Hocąk Syllabic Text — The Twins Disobey Their Father, Version 1

narrated by Sam Blowsnake

translated in the syle of John Baptiste


Sam Blowsnake

English Translation


 

p. 54* —

A Ko Le d. ni Ke rii doKo ni de. A Ko Le d w[K] n K
hagoréžą nįgé s’įšguniže. hagoréžą wąknąka
Once upon a time, time it must have been long, in due course of time, the man†

* the following lexical note is found at the upper left of this page: "hísgeja = truly".
† "man" is inserted above the English line with a caret.

The first line of this page concludes the Hocąk Syllabic Text — The Birth of the Twins, Version 1.

 


 

we de. Ai niKi A xitti wi L. m n KLe A ttiAi tt Ao L w deAe Le Ktt wi K.
weže, "hinįkhaxjįwira, mąnąkre hacįja horawacerekjawiga,
he said, "My sons, in the world this wherever you want to go,

 


 

p. 55* —

doo A L tt wi n. ni Ke Ki L xitti Lo ni Ki xi Ktt ni A wi n.
š’uharajawiną. Nįgé kiraxjį ronigiǧikjanihawiną.
you are doing it. Place only one I am going to forbid you.

* in the upper left of the page the following two entries were crossed out: "hocar" and "howacaréige"; at the upper right of the page is written, "howacarawiege = don't go over there".

 


 

rA niKi te Ki. xeAeyi d. mi KL. di Ke
Sanįk tégi xeižą mįkra. Žigé
Direction over here a hill [it lies.] Again

 


 

e tt Ao L w dA L wiy Ke. e de. A Ko Le d. Ai tt ne
éja horawacarawiage," éže. hagoréžą hijane
there do not go over," he said. In due time this other

 


 

niKi tt ne we de. Ko te. w Lo L. Ai att L K.
nįkjąne weže, "Koté Warora, hi’ącraga
this little fellow he said, "Say Flesh, your father

 


 

p. 56 —

ni Ke Ao w Le w K diAi L. xeAeyi d te Ki
nįgé howare wągacira. Xeižą tégi
a certain place to go he told us. A hill over here

 


 

n Ki di e tt Ao w Le w K diAi L. Ko te
nągiži éja howare wągacira." "Koté
somewhere where to go he told us." "Say

 


 

ni di Lo xi we d Le. A Ke e tt Ao wy L ni Kette
niži, roǧiwežare. Hąké éja howairanįkje,
[say,] to tell us not to go. Not there we should not go,

 


 

e we d Le. a no ni Ke. A K a do.
e wežare," a. "Nųnįgé hak’ažu.
he he meant," he said "But it is not so.

 


 

p. 57* —

e tt Ao w Le w K diAi we n. Ko te Ai Kow n
Éja howare wągaciweną. Koté, higųwąną
There to go he told us. Say, now

* the following lexical notes appear at the top of the page: "higųhira = eventually", "leech = cųsára", "’ųgunige = it is possible he did", "’ųšguniže = maybe he did".

 


 

Ai ne Kette n. Ai Ko Ai L. L xoAo Lo Ki Le de. w Lo K. e rKe
hinekjeną. Higųhira, raxurugireže, Waroga. Ésge,
let us go. Eventually, he was persuaded, Flesh. Therefore,

 


 

A Ly Le de. A Ai Le Ki. xeAe L Ao ti Le K tt. w K L
haraíreže. Hahiregi, xera hotiregają, wakąra
they went. When they got there, the hill when they climbed, snakes

 


 

p. 58* —

Lo K n de. Ko te Ao K Ki ay Le doAo no L de rKe
rokanaže. "Koté, hokagi airešųnųra, žesge
numerous. "Say, gar-fishes they call, these

* the following lexical notes are found at the top of the page: "’ą́s = delicious", "’ąstínę = [blank]".

 


 

w o nK dA n. w Lo L. Ai rKe tee Ai Ai Kette n. m dtt
wa’ųnąšaną. Warora, hisgé t’ehihikjeną. Mąšją
[they are.] Flesh, some let us kill. Very

 


 

ar ri Le ra de. ay Le n. Ai att L K Ai rKe A K ni
’ąsires’aže, aíreną. Hi’ącraga hisgé hakáni
they are delicious, they say. Your father some to take

 


 

Ai Ke Le Kette n. e tt Ai rKe Ki rA Ki Le de. Lo A
hikerekjeną." Éja hisgé kisagireže. Roha
[let us go home."] There some they clubbed to death. Many

 


 

p. 59 —

tee Ai Le K tt. A Lo xA e ttA Lo K n A Le de.
t’ehiregają, haruxa écą rokana hareže.
they killed, but more and more [indeed] [many] [as it went.]

