narrated by Sam Blowsnake
|
A Ko se d.
|
ni Ke
|
rii doKo ni de.
|
A Ko se d
|
w[K] n K
|
|
hagoréžą
|
nįge
|
s'įšguniže.
|
hagoréžą
|
wąknąka
|
|
Once upon a time,
|
time
|
it must have been long,
|
in due course of time,
|
the man†
|
The first line of this page concludes the Hočąk Syllabic Text — The Birth of the Twins, Version 1.
|
we de.
|
Ai niKi A xitti wi s.
|
m n Kse
|
A ttiAi tt
|
Ao s w deAe se Ktt wi K.
|
|
weže,
|
"hinįkhaxjįwira,
|
mąnąkre
|
hačįja
|
horawacerekjawiga,
|
|
he said,
|
"My sons,
|
in the world
|
this
|
wherever you want to go,
|
|
doo A s tt wi n.
|
ni Ke
|
Ki s xitti
|
so ni Ki xi Ktt ni A wi n.
|
|
š'uharajawiną.
|
Nįge
|
kiraxjį
|
ronigiǧikjanihawiną.
|
|
you are doing it.
|
Place
|
only one
|
I am going to forbid you.
|
|
rA niKi
|
te Ki.
|
xeAeyi d.
|
mi Ks.
|
di Ke
|
|
Sanįk
|
tégi
|
xeižą
|
mįkra.
|
Žigé
|
|
Direction
|
over here
|
a hill
|
[it lies.]
|
Again
|
|
e tt
|
Ao s w dA s wiy Ke.
|
e de.
|
A Ko se d.
|
Ai tt ne
|
|
éja
|
horawacarawiage,"
|
éže.
|
hagoréžą
|
hijane
|
|
there
|
do not go over,"
|
he said.
|
In due time
|
this other
|
|
niKi tt ne
|
we de.
|
Ko te.
|
w so s.
|
Ai att s K.
|
|
nįkjąne
|
weže,
|
"Koté
|
Warora,
|
hi'ąčraga
|
|
this little fellow
|
he said,
|
"Say
|
Flesh,
|
your father
|
|
ni Ke
|
Ao w se
|
w K diAi s.
|
xeAeyi d
|
te Ki
|
|
nįge
|
howare
|
wągacira.
|
Xeižą
|
tégi
|
|
a certain place
|
to go
|
he told us.
|
A hill
|
over here
|
|
n Ki di
|
e tt
|
Ao w se
|
w K diAi s.
|
Ko te
|
|
nągiži
|
éja
|
howare
|
wągacira."
|
"Koté
|
|
somewhere
|
where
|
to go
|
he told us."
|
"Say
|
|
ni di
|
so xi we d se.
|
A Ke
|
e tt
|
Ao wy s ni Kette
|
|
niži,
|
roǧiwežare.
|
Hąké
|
éja
|
howairanįkje,
|
|
[say,]
|
to tell us not to go.
|
Not
|
there
|
we should not go,
|
|
e
|
we d se.
|
a
|
no ni Ke.
|
A K a do.
|
|
e
|
wežare,"
|
a.
|
"Nunige
|
hak'ažu.
|
|
he
|
he meant,"
|
he said
|
"But
|
it is not so.
|
|
e tt
|
Ao w se
|
w K diAi we n.
|
Ko te
|
Ai Kow n
|
|
Éja
|
howare
|
wągaciweną.
|
Koté,
|
higųwąną
|
|
There
|
to go
|
he told us.
|
Say,
|
now
|
|
Ai ne Kette n.
|
Ai Ko Ai s.
|
s xoAo so Ki se de.
|
w so K.
|
e rKe
|
|
hinekjeną.
|
Higųhira,
|
raxurugireže,
|
Waroga.
|
Ésge,
|
|
let us go.
|
Eventually,
|
he was persuaded,
|
Flesh.
|
Therefore,
|
|
A sy se de.
|
A Ai se Ki.
|
xeAe s
|
Ao ti se K tt.
|
w K s
|
|
haraíreže.
|
Hahiregi,
|
xera
|
hotiregają,
|
wakąra
|
|
they went.
|
When they got there,
|
the hill
|
when they climbed,
|
snakes
|
|
so K n de.
|
Ko te
|
Ao K Ki
|
ay se doAo no s
|
de rKe
|
|
rokanaže.
|
"Koté,
|
hokagi
|
airešųnųra,
|
žesge
|
|
numerous.
|
"Say,
|
gar-fishes
|
they call,
|
these
|
|
w o nK dA n.
|
w so s.
|
Ai rKe
|
tee Ai Ai Kette n.
|
m dtt
|
|
wa'ųnąšaną.
|
Warora,
|
hisgé
|
t'ehihikjeną.
|
Mąšją
|
|
[they are.]
|
Flesh,
|
some
|
let us kill.
|
Very
|
|
ar ri se ra de.
|
ay se n.
|
Ai att s K
|
Ai rKe
|
A K ni
|
|
'ąsires'aže,
|
aíreną.
|
Hi'ąčraga
|
hisgé
|
hakani
|
|
they are delicious,
|
they say.
|
Your father
|
some
|
to take
|
|
Ai Ke se Kette n.
|
e tt
|
Ai rKe
|
Ki rA Ki se de.
|
so A
|
|
hikerekjeną."
|
Éja
|
hisgé
|
kisagireže.
|
Roha
|
|
[let us go home."]
|
There
|
some
|
they clubbed to death.
|
Many
|
|
tee Ai se K tt.
|
A so xA
|
e ttA
|
so K n
|
A se de.
|
|
t'ehiregają,
|
haruxa
|
éčą
|
rokana
|
hareže.
|
|
they killed, but
|
more and more
|
[indeed]
|
[many]
|
[as it went.]
|
|
A so xA
|
xeAe te
|
A sy se de.
|
o nK Koo
|
w so K.
|
|
Haruxa
|
xete
|
haraíreže.
|
'Ųnąk'ų,
|
Waroga
|
|
[More and more]
|
large
|
[they were getting.]
|
While they were doing this,
|
Flesh
|
|
w K
|
tee Ai se de.
|
K tt.
|
ti tt ne.
|
we de
|
|
waką́
|
t'ehireže.
|
Gają
|
tijąne
|
weže,
|
|
snakes
|
he was killed.
|
When
|
this other one
|
he said,
|
|
Ko te.
|
Ao
|
tee Ai s Ki
|
liAiye rK Kese Ki
|
tt Ko o
|
|
"Koté,
|
ho
|
t'eehiragi
|
pieskeregi,
|
jagu'ų
|
|
"Say,
|
fish
|
in killing
|
it is such a pleasure,
|
why
|
|
te Ki
|
s n dA nK.
|
Ki K w a se.
|
a n K.
|
ay tt
|
|
tégi
|
ranašánąk?
|
Kikaware,"
|
ánąga
|
aija
|
|
here
|
you are sleeping?
|
Get up,"
|
he said and
|
by the arm
|
|
A ni tti n K n K.
|
n di Ki Ki de.
|
A so xA
|
xeAe te xitti
|
|
hanijinąkanąga
|
nažįgigiže.
|
Haruxa
|
xetexjį
|
|
he took hold
|
he made him stand up.
|
[More and more]
|
very large
|
|
A sy se de.
|
o tt o
|
Ai dK K.
|
tee Ai se de.
|
Ko te
|
|
haraíreže.
|
'Ųja'ų,
|
hišgaga
|
t'ehireže.
|
"Koté
|
|
[they were getting.]
|
Finally,
|
in turn
|
he was killed.
|
"Say
|
|
Ai ni A xitti
|
Ao
|
tee Ai s.
|
Ki liAiye rK Kese Ki.
|
tt Ko o
|
|
hinihaxjį,
|
ho
|
t'eehira
|
gipieskeregi,
|
jagu'ų
|
|
my older brother,
|
fish
|
killing
|
it is such pleasure,
|
why
|
|
te Ki
|
s n dA nK deAe.
|
a n K.
|
ay tt
|
A so Ko r n K
|
|
tégi
|
ranašánąkše?"
|
ánąga
|
aija
|
harukosanąga
|
|
here
|
you are sleeping?"
|
he said and
|
by the arm
|
he took him and
|
|
n di Ki Ki de.
|
A Ai
|
wo Ki roKo
|
xeAe te se de.
|
w K s.
|
|
nažįgigiže.
|
Hahi
|
wogizok
|
xetereže,
|
wakąra.
|
|
he made him stand up.
|
Finally,
|
really
|
they got large,
|
the snakes.
|
|
di Ke
|
w so K
|
tee Ai se de.
|
di Ke
|
Ai Ke de.
|
|
Žigé
|
Waroga
|
t'ehireže.
|
Žigé
|
higeže,
|
|
Again
|
Flesh
|
he was killed.
|
Again
|
he said to him,
|
|
tt Ko o
|
e Ki
|
s n dA nK.
|
Ao Ai Ki deAe se s
|
Ki liAiye rK K tt.
|
|
"Jagu'ų
|
égi
|
ranašánąk
|
hohigicerera
|
gipiesgagają?"
|
|
"Why
|
here
|
you are sleeping
|
fishing
|
when it is fine and enjoyable?"
|
|
a n K.
|
n di Ki Ki de.
|
Ai tt ne s.
|
n di Ki Ki K deKe.*
|
|
ánąga
|
nažįgigiže.
|
hijanera
|
nažįgigigaške,
|
|
he said and
|
he made him stand up.
|
The other
|
he would help to stand up one another,
|
|
di Ki
|
Ai tt ne s.
|
tee Ai Ai s wi ra de.
|
wo Ki roKo
|
w K s
|
|
žigi
|
hijanera
|
t'ehihirawis'aže.
|
wogizok
|
wakąra
|
|
but
|
the other
|
he would be killed by them.
