and]† | they went home. | When they got home, |
* translated as "apiece".
† not translated in the interlinear.
we de. | w Lo L. | Ai att L K | to Ke we Ai xitti | Ki Li K tt. |
weže, | "Warora, | hi’ącraga | tokewehixjį | kirigają |
he said, | "Flesh, | your father | very hungry | when he gets home, |
Ki rotto | diAi xitti d | to ttiAi tt o | Ki Li Kette n. | Ai Kow n |
kisuc | šįxjįžą | tucįja’ų | kirikjeną. | Higųwąną |
[red] turtle | a very fat one | cooked very well | when he gets home. | Now |
p. 88 —
Ao A Kette n. | ni | A Ko Ai wiy n K. | Ao A wi de. | to ttAi K tt |
hohąkjeną." | Ni | haguhiwianąga | hohawiže. | Tucįgają, |
let us cook it." | Water* | they went after and | they boiled it. | [When it was cooked,]† |
* translated as "wood".
† translated as, "it was thoroughly".
e Ki | Ai att Ai Le L | Ki Li de. | tt tti ne tt. |
égi | hi’ąchirera | kiriže. | jajineją |
[then] | their father | he came home. | [Right away] |
Ao K LK wi Ki ni de. | tt rKe | Ai Le K. | Ki rotto | diAi d |
hokarakwiginįže, | jasgé | hirega. | "Kisųc | šįžą |
they had already told him | what | they had done. | ["Red] turtle | a fat one |
p. 89 —
Ae Le n. | a wi de. | A Ke | w Lo tti L ni doAo no n. | ttAo rA L L |
hereną," | awiže. | "Hąké | warujiranįšųnųną. | cųsárara |
it is," | they said. | "Not | do not eat them. | 'Leeches' |
w wi Ky Le doAo no n. | w d | diAi diAi Ki Le n. | A Ai | w xoAo wi Le. |
wawigairešųnųną. | Wažą | šišikireną. | Hahi | waxųwire." |
they are called. | Things | they are bad. | Go | pour them out." |
wi Ke Ki di. | Ai Lo Ki Ki nK | Ai L n K. | A ni Ai Ai n li Le Ki. |
Wigegiži, | hirokíkiną́k | hiranąga | hanihihinapiregi, |
When he had said it to them, | they helped each other | [they did and] | as they took it out, |
p. 90 —
Ai Ko. | Lotto Ai Le Le | Ai deKe | w o nK deAe. | Ki Li Le Ki di. |
higų | rujhirere. | Hišgé | wa’ųnąkše. | Kirigiži, |
[still] | they were eating it. | [Thus] | [they did it.] | When they returned, |
Le xL | Ki Lo d de. | wK n K. | w wo we riAi wi de |
reǧra | kiružaže. | Wąknąka | wawowesiwiže, |
the kettle | he washed. | That man | he had an idea of it, |
p. 91 —
w lA K nK | Ai Le Ki di. | di Ke | de e | A Ko Le d. |
wapaką́nąk, | hiregiži. | Žigé | žee | hagoréžą, |
their cleverness, | [he did.] | Again | then | in due course of time, |
w Kn KeLe. | we de. | Ai niKi A xitti wi L. | w d L | Ai d |
wąknągere | weže, | "hinįkhaxjįwira, | wažąra | hižą |
that man | he said, | "My sons, | thing | a |
Lo ni Ki xi wi K deKe | e ttA | de Ko de | doo A L tt | no ni Ke. |
ronigiǧiwigašge, | écą | žegų́že. | Š’ųharaja | nųnįgé |
I have told you not to do it, | instead | [thus it was.] | You go and do it | but |
A Ke | doo wi ni deyi di | y Le Ke | w A nK dA n. | Ao e L |
hąké | š’ųwinižeiži | yarege | wahanąkšaną. | Ho’era |
not | not to do it | I wish | it is why I am saying it. | To say |
p. 92 —
de rKe Ke. | ni KttK w ni Le L. | w d L | Ai d | A Ke |
žesgege | nįkjąkwanirera | wažąra | hižą | hąké |
it is the way | children of their own | anything | [a] | not |
liAi ni Ai L n K. | w Lo Ki Ki | Ai L n Ke. | e rKe | w A nK dA n. |
pįnįhiranąga | warogigi | hiranąke. | Ésge | wahanąkšaną |
he did wrong and | they would tell them | [not to do it.] | Therefore, | I am saying this. |
rA niKi | wiyo Le Le Ki. | xeAe | A Kidi d | n di n. |
sanįk | wioréregi | xe | hąkšižą | nąžįną. |
Toward | the setting sun, | hill | a high one | [it stands.] |
p. 93 —
nidi lA reAe | A Kidi d | Ae L n. | de tt | A K K |