 


 

A Lo xA xeAe te A Ly Le de. o nK Koo w Lo K.
Haruxa xete haraíreže. ’Ųnąk’ų, Waroga
[More and more] large [they were getting.] While they were doing this, Flesh

 


 

w K tee Ai Le de. K tt. ti tt ne. we de
waką́ t’ehireže. Gają tijąne weže,
snakes he was killed. When this other one he said,

 


 

Ko te. Ao tee Ai L Ki liAiye rK KeLe Ki tt Ko o
"Koté, ho t’ehiragi pieskeregi, jagú’ų
"Say, fish in killing it is such a pleasure, why

 


 

p. 60 —

te Ki L n dA nK. Ki K w a Le. a n K. ay tt
tégi ranašánąk? Kikaware," ánąga aija
here you are sleeping? Get up," he said and by the arm

 


 

A ni tti n K n K. n di Ki Ki de. A Lo xA xeAe te xitti
hanijinąkanąga nažįgigiže. Haruxa xetexjį
he took hold he made him stand up. [More and more] very large

 


 

A Ly Le de. o tt o Ai dK K. tee Ai Le de. Ko te
haraíreže. ’Ųja’ų, hišgaga t’ehireže. "Koté
[they were getting.] Finally, in turn he was killed. "Say

 


 

p. 61 —

Ai ni A xitti Ao tee Ai L. Ki liAiye rK KeLe Ki. tt Ko o
hinihaxjį, ho t’ehira gipieskeregi, jagú’ų
my older brother, fish killing it is such pleasure, why

 


 

te Ki L n dA nK deAe. a n K. ay tt A Lo Ko r n K
tégi ranašánąkše?" ánąga aija harukosanąga
here you are sleeping?" he said and by the arm he took him and

 


 

n di Ki Ki de. A Ai wo Ki roKo xeAe te Le de. w K L.
nažįgigiže. Hahi wogizok xetereže, wakąra.
he made him stand up. Finally, really they got large, the snakes.

 


 

p. 62 —

di Ke w Lo K tee Ai Le de. di Ke Ai Ke de.
Žigé Waroga t’ehireže. Žigé higeže,
Again Flesh he was killed. Again he said to him,

 


 

tt Ko o e Ki L n dA nK. Ao Ai Ki deAe Le L Ki liAiye rK K tt.
"Jagú’ų égi ranašánąk hohigicerera gipiesgagają?"
"Why here you are sleeping fishing when it is fine and enjoyable?"

 


 

a n K. n di Ki Ki de. Ai tt ne L. n di Ki Ki K deKe.*
ánąga nažįgigiže. hijanera nažįgigigaške,
he said and he made him stand up. The other he would help to stand up one another,

* the second /Ki/ syllable is partly occluded by what appears to be an ink smudge.

 


 

p. 63 —

di Ki Ai tt ne L. tee Ai Ai L wi ra de. wo Ki roKo w K L
žigi hijanera t’ehihirawis’aže. wogizok wakąra
but the other he would be killed by them. Really the snakes

 


 

xeAe te Ai Le de. Lo A xitti tee Ai Ai Le de.
xete hireže. rohąxjį t’ehi hireže.
large they had gotten. Very many to kill they had.

 


 

e Ki w K L. m Ao tt xitti Ai wi de. Ai Kii Ki Ai Le de.
Égi wakąra mahujaxjįhiwiže. Hik’įgi hireže,
And the snakes they had killed great numbers of them. To give up they did,

 


 

p. 64 —

w K n K. e Ki. e tt leAe tto too e de.
wakąnąga égi éja pejot’ų. Éže,
the snakes, and [then] there he built a fire. He said,

 


 

w Lo L. leAe ttL Ai d Ao too Kette n.
"Warora, pejra hižą hot’ųkjeną.
"Flesh, fire a you build.

 


 

Ao Ai Lo tti Kette n. Ao w roAo no L.
Ho hirujikjeną. Ho wasųnųra
Fish we will eat. Fish the roasted ones*

* the word "roasted" is followed by, "[by sharp-pointed sticks placed by the fire.]".