|
Really
|
the snakes
|
|
xeAe te
|
Ai se de.
|
so A xitti
|
tee Ai
|
Ai se de.
|
|
xete
|
hireže.
|
rohąxjį
|
t'ehi
|
hireže.
|
|
large
|
they had gotten.
|
Very many
|
to kill
|
they had.
|
|
e Ki
|
w K s.
|
m Ao tt xitti Ai wi de.
|
Ai Kii Ki
|
Ai se de.
|
|
Égi
|
wakąra
|
mahojaxjįhiwiže.
|
Hik'įgi
|
hireže,
|
|
And
|
the snakes
|
they had killed great numbers of them.
|
To give up
|
they did,
|
|
w K n K.
|
e Ki.
|
e tt
|
leAe tto too
|
e de.
|
|
wakąnąga
|
égi
|
éja
|
pejot'ų.
|
Éže,
|
|
the snakes, and
|
[then]
|
there
|
he built a fire.
|
He said,
|
|
w so s.
|
leAe tts
|
Ai d
|
Ao too Kette n.
|
|
"Warora,
|
pejra
|
hižą
|
hot'ųkjeną.
|
|
"Flesh,
|
fire
|
a
|
you build.
|
|
Ao
|
Ai so tti Kette n.
|
Ao
|
w roAo no s.
|
|
Ho
|
hirujikjeną.
|
Ho
|
wasųnųra
|
|
Fish
|
we will eat.
|
Fish
|
the roasted ones*
|
|
ari ri se ra de
|
ay se n.
|
so xi xi
|
no ni Ke.
|
|
'ąsisires'aže
|
aíreną."
|
Roǧiǧi,
|
nunige
|
|
they are very delicious
|
they say."
|
He forbade it,
|
but
|
|
Ao n tteAe Ke
|
w tte K tt.
|
Ai ni s.
|
n K s Ke we deKe
|
|
honąčege.
|
Wajegają,
|
hiníra
|
nąkarakewešge
|
|
his objections were not effective.
|
[Why he says it,]
|
his older brother
|
he was afraid of him
|
|
w o tte de.
|
Ai ni ni rKe
|
w o tte de.
|
e rKe.
|
e tt
|
|
wa'ųježe.
|
Hininisge
|
wa'ųježe.
|
Ésge,
|
éja
|
|
he was.
|
He was in a way forced
|
to do these things.
|
Therefore,
|
there
|
|
leAe tto too Ai s n K.
|
w K.
|
xeAe te n K.
|
de rKe
|
w roAo no
|
|
pejot'ųhiranąga
|
waką́´
|
xetenąka
|
žesge
|
wasųnų́
|
|
they built a fire and
|
snakes
|
those big ones
|
[that kind]
|
to roast
|
|
Ai se de.
|
e Ki.
|
totto
|
w Ai se Ki
|
w so tts
|
|
hireže.
|
Égi
|
tuč
|
wahiregi,
|
waručra
|
|
they did.
|
And
|
cooked
|
when they were,
|
[eating]
|
|
o xitti se de.
|
de Ko
|
Ai wi Ki di
|
e Ki.
|
Ko te
|
|
'ųxjįreže.
|
Žegų
|
hiwigiži.
|
Égi,
|
"Koté
|
|
[they did much.]
|
Thus
|
they had done.
|
Then,
|
"Say
|
|
w so s.
|
Ai att s K.
|
ni Ke
|
Ai K ni Ai Ke se Kette n.
|
w d
|
|
Warora
|
hi'ąčraga
|
nįge
|
higanihikerekjeną.
|
Wažą
|
|
Flesh,
|
your father
|
piece
|
let us take it home for him.
|
Any
|
|
A K
|
Ao
|
sotto tte de
|
Ki liAi Ktt ne n.
|
e de.
|
|
hąka
|
ho
|
ručeže.
|
Gipįkjaneną,"
|
éže.
|
|
not
|
fish
|
he eats.
|
He will like it,"
|
he said.
|
|
e rKe
|
ni Ke
|
dA n
|
Kii Ai s n K
|
A Ko Ai se de.
|
|
Ésge,
|
nįge
|
cana
|
kįhiranąga
|
haguhireže.
|
|
Therefore,
|
piece
|
each
|
they packed and
|
they came home.
|
|
A Ki si se Ki.
|
Ko te
|
w so s.
|
Ai att s K.
|
Ao
|
|
Hagiriregi,
|
"Koté
|
Warora,
|
hi'ąčraga
|
ho
|
|
When they had gotten home,
|
"Say
|
Flesh,
|
your father
|
fish
|
|
Ao Ki A Kette n.
|
e
|
to Ke we Ai xitti
|
Ki si K tt.
|
Ao
|
|
hokihąkjeną,
|
e
|
tokewehixjį
|
kirigają,
|
ho
|
|
let us boil,
|
so
|
very hungry
|
when he comes home,
|
fish
|
|
totto tte Kette n.
|
e de.
|
e rKe.
|
se xi d
|
Ai o Ai s n K
|
|
tučekjeną,"
|
éže.
|
Ésge,
|
reǧižą
|
hi'ųhiranąga
|
|
there will be cooked,"
|
he said.
|
Therefore,
|
a kettle
|
they had used and
|
|
w K
|
Ki Ko no Ko noKo
|
Ao A
|
Ai se de.
|
to ttK tt
|
|
waką́
|
gikunukunųk
|
hohą
|
hireže.
|
Tučgają,
|
|
snakes
|
to cut up
|
to boil
|
they did.
|
When they were cooked,
|
|
Ki si de.
|
Ai Kow n
|
Ao Ki s Ki se de.
|
tt tti.
|
w s Ke s
|
|
kiriže.
|
higųwąną
|
hogirákireže,
|
Jaji,
|
waragera
|
|
he came home.
|
[Immediately]
|
they began to tell him,
|
"Father,
|
you meant
|
|
e tt
|
A Ai wi n.
|
Ao s
|
so K n n.
|
m dtt
|
|
éja
|
hahiwiną.
|
Hora
|
rokananą,
|
mąšją
|
|
there
|
we have [gone].
|
The fish
|
there were a lot,
|
very
|
|
Ao t
|
Ao s
|
xeAe te
|
Ai se n.
|
Ki liAiye rKe xitti n.
|
|
hotá
|
hora
|
xete
|
hiréną.
|
gipiesgexjįną,
|
|
some
|
the fish
|
big
|
they were.
|
It was such a great pleasure,
|
|
Ao
|
te[e] Ai s.
|
no ni Ke.
|
w so K
|
n
|
|
ho
|
t'ehira,
|
nunige
|
Waroga
|
ną
|
|
fish
|
killing,
|
but
|
Flesh
|
to sleep
|
|
n i doAo no n.
|
a nK deAe.
|
Ai Ko
|
A Ki ttA wi de
|
wo s Ks.
|
|
ną'įšųnųną,"
|
ánąkše.
|
Higų
|
hakičawiže,
|
worakra.
|
|
he tried,"
|
he was saying.
|
[Yet]
|
with great eagerness they told it,
|
the story.
|
|
te e
|
deKe
|
ni Ke
|
ni Ki Kii
|
A Ki si wi n.
|
|
"Tee
|
ške
|
nįge
|
nįgiki
|
hakiriwiną.
|
|
["This]
|
[also]
|
piece
|
packing for you
|
we have come home.
|
|
m dtt
|
ar rA n.
|
te e de.
|
e tt.
|
Ao
|
|
Mąšją
|
'ąsaną.
|
Teeže
|
éja
|
ho
|
|
Very
|
it is delicious.
|
But
|
there
|
fish
|
|
lA roAo no wiy n K.
|
Ao
|
so tts
|
A o xitti wi n.
|
no ni Ke.
|
A Ke
|
|
pasųnųwianąga
|
ho
|
ručra
|
ha'ųxjįwiną,
|
nunige
|
hąké
|
|
we roasted and
|
fish
|
the eating
|
we did much,
|
but
|
not
|
|
ttAe ls ni deKe.
|
di Ke
|
ni Ke
|
A tti Ktt n A wi n.
|
|
čapranįške,
|
žigé
|
nįge
|
hajikjanahawiną,
|
|
if you do not eat it all,
|
again
|
piece
|
we will eat,
|
|
wo ni Ki A wi se.
|
a n Ke
|
Ao so xoKo ttK tt
|
te we s Ki.
|
w K.
|
|
wonigihąwire,"
|
anąke.
|
Horuǧučgają
|
Tewéraki,
|
waką́
|
|
what we have boiled for you,"
|
they said.
|
Then when he had looked,
|
To his surprise,
|
snakes
|
|
w K nK deAe.
|
A K K rKey d.
|
Ai Ke
|
te e
|
Ao
|
|
wagánąkše.
|
"Hagagasgeižą
|
hįké
|
tee
|
ho
|
|
they meant.
|
"Oh this is awful,
|
not
|
this
|
fish
|
|
w o ni tte n.
|
w K
|
ay se n.
|
w K ttA Ki se n.
|
A Ai
|
|
wa'ųnįjeną,
|
waką́
|
aíreną.
|
Wakąčąkireną.
|
Hahi
|
|
it is not,
|
'snakes'
|
they are called.
|
They are holy.
|
To go out
|
|
ni Ke
|
mo reKe tt.
|
w xoAo wi se
|
e de.
|
t ni
|
|
nįge
|
moskéja
|
waxųwire,"
|
éže.
|
"Tani
|
|
somewhere
|
on pure ground
|
pour them out,"
|
he said.
|
"Tobacco
|
|
te e
|
Ai s ra
|
dA w xoAo Ktt wi n
|
a n K.