Nižpase | hąkšižą | heraną. | Žeja | hąkaga |
Pointed cliff | a high one | there is. | That place | never |
Ai wi niye tte. | Ao ttiy. | ayi Le de. | tt tti ne tt | n Ki K L L Le Ki di. |
hiwinįeje. | "Hojiá," | aíreže. | jajineją | nąkikarararegiži, |
do not go. | "All right," | they said. | Immediately, | when he went hunting, |
A Ao. | w Lo L. | ni di | Ai att L K. | ni Ke |
"Hąhó | Warora, | niži, | hi’ącraga | nįgé |
"Say | Flesh, | [an exclamation] | your father | someplace |
p. 94 —
Ao w Le | w Ki diAi d Le. | Ai Kow n | Ai Le Kette n. | Ko te |
howare | wagicižare? | Higuą́ną | hirekjeną." | "Koté, |
to go | didn't your father tell us? | Now | let's go." | "Say, |
tt Ko | ni di | Lo xi we d Le. | Ko te | Le |
jagú | niži, | roǧiwežare?" | "Koté, | re |
what | [exclamation], | did he not forbid us?" | "Say, | to go |
w K diAi we n. | Ko te | Ai Kow n | Ai ne Kette n. | e Ki. |
wągaciweną. | Koté, | higuą́ną | hinekjeną." | Égi |
he meant that for us. | Say, | now | let's go." | When he had said, |
p. 95 —
a nK o L | xAo LoKo deAe. | A Ao | e Ki |
anąk’ųra | xurukše. | "Hąhó, | égi |
[while he was saying it,] | he persuaded him. | "All right, | then |
Ai ne Kette n. | A Ly Le de. | A Ko Le d | Ai L Ai Le de. | xeAe |
hinekjeną." | haraíreže. | hagoréžą | hirahireže. | Xe |
we shall go." | They went there. | In due time | they reached it. | [Hill] |
nidi L Le Ki d. | A Ki di de. | xeAey K. | rA niKi | wiy xele Ao L. |
nižraregižą | hagižiže. | Xeak | sanįk | wiaǧéphura |
a rocky cliff | it was. | The hill | [sides] | east |
wiyo Le L. | A lA Ai | miKi deAe | Ao ti Le doKo n[i]. | xeAey K. |
wiorera | hapahi | mįkše. | Hotirešgun[i], | xeak. |
west | facing | it was. | They climbed | that hill. |
p. 96 —
Ai A KL. | w ri lA L reKe | Ao tt de. | de e | e tt |
Hihakra | waziparasge | hojaže. | Žee | éja |
The top | [white] cedar trees | there grew. | [That] | there |
rA niKi. | wiyo Le tt. | ni dL. | lA reAe xitti | n di Ki di |
sanįk | wioreja | nižra | pasexjį | nažįgiži. |
[side] | toward the west | the cliffs | very peaked | [they stood.] |
e tt | A Ai Le K tt. | te we L Ki. | e tt | w niKi |
Éja | hahiregają, | tewéraki, | éja | wanįk |
There | when they went, | to their surprise, | there | bird |
p. 97 —
Ao my d | tte de. | w niKi | Ao m | xeAe te xitti d |
homąižą | ježe. | Wanįk | homą́ | xetexjįžą |
a nest | [it stood.] | Bird | nest | a very big one |
w o tte de. | Lo Ke tt | Ao Lo xotto | Ai Le K tt. | te we L Ki. |
wa’ųježe. | Rogeja | horuǧúc | hiregają, | tewéraki, |
it was. | Inside | they looked | when they did, | to their surprise, |
w niKi | ni KL. | tto liAi wi | Ai tt | nK deAe. |
wanįk | nįkra | jopíwi | hija | nąkše. |
birds | little | four of them | there | they sat. |
p. 98 —
ni xA L | dA L. | Ai Le de | w niKi | ni Kn K. | Ko L. |
Nįxara | šára | hireže, | wanįk | nįknąka. | "Korá |
Their bellies | bare | they were, | birds | children. | "Say |
w d | e Ki | n[i]K dA n. | Ko te | w Lo L. |
wažą | égi | n[į]kšaną. | Koté | Warora, |
things | here | they are little. | Say | Flesh, |
wo Lo xotto Le. | e tt | w ni o nK deAe. | w Lo K | we de. |
woruǧucre." | Éja | wani’ųnąkše. | Waroga | weže, |
look at them." | There | he was handling them. | Flesh | he said, |
Ai d | w Ke de. | Ko te. | te dA n KeLe | tt Ko |
hižą | wageže, | "Koté, | tecanąkere, | jagú |
one | he said, | "Say, | here you,* | what |
* this should be literally translated, "this one, you who are sitting".
