Hočąk Syllabic Text — The Twins Disobey Their Father, Version 1

narrated by Sam Blowsnake


English Translation


p. 54* —
A Ko se d.
ni Ke
rii doKo ni de.
A Ko se d
w[K] n K
hagoréžą
nįge
s'įšguniže.
hagoréžą
wąknąka
Once upon a time,
time
it must have been long,
in due course of time,
the man†
*the following lexical note is found at the upper left of this page: "hísgeja = truly".
†"man" is inserted above the English line with a caret.

The first line of this page concludes the Hočąk Syllabic Text — The Birth of the Twins, Version 1.


we de.
Ai niKi A xitti wi s.
m n Kse
A ttiAi tt
Ao s w deAe se Ktt wi K.
weže,
"hinįkhaxjįwira,
mąnąkre
hačįja
horawacerekjawiga,
he said,
"My sons,
in the world
this
wherever you want to go,


p. 55* —
doo A s tt wi n.
ni Ke
Ki s xitti
so ni Ki xi Ktt ni A wi n.
š'uharajawiną.
Nįge
kiraxjį
ronigiǧikjanihawiną.
you are doing it.
Place
only one
I am going to forbid you.
*in the upper left of the page the following two entries were crossed out: "hocar" and "howacaréige"; at the upper right of the page is written, "howacarawiege = don't go over there".


rA niKi
te Ki.
xeAeyi d.
mi Ks.
di Ke
Sanįk
tégi
xeižą
mįkra.
Žigé
Direction
over here
a hill
[it lies.]
Again


e tt
Ao s w dA s wiy Ke.
e de.
A Ko se d.
Ai tt ne
éja
horawacarawiage,"
éže.
hagoréžą
hijane
there
do not go over,"
he said.
In due time
this other


niKi tt ne
we de.
Ko te.
w so s.
Ai att s K.
nįkjąne
weže,
"Koté
Warora,
hi'ąčraga
this little fellow
he said,
"Say
Flesh,
your father


p. 56 —
ni Ke
Ao w se
w K diAi s.
xeAeyi d
te Ki
nįge
howare
wągacira.
Xeižą
tégi
a certain place
to go
he told us.
A hill
over here


n Ki di
e tt
Ao w se
w K diAi s.
Ko te
nągiži
éja
howare
wągacira."
"Koté
somewhere
where
to go
he told us."
"Say


ni di
so xi we d se.
A Ke
e tt
Ao wy s ni Kette
niži,
roǧiwežare.
Hąké
éja
howairanįkje,
[say,]
to tell us not to go.
Not
there
we should not go,


e
we d se.
a
no ni Ke.
A K a do.
e
wežare,"
a.
"Nunige
hak'ažu.
he
he meant,"
he said
"But
it is not so.


p. 57* —
e tt
Ao w se
w K diAi we n.
Ko te
Ai Kow n
Éja
howare
wągaciweną.
Koté,
higųwąną
There
to go
he told us.
Say,
now
*the following lexical notes appear at the top of the page: "higųhira = eventually", "leech = čųsára", "'ųgunige = it is possible he did", "'ųšguniže = maybe he did".


Ai ne Kette n.
Ai Ko Ai s.
s xoAo so Ki se de.
w so K.
e rKe
hinekjeną.
Higųhira,
raxurugireže,
Waroga.
Ésge,
let us go.
Eventually,
he was persuaded,
Flesh.
Therefore,


A sy se de.
A Ai se Ki.
xeAe s
Ao ti se K tt.
w K s
haraíreže.
Hahiregi,
xera
hotiregają,
wakąra
they went.
When they got there,
the hill
when they climbed,
snakes


p. 58* —
so K n de.
Ko te
Ao K Ki
ay se doAo no s
de rKe
rokanaže.
"Koté,
hokagi
airešųnųra,
žesge
numerous.
"Say,
gar-fishes
they call,
these
*the following lexical notes are found at the top of the page: "'ą́s = delicious", "'ąstínę = [blank]".


w o nK dA n.
w so s.
Ai rKe
tee Ai Ai Kette n.
m dtt
wa'ųnąšaną.
Warora,
hisgé
t'ehihikjeną.
Mąšją
[they are.]
Flesh,
some
let us kill.
Very


ar ri se ra de.
ay se n.
Ai att s K
Ai rKe
A K ni
'ąsires'aže,
aíreną.
Hi'ąčraga
hisgé
hakani
they are delicious,
they say.
Your father
some
to take


Ai Ke se Kette n.
e tt
Ai rKe
Ki rA Ki se de.
so A
hikerekjeną."
Éja
hisgé
kisagireže.
Roha
[let us go home."]
There
some
they clubbed to death.
Many


p. 59 —
tee Ai se K tt.
A so xA
e ttA
so K n
A se de.
t'ehiregają,
haruxa
éčą
rokana
hareže.
they killed, but
more and more
[indeed]
[many]
[as it went.]


A so xA
xeAe te
A sy se de.
o nK Koo
w so K.
Haruxa
xete
haraíreže.
'Ųnąk'ų,
Waroga
[More and more]
large
[they were getting.]
While they were doing this,
Flesh


w K
tee Ai se de.
K tt.
ti tt ne.
we de
waką́
t'ehireže.
Gają
tijąne
weže,
snakes
he was killed.
When
this other one
he said,


Ko te.
Ao
tee Ai s Ki
liAiye rK Kese Ki
tt Ko o
"Koté,
ho
t'eehiragi
pieskeregi,
jagu'ų
"Say,
fish
in killing
it is such a pleasure,
why


p. 60 —
te Ki
s n dA nK.
Ki K w a se.
a n K.
ay tt
tégi
ranašánąk?
Kikaware,"
ánąga
aija
here
you are sleeping?
Get up,"
he said and
by the arm


A ni tti n K n K.
n di Ki Ki de.
A so xA
xeAe te xitti
hanijinąkanąga
nažįgigiže.
Haruxa
xetexjį
he took hold
he made him stand up.
[More and more]
very large


A sy se de.
o tt o
Ai dK K.
tee Ai se de.
Ko te
haraíreže.
'Ųja'ų,
hišgaga
t'ehireže.
"Koté
[they were getting.]
Finally,
in turn
he was killed.
"Say


p. 61 —
Ai ni A xitti
Ao
tee Ai s.
Ki liAiye rK Kese Ki.
tt Ko o
hinihaxjį,
ho
t'eehira
gipieskeregi,
jagu'ų
my older brother,
fish
killing
it is such pleasure,
why


te Ki
s n dA nK deAe.
a n K.
ay tt
A so Ko r n K
tégi
ranašánąkše?"
ánąga
aija
harukosanąga
here
you are sleeping?"
he said and
by the arm
he took him and


n di Ki Ki de.
A Ai
wo Ki roKo
xeAe te se de.
w K s.
nažįgigiže.
Hahi
wogizok
xetereže,
wakąra.
he made him stand up.
Finally,
really
they got large,
the snakes.


p. 62 —
di Ke
w so K
tee Ai se de.
di Ke
Ai Ke de.
Žigé
Waroga
t'ehireže.
Žigé
higeže,
Again
Flesh
he was killed.
Again
he said to him,


tt Ko o
e Ki
s n dA nK.
Ao Ai Ki deAe se s
Ki liAiye rK K tt.
"Jagu'ų
égi
ranašánąk
hohigicerera
gipiesgagają?"
"Why
here
you are sleeping
fishing
when it is fine and enjoyable?"