|
t ni
|
|
tee
|
hiras'á
|
cawaxųkjawiną,"
|
ánąga,
|
tani
|
|
this
|
also
|
you pour out,"
|
he said, and
|
tobacco
|
|
wo K de.
|
di so Ki Ki nK.
|
Ai se de.
|
sexe tte K.
|
t ni s
|
|
wogáže.
|
Žirogiginąk
|
hireže.
|
Reǧjega
|
taníra
|
|
he gave them.
|
Helping one another
|
they did.
|
The kettle
|
the tobacco
|
|
A ni s n K.
|
Ai Ko
|
Ai s m ni
|
deKe
|
sotto Ai se
|
|
haniranąga
|
higų
|
hiramąnį
|
ške
|
rutchire
|
|
they took and
|
[still]
|
as they went along
|
[also]
|
they ate
|
|
se Ai se de.
|
e Ki
|
w xoAo Ai s n K.
|
A Ki si s n K.
|
e Ki.
|
|
rehireže.
|
Égi
|
waxųhiranąga
|
hakiriranąga,
|
égi
|
|
they began to do it.
|
And
|
they poured it out and
|
after they had gotten home,
|
then
|
|
w[K] n K
|
se xs
|
Ko so d de.
|
e Ki.
|
m dtt
|
|
wą[k]nąka
|
reǧra
|
kuružaže.
|
Égi
|
mąšją
|
|
that man
|
the kettle
|
he washed it.
|
And
|
a great deal
|
|
m n
|
A nl li se de.
|
Al lK
|
m s
|
xeAe te Ai xitti
|
|
mąna
|
hanabireže.
|
Hąpga
|
mąra
|
xetehixjį
|
|
[the earth]
|
they roved around.
|
Each day
|
the land
|
a great piece
|
|
Ao w?* Ai se ra de.
|
e
|
di Ke.
|
A Ko se d
|
we de.
|
|
ho[wa]hires'aže.
|
E
|
žigé
|
hagoréžą
|
weže,
|
|
they would go over.
|
And
|
again
|
in the course of time
|
he said,
|
|
Ai niKi A xitti wi s.
|
ttAo ni
|
te de rKe
|
Ai Ae s.
|
e ttA
|
|
hinįkhaxjįwira,
|
čoni
|
težesge
|
hihéra,
|
éčą
|
|
My sons,
|
the first time
|
this
|
I had said,*
|
instead
|
|
doo wi n.
|
Ai Ke
|
te e
|
Ai no l A s.
|
de rKe
|
|
š'ųwiną.
|
Hįké
|
tee
|
hinųpáhąra
|
žesge
|
|
you do it.
|
Not
|
this
|
the second time
|
that
|
|
Ai wi niy tte.
|
m s.
|
w K s Ke sK dA n.
|
|
hiwinįaje.
|
Mąra
|
wakaragerakšaną.
|
|
do not do it.
|
The world
|
there is plenty of room.
|
|
w so Kidi
|
e tt
|
Ao s w deAe se Ktt wi.
|
A Ke
|
|
Warugiži
|
éja
|
horawacerekjawi.
|
Hąké
|
|
[Perhaps]
|
there
|
you should go.
|
Not
|
|
e tt
|
Ao w s wi niy tte.
|
rA niKi
|
wi Ao so ttA tte se Ki.
|
|
éja
|
howarawinįaje.
|
Sanįk
|
wihoročajeregi
|
|
there
|
don't go.
|
Toward
|
the south
|
|
teyi d
|
mi nK Ks.
|
de e
|
w Ke n.
|
A Ke
|
|
teižą
|
minąkra
|
žee
|
wagéną.
|
Hąké
|
|
a lake
|
there is
|
that
|
I mean.
|
Not
|
|
e tt
|
Ao w s wi niy tte.
|
Ao ttiy
|
a nK deAe
|
n Ki K s s
|
|
éja
|
howarawinįaje."
|
"Hojiá,"
|
ánąkše.
|
Nąkikarara
|
|
there
|
don't go."
|
"All right,"
|
they answered.
|
Hunting
|
|
s Ki Ki ni de.
|
e Ki.
|
tt tti ne tt.
|
w so s.
|
Ai att s K.
|
|
ragiginįže.
|
Égi
|
jajineją,
|
"Waroga,
|
hi'ąčraga
|
|
he already went.
|
And
|
already,
|
"Flesh,
|
your father
|
|
ni Ke
|
Ao w se
|
w K diAi s.
|
Ko te
|
ni de
|
|
nįge
|
howare
|
wągacira."
|
"Koté,
|
nįže.
|
|
someplace
|
to go
|
he told us."
|
"Say,
|
no.
|
|
so xi we d se.
|
Ko te
|
Ai Kow n
|
Ai ne Kette n.
|
tt Ko
|
|
Roǧiwežare."
|
"Koté,
|
higųwąną
|
hinekjeną.
|
Jagu
|
|
He forbade us."*
|
"Say,
|
now
|
let us go.
|
[How]
|
|
se
|
w K diAi d se.
|
o tt o
|
di Ke
|
s xoAo soKo deAe
|
|
re
|
wągacižare.
|
'Ųja'ų,
|
žigé
|
raxurukše.
|
|
to go
|
he told us.
|
Finally,
|
again
|
he persuaded him.
|
|
A sy se de.
|
o n Koo.
|
te we s Ki
|
te
|
Ki ritti d
|
|
Haraíreže.
|
'ųnąk'ų,
|
tewéraki,
|
te
|
gisjįžą
|
|
So they went.
|
As they went on,
|
to their surprise,
|
lake
|
a very round one
|
|
e tt
|
nK deAe.
|
Ko te.
|
w so s.
|
A K w d
|
|
éja
|
nąkše.
|
"Koté
|
Warora,
|
hagáwažą
|
|
there
|
[it sat.]
|
"Say
|
Flesh,
|
such
|
|
te n Kese
|
Ao Ai s
|
liAi d.
|
e Ki
|
A Ai s Kette n.
|
|
tenąkre
|
hohira
|
pįžą
|
égi
|
hahirakjeną."
|
|
this lake
|
swimming place
|
a fine one
|
here
|
let us swim."
|
|
e tt.
|
Ai s wi de.
|
K tt
|
te we s Ki.
|
ttAo rA s s
|
|
Éja
|
hirawiže.
|
Gają
|
tewéraki
|
čųsárara
|
|
There
|
they did it.*
|
When
|
to their surprise,
|
leeches
|
|
so K n de.
|
xeAe te xitti
|
Ai se de.
|
Ko te
|
w so s.
|
|
rokanaže.
|
Xetexjį
|
hireže.
|
"Koté
|
Warora,
|
|
a great many.
|
Very large
|
they were.
|
"Say
|
Flesh,
|
|
Ki rotto
|
ay se doAo no s.
|
de rKe
|
w o nK dA n.
|
Ai rKe
|
|
'kisuč'
|
airešųnųra.
|
Žesge
|
wa'ųnąkšaną.
|
hisgé
|
|
'turtles'*
|
they are called.
|
That is what
|
they are.
|
Some
|
|
tee Ai Ai Kette n.
|
wo Ki ro Kitti
|
a ri se ra de
|
ay se n.
|
ni lA n s deKe.
|
|
t'ehihikjeną.
|
Wogizokjį
|
'ąsires'aže,
|
aíreną.
|
Nįpanaraške
|
|
let us kill.
|
Such things
|
they are delicious.
|
they say.
|
Also the soup
|
|
ay se n.
|
e tt
|
m s
|
w Ko so ri s n K.
|
de rKe
|
|
aíreną."
|
Éja
|
mąra
|
wakurusiranąga
|
žesge
|
|
they say."
|
There
|
their arrows
|
they took and
|
that kind
|
|
Ko tti se de.
|
K tt
|
A so xA.
|
xeAe te
|
A sy se de.
|
|
gujireže.
|
Gają
|
haruxa
|
xete
|
haraíreže.
|
|
they shot.
|
[Then]
|
they began
|
[large]*
|
they were.
|
|
A so xA
|
deKe
|
ttAo xitti
|
A se de.
|
K tt K
|
|
Haruxa
|
ške
|
čoxjį
|
hareže.
|
Gająga,
|
|
They began
|
[also]
|
[very blue]*
|
to get.
|
Finally,
|
|
A Ai o xitti
|
Ai se de.
|
xeAe te xitti
|
Ai se Ki.
|
w so K.
|
|
hahi'ųxjį
|
hireže.
|
Xetexjį
|
hiregi.
|
Waroga
|
|
a great time
|
they were having.
|
Very big
|
they got.
|
Flesh
|
|
tee Ai se de.
|
Ko te
|
w so s.
|
tt Ko o
|
s n dA nK deAe
|
|
t'ehireže.
|
"Koté
|
Warora,
|
jagu'ų
|
ranašánąkše?
|
|
he was killed.
|
"Say
|
Flesh,
|
why
|
you are sleeping?
|
|
Ki rotto
|
tee Ai s
|
Ki liAiye rK Kese K.
|
a n K
|
n di
|
|
Kisuč
|
t'ehira
|
gipiesgerega,"
|
ánąga.
|
Nažį
|
|
Turtles
|
killing
|
it is so fine,"
|
[he said.]
|
To stand up
|
|
Ki Ki de.
|
Ai deKe
|
Ke ni wi rii ni
|
tee Ai se de.
|
Ko te
|
|
gigiže.
|
Hišge
|
keni wis'įnį
|
t'ehireže.
|
"Koté,
|
|
he made him.
|
Again
|
before very long
|
he was killed.
|
"Say,
|
|
tt Ko o
|
s n dA nK deAe.
|
Ki ro tts
|
K tt K
|
so K n n.
|
|
jagu'ų
|
ranašánąkše?
|
Kisučra,
|
gająga,
|
rokanana
|
|
why
|
you are sleeping?