p. 99 —
Ai ni Ky Le de. | Ai Ke de. | we de. | m e m ni K | Ai Ky Le n. |
hinigaireže?" | higeže. | Weže, | "'Mąemanįga' | higaireną," |
you are called?" | he asked him. | He said, | "'Storm Walker' | I am called," |
e de. | K tt | w Ki o n. | ni xAy tt | n xttK deAe. |
éže. | Gają | waki’ųną. | Nįxaija | nąxjákše. |
he said. | When | he did this to it. | In the belly | he kicked it. |
n dA Ltt Le Ai de. | Ko L. | w d | w ttAo Ki d. | m e m ni |
Nąšaracrehiže. | "Korá, | wažą | wacogižą | 'Mąemanį' |
He kicked it off. | "Say, | thing | such a one as this | 'Storm Walker' |
p. 100 —
Ai Ky Le Ktt n Ae n. | ni ne deKe | Ai Ke | m e m ni L. | Ai Ky L ni |
higairekjanaheną. | ninéšge | hįké | 'Mąemanįra' | higairanį," |
[that he would be called.] | even I | not | 'Storm Walker' | I am not called," |
e de. | di Ke | Ai tt ne d | w Ke de. | Ai deKe |
éže. | Žigé | hijaneža | wageže, | "Hišgé |
he said. | Again | another | he said it, | "Also |
tt Ko. | Ai ni Ky Le de. | tt Ko | Ai d | de rKe |
jagú | hinigaireže?" | "Jagú | hižą | žesge |
what | you are called?" | "Why | one | like that |
Ai L Ke L. | Ao K L KL | n L xtt K tt | Ai deKe | de rKe |
hirágera | hokarakra | nąraxjakają. | Hišgé | žesge |
you asked | he answered | you kicked it. | Also | likewise |
p. 101 —
Ai L Ki Ki Ktt n Ae K tt | a n K. | A Ke | a ni | n i |
hiragigikjanhegają," | ánąga | hąké | anį | ną’į, |
you will do me the same," | he said and | not | not to tell | he wanted, |
no ni Ke. | de Ko | e | diAi de. | A Ki dA ni Ki di |
nųnįgé | žegų | e | ciže. | "Hagicanigiži, |
but | [then] | to answer | he told it. | "If you do not answer, |
n ni tto tto xi Ktt n Ae n. | diAili lo xi Le. | w d | dA n KeLe | Ai Ke de. |
nąnijojoxikjanaheną, | cip-buǧire | wažą | canąkere," | higeže. |
I will kick you to pieces, | you visible-gutted | thing | that you are," | he said. |
p. 102 —
e Ki. | ny rA w Ki diAidi dK | Ai Ky Le n. | Ko L | w d |
"Égi, | 'Naįsawągicižka' | higaireną." | "Korá, | wažą |
"Well, | 'Broken Tree Tops' | they call me." | "Say, | thing |
w ttAo Ki d. | ny rA w Ki diAidi | Ai Ky Le Ktt ne n. |
wacogižą | 'Naįsawągiciž' | higairekjaneną, |
such a one as this | 'Broken Tree Tops' | [that he would be called,]* |
* on the English line beneath this word, Ai Loyi Le, has been erased.