a n K.
n di Ki Ki de.
Ai tt ne s.
n di Ki Ki K deKe.*
ánąga
nažįgigiže.
hijanera
nažįgigigaške,
he said and
he made him stand up.
The other
he would help to stand up one another,
*the second /Ki/ syllable is partly occluded by what appears to be an ink smudge.


p. 63 —
di Ki
Ai tt ne s.
tee Ai Ai s wi ra de.
wo Ki roKo
w K s
žigi
hijanera
t'ehihirawis'aže.
wogizok
wakąra
but
the other
he would be killed by them.
Really
the snakes


xeAe te
Ai se de.
so A xitti
tee Ai
Ai se de.
xete
hireže.
rohąxjį
t'ehi
hireže.
large
they had gotten.
Very many
to kill
they had.


e Ki
w K s.
m Ao tt xitti Ai wi de.
Ai Kii Ki
Ai se de.
Égi
wakąra
mahojaxjįhiwiže.
Hik'įgi
hireže,
And
the snakes
they had killed great numbers of them.
To give up
they did,


p. 64 —
w K n K.
e Ki.
e tt
leAe tto too
e de.
wakąnąga
égi
éja
pejot'ų.
Éže,
the snakes, and
[then]
there
he built a fire.
He said,


w so s.
leAe tts
Ai d
Ao too Kette n.
"Warora,
pejra
hižą
hot'ųkjeną.
"Flesh,
fire
a
you build.


Ao
Ai so tti Kette n.
Ao
w roAo no s.
Ho
hirujikjeną.
Ho
wasųnųra
Fish
we will eat.
Fish
the roasted ones*
*the word "roasted" is followed by, "[by sharp-pointed sticks placed by the fire.]".


ari ri se ra de
ay se n.
so xi xi
no ni Ke.
'ąsisires'aže
aíreną."
Roǧiǧi,
nunige
they are very delicious
they say."
He forbade it,
but


p. 65 —
Ao n tteAe Ke
w tte K tt.
Ai ni s.
n K s Ke we deKe
honąčege.
Wajegają,
hiníra
nąkarakewešge
his objections were not effective.
[Why he says it,]
his older brother
he was afraid of him


w o tte de.
Ai ni ni rKe
w o tte de.
e rKe.
e tt
wa'ųježe.
Hininisge
wa'ųježe.
Ésge,
éja
he was.
He was in a way forced
to do these things.
Therefore,
there


leAe tto too Ai s n K.
w K.
xeAe te n K.
de rKe
w roAo no
pejot'ųhiranąga
waką́´
xetenąka
žesge
wasųnų́
they built a fire and
snakes
those big ones
[that kind]
to roast


Ai se de.
e Ki.
totto
w Ai se Ki
w so tts
hireže.
Égi
tuč
wahiregi,
waručra
they did.
And
cooked
when they were,
[eating]


p. 66 —
o xitti se de.
de Ko
Ai wi Ki di
e Ki.
Ko te
'ųxjįreže.
Žegų
hiwigiži.
Égi,
"Koté
[they did much.]
Thus
they had done.
Then,
"Say


w so s.
Ai att s K.
ni Ke
Ai K ni Ai Ke se Kette n.
w d
Warora
hi'ąčraga
nįge
higanihikerekjeną.
Wažą
Flesh,
your father
piece
let us take it home for him.
Any


A K
Ao
sotto tte de
Ki liAi Ktt ne n.
e de.
hąka
ho
ručeže.
Gipįkjaneną,"
éže.
not
fish
he eats.
He will like it,"
he said.


p. 67 —
e rKe
ni Ke
dA n
Kii Ai s n K
A Ko Ai se de.
Ésge,
nįge
cana
k’įhiranąga
haguhireže.
Therefore,
piece
each
they packed and
they came home.


A Ki si se Ki.
Ko te
w so s.
Ai att s K.
Ao
Hagiriregi,
"Koté
Warora,
hi'ąčraga
ho
When they had gotten home,
"Say
Flesh,
your father
fish


Ao Ki A Kette n.
e
to Ke we Ai xitti
Ki si K tt.
Ao
hokihąkjeną,
e
tokewehixjį
kirigają,
ho
let us boil,
so
very hungry
when he comes home,
fish


totto tte Kette n.
e de.
e rKe.
se xi d
Ai o Ai s n K
tučekjeną,"
éže.
Ésge,
reǧižą
hi'ųhiranąga
there will be cooked,"
he said.
Therefore,
a kettle
they had used and


p. 68 —
w K
Ki Ko no Ko noKo
Ao A
Ai se de.
to ttK tt
waką́
gikunukunųk
hohą
hireže.
Tučgają,
snakes
to cut up
to boil
they did.
When they were cooked,


Ki si de.
Ai Kow n
Ao Ki s Ki se de.
tt tti.
w s Ke s
kiriže.
higųwąną
hogirákireže,
Jaji,
waragera
he came home.
[Immediately]
they began to tell him,
"Father,
you meant


e tt
A Ai wi n.
Ao s
so K n n.
m dtt
éja
hahiwiną.
Hora
rokananą,
mąšją
there
we have [gone].
The fish
there were a lot,
very


Ao t
Ao s
xeAe te
Ai se n.
Ki liAiye rKe xitti n.
hotá
hora
xete
hiréną.
gipiesgexjįną,
some
the fish
big
they were.
It was such a great pleasure,


p. 69 —
Ao
te[e] Ai s.
no ni Ke.
w so K
n
ho
t'ehira,
nunige
Waroga
fish
killing,
but
Flesh
to sleep


n i doAo no n.
a nK deAe.
Ai Ko
A Ki ttA wi de
wo s Ks.
ną'įšųnųną,"
ánąkše.
Higų
hakičawiže,
worakra.
he tried,"
he was saying.
[Yet]
with great eagerness they told it,
the story.


te e
deKe
ni Ke
ni Ki Kii
A Ki si wi n.
"Tee
ške
nįge
nįgik’i
hakiriwiną.
["This]
[also]
piece
packing for you
we have come home.


p. 70 —
m dtt
ar rA n.
te e de.
e tt.
Ao
Mąšją
'ąsaną.
Teeže
éja
ho
Very
it is delicious.
But
there
fish


lA roAo no wiy n K.
Ao
so tts
A o xitti wi n.
no ni Ke.
A Ke
pasųnųwianąga
ho
ručra
ha'ųxjįwiną,
nunige
hąké
we roasted and
fish
the eating
we did much,
but
not


ttAe ls ni deKe.
di Ke
ni Ke
A tti Ktt n A wi n.
čapranįške,
žigé
nįge
hajikjanahawiną,
if you do not eat it all,
again
piece
we will eat,


wo ni Ki A wi se.
a n Ke
Ao so xoKo ttK tt
te we s Ki.
w K.
wonigihąwire,"
anąke.
Horuǧučgają
Tewéraki,
waką́
what we have boiled for you,"
they said.
Then when he had looked,
To his surprise,
snakes


p. 71 —
w K nK deAe.
A K K rKey d.
Ai Ke
te e
Ao
wagánąkše.
"Hagagasgeižą
hįké
tee
ho
they meant.
"Oh this is awful,
not
this
fish


w o ni tte n.
w K
ay se n.
w K ttA Ki se n.
A Ai
wa'ųnįjeną,
waką́
aíreną.
Wakąčąkireną.
Hahi
it is not,
'snakes'
they are called.
They are holy.
To go out


ni Ke
mo reKe tt.
w xoAo wi se
e de.
t ni
nįge
moskéja
waxųwire,"
éže.
"Tani
somewhere
on pure ground
pour them out,"
he said.
"Tobacco


p. 72 —
te e
Ai s ra
dA w xoAo Ktt wi n
a n K.
t ni
tee
hiras'á
cawaxųkjawiną,"
ánąga,
tani
this
also
you pour out,"
he said, and
tobacco


wo K de.
di so Ki Ki nK.
Ai se de.
sexe tte K.
t ni s
wogáže.
Žirogiginąk
hireže.
Reǧjega
taníra
he gave them.
Helping one another
they did.
The kettle
the tobacco