 


 

ari ri Le ra de ay Le n. Lo xi xi no ni Ke.
’ąsisires’aže aíreną." Roǧiǧi, nųnįgé
they are very delicious they say." He forbade it, but

 


 

p. 65 —

Ao n tteAe Ke w tte K tt. Ai ni L. n K L Ke we deKe
honącege. Wajegają, hiníra nąkarakewešge
his objections were not effective. [Why he says it,] his older brother he was afraid of him

 


 

w o tte de. Ai ni ni rKe w o tte de. e rKe. e tt
wa’ųježe. Hininisge wa’ųježe. Ésge, éja
he was. He was in a way forced to do these things. Therefore, there

 


 

leAe tto too Ai L n K. w K. xeAe te n K. de rKe w roAo no
pejot’ųhiranąga waką́ xetenąka žesge wasųnų́
they built a fire and snakes those big ones [that kind] to roast

 


 

Ai Le de. e Ki. totto w Ai Le Ki w Lo ttL
hireže. Égi tuc wahiregi, warujra
they did. And cooked when they were, [eating]

 


 

p. 66 —

o xitti Le de. de Ko Ai wi Ki di e Ki. Ko te
’ųxjįreže. Žegų hiwigiži. Égi, "Koté
[they did much.] Thus they had done. Then, "Say

 


 

w Lo L. Ai att L K. ni Ke Ai K ni Ai Ke Le Kette n. w d
Warora hi’ącraga nįgé higanihikerekjeną. Wažą
Flesh, your father piece let us take it home for him. Any

 


 

A K Ao Lotto tte de Ki liAi Ktt ne n. e de.
hąká ho ruceže. Gipįkjaneną," éže.
not fish he eats. He will like it," he said.

 


 

p. 67 —

e rKe ni Ke dA n Kii Ai L n K A Ko Ai Le de.
Ésge, nįgé cana k’įhiranąga haguhireže.
Therefore, piece each they packed and they came home.

 


 

A Ki Li Le Ki. Ko te w Lo L. Ai att L K. Ao
Hagiriregi, "Koté Warora, hi’ącraga ho
When they had gotten home, "Say Flesh, your father fish

 


 

Ao Ki A Kette n. e to Ke we Ai xitti Ki Li K tt. Ao
hokihąkjeną, e tokewehixjį kirigają, ho
let us boil, so very hungry when he comes home, fish

 


 

totto tte Kette n. e de. e rKe. Le xi d Ai o Ai L n K
tucekjeną," éže. Ésge, reǧižą hi’ųhiranąga
there will be cooked," he said. Therefore, a kettle they had used and

 


 

p. 68 —

w K Ki Ko no Ko noKo Ao A Ai Le de. to ttK tt
waką́ gikunukunųk hohą́ hireže. Tucgają,
snakes to cut up to boil they did. When they were cooked,

 


 

Ki Li de. Ai Kow n Ao Ki L Ki Le de. tt tti. w L Ke L
kiriže. higųwąną hogirákireže, Jaji, waragera
he came home. [Immediately] they began to tell him, "Father, you meant

 


 

e tt A Ai wi n. Ao L Lo K n n. m dtt
éja hahiwiną. Hora rokananą, mąšją
there we have [gone]. The fish there were a lot, very

 


 

Ao t Ao L xeAe te Ai Le n. Ki liAiye rKe xitti n.
hotá hora xete hiréną. gipiesgexjįną,
some the fish big they were. It was such a great pleasure,

 


 

p. 69 —

Ao te[e] Ai L. no ni Ke. w Lo K n
ho t’ehira, nųnįgé Waroga
fish killing, but Flesh to sleep

 


 

n i doAo no n. a nK deAe. Ai Ko A Ki ttA wi de wo L KL.
ną’įšųnųną," ánąkše. Higų hakicawiže, worakra.
he tried," he was saying. [Yet] with great eagerness they told it, the story.

 


 

te e deKe ni Ke ni Ki Kii A Ki Li wi n.
"Tee ške nįgé nįgik’i hakiriwiną.
["This] [also] piece packing for you we have come home.

 


 

p. 70 —

m dtt ar rA n. te e de. e tt. Ao
Mąšją ’ąsaną. Teeže éja ho
Very it is delicious. But there fish

 


 

lA roAo no wiy n K. Ao Lo ttL A o xitti wi n. no ni Ke. A Ke
pasųnųwianąga ho rujra ha’ųxjįwiną, nųnįgé hąké
we roasted and fish the eating we did much, but not

 


 

ttAe lL ni deKe. di Ke ni Ke A tti Ktt n A wi n.
capranįške, žigé nįgé hajikjanahawiną,
if you do not eat it all, again piece we will eat,

 