Ai Loyi Le. | diAi lo xi Le | w n KLe. | a n K. | ni xAy tt |
hiroire, | cipuǧire | wanąkre," | ánąga | nįxaija |
you homely, | you visible-gutted | that you are," | he said, and | in the belly |
p. 103 —
n xttK dAe | n tolo tti de. | ni ne de | Ai Ke | ny rA w Ki diAi dL |
nąxjákše, | natųpjiže. | "Ninéže | hįké | 'Naįsawągicižra' |
he kicked him, | making a drumlike sound. | "Even I | not | 'Broken Tree Tops' |
Ai Ky L ni | e de. | di Ke | Ai t ni L. | Ai Ke de. |
higairanį." | éže. | Žigé | hitanira | higeže. |
I am not called." | he said. | Again | the third one | he asked. |
di Ke | we de. | tt Ko | Ai ni w A L. | de rKe | wi L Ke Ke |
Žigé | weže, | "Jagú | hiniwahara | žesge | wiragege, |
Again | he said, | "Why | my older brothers | that | you have asked them it, |
p. 104 —
Ao K L Ki Le L. | riAi lA | wi L ttiKi K tt. | Ko te | Ai ni w Ai ttAoyi d |
hokarakirera | sipá | wiracgigają." | "Koté, | hiniwahicųižą? |
they replied | your toes | you have kicked them." | "Well, | you have brothers, have you? |
w nK KLe. | n ni tto tto xi Ktt ne n. | xA lee | a n ne. |
Wanąkre | nąnijojoxikjaneną. | Xap’é, | anane." |
[The one who was saying it] | I will kick you to pieces. | Hurry up, | answer." |
Ai Ke Ki di. | e Ki | wo tti m ni K | Ai Ky Le n. | e de. |
Higegiži, | "Égi | 'Wojįmanįga' | higaireną," | éže. |
When he had said it, | "Well, | 'Strikes as He Walks' | I am called," | he said. |
p. 105 —
di Ke | n xttK deAe. | Ko L | w d | w ttAo Ki d. |
Žigé | nąxjákše. | "Korá, | wažą | wacogižą |
Again | he kicked him. | "Say, | thing | such a one as this |
wo tti m ni | Ai Ky Le Ktt ne n. | Ai Loyo Le. | diAili ttAo | w nK KeLe. |
'Wojįmanį' | higairekjaneną, | hiroire, | cipco | wanąkre, |
'Strikes as He Walks' | [that he would be called,] | you homely, | you green-gutted | that you are, |
ni ne deKe. | Ai Ke | wo tti m ni L | Ai Ky L ni | a n K. |
ninéže | hįké | 'Wojįmanįra' | higairanį." | ánąga |
even I | not | 'Strikes as He Walks' | I am not called." | he said, and |
p. 106 —
di Ke | ni xA L. | Ao tolo litti de. | n dA Ltt Le Ai de. | Ai deKe |
žigé | nįxara | hotųpjiže, | nąšaracrehiže. | "Hišgé |
again | the belly | making a drumlike sound, | he kicked it away. | "Also |
te dA n KeLe | tt Ko | Ai ni Ky Le de. | Ai t[t]o lL. | Ai Ke de. |
tecanąkere, | jagú | hinigaireže?" | hi[j]opra | higeže. |
here you, | what | you are called?" | the fourth one | he inquired. |
tt Ko | Ai ni w A L. | Ao K L Ki Le L. | w d | liAi |
"Jagú | hiniwahara | hokarakirera | wažą | pį |
"Why | my older brothers | they replied | [something] | [good] |
p. 107 —
w L Ki doo L tte de | e de | Ko te | ni xA dA L | w dA dA n KeLe. |
waragíšųrajéže," | éže. | "Koté | nįxacara | wacašąnąkre, |
[you left behind for them,"] | he said. | "Say, | bare-bellied | [you who have said it,] |
xA lee | Ao LK n ne. | n ni tto tto xi Ktt ne n. | Ai Ke Ki. | Ao K LK deAe. |
xap’é | horaganane. | nąnijojoxikjanaheną," | higegi. | Hokárakše. |
hurry up | answer it. | I will kick you to death," | he said to him. | He told his name. |
ttlw K ttA KL* | Ai Ky Le n. | e de. | Ko L. | w d |
'Jąpwakącągera' | higaireną," | éže. | "Korá, | wažą |
'Holy Sighted' | I am called," | he said. | "Say, | thing |
* this is heavily written over an extensive erasure.
p. 108 —
w ttAo Ki d. | w nK KeLe | ni ne deKe | Ai Ke. | ttl w K ttA KL.* |
wacogižą | wanąkere | ninéšge | hįké | 'Jąpwakącągera' |
such a one as this | you are that has spoken, | even I | not | 'Holy Sighted' |
* this has been written over a heavy erasure.