A ni s n K.
Ai Ko
Ai s m ni
deKe
sotto Ai se
haniranąga
higų
hiramąnį
ške
rutchire
they took and
[still]
as they went along
[also]
they ate


p. 73 —
se Ai se de.
e Ki
w xoAo Ai s n K.
A Ki si s n K.
e Ki.
rehireže.
Égi
waxųhiranąga
hakiriranąga,
égi
they began to do it.
And
they poured it out and
after they had gotten home,
then


w[K] n K
se xs
Ko so d de.
e Ki.
m dtt
wą[k]nąka
reǧra
kuružaže.
Égi
mąšją
that man
the kettle
he washed it.
And
a great deal


m n
A nl li se de.
Al lK
m s
xeAe te Ai xitti
mąna
hanabireže.
Hąpga
mąra
xetehixjį
[the earth]
they roved around.
Each day
the land
a great piece


Ao w?* Ai se ra de.
e
di Ke.
A Ko se d
we de.
ho[wa]hires'aže.
E
žigé
hagoréžą
weže,
they would go over.
And
again
in the course of time
he said,
*the syllabic letter here is illegible.


p. 74 —
Ai niKi A xitti wi s.
ttAo ni
te de rKe
Ai Ae s.
e ttA
hinįkhaxjįwira,
čoni
težesge
hihéra,
éčą
My sons,
the first time
this
I had said,*
instead
*the word "said" has been omitted by accident.


doo wi n.
Ai Ke
te e
Ai no l A s.
de rKe
š'ųwiną.
Hįké
tee
hinųpáhąra
žesge
you do it.
Not
this
the second time
that


Ai wi niy tte.
m s.
w K s Ke sK dA n.
hiwinįaje.
Mąra
wakaragerakšaną.
do not do it.
The world
there is plenty of room.


w so Kidi
e tt
Ao s w deAe se Ktt wi.
A Ke
Warugiži
éja
horawacerekjawi.
Hąké
[Perhaps]
there
you should go.
Not


p. 75—
e tt
Ao w s wi niy tte.
rA niKi
wi Ao so ttA tte se Ki.
éja
howarawinįaje.
Sanįk
wihoročajeregi
there
don't go.
Toward
the south


teyi d
mi nK Ks.
de e
w Ke n.
A Ke
teižą
minąkra
žee
wagéną.
Hąké
a lake
there is
that
I mean.
Not


e tt
Ao w s wi niy tte.
Ao ttiy
a nK deAe
n Ki K s s
éja
howarawinįaje."
"Hojiá,"
ánąkše.
Nąkikarara
there
don't go."
"All right,"
they answered.
Hunting


p. 76 —
s Ki Ki ni de.
e Ki.
tt tti ne tt.
w so s.
Ai att s K.
ragiginįže.
Égi
jajineją,
"Waroga,
hi'ąčraga
he already went.
And
already,
"Flesh,
your father


ni Ke
Ao w se
w K diAi s.
Ko te
ni de
nįge
howare
wągacira."
"Koté,
nįže.
someplace
to go
he told us."
"Say,
no.


so xi we d se.
Ko te
Ai Kow n
Ai ne Kette n.
tt Ko
Roǧiwežare."
"Koté,
higųwąną
hinekjeną.
Jagu
He forbade us."*
"Say,
now
let us go.
[How]
*the translation adds, "that we go there".


p. 77 —
se
w K diAi d se.
o tt o
di Ke
s xoAo soKo deAe
re
wągacižare.
'Ųja'ų,
žigé
raxurukše.
to go
he told us.
Finally,
again
he persuaded him.


A sy se de.
o n Koo.
te we s Ki
te
Ki ritti d
Haraíreže.
'ųnąk'ų,
tewéraki,
te
gisjįžą
So they went.
As they went on,
to their surprise,
lake
a very round one


e tt
nK deAe.
Ko te.
w so s.
A K w d
éja
nąkše.
"Koté
Warora,
hagáwažą
there
[it sat.]
"Say
Flesh,
such


te n Kese
Ao Ai s
liAi d.
e Ki
A Ai s Kette n.
tenąkre
hohira
pįžą
égi
hahirakjeną."
this lake
swimming place
a fine one
here
let us swim."


p. 78 —
e tt.
Ai s wi de.
K tt
te we s Ki.
ttAo rA s s
Éja
hirawiže.
Gają
tewéraki
čųsárara
There
they did it.*
When
to their surprise,
leeches
*the translation has, "they did swim".


so K n de.
xeAe te xitti
Ai se de.
Ko te
w so s.
rokanaže.
Xetexjį
hireže.
"Koté
Warora,
a great many.
Very large
they were.
"Say
Flesh,


Ki rotto
ay se doAo no s.
de rKe
w o nK dA n.
Ai rKe
'kisuč'
airešųnųra.
Žesge
wa'ųnąkšaną.
hisgé
'turtles'*
they are called.
That is what
they are.
Some
*kisuč appears to be for the more standard kešuč, "red turtles".


p. 79 —
tee Ai Ai Kette n.
wo Ki ro Kitti
a ri se ra de
ay se n.
ni lA n s deKe.
t'ehihikjeną.
Wogizokjį
'ąsires'aže,
aíreną.
Nįpanaraške
let us kill.
Such things
they are delicious.
they say.
Also the soup


ay se n.
e tt
m s
w Ko so ri s n K.
de rKe
aíreną."
Éja
mąra
wakurusiranąga
žesge
they say."
There
their arrows
they took and
that kind


Ko tti se de.
K tt
A so xA.
xeAe te
A sy se de.
gujireže.
Gają
haruxa
xete
haraíreže.
they shot.
[Then]
they began
[large]*
they were.
*the translation has "longer and longer".


p. 80 —
A so xA
deKe
ttAo xitti
A se de.
K tt K
Haruxa
ške
čoxjį
hareže.
Gająga,
They began
[also]
[very blue]*
to get.
Finally,
*the translation has, "very red".