|
The [red] turtles,
|
[now,]
|
[the many]
|
|
Ki liAiye rKe n.
|
d n K
|
n di Ki Ki de.
|
ow ttiy sy se Ke se.
|
|
gipiesgeną,"
|
žanąga
|
nažįgigiže.
|
'ųwajiarairegere,
|
|
it is getting to be a great pleasure,"
|
thus he spoke and
|
he stood him up.
|
Thus they did repeatedly,
|
|
A K Ki tteAe dA n
|
n di Ki Ke se wi de.
|
A Ai
|
m dtt
|
xeAe te
|
|
hagakičecaną
|
nažįkigerewiže.
|
Hahi,
|
mąšją
|
xete
|
|
alternately
|
they stood one another up.
|
Finally,
|
[mighty]
|
large
|
|
Ai se de.
|
A Ai K tt K.
|
te n K.
|
Ao Ki liAi
|
Ai d
|
|
hireže.
|
Hahi gająga,
|
tenąka
|
hokipį
|
hižą
|
|
he got.
|
In the end,
|
the lake
|
as big as
|
one
|
|
a tti nK deAe
|
a tti nK Ki di.
|
w so xeAe de.
|
A Ke
|
w d
|
|
ajinąkše.
|
Ajinąkgiži,
|
waruxéže.
|
Hąké
|
wažą
|
|
he came out.
|
When it had come out,
|
it chased them.
|
[Not]
|
[anything]
|
|
de rK ni de.
|
Ai d
|
Ai Ki o K.
|
o Ks.
|
lA Ai xitti de.
|
|
žesganįže.
|
Hižą
|
hikioga
|
ukra
|
pahixjįže.
|
|
[it is like.]
|
One of them
|
it touched
|
its edges
|
they were very keen.
|
|
e rKe.
|
so s
|
Ki rAK
|
wy Ko noKo ra de.
|
K tt K.
|
|
Ésge
|
rora
|
kisak
|
waikųnųks'aže.
|
Gająga,
|
|
Therefore,
|
their bodies
|
in two
|
it cut them.
|
Finally,
|
|
Ai Ko
|
te tt Ki xitti
|
n di Ki Ke se Ai s
|
K deKe.
|
di Ke
|
|
higų
|
tejąkixjį
|
nažįkįkerehira,
|
gašge
|
žigé
|
|
thus
|
very often
|
[they made each other stand,]
|
but
|
[again]
|
|
Ai tt ne s
|
so
|
Ki rAK
|
Ki Ko noKo ra de.
|
ttAe Ke tt.
|
|
hitąnera
|
ro
|
kisak
|
gikųnųks'aže.
|
Čegéja
|
|
the other's
|
body
|
in half
|
he would cut.
|
In the beginning
|
|
m
|
Ai Kotto
|
Ai se K tt
|
Ae se Ki di.
|
A Ai
|
|
mą
|
higuč
|
hiregają,
|
heregiži
|
hahi
|
|
arrows
|
[by means of shooting]
|
[when they did,]
|
[it was, but]
|
[after awhile]
|
|
w oyi se de.
|
so s
|
Ai Koo
|
Ai s n K.
|
ni Ke
|
|
wa'ųireže:
|
rora
|
hik'ų
|
hiranąga
|
nįge
|
|
they did this:
|
their bodies
|
they used
|
[they did and]
|
[someplace]
|
|
Ai xoAo soKo
|
A Aiy sy se ra de
|
e tt
|
tee Ai se de.
|
so s
|
|
hixorok
|
hahiyaraires'aže.
|
Éja
|
t'ehireže.
|
Rora
|
|
right through it
|
[to go, thus they would do.]
|
Then
|
they killed it.
|
Their bodies
|
|
Ai Ki Koo n K
|
e tt.
|
A Ki
|
w lA Ai Ai
|
ow n K di
|
|
hikįk'ųnąga
|
éja
|
hąki
|
wapahihi
|
'ųwanąkži
|
|
they used their own [and]
|
there
|
not
|
with weapons
|
[doing it only ?]
|
|
tee Ai liAi ni de.
|
e tt
|
A Ai
|
Ai so A si
|
tee Ai se de.
|
|
t'ehipįnįže.
|
Éja
|
hahi
|
hirohári
|
t'ehireže.
|
|
[it was not vulnerable.]
|
There
|
going
|
far away
|
they killed it.
|
|
e tt.
|
lAe tto too Ai s n K.
|
Ki rotto
|
so tts
|
o xitti se de.
|
|
Éja
|
pejot'ųhiranąga
|
kisuč
|
ručra
|
'ųxjįreže.
|
|
There
|
they built a fire and
|
turtle
|
meal
|
[they did very much.]
|
|
wo Ki roKo.
|
w so s.
|
Ki rotto
|
diAi d
|
Ae se n.
|
|
"wogizok
|
Warora,
|
kisuč
|
šįžą
|
hereną.
|
|
"Truly
|
Flesh,
|
[red] turtle
|
a fat one
|
it is.
|
|
wo Ki roKo.
|
a rA n.
|
a nK de.
|
so dtt wi Kidi.
|
Ai att Ai se s.
|
|
wogizok
|
'ąsaną,"
|
ánąkše.
|
Rucjawigiži,
|
hi'ąčhirera
|
|
Really
|
it is delicious,"
|
he was saying.
|
When they got through,
|
their father
|
|
ni Ke
|
dA n
|
Ki Kii wiy n K
|
K s wi de.
|
A Ki se Ki di.
|
|
nįge
|
cana
|
kik'įwiyanąga
|
karawiže.
|
Hagiregiži,
|
|
a chunk
|
[only]*
|
[they carried and]†
|
they went home.
|
When they got home,
|
|
we de.
|
w so s.
|
Ai att s K
|
to Ke we Ai xitti
|
Ki si K tt.
|
|
weže,
|
"Warora,
|
hi'ąčraga
|
tokewehixjį
|
kirigają
|
|
he said,
|
"Flesh,
|
your father
|
very hungry
|
when he gets home,
|
|
Ki rotto
|
diAi xitti d
|
to ttiAi tt o
|
Ki si Kette n.
|
Ai Kow n
|
|
kisuč
|
šįxjįžą
|
tučįja'ų
|
kirikjeną.
|
Higųwąną
|
|
[red] turtle
|
a very fat one
|
cooked very well
|
when he gets home.
|
Now
|
|
Ao A Kette n.
|
ni
|
A Ko Ai wiy n K.
|
Ao A wi de.
|
to ttAi K tt
|
|
hohąkjeną."
|
Ni
|
haguhiwianąga
|
hohawiže.
|
Tučįgają,
|
|
let us cook it."
|
Water*
|
they went after and
|
they boiled it.
|
[When it was cooked,]†
|
|
e Ki
|
Ai att Ai se s
|
Ki si de.
|
tt tti ne tt.
|
|
égi
|
hi'ąčhirera
|
kiriže.
|
jajineją
|
|
[then]
|
their father
|
he came home.
|
[Right away]
|
|
Ao K sK wi Ki ni de.
|
tt rKe
|
Ai se K.
|
Ki rotto
|
diAi d
|
|
hokarakwiginįže,
|
jasge
|
hirega.
|
"Kisųč
|
šįžą
|
|
they had already told him
|
what
|
they had done.
|
["Red] turtle
|
a fat one
|
|
Ae se n.
|
a wi de.
|
A Ke
|
w so tti s ni doAo no n.
|
ttAo rA s s
|
|
hereną,"
|
awiže.
|
"Hąké
|
warujiranįšųnųną.
|
čųsárara
|
|
it is,"
|
they said.
|
"Not
|
do not eat them.
|
'Leeches'
|
|
w wi Ky se doAo no n.
|
w d
|
diAi diAi Ki se n.
|
A Ai
|
w xoAo wi se.
|
|
wawigairešųnųną.
|
Wažą
|
šišikireną.
|
Hahi
|
waxųwire."
|
|
they are called.
|
Things
|
they are bad.
|
Go
|
pour them out."
|
|
wi Ke Ki di.
|
Ai so Ki Ki nK
|
Ai s n K.
|
A ni Ai Ai n li se Ki.
|
|
Wigegiži,
|
hirokíkiną́k
|
hiranąga
|
hanihihinapiregi,
|
|
When he had said it to them,
|
they helped each other
|
[they did and]
|
as they took it out,
|
|
Ai Ko.
|
sotto Ai se se
|
Ai deKe
|
w o nK deAe.
|
Ki si se Ki di.
|
|
higų
|
rujhirere.
|
Hišge
|
wa'ųnąkše.
|
Kirigiži,
|
|
[still]
|
they were eating it.
|
[Thus]
|
[they did it.]
|
When they returned,
|
|
se xs
|
Ki so d de.
|
wK n K.
|
w wo we riAi wi de
|
|
reǧra
|
kiružaže.
|
Wąknąka
|
wawowesiwiže,
|
|
the kettle
|
he washed.
|
That man
|
he had an idea of it,
|
|
w lA K nK
|
Ai se Ki di.
|
di Ke
|
de e
|
A Ko se d.
|
|
wapakanąk,
|
hiregiži.
|
Žigé
|
žee
|
hagoréžą,
|
|
their cleverness,
|
[he did.]
|
Again
|
then
|
in due course of time,
|
|
w Kn Kese.
|
we de.
|
Ai niKi A xitti wi s.
|
w d s
|
Ai d
|
|
wąknąkre
|
weže,
|
"hinįkhaxjįwira,
|
wažąra
|
hižą
|
|
that man
|
he said,
|
"My sons,
|
thing
|
a
|
|
so ni Ki xi wi K deKe
|
e ttA
|
de Ko de
|
doo A s tt
|
no ni Ke.
|
|
ronigiǧiwigašge,
|
éčą
|
žegųže.