 

wo ni Ki A wi Le. a n Ke Ao Lo xoKo ttK tt te we L Ki. w K.
wonigihąwire," anąke. Horuǧucgają Tewéraki, waką́
what we have boiled for you," they said. Then when he had looked, To his surprise, snakes

 


 

p. 71 —

w K nK deAe. A K K rKey d. Ai Ke te e Ao
wagánąkše. "Hagagasgeižą hįké tee ho
they meant. "Oh this is awful, not this fish

 


 

w o ni tte n. w K ay Le n. w K ttA Ki Le n. A Ai
wa’ųnįjeną, waką́ aíreną. Wakącąkireną. Hahi
it is not, 'snakes' they are called. They are holy. To go out

 


 

ni Ke mo reKe tt. w xoAo wi Le e de. t ni
nįgé moskéja waxųwire," éže. "Tani
somewhere on pure ground pour them out," he said. "Tobacco

 


 

p. 72 —

te e Ai L ra dA w xoAo Ktt wi n a n K. t ni
tee hiras’á cawaxųkjawiną," ánąga, tani
this also you pour out," he said, and tobacco

 


 

wo K de. di Lo Ki Ki nK. Ai Le de. Lexe tte K. t ni L
wogáže. Žirogiginąk hireže. Reǧjega taníra
he gave them. Helping one another they did. The kettle the tobacco

 


 

A ni L n K. Ai Ko Ai L m ni deKe Lotto Ai Le
haniranąga higų hiramąnį ške rutchire
they took and [still] as they went along [also] they ate

 


 

p. 73 —

Le Ai Le de. e Ki w xoAo Ai L n K. A Ki Li L n K. e Ki.
rehireže. Égi waxųhiranąga hakiriranąga, égi
they began to do it. And they poured it out and after they had gotten home, then

 


 

w[K] n K Le xL Ko Lo d de. e Ki. m dtt
wą[k]nąka reǧra kuružaže. Égi mąšją
that man the kettle he washed it. And a great deal

 


 

m n A nl li Le de. Al lK m L xeAe te Ai xitti
mąna hanabireže. Hąpga mąra xetehixjį
[the earth] they roved around. Each day the land a great piece

 


 

Ao w?* Ai Le ra de. e di Ke. A Ko Le d we de.
ho[wa]hires’aže. E žigé hagoréžą weže,
they would go over. And again in the course of time he said,

* the syllabic letter here is illegible.

 


 

p. 74 —

Ai niKi A xitti wi L. ttAo ni te de rKe Ai Ae L. e ttA
hinįkhaxjįwira, coni težesge hihéra, écą
My sons, the first time this I had said,* instead

* the word "said" has been omitted by accident.

 


 

doo wi n. Ai Ke te e Ai no l A L. de rKe
š’ųwiną. Hįké tee hinųpáhąra žesge
you do it. Not this the second time that

 


 

Ai wi niy tte. m L. w K L Ke LK dA n.
hiwinįaje. Mąra wakaragerakšaną.
do not do it. The world there is plenty of room.

 


 

w Lo Kidi e tt Ao L w deAe Le Ktt wi. A Ke
Warugiži éja horawacerekjawi. Hąké
[Perhaps] there you should go. Not

 


 

p. 75—

e tt Ao w L wi niy tte. rA niKi wi Ao Lo ttA tte Le Ki.
éja howarawinįaje. Sanįk wihorocajeregi
there don't go. Toward the south

 


 

teyi d mi nK KL. de e w Ke n. A Ke
teižą minąkra žee wagéną. Hąké
a lake there is that I mean. Not

 


 

e tt Ao w L wi niy tte. Ao ttiy a nK deAe n Ki K L L
éja howarawinįaje." "Hojiá," ánąkše. Nąkikarara
there don't go." "All right," they answered. Hunting

 


 

p. 76 —

L Ki Ki ni de. e Ki. tt tti ne tt. w Lo L. Ai att L K.
ragiginįže. Égi jajineją, "Waroga, hi’ącraga
he already went. And already, "Flesh, your father

 


 

ni Ke Ao w Le w K diAi L. Ko te ni de
nįgé howare wągacira." "Koté, nįže.
someplace to go he told us." "Say, no.

 


 

Lo xi we d Le. Ko te Ai Kow n Ai ne Kette n. tt Ko
Roǧiwežare." "Koté, higųwąną hinekjeną. Jagú
He forbade us."* "Say, now let us go. [How]

* the translation adds, "that we go there".

 


 

p. 77 —

Le w K diAi d Le. o tt o di Ke L xoAo LoKo deAe
re wągacižare. ’Ųja’ų, žigé raxurukše.
to go he told us. Finally, again he persuaded him.