A Ai o xitti
Ai se de.
xeAe te xitti
Ai se Ki.
w so K.
hahi'ųxjį
hireže.
Xetexjį
hiregi.
Waroga
a great time
they were having.
Very big
they got.
Flesh


tee Ai se de.
Ko te
w so s.
tt Ko o
s n dA nK deAe
t'ehireže.
"Koté
Warora,
jagu'ų
ranašánąkše?
he was killed.
"Say
Flesh,
why
you are sleeping?


p. 81 —
Ki rotto
tee Ai s
Ki liAiye rK Kese K.
a n K
n di
Kisuč
t'ehira
gipiesgerega,"
ánąga.
Nažį
Turtles
killing
it is so fine,"
[he said.]
To stand up


Ki Ki de.
Ai deKe
Ke ni wi rii ni
tee Ai se de.
Ko te
gigiže.
Hišge
keni wis'įnį
t'ehireže.
"Koté,
he made him.
Again
before very long
he was killed.
"Say,


tt Ko o
s n dA nK deAe.
Ki ro tts
K tt K
so K n n.
jagu'ų
ranašánąkše?
Kisučra,
gająga,
rokanana
why
you are sleeping?
The [red] turtles,
[now,]
[the many]


p. 82 —
Ki liAiye rKe n.
d n K
n di Ki Ki de.
ow ttiy sy se Ke se.
gipiesgeną,"
žanąga
nažįgigiže.
'ųwajiarairegere,
it is getting to be a great pleasure,"
thus he spoke and
he stood him up.
Thus they did repeatedly,


A K Ki tteAe dA n
n di Ki Ke se wi de.
A Ai
m dtt
xeAe te
hagakičecaną
nažįkigerewiže.
Hahi,
mąšją
xete
alternately
they stood one another up.
Finally,
[mighty]
large


Ai se de.
A Ai K tt K.
te n K.
Ao Ki liAi
Ai d
hireže.
Hahi gająga,
tenąka
hokipį
hižą
he got.
In the end,
the lake
as big as
one


a tti nK deAe
a tti nK Ki di.
w so xeAe de.
A Ke
w d
ajinąkše.
Ajinąkgiži,
waruxéže.
Hąké
wažą
he came out.
When it had come out,
it chased them.
[Not]
[anything]


de rK ni de.
Ai d
Ai Ki o K.
o Ks.
lA Ai xitti de.
žesganįže.
Hižą
hikioga
ukra
pahixjįže.
[it is like.]
One of them
it touched
its edges
they were very keen.


e rKe.
so s
Ki rAK
wy Ko noKo ra de.
K tt K.
Ésge
rora
kisak
waikųnųks'aže.
Gająga,
Therefore,
their bodies
in two
it cut them.
Finally,


Ai Ko
te tt Ki xitti
n di Ki Ke se Ai s
K deKe.
di Ke
higų
tejąkixjį
nažįkįkerehira,
gašge
žigé
thus
very often
[they made each other stand,]
but
[again]


p. 84 —
Ai tt ne s
so
Ki rAK
Ki Ko noKo ra de.
ttAe Ke tt.
hitąnera
ro
kisak
gikųnųks'aže.
Čegéja
the other's
body
in half
he would cut.
In the beginning


m
Ai Kotto
Ai se K tt
Ae se Ki di.
A Ai
higuč
hiregają,
heregiži
hahi
arrows
[by means of shooting]
[when they did,]
[it was, but]
[after awhile]


w oyi se de.
so s
Ai Koo
Ai s n K.
ni Ke
wa'ųireže:
rora
hik'ų
hiranąga
nįge
they did this:
their bodies
they used
[they did and]
[someplace]


p. 85 —
Ai xoAo soKo
A Aiy sy se ra de
e tt
tee Ai se de.
so s
hixorok
hahiyaraires'aže.
Éja
t'ehireže.
Rora
right through it
[to go, thus they would do.]
Then
they killed it.
Their bodies


Ai Ki Koo n K
e tt.
A Ki
w lA Ai Ai
ow n K di
hikįk'ųnąga
éja
hąki
wapahihi
'ųwanąkži
they used their own [and]
there
not
with weapons
[doing it only ?]


tee Ai liAi ni de.
e tt
A Ai
Ai so A si
tee Ai se de.
t'ehipįnįže.
Éja
hahi
hirohári
t'ehireže.
[it was not vulnerable.]
There
going
far away
they killed it.


p. 86 —
e tt.
lAe tto too Ai s n K.
Ki rotto
so tts
o xitti se de.
Éja
pejot'ųhiranąga
kisuč
ručra
'ųxjįreže.
There
they built a fire and
turtle
meal
[they did very much.]


wo Ki roKo.
w so s.
Ki rotto
diAi d
Ae se n.
"wogizok
Warora,
kisuč
šįžą
hereną.
"Truly
Flesh,
[red] turtle
a fat one
it is.


wo Ki roKo.
a rA n.
a nK de.
so dtt wi Kidi.
Ai att Ai se s.
wogizok
'ąsaną,"
ánąkše.
Rucjawigiži,
hi'ąčhirera
Really
it is delicious,"
he was saying.
When they got through,
their father


p. 87 —
ni Ke
dA n
Ki Kii wiy n K
K s wi de.
A Ki se Ki di.
nįge
cana
kik'įwiyanąga
karawiže.
Hagiregiži,
a chunk
[only]*
[they carried and]†
they went home.
When they got home,
*translated as "apiece".
†not translated in the interlinear.


we de.
w so s.
Ai att s K
to Ke we Ai xitti
Ki si K tt.
weže,
"Warora,
hi'ąčraga
tokewehixjį
kirigają
he said,
"Flesh,
your father
very hungry
when he gets home,


Ki rotto
diAi xitti d
to ttiAi tt o
Ki si Kette n.
Ai Kow n
kisuč
šįxjįžą
tučįja'ų
kirikjeną.
Higųwąną
[red] turtle
a very fat one
cooked very well
when he gets home.
Now


p. 88 —
Ao A Kette n.
ni
A Ko Ai wiy n K.
Ao A wi de.
to ttAi K tt
hohąkjeną."
Ni
haguhiwianąga
hohawiže.
Tučįgają,
let us cook it."
Water*
they went after and
they boiled it.
[When it was cooked,]†
*translated as "wood".
†translated as, "it was thoroughly".


e Ki
Ai att Ai se s
Ki si de.
tt tti ne tt.
égi
hi'ąčhirera
kiriže.
jajineją
[then]
their father
he came home.
[Right away]


Ao K sK wi Ki ni de.
tt rKe
Ai se K.
Ki rotto
diAi d
hokarakwiginįže,
jasge
hirega.
"Kisųč
šįžą
they had already told him
what
they had done.
["Red] turtle
a fat one


p. 89 —
Ae se n.
a wi de.
A Ke
w so tti s ni doAo no n.
ttAo rA s s
hereną,"
awiže.
"Hąké
warujiranįšųnųną.
čųsárara
it is,"
they said.
"Not
do not eat them.
'Leeches'


w wi Ky se doAo no n.
w d
diAi diAi Ki se n.
A Ai
w xoAo wi se.
wawigairešųnųną.
Wažą
šišikireną.
Hahi
waxųwire."
they are called.
Things
they are bad.
Go
pour them out."


wi Ke Ki di.
Ai so Ki Ki nK
Ai s n K.
A ni Ai Ai n li se Ki.
Wigegiži,
hirokíkiną́k
hiranąga
hanihihinapiregi,
When he had said it to them,
they helped each other
[they did and]
as they took it out,


p. 90 —
Ai Ko.
sotto Ai se se
Ai deKe
w o nK deAe.
Ki si se Ki di.
higų
rujhirere.
Hišge
wa'ųnąkše.
Kirigiži,
[still]
they were eating it.
[Thus]
[they did it.]
When they returned,


se xs
Ki so d de.
wK n K.
w wo we riAi wi de
reǧra
kiružaže.
Wąknąka
wawowesiwiže,
the kettle
he washed.
That man
he had an idea of it,


p. 91 —
w lA K nK
Ai se Ki di.
di Ke
de e
A Ko se d.
wapakanąk,
hiregiži.
Žigé
žee
hagoréžą,
their cleverness,
[he did.]
Again
then
in due course of time,


w Kn Kese.
we de.
Ai niKi A xitti wi s.
w d s
Ai d
wąknąkre
weže,
"hinįkhaxjįwira,
wažąra
hižą
that man
he said,
"My sons,
thing
a


so ni Ki xi wi K deKe
e ttA
de Ko de
doo A s tt
no ni Ke.
ronigiǧiwigašge,
éčą
žegųže.
Š'ųharaja
nunige
I have told you not to do it,
instead
[thus it was.]
You go and do it
but