Ai Ky L n[i] | e de. | e Ki. | n xttK deAe. | e Ki. |
higairan[į],"* | éže. | Égi | nąxjákše. | Égi |
I am not called," | he said. | And | he kicked it. | And |
* either the /i/ was omitted in error, or it was lost to external sandhi.
w w Ke de. | tt Ko | Ai dA wi K. | daK w L wi K | A Ki Li Le ra de. |
wawageže, | "Jagú | hicawiga | cakwarawiga | hakirires’aže?" |
he said to them, | "What | you say | your parents | they may come?" |
p. 109 —
A w wi K. | A Ki Li Le doAo no n. | e Ki | a wi Le. |
"Hawąwiga, | hakirirešųnųną." | "Égi, | awire." |
"When we yell, | they would come home." | "Well, | call out." |
ttAo we | de rKy Le de. | de rKe | Lo Ko n KL. | w n K. |
Cowe | žesgaíreže, | žesge | rogunąkra | wanąga |
[Before] | [they would do that way,] | [this way] | wanting | to call and |
w n Ke | Ai Ke | a ni nK deAe. | Ki di | wo ttAo Ki Le de. |
wanąke | hįké | anįnąkše. | Giži | wocogireže. |
they were afraid of them so | not | they did not call. | So | they responded readily. |
p. 110 —
e | Ai d | xeAe te niKi n Ki di. | e | e de. | n w n K | we de. |
E | hižą | xeteniknąkiži | e | éže. | Nąwąnąga | weže, |
He | one | as he was the oldest | he | he said. | He sang and | he said, |
w Le ttA w. | mo tt niKi n KL. | Ai L tti L wi n. |
"Warecáwa | mojánįknąkra, | hirajirawiną. |
"The Twins | who are going around the world crazed, | they have come to us. |
Ai L tti L wi n. | a n K | we de. | K tt. | m xiAi Aoyi tte tt. |
Hirajirawiną," | ánąga | weže, | gają | mąxihoijeja |
They have come to us," | [and] | he said it, | when | at the horizon |
p. 111 —
ttAi wi tti Ke Le de. | di Ki no l A L | e K tt. | di Ke |
ciwįjikereže. | Žiginųbahąra | egają, | žigé |
it thundered. | Again the second time | when he had said it, | again |
ttAi wi tti Ke Le de. | tto l A | e Ki di | de n A* | ttAi wi tti Ke Le ra de. |
ciwįjikereže. | Jopahą | egiži, | [ženąga ?] | ciwįjikeres’aže. |
it thundered. | Four times | [after] he said, | [that many] | it had thundered. |
* ženaha is unattested, and given the translation of the interlinear, "Four times it said this and four times it had thundered", it seems likely that this is in error for de n K (ženąga).
tt | de n K de | e Ki | A A a. | ay Le Ki di. |
"Ja | ženągaže?" | Égi, | "Hąhą’ą," | airegiži. |
"[interrogative] | Is that all of it?" | And, | "Yes yes," | they answered. |
p. 112 —
mo ni tt diAi ni Ke. | moyi ttA n Le Ki | A tti dA nK. | ne | mo tt ni Ki di. |
"Monįjacinįke, | moicanaregi, | hajicanąk." | "Ne | mojánįkiži, |
"Because you are crazy, | [you are here on earth,] | [you who sit here."] | "I | if I am crazy, |
ni Ke | xeAe | A KL | e tt | ttAi | ttAo doKo n[i] | A o nK deAe. |
nįgé | xe | hakra | éja | ci | cųšguni | ha’ųnąkše," |
[somewhere] | hill | [lying] | [there] | home | without | [to stay,"] |
a n n K. | Ai tto li Ke. | w n tto ttoxo deAe. | tt tti ne tt | m xiAi wi L. |
anąnąga | hijobike | wanąjojoxce. | jajineją | mąxiwira |
he said and | four of them | he burst them by kicking. | Immediately | the clouds |
p. 113 —
deAe litti | Ao w | loAo LoKo Ko de. | e tt | wi Lo tti |
cepjį | howa | porokože. | Éja | wirójį |
black | they came | rolling back. | There | clubs |
Ki Koo Ai L n K | wi L leAe nK deAe. | K tt K | A Ki Li Le Ki di |
kik’ųhiranąga | wirapenąkše. | Gająga | hakiriregiži, |
they made for themselves and | they were waiting for them. | [Now] | when they got home, |