 


 

A Ly Le de. o n Koo. te we L Ki te Ki ritti d
Haraíreže. ’ųnąk’ų, tewéraki, te gisjįžą
So they went. As they went on, to their surprise, lake a very round one

 


 

e tt nK deAe. Ko te. w Lo L. A K w d
éja nąkše. "Koté Warora, hagáwažą
there [it sat.] "Say Flesh, such

 


 

te n KeLe Ao Ai L liAi d. e Ki A Ai L Kette n.
tenągere hohira pįžą égi hahirakjeną."
this lake swimming place a fine one here let us swim."

 


 

p. 78 —

e tt. Ai L wi de. K tt te we L Ki. ttAo rA L L
Éja hirawiže. Gają tewéraki cųsárara
There they did it.* When to their surprise, leeches

* the translation has, "they did swim".

 


 

Lo K n de. xeAe te xitti Ai Le de. Ko te w Lo L.
rokanaže. Xetexjį hireže. "Koté Warora,
a great many. Very large they were. "Say Flesh,

 


 

Ki rotto ay Le doAo no L. de rKe w o nK dA n. Ai rKe
'kisuc' airešųnųra. Žesge wa’ųnąkšaną. hisgé
'turtles'* they are called. That is what they are. Some

* kisuc appears to be for the more standard kešuc, "red turtles".

 


 

p. 79 —

tee Ai Ai Kette n. wo Ki ro Kitti a ri Le ra de ay Le n. ni lA n L deKe.
t’ehihikjeną. Wogizokjį ’ąsires’aže, aíreną. Nįpanaraške
let us kill. Such things they are delicious. they say. Also the soup

 


 

ay Le n. e tt m L w Ko Lo ri L n K. de rKe
aíreną." Éja mąra wakurusiranąga žesge
they say." There their arrows they took and that kind

 


 

Ko tti Le de. K tt A Lo xA. xeAe te A Ly Le de.
gujireže. Gają haruxa xete haraíreže.
they shot. [Then] they began [large]* they were.

* the translation has "longer and longer".

 


 

p. 80 —

A Lo xA deKe ttAo xitti A Le de. K tt K
Haruxa ške coxjį hareže. Gająga,
They began [also] [very blue]* to get. Finally,

* the translation has, "very red".

 


 

A Ai o xitti Ai Le de. xeAe te xitti Ai Le Ki. w Lo K.
hahi’ųxjį hireže. Xetexjį hiregi. Waroga
a great time they were having. Very big they got. Flesh

 


 

tee Ai Le de. Ko te w Lo L. tt Ko o L n dA nK deAe
t’ehireže. "Koté Warora, jagú’ų ranašánąkše?
he was killed. "Say Flesh, why you are sleeping?

 


 

p. 81 —

Ki rotto tee Ai L Ki liAiye rK KeLe K. a n K n di
Kisuc t’ehira gipiesgerega," ánąga. Nąžį́
Turtles killing it is so fine," [he said.] To stand up

 


 

Ki Ki de. Ai deKe Ke ni wi rii ni tee Ai Le de. Ko te
gigiže. Hišgé keni wis’įnį t’ehireže. "Koté,
he made him. Again before very long he was killed. "Say,

 


 

tt Ko o L n dA nK deAe. Ki ro ttL K tt K Lo K n n.
jagú’ų ranašánąkše? Kisucra, gająga, rokanana
why you are sleeping? The [red] turtles, [now,] [the many]

 


 

p. 82 —

Ki liAiye rKe n. d n K n di Ki Ki de. ow ttiy Ly Le Ke Le.
gipiesgeną," žanąga nažįgigiže. ’ųwajiarairegere,
it is getting to be a great pleasure," thus he spoke and he stood him up. Thus they did repeatedly,

 


 

A K Ki tteAe dA n n di Ki Ke Le wi de. A Ai m dtt xeAe te
hagakicecaną nažįkigerewiže. Hahi, mąšją xete
alternately they stood one another up. Finally, [mighty] large

 


 

Ai Le de. A Ai K tt K. te n K. Ao Ki liAi Ai d
hireže. Hahi gająga, tenąka hokipį hižą
he got. In the end, the lake as big as one

 


 

p. 83 —

a tti nK deAe a tti nK Ki di. w Lo xeAe de. A Ke w d
ajinąkše. Ajinąkgiži, waruxéže. Hąké wažą
he came out. When it had come out, it chased them. [Not] [anything]

 


 

de rK ni de. Ai d Ai Ki o K. o KL. lA Ai xitti de.
žesganįže. Hižą hikioga ukra pahixjįže.
[it is like.] One of them it touched its edges they were very keen.