A Ke
doo wi ni deyi di
y se Ke
w A nK dA n.
Ao e s
hąké
š'ųwinižeiži
yarege
wahanąkšaną.
Ho'era
not
not to do it
I wish
it is why I am saying it.
To say


p. 92 —
de rKe Ke.
ni KttK w ni se s.
w d s
Ai d
A Ke
žesgege
nįkjąkwanirera
wažąra
hižą
hąké
it is the way
children of their own
anything
[a]
not


liAi ni Ai s n K.
w so Ki Ki
Ai s n Ke.
e rKe
w A nK dA n.
pįnįhiranąga
warogigi
hiranąke.
Ésge
wahanąkšaną
he did wrong and
they would tell them
[not to do it.]
Therefore,
I am saying this.


rA niKi
wiyo se se Ki.
xeAe
A Kidi d
n di n.
sanįk
wioréregi
xe
hąkšižą
nąžįną.
Toward
the setting sun,
hill
a high one
[it stands.]


p. 93 —
nidi lA reAe
A Kidi d
Ae s n.
de tt
A K K
Nižpase
hąkšižą
heraną.
Žeja
hąkaga
Pointed cliff
a high one
there is.
That place
never


Ai wi niye tte.
Ao ttiy.
ayi se de.
tt tti ne tt
n Ki K s s se Ki di.
hiwinįeje.
"Hojiá,"
aíreže.
jajineją
nąkikarararegiži,
do not go.
"All right,"
they said.
Immediately,
when he went hunting,


A Ao.
w so s.
ni di
Ai att s K.
ni Ke
"Hąhó
Warora,
niži,
hi'ąčraga
nįge
"Say
Flesh,
[an exclamation]
your father
someplace


p. 94 —
Ao w se
w Ki diAi d se.
Ai Kow n
Ai se Kette n.
Ko te
howare
wagicižare?
Higuana
hirekjeną."
"Koté,
to go
didn't your father tell us?
Now
let's go."
"Say,


tt Ko
ni di
so xi we d se.
Ko te
se
jagu
niži,
roǧiwežare?"
"Koté,
re
what
[exclamation],
did he not forbid us?"
"Say,
to go


w K diAi we n.
Ko te
Ai Kow n
Ai ne Kette n.
e Ki.
wągaciweną.
Koté,
higuana
hinekjeną."
Égi
he meant that for us.
Say,
now
let's go."
When he had said,


p. 95 —
a nK o s
xAo soKo deAe.
A Ao
e Ki
anąk'ųra
xurukše.
"Hąhó,
égi
[while he was saying it,]
he persuaded him.
"All right,
then


Ai ne Kette n.
A sy se de.
A Ko se d
Ai s Ai se de.
xeAe
hinekjeną."
haraíreže.
hagoréžą
hirahireže.
Xe
we shall go."
They went there.
In due time
they reached it.
[Hill]


nidi s se Ki d.
A Ki di de.
xeAey K.
rA niKi
wiy xele Ao s.
nižraregižą
hagižiže.
Xeak
sanįk
wiaǧéphura
a rocky cliff
it was.
The hill
[sides]
east


wiyo se s.
A lA Ai
miKi deAe
Ao ti se doKo n[i].
xeAey K.
wiorera
hapahi
mįkše.
Hotirešgun[i],
xeak.
west
facing
it was.
They climbed
that hill.


Ai A Ks.
w ri lA s reKe
Ao tt de.
de e
e tt
Hihakra
waziparasge
hojaže.
Žee
éja
The top
[white] cedar trees
there grew.
[That]
there


rA niKi.
wiyo se tt.
ni ds.
lA reAe xitti
n di Ki di
sanįk
wioreja
nižra
pasexjį
nažįgiži.
[side]
toward the west
the cliffs
very peaked
[they stood.]


e tt
A Ai se K tt.
te we s Ki.
e tt
w niKi
Éja
hahiregają,
tewéraki,
éja
wanįk
There
when they went,
to their surprise,
there
bird


p. 97 —
Ao my d
tte de.
w niKi
Ao m
xeAe te xitti d
homąižą
ježe.
Wanįk
homą́
xetexjįžą
a nest
[it stood.]
Bird
nest
a very big one


w o tte de.
so Ke tt
Ao so xotto
Ai se K tt.
te we s Ki.
wa'ųježe.
Rogeja
horuǧúč
hiregają,
tewéraki,
it was.
Inside
they looked
when they did,
to their surprise,


w niKi
ni Ks.
tto liAi wi
Ai tt
nK deAe.
wanįk
nįkra
jopíwi
hija
nąkše.
birds
little
four of them
there
they sat.


p. 98 —
ni xA s
dA s.
Ai se de
w niKi
ni Kn K.
Ko s.
Nįxara
šára
hireže,
wanįk
nįknąka.
"Korá
Their bellies
bare
they were,
birds
children.
"Say


w d
e Ki
n[i]K dA n.
Ko te
w so s.
wažą
égi
n[į]kšaną.
Koté
Warora,
things
here
they are little.
Say
Flesh,


wo so xotto se.
e tt
w ni o nK deAe.
w so K
we de.
woruǧučre."
Éja
wani'ųnąkše.
Waroga
weže,
look at them."
There
he was handling them.
Flesh
he said,


Ai d
w Ke de.
Ko te.
te dA n Kese
tt Ko
hižą
wageže,
"Koté,
tecanąkere,
jagu
one
he said,
"Say,
here you,*
what
*this should be literally translated, "this one, you who are sitting".


p. 99 —
Ai ni Ky se de.
Ai Ke de.
we de.
m e m ni K
Ai Ky se n.
hinigaireže?"
higeže.
Weže,
"'Mą’emanįga'
higaireną,"
you are called?"
he asked him.
He said,
"'Storm Walker'
I am called,"


e de.
K tt
w Ki o n.
ni xAy tt
n xttK deAe.
éže.
Gają
waki'ųną.
Nįxaija
nąxjákše.
he said.
When
he did this to it.
In the belly
he kicked it.


n dA stt se Ai de.
Ko s.
w d
w ttAo Ki d.
m e m ni
Nąšaračrehiže.
"Korá,
wažą
wačogižą
'Mą’emanį'
He kicked it off.
"Say,
thing
such a one as this
'Storm Walker'


p. 100 —
Ai Ky se Ktt n Ae n.
ni ne deKe
Ai Ke
m e m ni s.
Ai Ky s ni
higairekjanaheną.
ninéšge
hįké
'Mą’emanįra'
higairanį,"
[that he would be called.]
even I
not
'Storm Walker'
I am not called,"


e de.
di Ke
Ai tt ne d
w Ke de.
Ai deKe
éže.
Žigé
hijaneža
wageže,
"Hišge
he said.
Again
another
he said it,
"Also


tt Ko.
Ai ni Ky se de.
tt Ko
Ai d
de rKe
jagu
hinigaireže?"
"Jagu
hižą
žesge
what
you are called?"
"Why
one
like that