Lo K n de. | de Ko | Ki xA w tti ttili Ai L wi de. | Ao Ao. | w Lo L. |
rokanaže. | Žegų | gixawąjįjįphirawiže. | "Hohó | Warora, |
it was terrible. | [Then] | they were repeatedly knocked down. | "Oh oh | Flesh, |
p. 114 —
Lo ttKe L | Lo K n n. | Ai tt | Ai rKe | Ki rA Ktte. |
rucgéra | rokananą. | Hija | hisgé | gisakje. |
pigeons | plenty. | There | some | kill. |
Lo ttKe | Ai Lo tti Kette n. | m doAo L deKe. | m | A L LK |
rucgé | hirujikjeną. | Mąšurašge | mą | hararak |
Pigeons | let us eat. | The feathers also | arrows | gluing |
Ai o liAi Ai Le Ktt n Ae n. | Ai d. | Ki diAili tti Le Ai wi K. |
hi’ųpįhirekjanaheną." | Hižą | gicipjirehiwiga, |
they will be useful." | One | when they had knocked down, |
p. 115 —
Ao Aolo wi ra de. | o nK Koo. | w Lo K. | Ki xA w tti li Le de. | Ko te |
hohobwis’aže. | ’Ųnąk’ų | Waroga | gixawąjįpireže. | "Koté |
they would yell. | [While they were doing it] | Flesh | he was knocked down. | "Say |
w Lo L. | tt Ko o | L n de. | Lo tteKe L | Lo K n n. |
Warora, | jagú’ų | ranąže? | rucgéra | rokananą. |
Flesh, | why | are you sleeping? | The pigeons | they are great in number. |
Ai reKe | Ai Ki rA Ki Kette n. | a n K | n di Ki Ki de. | di Ke |
hisgé | hikisakikjeną," | ánąga | nažįgigiže. | Žigé |
Some | let us kill," | [he said and] | he helped him up. | Again |
p. 116 —
o n Koo. | Ai dK K | Ki rA Ki Le de. | Ko te. | Ai ni A xitti |
’ųnąk’ų, | hišgaga | gisakireže. | "Koté | hinihaxjį, |
[while doing this,] | it was his turn | to be killed. | "Say | older brother, |
tt Ko o | L n dA nK. | Lo ttKe L | Lo K n n. | Ai rKe |
jagú’ų | ranašánąk? | rucgéra | rokananą. | hisgé |
why | are you sleeping? | The pigeons | they are great in number. | Some |
tee Ai Ai Kette n. | a n K | n di Ki Ki de. | Ai Ke | w d |
t’ehihikjeną," | ánąga | nažįgigiže. | Hįké | wažą |
let us kill," | [he said and] | he made him stand up. | Not | anything |
p. 117 —
de rKe ni de. | A K Ki ttAe dA n. | n di Ki Ke Le wi K deKe. |
žesgenįže. | hagakicecaną | nažįgikerewigašge. |
[it was not like.] | Alternately | they made one another get up. |
diKi tt ne L. | Ki xA w Ao Ai | Ai L wi ra de. | Ai Ko | Ai deKe |
Žigijanera | gixawahohi | hirawis’aže. | Higų | hišgé |
Again the other one | to be knocked over | [they would do it to them.] | [Yet] | also |
m Ao tt xitti Ai wi de. | Lo A xitti | Ki rK wi de. | e Ki. |
mahujahiwiže. | rohąxjį | gisakwiže. | Égi |
they were slaughtering them. | Very many | they killed with clubs. | And |
p. 118 —
A Ko Le d. | Ai Kii Ki | Ai Le de. | de Ko | Ai Ai Ktt wi n. |
hagoréžą, | hik’įgí | hireže. | "Žegų | hihikjawiną, |
in the course of time, | to give up | they did. | ["Now] | let us quit, |
w K m Ao tt wi n | ay Le de. | w K tt L. | w Ki Lo dtt | Ai Le de. |
wągamahujawiną," | aíreže. | Wakąjara | wagirúšją | hireže. |
we have been slaughtered," | they said. | Thunderbirds | to let them alone | they did. |
e Ki. | Ai att | Ai Le L. | Ai leAe Lere deAe | e | w o Ai Le L. |
Égi | hi’ą́c | hirera | hipéresce, | e | wa’ųhirera. |
And | father | their | he knew, | they | they had done this. |
p. 119 —
Lo xi ni Ae L. | Ao Ao. | e de. | Ai niKi niKi w A L. | tt rKe |
"Roǧinįhera? | Hohó," | éže. | "Hiniknįkwahara | jasgé |
"Have I not forbidden it? | Oh oh,"* | he said. | "My little sons | how |
* Radin inserts here with a caret, "[alas]".