 


 

e rKe. Lo L Ki rAK wy Ko noKo ra de. K tt K.
Ésge rora kisak waikųnųks’aže. Gająga,
Therefore, their bodies in two it cut them. Finally,

 


 

Ai Ko te tt Ki xitti n di Ki Ke Le Ai L K deKe. di Ke
higų tejąkixjį nažįkįkerehira, gašge žigé
thus very often [they made each other stand,] but [again]

 


 

p. 84 —

Ai tt ne L Lo Ki rAK Ki Ko noKo ra de. ttAe Ke tt.
hitąnera ro kisak gikųnųks’aže. Cegéja
the other's body in half he would cut. In the beginning

 


 

m Ai Kotto Ai Le K tt Ae Le Ki di. A Ai
higuc hiregają, heregiži hahi
arrows [by means of shooting] [when they did,] [it was, but] [after awhile]

 


 

w oyi Le de. Lo L Ai Koo Ai L n K. ni Ke
wa’ųireže: rora hik’ų hiranąga nįgé
they did this: their bodies they used [they did and] [someplace]

 


 

p. 85 —

Ai xoAo LoKo A Aiy Ly Le ra de e tt tee Ai Le de. Lo L
hixorok hahiyaraires’aže. Éja t’ehireže. Rora
right through it [to go, thus they would do.] Then they killed it. Their bodies

 


 

Ai Ki Koo n K e tt. A Ki w lA Ai Ai ow n K di
hikįk’ųnąga éja hąki wapahihi ’ųwanąkži
they used their own [and] there not with weapons [doing it only ?]

 


 

tee Ai liAi ni de. e tt A Ai Ai Lo A Li tee Ai Le de.
t’ehipįnįže. Éja hahi hirohári t’ehireže.
[it was not vulnerable.] There going far away they killed it.

 


 

p. 86 —

e tt. lAe tto too Ai L n K. Ki rotto Lo ttL o xitti Le de.
Éja pejot’ųhiranąga kisuc rujra ’ųxjįreže.
There they built a fire and turtle meal [they did very much.]

 


 

wo Ki roKo. w Lo L. Ki rotto diAi d Ae Le n.
"wogizok Warora, kisuc šįžą hereną.
"Truly Flesh, [red] turtle a fat one it is.

 


 

wo Ki roKo. a rA n. a nK de. Lo dtt wi Kidi. Ai att Ai Le L.
wogizok ’ąsaną," ánąkše. Rucjawigiži, hi’ąchirera
Really it is delicious," he was saying. When they got through, their father

 


 

p. 87 —

ni Ke dA n Ki Kii wiy n K K L wi de. A Ki Le Ki di.
nįgé cana kik’įwiyanąga karawiže. Hagiregiži,
a chunk [only]* [they carried and]† they went home. When they got home,

* translated as "apiece".
† not translated in the interlinear.

 


 

we de. w Lo L. Ai att L K to Ke we Ai xitti Ki Li K tt.
weže, "Warora, hi’ącraga tokewehixjį kirigają
he said, "Flesh, your father very hungry when he gets home,

 


 

Ki rotto diAi xitti d to ttiAi tt o Ki Li Kette n. Ai Kow n
kisuc šįxjįžą tucįja’ų kirikjeną. Higųwąną
[red] turtle a very fat one cooked very well when he gets home. Now

 


 

p. 88 —

Ao A Kette n. ni A Ko Ai wiy n K. Ao A wi de. to ttAi K tt
hohąkjeną." Ni haguhiwianąga hohawiže. Tucįgają,
let us cook it." Water* they went after and they boiled it. [When it was cooked,]†

* translated as "wood".
† translated as, "it was thoroughly".

 


 

e Ki Ai att Ai Le L Ki Li de. tt tti ne tt.
égi hi’ąchirera kiriže. jajineją
[then] their father he came home. [Right away]

 


 

Ao K LK wi Ki ni de. tt rKe Ai Le K. Ki rotto diAi d
hokarakwiginįže, jasgé hirega. "Kisųc šįžą
they had already told him what they had done. ["Red] turtle a fat one

 


 

p. 89 —

Ae Le n. a wi de. A Ke w Lo tti L ni doAo no n. ttAo rA L L
hereną," awiže. "Hąké warujiranįšųnųną. cųsárara
it is," they said. "Not do not eat them. 'Leeches'

 


 

w wi Ky Le doAo no n. w d diAi diAi Ki Le n. A Ai w xoAo wi Le.
wawigairešųnųną. Wažą šišikireną. Hahi waxųwire."
they are called. Things they are bad. Go pour them out."