|
Š'ųharaja
|
nunige
|
|
I have told you not to do it,
|
instead
|
[thus it was.]
|
You go and do it
|
but
|
|
A Ke
|
doo wi ni deyi di
|
y se Ke
|
w A nK dA n.
|
Ao e s
|
|
hąké
|
š'ųwinižeiži
|
yarege
|
wahanąkšaną.
|
Ho'era
|
|
not
|
not to do it
|
I wish
|
it is why I am saying it.
|
To say
|
|
de rKe Ke.
|
ni KttK w ni se s.
|
w d s
|
Ai d
|
A Ke
|
|
žesgege
|
nįkjąkwanirera
|
wažąra
|
hižą
|
hąké
|
|
it is the way
|
children of their own
|
anything
|
[a]
|
not
|
|
liAi ni Ai s n K.
|
w so Ki Ki
|
Ai s n Ke.
|
e rKe
|
w A nK dA n.
|
|
pįnįhiranąga
|
warogigi
|
hiranąke.
|
Ésge
|
wahanąkšaną
|
|
he did wrong and
|
they would tell them
|
[not to do it.]
|
Therefore,
|
I am saying this.
|
|
rA niKi
|
wiyo se se Ki.
|
xeAe
|
A Kidi d
|
n di n.
|
|
sanįk
|
wioréregi
|
xe
|
hąkšižą
|
nąžįną.
|
|
Toward
|
the setting sun,
|
hill
|
a high one
|
[it stands.]
|
|
nidi lA reAe
|
A Kidi d
|
Ae s n.
|
de tt
|
A K K
|
|
Nižpase
|
hąkšižą
|
heraną.
|
Žeja
|
hąkaga
|
|
Pointed cliff
|
a high one
|
there is.
|
That place
|
never
|
|
Ai wi niye tte.
|
Ao ttiy.
|
ayi se de.
|
tt tti ne tt
|
n Ki K s s se Ki di.
|
|
hiwinįeje.
|
"Hojiá,"
|
aíreže.
|
jajineją
|
nąkikarararegiži,
|
|
do not go.
|
"All right,"
|
they said.
|
Immediately,
|
when he went hunting,
|
|
A Ao.
|
w so s.
|
ni di
|
Ai att s K.
|
ni Ke
|
|
"Hąhó
|
Warora,
|
niži,
|
hi'ąčraga
|
nįge
|
|
"Say
|
Flesh,
|
[an exclamation]
|
your father
|
someplace
|
|
Ao w se
|
w Ki diAi d se.
|
Ai Kow n
|
Ai se Kette n.
|
Ko te
|
|
howare
|
wagicižare?
|
Higuana
|
hirekjeną."
|
"Koté,
|
|
to go
|
didn't your father tell us?
|
Now
|
let's go."
|
"Say,
|
|
tt Ko
|
ni di
|
so xi we d se.
|
Ko te
|
se
|
|
jagu
|
niži,
|
roǧiwežare?"
|
"Koté,
|
re
|
|
what
|
[exclamation],
|
did he not forbid us?"
|
"Say,
|
to go
|
|
w K diAi we n.
|
Ko te
|
Ai Kow n
|
Ai ne Kette n.
|
e Ki.
|
|
wągaciweną.
|
Koté,
|
higuana
|
hinekjeną."
|
Égi
|
|
he meant that for us.
|
Say,
|
now
|
let's go."
|
When he had said,
|
|
a nK o s
|
xAo soKo deAe.
|
A Ao
|
e Ki
|
|
anąk'ųra
|
xurukše.
|
"Hąhó,
|
égi
|
|
[while he was saying it,]
|
he persuaded him.
|
"All right,
|
then
|
|
Ai ne Kette n.
|
A sy se de.
|
A Ko se d
|
Ai s Ai se de.
|
xeAe
|
|
hinekjeną."
|
haraíreže.
|
hagoréžą
|
hirahireže.
|
Xe
|
|
we shall go."
|
They went there.
|
In due time
|
they reached it.
|
[Hill]
|
|
nidi s se Ki d.
|
A Ki di de.
|
xeAey K.
|
rA niKi
|
wiy xele Ao s.
|
|
nižraregižą
|
hagižiže.
|
Xeak
|
sanįk
|
wiaǧéphura
|
|
a rocky cliff
|
it was.
|
The hill
|
[sides]
|
east
|
|
wiyo se s.
|
A lA Ai
|
miKi deAe
|
Ao ti se doKo n[i].
|
xeAey K.
|
|
wiorera
|
hapahi
|
mįkše.
|
Hotirešgun[i],
|
xeak.
|
|
west
|
facing
|
it was.
|
They climbed
|
that hill.
|
|
Ai A Ks.
|
w ri lA s reKe
|
Ao tt de.
|
de e
|
e tt
|
|
Hihakra
|
waziparasge
|
hojaže.
|
Žee
|
éja
|
|
The top
|
[white] cedar trees
|
there grew.
|
[That]
|
there
|
|
rA niKi.
|
wiyo se tt.
|
ni ds.
|
lA reAe xitti
|
n di Ki di
|
|
sanįk
|
wioreja
|
nižra
|
pasexjį
|
nažįgiži.
|
|
[side]
|
toward the west
|
the cliffs
|
very peaked
|
[they stood.]
|
|
e tt
|
A Ai se K tt.
|
te we s Ki.
|
e tt
|
w niKi
|
|
Éja
|
hahiregają,
|
tewéraki,
|
éja
|
wanįk
|
|
There
|
when they went,
|
to their surprise,
|
there
|
bird
|
|
Ao my d
|
tte de.
|
w niKi
|
Ao m
|
xeAe te xitti d
|
|
homąižą
|
ježe.
|
Wanįk
|
homą́
|
xetexjįžą
|
|
a nest
|
[it stood.]
|
Bird
|
nest
|
a very big one
|
|
w o tte de.
|
so Ke tt
|
Ao so xotto
|
Ai se K tt.
|
te we s Ki.
|
|
wa'ųježe.
|
Rogeja
|
horuǧúč
|
hiregają,
|
tewéraki,
|
|
it was.
|
Inside
|
they looked
|
when they did,
|
to their surprise,
|
|
w niKi
|
ni Ks.
|
tto liAi wi
|
Ai tt
|
nK deAe.
|
|
wanįk
|
nįkra
|
jopíwi
|
hija
|
nąkše.
|
|
birds
|
little
|
four of them
|
there
|
they sat.
|
|
ni xA s
|
dA s.
|
Ai se de
|
w niKi
|
ni Kn K.
|
Ko s.
|
|
Nįxara
|
šára
|
hireže,
|
wanįk
|
nįknąka.
|
"Korá
|
|
Their bellies
|
bare
|
they were,
|
birds
|
children.
|
"Say
|
|
w d
|
e Ki
|
n[i]K dA n.
|
Ko te
|
w so s.
|
|
wažą
|
égi
|
n[į]kšaną.
|
Koté
|
Warora,
|
|
things
|
here
|
they are little.
|
Say
|
Flesh,
|
|
wo so xotto se.
|
e tt
|
w ni o nK deAe.
|
w so K
|
we de.
|
|
woruǧučre."
|
Éja
|
wani'ųnąkše.
|
Waroga
|
weže,
|
|
look at them."
|
There
|
he was handling them.
|
Flesh
|
he said,
|
|
Ai d
|
w Ke de.
|
Ko te.
|
te dA n Kese
|
tt Ko
|
|
hižą
|
wageže,
|
"Koté,
|
tecanąkere,
|
jagu
|
|
one
|
he said,
|
"Say,
|
here you,*
|
what
|
|
Ai ni Ky se de.
|
Ai Ke de.
|
we de.
|
m e m ni K
|
Ai Ky se n.
|
|
hinigaireže?"
|
higeže.
|
Weže,
|
"'Mąemanįga'
|
higaireną,"
|
|
you are called?"
|
he asked him.
|
He said,
|
"'Storm Walker'
|
I am called,"
|
|
e de.
|
K tt
|
w Ki o n.
|
ni xAy tt
|
n xttK deAe.
|
|
éže.
|
Gają
|
waki'ųną.
|
Nįxaija
|
nąxjákše.
|
|
he said.
|
When
|
he did this to it.
|
In the belly
|
he kicked it.
|
|
n dA stt se Ai de.
|
Ko s.
|
w d
|
w ttAo Ki d.
|
m e m ni
|
|
Nąšaračrehiže.
|
"Korá,
|
wažą
|
wačogižą
|
'Mąemanį'
|
|
He kicked it off.
|
"Say,
|
thing
|
such a one as this
|
'Storm Walker'
|
|
Ai Ky se Ktt n Ae n.
|
ni ne deKe
|
Ai Ke
|
m e m ni s.
|
Ai Ky s ni
|
|
higairekjanaheną.
|
ninéšge
|
hįké
|
'Mąemanįra'
|
higairanį,"
|
|
[that he would be called.]
|
even I
|
not
|
'Storm Walker'
|
I am not called,"
|
|
e de.
|
di Ke
|
Ai tt ne d
|
w Ke de.
|
Ai deKe
|
|
éže.
|
Žigé
|
hijaneža
|
wageže,
|
"Hišge
|
|
he said.
|
Again
|
another
|
he said it,
|
"Also
|
|
tt Ko.
|
Ai ni Ky se de.
|
tt Ko
|
Ai d
|
de rKe
|
|
jagu
|
hinigaireže?"
|
"Jagu
|
hižą
|
žesge
|
|
what
|
you are called?"
|
"Why
|
one
|
like that
|
|
Ai s Ke s.
|
Ao K s Ks
|
n s xtt K tt
|
Ai deKe
|
de rKe
|
|
hirágera
|
hokarakra
|
nąraxjakają.