Ai L n | K K a | w w n | Ai L n de. | tee wy Ki Ki Le Ko n. |
hirána, | [hą]kaga-a,* | wawaną | hiránaže. | T’ewaigigiregųną. |
[they did,] | no, | [to defeat them] | [they did.] | They must have killed mine. |
* the /hą/ has been lost due to external sandhi from the previous word.
de rKe Ke | Low xi L. | Ai Ke | A ny xoKo | Ai L ni K tt. |
Žesgege | rowaǧira. | Hįké | hanaįxgu | hiranigają," |
Because of this, | I had forbidden it. | Not | to listen to me | they did not," |
p. 120 —
aK deAe | de Ko deKe | ttAi L | ttA Ki we de. | e Ki. |
akše. | Žegųške | cira | cagiweže. | Égi, |
he was saying. | And | his home | he went towards. | And, |
w Lo L. | Ai Kow n. | Lo tteKe L. | Ai d | Lo dA L n ne. |
"Warora, | higųwąną | rucgéra | hižą | rucururanane. |
"Flesh, | now | the pigeons | one | pick the feathers off. |
m L | Ai w L L Ki | A wi o Kette n. | leAe tto too Ke tti ni. |
Mąra | hiwararaki | hawi’ųkjeną. | Pejot’ųgejinį |
The arrows | when we have glued, | we will use them. | Build a fire and |
Lo tteKe | Lo Kii | Ai Lo tti Kette n. | w Lo L. | a wi de. |
rucgé | rok’į́ | hirujikjeną, | warora," | awiže. |
pigeon | roasted | we will eat, | [the flesh,"]* | they said. |
* this is translated as "Flesh", which is in the vocative; but such direct address is essentially unheard of in the final position in a sentence. It seems more likely that it refers to the flesh of the pigeon.
p. 121 —
e tt. | leAe tto too wiy n K. | e tt. | w K tt. | w roAo no wiy n K. |
Éja | pejot’ųwianąga | éja | Wakąja | wasųnųwianąga |
There | they built a fire and | there | Thunderbirds | they roasted and* |
* Radin adds, "(by heating, use of sharp sticks)".
de rKe | Lotto wi de. | Ai Ko | Lo Kii | deKe |
žesge | rucwiže. | Higų | rok’į́ | ške |
this kind | they ate. | [Then] | roasting | also |
Ai L rA | Ai Le de. | e Ki. | xeAe | Ai AK n K. |
hirasá | hireže. | Égi | xe | hihaknąka |
also | they did. | And | hill | the top |
p. 122 —
w K tt L | A Ki K w Ai wi de. | Ai att Ai wi L | deKe. |
Wakąjara | hakikawahiwiže. | Hi’ąchiwira | ške |
the Thunderbirds | they were piled up all over it. | Their father | [also] |
Lo tteKe | Ki Kii L n K | A K Lyi Le de. | wKono n K. |
rucgé | kik’įranąga | hakaraireže. | Wąknunąka |
pigeons | they packed for him and | they went home. | That old man |
w n xoKo xoKo n Koo | te we L Ki | A Ki. | Ai tee tee L. | ttA tii |
wanąxguxgunąk’ų. | Tewéraki, | hagi | hit’et’era | cąt’į |
he was listening. | To his amazement, | there | they came talking | [appeared] |
p. 123 —
Ai Le de. | Ao Ao Ao. | Ao tt | w d | lA ny L. |
hireže. | "Hohoho, | hoją́, | wažą | panaira. |
[they did.] | Oh oh, | [well,] | [something] | it is beyond expectation. |
Ai niKi w A L. | ni al | Ai L ni Ae de | tte L. | Ai Le de. |
Hinikwahara, | nį’ą́p | hiraniheže," | jera | hireže. |
My sons, | living | they are," | [this one] | he was thinking. |
te we L Ki | tt Ko | oyi Le Ki | de rKe | A e Ai |
Tewéraki | jagú | ’ųiregi, | žesge | ha’ehi |
To his amazement, | what | what they had done, | that | to talk about |
A K L Ay Le de. | wo Ki roKo | Ki liAiye rKe K tt. | Ai K K. |
hakarahaireže. | "Wogizok | gipiesgegają, | hįkaga |
as they walked homeward. | ["Really] | it was such a fine pleasure, but | never |