 


 

wi Ke Ki di. Ai Lo Ki Ki nK Ai L n K. A ni Ai Ai n li Le Ki.
Wigegiži, hirokíkiną́k hiranąga hanihihinapiregi,
When he had said it to them, they helped each other [they did and] as they took it out,

 


 

p. 90 —

Ai Ko. Lotto Ai Le Le Ai deKe w o nK deAe. Ki Li Le Ki di.
higų rujhirere. Hišgé wa’ųnąkše. Kirigiži,
[still] they were eating it. [Thus] [they did it.] When they returned,

 


 

Le xL Ki Lo d de. wK n K. w wo we riAi wi de
reǧra kiružaže. Wąknąka wawowesiwiže,
the kettle he washed. That man he had an idea of it,

 


 

p. 91 —

w lA K nK Ai Le Ki di. di Ke de e A Ko Le d.
wapaką́nąk, hiregiži. Žigé žee hagoréžą,
their cleverness, [he did.] Again then in due course of time,

 


 

w Kn KeLe. we de. Ai niKi A xitti wi L. w d L Ai d
wąknągere weže, "hinįkhaxjįwira, wažąra hižą
that man he said, "My sons, thing a

 


 

Lo ni Ki xi wi K deKe e ttA de Ko de doo A L tt no ni Ke.
ronigiǧiwigašge, écą žegų́že. Š’ųharaja nųnįgé
I have told you not to do it, instead [thus it was.] You go and do it but

 


 

A Ke doo wi ni deyi di y Le Ke w A nK dA n. Ao e L
hąké š’ųwinižeiži yarege wahanąkšaną. Ho’era
not not to do it I wish it is why I am saying it. To say

 


 

p. 92 —

de rKe Ke. ni KttK w ni Le L. w d L Ai d A Ke
žesgege nįkjąkwanirera wažąra hižą hąké
it is the way children of their own anything [a] not

 


 

liAi ni Ai L n K. w Lo Ki Ki Ai L n Ke. e rKe w A nK dA n.
pįnįhiranąga warogigi hiranąke. Ésge wahanąkšaną
he did wrong and they would tell them [not to do it.] Therefore, I am saying this.

 


 

rA niKi wiyo Le Le Ki. xeAe A Kidi d n di n.
sanįk wioréregi xe hąkšižą nąžįną.
Toward the setting sun, hill a high one [it stands.]

 


 

p. 93 —

nidi lA reAe A Kidi d Ae L n. de tt A K K
Nižpase hąkšižą heraną. Žeja hąkaga
Pointed cliff a high one there is. That place never

 


 

Ai wi niye tte. Ao ttiy. ayi Le de. tt tti ne tt n Ki K L L Le Ki di.
hiwinįeje. "Hojiá," aíreže. jajineją nąkikarararegiži,
do not go. "All right," they said. Immediately, when he went hunting,

 


 

A Ao. w Lo L. ni di Ai att L K. ni Ke
"Hąhó Warora, niži, hi’ącraga nįgé
"Say Flesh, [an exclamation] your father someplace

 


 

p. 94 —

Ao w Le w Ki diAi d Le. Ai Kow n Ai Le Kette n. Ko te
howare wagicižare? Higuą́ną hirekjeną." "Koté,
to go didn't your father tell us? Now let's go." "Say,

 


 

tt Ko ni di Lo xi we d Le. Ko te Le
jagú niži, roǧiwežare?" "Koté, re
what [exclamation], did he not forbid us?" "Say, to go

 


 

w K diAi we n. Ko te Ai Kow n Ai ne Kette n. e Ki.
wągaciweną. Koté, higuą́ną hinekjeną." Égi
he meant that for us. Say, now let's go." When he had said,

 


 

p. 95 —

a nK o L xAo LoKo deAe. A Ao e Ki
anąk’ųra xurukše. "Hąhó, égi
[while he was saying it,] he persuaded him. "All right, then

 


 

Ai ne Kette n. A Ly Le de. A Ko Le d Ai L Ai Le de. xeAe
hinekjeną." haraíreže. hagoréžą hirahireže. Xe
we shall go." They went there. In due time they reached it. [Hill]

 


 

nidi L Le Ki d. A Ki di de. xeAey K. rA niKi wiy xele Ao L.
nižraregižą hagižiže. Xeak sanįk wiaǧéphura
a rocky cliff it was. The hill [sides] east

 


 

wiyo Le L. A lA Ai miKi deAe Ao ti Le doKo n[i]. xeAey K.
wiorera hapahi mįkše. Hotirešgun[i], xeak.
west facing it was. They climbed that hill.