|
Hišge
|
žesge
|
|
you asked
|
he answered
|
you kicked it.
|
Also
|
likewise
|
|
Ai s Ki Ki Ktt n Ae K tt
|
a n K.
|
A Ke
|
a ni
|
n i
|
|
hiragigikjanhegają,"
|
ánąga
|
hąké
|
anį
|
ną'į,
|
|
you will do me the same,"
|
he said and
|
not
|
not to tell
|
he wanted,
|
|
no ni Ke.
|
de Ko
|
e
|
diAi de.
|
A Ki dA ni Ki di
|
|
nunige
|
žegų
|
e
|
ciže.
|
"Hagicanigiži,
|
|
but
|
[then]
|
to answer
|
he told it.
|
"If you do not answer,
|
|
n ni tto tto xi Ktt n Ae n.
|
diAili lo xi se.
|
w d
|
dA n Kese
|
Ai Ke de.
|
|
nąnijojoxikjanaheną,
|
cip-buǧire
|
wažą
|
canąkere,"
|
higeže.
|
|
I will kick you to pieces,
|
you visible-gutted
|
thing
|
that you are,"
|
he said.
|
|
e Ki.
|
ny rA w Ki diAidi dK
|
Ai Ky se n.
|
Ko s
|
w d
|
|
"Égi,
|
'Naįsawągicižka'
|
higaireną."
|
"Korá,
|
wažą
|
|
"Well,
|
'Broken Tree Tops'
|
they call me."
|
"Say,
|
thing
|
|
w ttAo Ki d.
|
ny rA w Ki diAidi
|
Ai Ky se Ktt ne n.
|
|
wačogižą
|
'Naįsawągiciž'
|
higairekjaneną,
|
|
such a one as this
|
'Broken Tree Tops'
|
[that he would be called,]*
|
|
Ai soyi se.
|
diAi lo xi se
|
w n Kse.
|
a n K.
|
ni xAy tt
|
|
hiroire,
|
cipuǧire
|
wanąkre,"
|
ánąga
|
nįxaija
|
|
you homely,
|
you visible-gutted
|
that you are,"
|
he said, and
|
in the belly
|
|
n xttK dAe
|
n tolo tti de.
|
ni ne de
|
Ai Ke
|
ny rA w Ki diAi ds
|
|
nąxjákše,
|
natųpjiže.
|
"Ninéže
|
hįké
|
'Naįsawągicižra'
|
|
he kicked him,
|
making a drumlike sound.
|
"Even I
|
not
|
'Broken Tree Tops'
|
|
Ai Ky s ni
|
e de.
|
di Ke
|
Ai t ni s.
|
Ai Ke de.
|
|
higairanį."
|
éže.
|
Žigé
|
hitanira
|
higeže.
|
|
I am not called."
|
he said.
|
Again
|
the third one
|
he asked.
|
|
di Ke
|
we de.
|
tt Ko
|
Ai ni w A s.
|
de rKe
|
wi s Ke Ke
|
|
Žigé
|
weže,
|
"Jagu
|
hiniwahara
|
žesge
|
wiragege,
|
|
Again
|
he said,
|
"Why
|
my older brothers
|
that
|
you have asked them it,
|
|
Ao K s Ki se s.
|
riAi lA
|
wi s ttiKi K tt.
|
Ko te
|
Ai ni w Ai ttAoyi d
|
|
hokarakirera
|
sipá
|
wiračgigają."
|
"Koté,
|
hiniwahičųižą?
|
|
they replied
|
your toes
|
you have kicked them."
|
"Well,
|
you have brothers, have you?
|
|
w nK Kse.
|
n ni tto tto xi Ktt ne n.
|
xA lee
|
a n ne.
|
|
Wanąkre
|
nąnijojoxikjaneną.
|
Xap'é,
|
anane."
|
|
[The one who was saying it]
|
I will kick you to pieces.
|
Hurry up,
|
answer."
|
|
Ai Ke Ki di.
|
e Ki
|
wo tti m ni K
|
Ai Ky se n.
|
e de.
|
|
Higegiži,
|
"Égi
|
'Wojįmanįga'
|
higaireną,"
|
éže.
|
|
When he had said it,
|
"Well,
|
'Strikes as He Walks'
|
I am called,"
|
he said.
|
|
di Ke
|
n xttK deAe.
|
Ko s
|
w d
|
w ttAo Ki d.
|
|
Žigé
|
nąxjákše.
|
"Korá,
|
wažą
|
wačogižą
|
|
Again
|
he kicked him.
|
"Say,
|
thing
|
such a one as this
|
|
wo tti m ni
|
Ai Ky se Ktt ne n.
|
Ai soyo se.
|
diAili ttAo
|
w nK Kese.
|
|
'Wojįmanį'
|
higairekjaneną,
|
hiroire,
|
cipčo
|
wanąkre,
|
|
'Strikes as He Walks'
|
[that he would be called,]
|
you homely,
|
you green-gutted
|
that you are,
|
|
ni ne deKe.
|
Ai Ke
|
wo tti m ni s
|
Ai Ky s ni
|
a n K.
|
|
ninéže
|
hįké
|
'Wojįmanįra'
|
higairanį."
|
ánąga
|
|
even I
|
not
|
'Strikes as He Walks'
|
I am not called."
|
he said, and
|
|
di Ke
|
ni xA s.
|
Ao tolo litti de.
|
n dA stt se Ai de.
|
Ai deKe
|
|
žigé
|
nįxara
|
hotųpjiže,
|
nąšaračrehiže.
|
"Hišge
|
|
again
|
the belly
|
making a drumlike sound,
|
he kicked it away.
|
"Also
|
|
te dA n Kese
|
tt Ko
|
Ai ni Ky se de.
|
Ai t[t]o ls.
|
Ai Ke de.
|
|
tecanąkere,
|
jagu
|
hinigaireže?"
|
hi[j]opra
|
higeže.
|
|
here you,
|
what
|
you are called?"
|
the fourth one
|
he inquired.
|
|
tt Ko
|
Ai ni w A s.
|
Ao K s Ki se s.
|
w d
|
liAi
|
|
"Jagu
|
hiniwahara
|
hokarakirera
|
wažą
|
pį
|
|
"Why
|
my older brothers
|
they replied
|
[something]
|
[good]
|
|
w s Ki doo s tte de
|
e de
|
Ko te
|
ni xA dA s
|
w dA dA n Kese.
|
|
waragíšųrajéže,"
|
éže.
|
"Koté
|
nįxacara
|
wacašąnąkre,
|
|
[you left behind for them,"]
|
he said.
|
"Say,
|
bare-bellied
|
[you who have said it,]
|
|
xA lee
|
Ao sK n ne.
|
n ni tto tto xi Ktt ne n.
|
Ai Ke Ki.
|
Ao K sK deAe.
|
|
xap'é
|
horaganane.
|
nąnijojoxikjanaheną,"
|
higegi.
|
Hokárakše.
|
|
hurry up
|
answer it.
|
I will kick you to death,"
|
he said to him.
|
He told his name.
|
|
ttlw K ttA Ks*
|
Ai Ky se n.
|
e de.
|
Ko s.
|
w d
|
|
'Jąpwakąčąkra'
|
higaireną,"
|
éže.
|
"Korá,
|
wažą
|
|
'Holy Sighted'
|
I am called,"
|
he said.
|
"Say,
|
thing
|
|
w ttAo Ki d.
|
w nK Kese
|
ni ne deKe
|
Ai Ke.
|
ttl w K ttA Ks.*
|
|
wačogižą
|
wanąkere
|
ninéšge
|
hįké
|
'Jąpwakąčąkra'
|
|
such a one as this
|
you are that has spoken,
|
even I
|
not
|
'Holy Sighted'
|
|
Ai Ky s n[i]
|
e de.
|
e Ki.
|
n xttK deAe.
|
e Ki.
|
|
higairan[į],"*
|
éže.
|
Égi
|
nąxjákše.
|
Égi
|
|
I am not called,"
|
he said.
|
And
|
he kicked it.
|
And
|
|
w w Ke de.
|
tt Ko
|
Ai dA wi K.
|
daK w s wi K
|
A Ki si se ra de.
|
|
wawageže,
|
"Jagu
|
hicawiga
|
cakwarawiga
|
hakirires'aže?"
|
|
he said to them,
|
"What
|
you say
|
your parents
|
they may come?"
|
|
A w wi K.
|
A Ki si se doAo no n.
|
e Ki
|
a wi se.
|
|
"Hawąwiga,
|
hakirirešųnųną."
|
"Égi,
|
awire."
|
|
"When we yell,
|
they would come home."
|
"Well,
|
call out."
|
|
ttAo we
|
de rKy se de.
|
de rKe
|
so Ko n Ks.
|
w n K.
|
|
Čowe
|
žesgaíreže,
|
žesge
|
rogunąkra
|
wanąga
|
|
[Before]
|
[they would do that way,]
|
[this way]
|
wanting
|
to call and
|
|
w n Ke
|
Ai Ke
|
a ni nK deAe.
|
Ki di
|
wo ttAo Ki se de.
|
|
wanąke
|
hįké
|
anįnąkše.
|
Giži
|
wočogireže.
|
|
they were afraid of them so
|
not
|
they did not call.
|
So
|
they responded readily.
|
|
e
|
Ai d
|
xeAe te niKi n Ki di.
|
e
|
e de.
|
n w n K
|
we de.
|
|
E
|
hižą
|
xeteniknąkiži
|
e
|
éže.
|
Nąwąnąga
|
weže,
|
|
He
|
one
|
as he was the oldest
|
he
|
he said.
|
He sang and
|
he said,
|
|
w se ttA w.
|
mo tt niKi n Ks.
|
Ai s tti s wi n.