Ai s Ke s.
Ao K s Ks
n s xtt K tt
Ai deKe
de rKe
hirágera
hokarakra
nąraxjakają.
Hišge
žesge
you asked
he answered
you kicked it.
Also
likewise


p. 101 —
Ai s Ki Ki Ktt n Ae K tt
a n K.
A Ke
a ni
n i
hiragigikjanhegają,"
ánąga
hąké
anį
ną'į,
you will do me the same,"
he said and
not
not to tell
he wanted,


no ni Ke.
de Ko
e
diAi de.
A Ki dA ni Ki di
nunige
žegų
e
ciže.
"Hagicanigiži,
but
[then]
to answer
he told it.
"If you do not answer,


n ni tto tto xi Ktt n Ae n.
diAili lo xi se.
w d
dA n Kese
Ai Ke de.
nąnijojoxikjanaheną,
cip-buǧire
wažą
canąkere,"
higeže.
I will kick you to pieces,
you visible-gutted
thing
that you are,"
he said.


p. 102 —
e Ki.
ny rA w Ki diAidi dK
Ai Ky se n.
Ko s
w d
"Égi,
'Naįsawągicižka'
higaireną."
"Korá,
wažą
"Well,
'Broken Tree Tops'
they call me."
"Say,
thing


w ttAo Ki d.
ny rA w Ki diAidi
Ai Ky se Ktt ne n.
wačogižą
'Naįsawągiciž'
higairekjaneną,
such a one as this
'Broken Tree Tops'
[that he would be called,]*
*on the English line beneath this word, Ai soyi se, has been erased.


Ai soyi se.
diAi lo xi se
w n Kse.
a n K.
ni xAy tt
hiroire,
cipuǧire
wanąkre,"
ánąga
nįxaija
you homely,
you visible-gutted
that you are,"
he said, and
in the belly


p. 103 —
n xttK dAe
n tolo tti de.
ni ne de
Ai Ke
ny rA w Ki diAi ds
nąxjákše,
natųpjiže.
"Ninéže
hįké
'Naįsawągicižra'
he kicked him,
making a drumlike sound.
"Even I
not
'Broken Tree Tops'


Ai Ky s ni
e de.
di Ke
Ai t ni s.
Ai Ke de.
higairanį."
éže.
Žigé
hitanira
higeže.
I am not called."
he said.
Again
the third one
he asked.


di Ke
we de.
tt Ko
Ai ni w A s.
de rKe
wi s Ke Ke
Žigé
weže,
"Jagu
hiniwahara
žesge
wiragege,
Again
he said,
"Why
my older brothers
that
you have asked them it,


p. 104 —
Ao K s Ki se s.
riAi lA
wi s ttiKi K tt.
Ko te
Ai ni w Ai ttAoyi d
hokarakirera
sipá
wiračgigają."
"Koté,
hiniwahičųižą?
they replied
your toes
you have kicked them."
"Well,
you have brothers, have you?


w nK Kse.
n ni tto tto xi Ktt ne n.
xA lee
a n ne.
Wanąkre
nąnijojoxikjaneną.
Xap'é,
anane."
[The one who was saying it]
I will kick you to pieces.
Hurry up,
answer."


Ai Ke Ki di.
e Ki
wo tti m ni K
Ai Ky se n.
e de.
Higegiži,
"Égi
'Wojįmanįga'
higaireną,"
éže.
When he had said it,
"Well,
'Strikes as He Walks'
I am called,"
he said.


p. 105 —
di Ke
n xttK deAe.
Ko s
w d
w ttAo Ki d.
Žigé
nąxjákše.
"Korá,
wažą
wačogižą
Again
he kicked him.
"Say,
thing
such a one as this


wo tti m ni
Ai Ky se Ktt ne n.
Ai soyo se.
diAili ttAo
w nK Kese.
'Wojįmanį'
higairekjaneną,
hiroire,
cipčo
wanąkre,
'Strikes as He Walks'
[that he would be called,]
you homely,
you green-gutted
that you are,


ni ne deKe.
Ai Ke
wo tti m ni s
Ai Ky s ni
a n K.
ninéže
hįké
'Wojįmanįra'
higairanį."
ánąga
even I
not
'Strikes as He Walks'
I am not called."
he said, and


p. 106 —
di Ke
ni xA s.
Ao tolo litti de.
n dA stt se Ai de.
Ai deKe
žigé
nįxara
hotųpjiže,
nąšaračrehiže.
"Hišge
again
the belly
making a drumlike sound,
he kicked it away.
"Also


te dA n Kese
tt Ko
Ai ni Ky se de.
Ai t[t]o ls.
Ai Ke de.
tecanąkere,
jagu
hinigaireže?"
hi[j]opra
higeže.
here you,
what
you are called?"
the fourth one
he inquired.


tt Ko
Ai ni w A s.
Ao K s Ki se s.
w d
liAi
"Jagu
hiniwahara
hokarakirera
wažą
"Why
my older brothers
they replied
[something]
[good]


p. 107 —
w s Ki doo s tte de
e de
Ko te
ni xA dA s
w dA dA n Kese.
waragíš’ųrajéže,"
éže.
"Koté
nįxacara
wacašąnąkre,
[you left behind for them,"]
he said.
"Say,
bare-bellied
[you who have said it,]


xA lee
Ao sK n ne.
n ni tto tto xi Ktt ne n.
Ai Ke Ki.
Ao K sK deAe.
xap'é
horaganane.
nąnijojoxikjanaheną,"
higegi.
Hokárakše.
hurry up
answer it.
I will kick you to death,"
he said to him.
He told his name.


ttlw K ttA Ks*
Ai Ky se n.
e de.
Ko s.
w d
'Jąpwakąčąkra'
higaireną,"
éže.
"Korá,
wažą
'Holy Sighted'
I am called,"
he said.
"Say,
thing
*this is heavily written over an extensive erasure.


p. 108 —
w ttAo Ki d.
w nK Kese
ni ne deKe
Ai Ke.
ttl w K ttA Ks.*
wačogižą
wanąkere
ninéšge
hįké
'Jąpwakąčąkra'
such a one as this
you are that has spoken,
even I
not
'Holy Sighted'
*this has been written over a heavy erasure.


Ai Ky s n[i]
e de.
e Ki.
n xttK deAe.
e Ki.
higairan[į],"*
éže.
Égi
nąxjákše.
Égi
I am not called,"
he said.
And
he kicked it.
And
*either the /i/ was omitted in error, or it was lost to external sandhi.


w w Ke de.
tt Ko
Ai dA wi K.
daK w s wi K
A Ki si se ra de.
wawageže,
"Jagu
hicawiga
cakwarawiga
hakirires'aže?"
he said to them,
"What
you say
your parents
they may come?"


p. 109 —
A w wi K.
A Ki si se doAo no n.
e Ki
a wi se.
"Hawąwiga,
hakirirešųnųną."
"Égi,
awire."
"When we yell,
they would come home."
"Well,
call out."


ttAo we
de rKy se de.
de rKe
so Ko n Ks.
w n K.
Čowe
žesgaíreže,
žesge
rogunąkra
wanąga
[Before]
[they would do that way,]
[this way]
wanting
to call and


w n Ke
Ai Ke
a ni nK deAe.
Ki di
wo ttAo Ki se de.
wanąke
hįké
anįnąkše.
Giži
wočogireže.
they were afraid of them so
not
they did not call.
So
they responded readily.


p. 110 —
e
Ai d
xeAe te niKi n Ki di.
e
e de.
n w n K
we de.
E
hižą
xeteniknąkiži
e
éže.
Nąwąnąga
weže,
He
one
as he was the oldest
he
he said.
He sang and
he said,


w se ttA w.
mo tt niKi n Ks.
Ai s tti s wi n.
"Warečáwa
mojánįknąkra,
hirajirawiną.
"The Twins
who are going around the world crazed,
they have come to us.