p. 124 —
Lo tteKe | ttAo | de rKe | ni Ke | y leAe Le rini n. |
rucgé | cų | žesge | nįgé | yapéresníną," |
pigeons | multitude | such | anyplace | I do not know," |
a nK de. | Ko te | w Lo L. | Ki liAiye rKe xitti K tt | tt rKe |
ánąkše. | "Koté | Warora, | gipiesgexjįgają | jasgé |
they were saying. | "Say | Flesh, | it was such a great pleasure, but | how |
deKe L | L tte K tt | ni dotto w Ko ni. | Aoy diAili | L n L tti K L K L. |
škera | rajegają | nįšjuwągųnį | hoicíp | ranarajikarakara. |
[even ?] | that you were | you were sleepy? | Frequently | you were asleep. |
p. 125 —
ni to xiAi K | deKe | di Ke | tt tti ne tt | L n. | te we L K |
Nituxįk | ške | žigé | jajineją | raną," | tewéraka, |
I wake you up | even | again | immediately | you were asleep," | to his wonder, |
a Ko Ay Le de | A Ki Le de. | tt tti. | Lo tteKe | ttAo |
akohaireže. | Hagireže. | "Jaji, | rucgé | cų |
they were saying as they came home. | They got home. | "Father, | pigeons | multitude |
y e A Ki Li wi n. | Ai Ko | tt n K | tee Ai | n i Ki di |
ya’ehakiriwiną. | Higų | jánąga | t’ehi | ną’įgiži |
we have discovered. | [And] | as many as | to kill | as he wishes |
o n n. | Ao rKe | w tK niKi | Ay rAK wi n. | w Lo K. |
’ųnaną. | hosgé | watáknįk | haisakwiną. | Waroga |
[he does.] | Just | only a few | we killed. | Flesh |
p. 126 —
n | n i n. | Aoyi diAili. | e Ki | Ai tt ne n K |
ną | ną’įną, | hoicíp." | Égi | hijanénąka |
to sleep | he wanted, | all the time." | Then | the other one |
we de | tt tti. | e | w o | no ni Ke | w nK dA n. |
weže, | "Jaji, | e | wa’ų, | nųnįgé | wanąkšaną. |
he said, | "Father, | he | he did it, | but | he is saying it. |
n K | to xiAi K | deKe | di Ke | n doAo no n. |
Nąga | tuxįk | ške | žigé | nąšųnųną. |
When he slept, | I would wake him, | [also] | again | [he would sleep over and over.] |
p. 127 —
e Ki. | m | Ai L LK. | Ai o | m doAo |
Égi | mą | hirarak | hi’ų | mąšu |
And | arrows | to glue | [to be used] | feathers |
deKe | A ni A Ki Li wi n. | Lo tteKe | m doAo. | te e |
ške | hanihakiriwiną. | rucgé | mąšu | tee |
[also] | we have brought for ourselves. | Pigeon | feathers | here |
Ae Le Le n | ay L n K | Ai rKe | Ao Koo Ai Le K tt. | i Lo dK deAe. |
herereną," | airánąga | hisgé | hok’ųhiregają, | irucakše, |
they are," | they said and | some | when they gave them to him, | he exclaimed, |
p. 128 —
A K K rKey d. | Ai niKi A xitti wi L. | te e | Ai Ke | Lo tteKe |
"Hagagasgeižą | hinįkhaxjįwira, | tee | hįké | 'rucgé' |
"It is too bad, | my own sons, | these | not | 'pigeons' |
wi Ky L ni n. | w K tt | wi Ky Le n. | w K ttA Ki Le n. | A Ai |
wigairanįną. | 'Wakąja', | wigaireną. | Wakącąkireną. | Hahi |
[they are not called.] | Thunder-birds | they are called. | They are holy. | Go |
ni Ke | mo reKe tt. | w do wi Le. | t ni | Ai L rA |
nįgé | moskéja | wažuwire, | tani | hirasá." |
somewhere | in a pure place | put them, | tobacco | together with." |
a n K | t ni | wo K de. | Ki xAy tt |
Ánąga | tani | wogáže. | Gixaíja |
As he said this, | tobacco | he gave them. | Out of the way place |
p. 129 —
wo too Ly Le de. |
wot’ųraireže. |
they threw them. |
Source:
Sam Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #11: 54-129.