|
|
"Warečáwa
|
mojánįknąkra,
|
hirajirawiną.
|
|
"The Twins
|
who are going around the world crazed,
|
they have come to us.
|
|
Ai s tti s wi n.
|
a n K
|
we de.
|
K tt.
|
m xiAi Aoyi tte tt.
|
|
Hirajirawiną,"
|
ánąga
|
weže,
|
gają
|
mąxihoijeja
|
|
They have come to us,"
|
[and]
|
he said it,
|
when
|
at the horizon
|
|
ttAi wi tti Ke se de.
|
di Ki no l A s
|
e K tt.
|
di Ke
|
|
čiwįjikereže.
|
Žiginųbahąra
|
egają,
|
žigé
|
|
it thundered.
|
Again the second time
|
when he had said it,
|
again
|
|
ttAi wi tti Ke se de.
|
tto l A
|
e Ki di
|
de n A*
|
ttAi wi tti Ke se ra de.
|
|
čiwįjikereže.
|
Jopahą
|
egiži,
|
[ženąga ?]
|
čiwįjikeres'aže.
|
|
it thundered.
|
Four times
|
[after] he said,
|
[that many]
|
it had thundered.
|
|
tt
|
de n K de
|
e Ki
|
A A a.
|
ay se Ki di.
|
|
"Ja
|
ženągaže?"
|
Égi,
|
"Hąhą'ą,"
|
airegiži.
|
|
"[interrogative]
|
Is that all of it?"
|
And,
|
"Yes yes,"
|
they answered.
|
|
mo ni tt diAi ni Ke.
|
moyi ttA n se Ki
|
A tti dA nK.
|
ne
|
mo tt ni Ki di.
|
|
"Monįjacinįke,
|
moičanaregi,
|
hajicanąk."
|
"Ne
|
mojánįkiži,
|
|
"Because you are crazy,
|
[you are here on earth,]
|
[you who sit here."]
|
"I
|
if I am crazy,
|
|
ni Ke
|
xeAe
|
A Ks
|
e tt
|
ttAi
|
ttAo doKo n[i]
|
A o nK deAe.
|
|
nįge
|
xe
|
hakra
|
éja
|
či
|
čųšguni
|
ha'ųnąkše,"
|
|
[somewhere]
|
hill
|
[lying]
|
[there]
|
home
|
without
|
[to stay,"]
|
|
a n n K.
|
Ai tto li Ke.
|
w n tto ttoxo deAe.
|
tt tti ne tt
|
m xiAi wi s.
|
|
anąnąga
|
hijobike
|
wanąjojoxce.
|
jajineją
|
mąxiwira
|
|
he said and
|
four of them
|
he burst them by kicking.
|
Immediately
|
the clouds
|
|
deAe litti
|
Ao w
|
loAo soKo Ko de.
|
e tt
|
wi so tti
|
|
cepjį
|
howa
|
porokože.
|
Éja
|
wirójį
|
|
black
|
they came
|
rolling back.
|
There
|
clubs
|
|
Ki Koo Ai s n K
|
wi s leAe nK deAe.
|
K tt K
|
A Ki si se Ki di
|
|
kik'ųhiranąga
|
wirapenąkše.
|
Gająga
|
hakiriregiži,
|
|
they made for themselves and
|
they were waiting for them.
|
[Now]
|
when they got home,
|
|
so K n de.
|
de Ko
|
Ki xA w tti ttili Ai s wi de.
|
Ao Ao.
|
w so s.
|
|
rokanaže.
|
Žegų
|
gixawąjįjįphirawiže.
|
"Hohó
|
Warora,
|
|
it was terrible.
|
[Then]
|
they were repeatedly knocked down.
|
"Oh oh
|
Flesh,
|
|
so ttKe s
|
so K n n.
|
Ai tt
|
Ai rKe
|
Ki rA Ktte.
|
|
ručgéra
|
rokananą.
|
Hija
|
hisgé
|
gisakje.
|
|
pigeons
|
plenty.
|
There
|
some
|
kill.
|
|
so ttKe
|
Ai so tti Kette n.
|
m doAo s deKe.
|
m
|
A s sK
|
|
ručgé
|
hirujikjeną.
|
Mąšurašge
|
mą
|
hararak
|
|
Pigeons
|
let us eat.
|
The feathers also
|
arrows
|
gluing
|
|
Ai o liAi Ai se Ktt n Ae n.
|
Ai d.
|
Ki diAili tti se Ai wi K.
|
|
hi'ųpįhirekjanaheną."
|
Hižą
|
gicipjirehiwiga,
|
|
they will be useful."
|
One
|
when they had knocked down,
|
|
Ao Aolo wi ra de.
|
o nK Koo.
|
w so K.
|
Ki xA w tti li se de.
|
Ko te
|
|
hohobwis'aže.
|
'Ųnąk'ų
|
Waroga
|
gixawąjįpireže.
|
"Koté
|
|
they would yell.
|
[While they were doing it]
|
Flesh
|
he was knocked down.
|
"Say
|
|
w so s.
|
tt Ko o
|
s n de.
|
so tteKe s
|
so K n n.
|
|
Warora,
|
jagu'ų
|
ranąže?
|
ručgéra
|
rokananą.
|
|
Flesh,
|
why
|
are you sleeping?
|
The pigeons
|
they are great in number.
|
|
Ai reKe
|
Ai Ki rA Ki Kette n.
|
a n K
|
n di Ki Ki de.
|
di Ke
|
|
hisgé
|
hikisakikjeną,"
|
ánąga
|
nažįgigiže.
|
Žigé
|
|
Some
|
let us kill,"
|
[he said and]
|
he helped him up.
|
Again
|
|
o n Koo.
|
Ai dK K
|
Ki rA Ki se de.
|
Ko te.
|
Ai ni A xitti
|
|
'ųnąk'ų,
|
hišgaga
|
gisakireže.
|
"Koté
|
hinihaxjį,
|
|
[while doing this,]
|
it was his turn
|
to be killed.
|
"Say
|
older brother,
|
|
tt Ko o
|
s n dA nK.
|
so ttKe s
|
so K n n.
|
Ai rKe
|
|
jagu'ų
|
ranašánąk?
|
ručgéra
|
rokananą.
|
hisgé
|
|
why
|
are you sleeping?
|
The pigeons
|
they are great in number.
|
Some
|
|
tee Ai Ai Kette n.
|
a n K
|
n di Ki Ki de.
|
Ai Ke
|
w d
|
|
t'ehihikjeną,"
|
ánąga
|
nažįgigiže.
|
Hįké
|
wažą
|
|
let us kill,"
|
[he said and]
|
he made him stand up.
|
Not
|
anything
|
|
de rKe ni de.
|
A K Ki ttAe dA n.
|
n di Ki Ke se wi K deKe.
|
|
žesgenįže.
|
hagakičecaną
|
nažįgikerewigašge.
|
|
[it was not like.]
|
Alternately
|
they made one another get up.
|
|
diKi tt ne s.
|
Ki xA w Ao Ai
|
Ai s wi ra de.
|
Ai Ko
|
Ai deKe
|
|
Žigijanera
|
gixawahohi
|
hirawis'aže.
|
Higų
|
hišge
|
|
Again the other one
|
to be knocked over
|
[they would do it to them.]
|
[Yet]
|
also
|
|
m Ao tt xitti Ai wi de.
|
so A xitti
|
Ki rK wi de.
|
e Ki.
|
|
mahujahiwiže.
|
rohąxjį
|
gisakwiže.
|
Égi
|
|
they were slaughtering them.
|
Very many
|
they killed with clubs.
|
And
|
|
A Ko se d.
|
Ai Kii Ki
|
Ai se de.
|
de Ko
|
Ai Ai Ktt wi n.
|
|
hagoréžą,
|
hik'įgí
|
hireže.
|
"Žegų
|
hihikjawiną,
|
|
in the course of time,
|
to give up
|
they did.
|
["Now]
|
let us quit,
|
|
w K m Ao tt wi n
|
ay se de.
|
w K tt s.
|
w Ki so dtt
|
Ai se de.
|
|
wągamahujawiną,"
|
aíreže.
|
Wakąjara
|
wagirúšją
|
hireže.
|
|
we have been slaughtered,"
|
they said.
|
Thunderbirds
|
to let them alone
|
they did.
|
|
e Ki.
|
Ai att
|
Ai se s.
|
Ai leAe sere deAe
|
e
|
w o Ai se s.
|
|
Égi
|
hi'ą́č
|
hirera
|
hipéresce,
|
e
|
wa'ųhirera.
|
|
And
|
father
|
their
|
he knew,
|
they
|
they had done this.
|
|
so xi ni Ae s.
|
Ao Ao.
|
e de.
|
Ai niKi niKi w A s.
|
tt rKe
|
|
"Roǧinįhera?
|
Hohó,"
|
éže.
|
"Hiniknįkwahara
|
jasge
|
|
"Have I not forbidden it?
|
Oh oh,"*
|
he said.
|
"My little sons
|
how
|
|
Ai s n
|
K K a
|
w w n
|
Ai s n de.
|
tee wy Ki Ki se Ko n.
|
|
hirána,
|
[hą]kaga-a,*
|
wawaną
|
hiránaže.
|
T'ewaigigiregųną.
|
|
[they did,]
|
no,
|
[to defeat them]
|
[they did.]
|
They must have killed mine.
|
|
de rKe Ke
|
sow xi s.
|
Ai Ke
|
A ny xoKo
|
Ai s ni K tt.
|
|
Žesgege
|
rowaǧira.
|
Hįké
|
hanaįxgu
|
hiranigają,"
|
|
Because of this,
|
I had forbidden it.
|
Not
|
to listen to me
|
they did not,"
|
|
aK deAe
|
de Ko deKe
|
ttAi s
|
ttA Ki we de.