Ai s tti s wi n.
a n K
we de.
K tt.
m xiAi Aoyi tte tt.
Hirajirawiną,"
ánąga
weže,
gają
mąxihoijeja
They have come to us,"
[and]
he said it,
when
at the horizon


p. 111 —
ttAi wi tti Ke se de.
di Ki no l A s
e K tt.
di Ke
čiwįjikereže.
Žiginųbahąra
egają,
žigé
it thundered.
Again the second time
when he had said it,
again


ttAi wi tti Ke se de.
tto l A
e Ki di
de n A*
ttAi wi tti Ke se ra de.
čiwįjikereže.
Jopahą
egiži,
[ženąga ?]
čiwįjikeres'aže.
it thundered.
Four times
[after] he said,
[that many]
it had thundered.
*ženaha is unattested, and given the translation of the interlinear, "Four times it said this and four times it had thundered", it seems likely that this is in error for de n K (ženąga).


tt
de n K de
e Ki
A A a.
ay se Ki di.
"Ja
ženągaže?"
Égi,
"Hąhą'ą,"
airegiži.
"[interrogative]
Is that all of it?"
And,
"Yes yes,"
they answered.


p. 112 —
mo ni tt diAi ni Ke.
moyi ttA n se Ki
A tti dA nK.
ne
mo tt ni Ki di.
"Monįjacinįke,
moičanaregi,
hajicanąk."
"Ne
mojánįkiži,
"Because you are crazy,
[you are here on earth,]
[you who sit here."]
"I
if I am crazy,


ni Ke
xeAe
A Ks
e tt
ttAi
ttAo doKo n[i]
A o nK deAe.
nįge
xe
hakra
éja
či
čųšguni
ha'ųnąkše,"
[somewhere]
hill
[lying]
[there]
home
without
[to stay,"]


a n n K.
Ai tto li Ke.
w n tto ttoxo deAe.
tt tti ne tt
m xiAi wi s.
anąnąga
hijobike
wanąjojoxce.
jajineją
mąxiwira
he said and
four of them
he burst them by kicking.
Immediately
the clouds


p. 113 —
deAe litti
Ao w
loAo soKo Ko de.
e tt
wi so tti
cepjį
howa
porokože.
Éja
wirójį
black
they came
rolling back.
There
clubs


Ki Koo Ai s n K
wi s leAe nK deAe.
K tt K
A Ki si se Ki di
kik'ųhiranąga
wirapenąkše.
Gająga
hakiriregiži,
they made for themselves and
they were waiting for them.
[Now]
when they got home,


so K n de.
de Ko
Ki xA w tti ttili Ai s wi de.
Ao Ao.
w so s.
rokanaže.
Žegų
gixawąjįjįphirawiže.
"Hohó
Warora,
it was terrible.
[Then]
they were repeatedly knocked down.
"Oh oh
Flesh,


p. 114 —
so ttKe s
so K n n.
Ai tt
Ai rKe
Ki rA Ktte.
ručgéra
rokananą.
Hija
hisgé
gisakje.
pigeons
plenty.
There
some
kill.


so ttKe
Ai so tti Kette n.
m doAo s deKe.
m
A s sK
ručgé
hirujikjeną.
Mąšurašge
hararak
Pigeons
let us eat.
The feathers also
arrows
gluing


Ai o liAi Ai se Ktt n Ae n.
Ai d.
Ki diAili tti se Ai wi K.
hi'ųpįhirekjanaheną."
Hižą
gicipjirehiwiga,
they will be useful."
One
when they had knocked down,


p. 115 —
Ao Aolo wi ra de.
o nK Koo.
w so K.
Ki xA w tti li se de.
Ko te
hohobwis'aže.
'Ųnąk'ų
Waroga
gixawąjįpireže.
"Koté
they would yell.
[While they were doing it]
Flesh
he was knocked down.
"Say


w so s.
tt Ko o
s n de.
so tteKe s
so K n n.
Warora,
jagu'ų
ranąže?
ručgéra
rokananą.
Flesh,
why
are you sleeping?
The pigeons
they are great in number.


Ai reKe
Ai Ki rA Ki Kette n.
a n K
n di Ki Ki de.
di Ke
hisgé
hikisakikjeną,"
ánąga
nažįgigiže.
Žigé
Some
let us kill,"
[he said and]
he helped him up.
Again


p. 116 —
o n Koo.
Ai dK K
Ki rA Ki se de.
Ko te.
Ai ni A xitti
'ųnąk'ų,
hišgaga
gisakireže.
"Koté
hinihaxjį,
[while doing this,]
it was his turn
to be killed.
"Say
older brother,


tt Ko o
s n dA nK.
so ttKe s
so K n n.
Ai rKe
jagu'ų
ranašánąk?
ručgéra
rokananą.
hisgé
why
are you sleeping?
The pigeons
they are great in number.
Some


tee Ai Ai Kette n.
a n K
n di Ki Ki de.
Ai Ke
w d
t'ehihikjeną,"
ánąga
nažįgigiže.
Hįké
wažą
let us kill,"
[he said and]
he made him stand up.
Not
anything


p. 117 —
de rKe ni de.
A K Ki ttAe dA n.
n di Ki Ke se wi K deKe.
žesgenįže.
hagakičecaną
nažįgikerewigašge.
[it was not like.]
Alternately
they made one another get up.


diKi tt ne s.
Ki xA w Ao Ai
Ai s wi ra de.
Ai Ko
Ai deKe
Žigijanera
gixawahohi
hirawis'aže.
Higų
hišge
Again the other one
to be knocked over
[they would do it to them.]
[Yet]
also


m Ao tt xitti Ai wi de.
so A xitti
Ki rK wi de.
e Ki.
mahujahiwiže.
rohąxjį
gisakwiže.
Égi
they were slaughtering them.
Very many
they killed with clubs.
And


p. 118 —
A Ko se d.
Ai Kii Ki
Ai se de.
de Ko
Ai Ai Ktt wi n.
hagoréžą,
hik'įgí
hireže.
"Žegų
hihikjawiną,
in the course of time,
to give up
they did.
["Now]
let us quit,


w K m Ao tt wi n
ay se de.
w K tt s.
w Ki so dtt
Ai se de.
wągamahujawiną,"
aíreže.
Wakąjara
wagirúšją
hireže.
we have been slaughtered,"
they said.
Thunderbirds
to let them alone
they did.


e Ki.
Ai att
Ai se s.
Ai leAe sere deAe
e
w o Ai se s.
Égi
hi'ą́č
hirera
hipéresce,
e
wa'ųhirera.
And
father
their
he knew,
they
they had done this.


p. 119 —
so xi ni Ae s.
Ao Ao.
e de.
Ai niKi niKi w A s.
tt rKe
"Roǧinįhera?
Hohó,"
éže.
"Hiniknįkwahara
jasge
"Have I not forbidden it?
Oh oh,"*
he said.
"My little sons
how
*Radin inserts here with a caret, "[alas]".


Ai s n
K K a
w w n
Ai s n de.
tee wy Ki Ki se Ko n.
hirána,
[hą]kaga-a,*
wawaną
hiránaže.
T'ewaigigiregųną.
[they did,]
no,
[to defeat them]
[they did.]
They must have killed mine.
*the /hą/ has been lost due to external sandhi from the previous word.


de rKe Ke
sow xi s.
Ai Ke
A ny xoKo
Ai s ni K tt.
Žesgege
rowaǧira.
Hįké
hanaįxgu
hiranigają,"
Because of this,
I had forbidden it.
Not
to listen to me
they did not,"


p. 120 —
aK deAe
de Ko deKe
ttAi s
ttA Ki we de.
e Ki.
akše.
Žegųške
čira
čagiweže.
Égi,
he was saying.
And
his home
he went towards.
And,


w so s.
Ai Kow n.
so tteKe s.
Ai d
so dA s n ne.
"Warora,
higųwąną
ručgéra
hižą
rucururanane.
"Flesh,
now
the pigeons
one
pick the feathers off.


m s
Ai w s s Ki
A wi o Kette n.
leAe tto too Ke tti ni.
Mąra
hiwararaki
hawi'ųkjeną.
Pejot'ųgejinį
The arrows
when we have glued,
we will use them.
Build a fire and


so tteKe
so Kii
Ai so tti Kette n.
w so s.
a wi de.
ručgé
rok'į́
hirujikjeną,
warora,"
awiže.
pigeon
roasted
we will eat,
[the flesh,"]*
they said.
*this is translated as "Flesh", which is in the vocative; but such direct address is essentially unheard of in the final position in a sentence. It seems more likely that


p. 121 —
e tt.
leAe tto too wiy n K.
e tt.
w K tt.
w roAo no wiy n K.
Éja
pejot'ųwianąga
éja
Wakąja
wasųnųwianąga
There
they built a fire and
there
Thunderbirds
they roasted and*
*Radin adds, "(by heating, use of sharp sticks)".


de rKe
sotto wi de.
Ai Ko
so Kii
deKe
žesge
ručwiže.
Higų
rok'į́
ške
this kind
they ate.
[Then]
roasting
also


Ai s rA
Ai se de.
e Ki.
xeAe
Ai AK n K.
hirasá
hireže.
Égi
xe
hihaknąka
also
they did.
And
hill
the top


p. 122 —
w K tt s
A Ki K w Ai wi de.
Ai att Ai wi s
deKe.
Wakąjara
hakikawahiwiže.
Hi'ąčhiwira
ške
the Thunderbirds
they were piled up all over it.
Their father
[also]


so tteKe
Ki Kii s n K
A K syi se de.
wKono n K.
ručgé
kik'įranąga
hakaraireže.
Wąknunąka
pigeons
they packed for him and
they went home.
That old man


w n xoKo xoKo n Koo
te we s Ki
A Ki.
Ai tee tee s.
ttA tii
wanąxguxgunąk'ų.
Tewéraki,
hagi
hit'et'era
čąt'į
he was listening.
To his amazement,
there
they came talking
[appeared]


p. 123 —
Ai se de.
Ao Ao Ao.
Ao tt
w d
lA ny s.
hireže.
"Hohoho,
hoją́,
wažą
panaira.
[they did.]
Oh oh,
[well,]
[something]
it is beyond expectation.


Ai niKi w A s.
ni al
Ai s ni Ae de
tte s.
Ai se de.
Hinikwahara,
ni'ąp
hiraniheže,"
jera
hireže.
My sons,
living
they are,"
[this one]
he was thinking.


te we s Ki
tt Ko
oyi se Ki
de rKe
A e Ai
Tewéraki
jagu
'ųiregi,
žesge
ha'ehi
To his amazement,
what
what they had done,
that
to talk about


A K s Ay se de.
wo Ki roKo
Ki liAiye rKe K tt.
Ai K K.
hakarahaireže.
"Wogizok
gipiesgegają,
hįkaga
as they walked homeward.
["Really]
it was such a fine pleasure, but
never


p. 124 —
so tteKe
ttAo
de rKe
ni Ke
y leAe se rini n.
ručgé
čų
žesge
nįge
yapéresníną,"
pigeons
multitude
such
anyplace
I do not know,"


a nK de.
Ko te
w so s.
Ki liAiye rKe xitti K tt
tt rKe
ánąkše.
"Koté
Warora,
gipiesgexjįgają
jasge
they were saying.
"Say
Flesh,
it was such a great pleasure, but
how


deKe s
s tte K tt
ni dotto w Ko ni.
Aoy diAili
s n s tti K s K s.
škera
rajegają
nįšjuwągųnį
hoicíp
ranarajikarakara.
[even ?]
that you were
you were sleepy?
Frequently
you were asleep.


p. 125 —
ni to xiAi K
deKe
di Ke
tt tti ne tt
s n.
te we s K
Nituxįk
ške
žigé
jajineją
raną,"
tewéraka,
I wake you up
even
again
immediately
you were asleep,"
to his wonder,


a Ko Ay se de
A Ki se de.
tt tti.
so tteKe
ttAo
akohaireže.
Hagireže.
"Jaji,
ručgé
čų
they were saying as they came home.
They got home.
"Father,
pigeons
multitude


y e A Ki si wi n.
Ai Ko
tt n K
tee Ai
n i Ki di
ya'ehakiriwiną.
Higų
jánąga
t'ehi
ną'įgiži
we have discovered.
[And]
as many as
to kill
as he wishes


o n n.
Ao rKe
w tK niKi
Ay rAK wi n.
w so K.
'ųnaną.
hosgé
watáknįk
haisakwiną.
Waroga
[he does.]
Just
only a few
we killed.
Flesh


p. 126 —
n
n i n.
Aoyi diAili.
e Ki
Ai tt ne n K
ną'įną,
hoicíp."
Égi
hijanénąka
to sleep
he wanted,
all the time."
Then
the other one


we de
tt tti.
e
w o
no ni Ke
w nK dA n.
weže,
"Jaji,
e
wa'ų,
nunige
wanąkšaną.
he said,
"Father,
he
he did it,
but
he is saying it.


n K
to xiAi K
deKe
di Ke
n doAo no n.
Nąga
tuxįk
ške
žigé
nąšųnųną.
When he slept,
I would wake him,
[also]
again
[he would sleep over and over.]


p. 127 —
e Ki.
m
Ai s sK.
Ai o
m doAo
Égi
hirarak
hi'ų
mąšu
And
arrows
to glue
[to be used]
feathers


deKe
A ni A Ki si wi n.
so tteKe
m doAo.
te e
ške
hanihakiriwiną.
ručgé
mąšu
tee
[also]
we have brought for ourselves.
Pigeon
feathers
here


Ae se se n
ay s n K
Ai rKe
Ao Koo Ai se K tt.
i so dK deAe.
herereną,"
airánąga
hisgé
hok'ųhiregają,
irucakše,
they are,"
they said and
some
when they gave them to him,
he exclaimed,


p. 128 —
A K K rKey d.
Ai niKi A xitti wi s.
te e
Ai Ke
so tteKe
"Hagagasgeižą
hinįkhaxjįwira,
tee
hįké
'ručgé'
"It is too bad,
my own sons,
these
not
'pigeons'


wi Ky s ni n.
w K tt
wi Ky se n.
w K ttA Ki se n.
A Ai
wigairanįną.
'Wakąja',.
wigaireną.
Wakąčąkireną.
Hahi
[they are not called.]
Thunder-birds
they are called.
They are holy.
Go


ni Ke
mo reKe tt.
w do wi se.
t ni
Ai s rA
nįge
moskéja
wažuwire,
tani
hirasá."
somewhere
in a pure place
put them,
tobacco
together with."


a n K
t ni
wo K de.
Ki xAy tt
Ánąga
tani
wogáže.
Gixaíja
As he said this,
tobacco
he gave them.
Out of the way place


p. 129 —
wo too sy se de.
wot'ųraireže.
they threw them.


English Translation


Source:

Sam Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #11: 54-129.