|
e Ki.
|
|
akše.
|
Žegųške
|
čira
|
čagiweže.
|
Égi,
|
|
he was saying.
|
And
|
his home
|
he went towards.
|
And,
|
|
w so s.
|
Ai Kow n.
|
so tteKe s.
|
Ai d
|
so dA s n ne.
|
|
"Warora,
|
higųwąną
|
ručgéra
|
hižą
|
rucururanane.
|
|
"Flesh,
|
now
|
the pigeons
|
one
|
pick the feathers off.
|
|
m s
|
Ai w s s Ki
|
A wi o Kette n.
|
leAe tto too Ke tti ni.
|
|
Mąra
|
hiwararaki
|
hawi'ųkjeną.
|
Pejot'ųgejinį
|
|
The arrows
|
when we have glued,
|
we will use them.
|
Build a fire and
|
|
so tteKe
|
so Kii
|
Ai so tti Kette n.
|
w so s.
|
a wi de.
|
|
ručgé
|
rok'į́
|
hirujikjeną,
|
warora,"
|
awiže.
|
|
pigeon
|
roasted
|
we will eat,
|
[the flesh,"]*
|
they said.
|
|
e tt.
|
leAe tto too wiy n K.
|
e tt.
|
w K tt.
|
w roAo no wiy n K.
|
|
Éja
|
pejot'ųwianąga
|
éja
|
Wakąja
|
wasųnųwianąga
|
|
There
|
they built a fire and
|
there
|
Thunderbirds
|
they roasted and*
|
|
de rKe
|
sotto wi de.
|
Ai Ko
|
so Kii
|
deKe
|
|
žesge
|
ručwiže.
|
Higų
|
rok'į́
|
ške
|
|
this kind
|
they ate.
|
[Then]
|
roasting
|
also
|
|
Ai s rA
|
Ai se de.
|
e Ki.
|
xeAe
|
Ai AK n K.
|
|
hirasá
|
hireže.
|
Égi
|
xe
|
hihaknąka
|
|
also
|
they did.
|
And
|
hill
|
the top
|
|
w K tt s
|
A Ki K w Ai wi de.
|
Ai att Ai wi s
|
deKe.
|
|
Wakąjara
|
hakikawahiwiže.
|
Hi'ąčhiwira
|
ške
|
|
the Thunderbirds
|
they were piled up all over it.
|
Their father
|
[also]
|
|
so tteKe
|
Ki Kii s n K
|
A K syi se de.
|
wKono n K.
|
|
ručgé
|
kik'įranąga
|
hakaraireže.
|
Wąknunąka
|
|
pigeons
|
they packed for him and
|
they went home.
|
That old man
|
|
w n xoKo xoKo n Koo
|
te we s Ki
|
A Ki.
|
Ai tee tee s.
|
ttA tii
|
|
wanąxguxgunąk'ų.
|
Tewéraki,
|
hagi
|
hit'et'era
|
čąt'į
|
|
he was listening.
|
To his amazement,
|
there
|
they came talking
|
[appeared]
|
|
Ai se de.
|
Ao Ao Ao.
|
Ao tt
|
w d
|
lA ny s.
|
|
hireže.
|
"Hohoho,
|
hoją́,
|
wažą
|
panaira.
|
|
[they did.]
|
Oh oh,
|
[well,]
|
[something]
|
it is beyond expectation.
|
|
Ai niKi w A s.
|
ni al
|
Ai s ni Ae de
|
tte s.
|
Ai se de.
|
|
Hinikwahara,
|
ni'ąp
|
hiraniheže,"
|
jera
|
hireže.
|
|
My sons,
|
living
|
they are,"
|
[this one]
|
he was thinking.
|
|
te we s Ki
|
tt Ko
|
oyi se Ki
|
de rKe
|
A e Ai
|
|
Tewéraki
|
jagu
|
'ųiregi,
|
žesge
|
ha'ehi
|
|
To his amazement,
|
what
|
what they had done,
|
that
|
to talk about
|
|
A K s Ay se de.
|
wo Ki roKo
|
Ki liAiye rKe K tt.
|
Ai K K.
|
|
hakarahaireže.
|
"Wogizok
|
gipiesgegają,
|
hįkaga
|
|
as they walked homeward.
|
["Really]
|
it was such a fine pleasure, but
|
never
|
|
so tteKe
|
ttAo
|
de rKe
|
ni Ke
|
y leAe se rini n.
|
|
ručgé
|
čų
|
žesge
|
nįge
|
yapéresníną,"
|
|
pigeons
|
multitude
|
such
|
anyplace
|
I do not know,"
|
|
a nK de.
|
Ko te
|
w so s.
|
Ki liAiye rKe xitti K tt
|
tt rKe
|
|
ánąkše.
|
"Koté
|
Warora,
|
gipiesgexjįgają
|
jasge
|
|
they were saying.
|
"Say
|
Flesh,
|
it was such a great pleasure, but
|
how
|
|
deKe s
|
s tte K tt
|
ni dotto w Ko ni.
|
Aoy diAili
|
s n s tti K s K s.
|
|
škera
|
rajegają
|
nįšjuwągųnį
|
hoicíp
|
ranarajikarakara.
|
|
[even ?]
|
that you were
|
you were sleepy?
|
Frequently
|
you were asleep.
|
|
ni to xiAi K
|
deKe
|
di Ke
|
tt tti ne tt
|
s n.
|
te we s K
|
|
Nituxįk
|
ške
|
žigé
|
jajineją
|
raną,"
|
tewéraka,
|
|
I wake you up
|
even
|
again
|
immediately
|
you were asleep,"
|
to his wonder,
|
|
a Ko Ay se de
|
A Ki se de.
|
tt tti.
|
so tteKe
|
ttAo
|
|
akohaireže.
|
Hagireže.
|
"Jaji,
|
ručgé
|
čų
|
|
they were saying as they came home.
|
They got home.
|
"Father,
|
pigeons
|
multitude
|
|
y e A Ki si wi n.
|
Ai Ko
|
tt n K
|
tee Ai
|
n i Ki di
|
|
ya'ehakiriwiną.
|
Higų
|
jánąga
|
t'ehi
|
ną'įgiži
|
|
we have discovered.
|
[And]
|
as many as
|
to kill
|
as he wishes
|
|
o n n.
|
Ao rKe
|
w tK niKi
|
Ay rAK wi n.
|
w so K.
|
|
'ųnaną.
|
hosgé
|
watáknįk
|
haisakwiną.
|
Waroga
|
|
[he does.]
|
Just
|
only a few
|
we killed.
|
Flesh
|
|
n
|
n i n.
|
Aoyi diAili.
|
e Ki
|
Ai tt ne n K
|
|
ną
|
ną'įną,
|
hoicíp."
|
Égi
|
hijanénąka
|
|
to sleep
|
he wanted,
|
all the time."
|
Then
|
the other one
|
|
we de
|
tt tti.
|
e
|
w o
|
no ni Ke
|
w nK dA n.
|
|
weže,
|
"Jaji,
|
e
|
wa'ų,
|
nunige
|
wanąkšaną.
|
|
he said,
|
"Father,
|
he
|
he did it,
|
but
|
he is saying it.
|
|
n K
|
to xiAi K
|
deKe
|
di Ke
|
n doAo no n.
|
|
Nąga
|
tuxįk
|
ške
|
žigé
|
nąšųnųną.
|
|
When he slept,
|
I would wake him,
|
[also]
|
again
|
[he would sleep over and over.]
|
|
e Ki.
|
m
|
Ai s sK.
|
Ai o
|
m doAo
|
|
Égi
|
mą
|
hirarak
|
hi'ų
|
mąšu
|
|
And
|
arrows
|
to glue
|
[to be used]
|
feathers
|
|
deKe
|
A ni A Ki si wi n.
|
so tteKe
|
m doAo.
|
te e
|
|
ške
|
hanihakiriwiną.
|
ručgé
|
mąšu
|
tee
|
|
[also]
|
we have brought for ourselves.
|
Pigeon
|
feathers
|
here
|
|
Ae se se n
|
ay s n K
|
Ai rKe
|
Ao Koo Ai se K tt.
|
i so dK deAe.
|
|
herereną,"
|
airánąga
|
hisgé
|
hok'ųhiregają,
|
irucakše,
|
|
they are,"
|
they said and
|
some
|
when they gave them to him,
|
he exclaimed,
|
|
A K K rKey d.
|
Ai niKi A xitti wi s.
|
te e
|
Ai Ke
|
so tteKe
|
|
"Hagagasgeižą
|
hinįkhaxjįwira,
|
tee
|
hįké
|
'ručgé'
|
|
"It is too bad,
|
my own sons,
|
these
|
not
|
'pigeons'
|
|
wi Ky s ni n.
|
w K tt
|
wi Ky se n.
|
w K ttA Ki se n.
|
A Ai
|
|
wigairanįną.
|
'Wakąja',.
|
wigaireną.
|
Wakąčąkireną.
|
Hahi
|
|
[they are not called.]
|
Thunder-birds
|
they are called.
|
They are holy.
|
Go
|
|
ni Ke
|
mo reKe tt.
|
w do wi se.
|
t ni
|
Ai s rA
|
|
nįge
|
moskéja
|
wažuwire,
|
tani
|
hirasá."
|
|
somewhere
|
in a pure place
|
put them,
|
tobacco
|
together with."
|
|
a n K
|
t ni
|
wo K de.
|
Ki xAy tt
|
|
Ánąga
|
tani
|
wogáže.
|
Gixaíja
|
|
As he said this,
|
tobacco
|
he gave them.
|
Out of the way place
|
|
wo too sy se de.
|
|
wot'ųraireže.
|
|
they threw them.
|
Source:
Sam Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #11: 54-129.