 


 

p. 96 —

Ai A KL. w ri lA L reKe Ao tt de. de e e tt
Hihakra waziparasge hojaže. Žee éja
The top [white] cedar trees there grew. [That] there

 


 

rA niKi. wiyo Le tt. ni dL. lA reAe xitti n di Ki di
sanįk wioreja nižra pasexjį nažįgiži.
[side] toward the west the cliffs very peaked [they stood.]

 


 

e tt A Ai Le K tt. te we L Ki. e tt w niKi
Éja hahiregają, tewéraki, éja wanįk
There when they went, to their surprise, there bird

 


 

p. 97 —

Ao my d tte de. w niKi Ao m xeAe te xitti d
homąižą ježe. Wanįk homą́ xetexjįžą
a nest [it stood.] Bird nest a very big one

 


 

w o tte de. Lo Ke tt Ao Lo xotto Ai Le K tt. te we L Ki.
wa’ųježe. Rogeja horuǧúc hiregają, tewéraki,
it was. Inside they looked when they did, to their surprise,

 


 

w niKi ni KL. tto liAi wi Ai tt nK deAe.
wanįk nįkra jopíwi hija nąkše.
birds little four of them there they sat.

 


 

p. 98 —

ni xA L dA L. Ai Le de w niKi ni Kn K. Ko L.
Nįxara šára hireže, wanįk nįknąka. "Korá
Their bellies bare they were, birds children. "Say

 


 

w d e Ki n[i]K dA n. Ko te w Lo L.
wažą égi n[į]kšaną. Koté Warora,
things here they are little. Say Flesh,

 


 

wo Lo xotto Le. e tt w ni o nK deAe. w Lo K we de.
woruǧucre." Éja wani’ųnąkše. Waroga weže,
look at them." There he was handling them. Flesh he said,

 


 

Ai d w Ke de. Ko te. te dA n KeLe tt Ko
hižą wageže, "Koté, tecanąkere, jagú
one he said, "Say, here you,* what

* this should be literally translated, "this one, you who are sitting".

 


 

p. 99 —

Ai ni Ky Le de. Ai Ke de. we de. m e m ni K Ai Ky Le n.
hinigaireže?" higeže. Weže, "'Mą’emanįga' higaireną,"
you are called?" he asked him. He said, "'Storm Walker' I am called,"

 


 

e de. K tt w Ki o n. ni xAy tt n xttK deAe.
éže. Gają waki’ųną. Nįxaija nąxjákše.
he said. When he did this to it. In the belly he kicked it.

 


 

n dA Ltt Le Ai de. Ko L. w d w ttAo Ki d. m e m ni
Nąšaracrehiže. "Korá, wažą wacogižą 'Mą’emanį'
He kicked it off. "Say, thing such a one as this 'Storm Walker'

 


 

p. 100 —

Ai Ky Le Ktt n Ae n. ni ne deKe Ai Ke m e m ni L. Ai Ky L ni
higairekjanaheną. ninéšge hįké 'Mą’emanįra' higairanį,"
[that he would be called.] even I not 'Storm Walker' I am not called,"

 


 

e de. di Ke Ai tt ne d w Ke de. Ai deKe
éže. Žigé hijaneža wageže, "Hišgé
he said. Again another he said it, "Also

 


 

tt Ko. Ai ni Ky Le de. tt Ko Ai d de rKe
jagú hinigaireže?" "Jagú hižą žesge
what you are called?" "Why one like that

 


 

Ai L Ke L. Ao K L KL n L xtt K tt Ai deKe de rKe
hirágera hokarakra nąraxjakają. Hišgé žesge
you asked he answered you kicked it. Also likewise

 


 

p. 101 —

Ai L Ki Ki Ktt n Ae K tt a n K. A Ke a ni n i
hiragigikjanhegają," ánąga hąké anį ną’į,
you will do me the same," he said and not not to tell he wanted,

 


 

no ni Ke. de Ko e diAi de. A Ki dA ni Ki di
nųnįgé žegų e ciže. "Hagicanigiži,
but [then] to answer he told it. "If you do not answer,

 


 

n ni tto tto xi Ktt n Ae n. diAili lo xi Le. w d dA n KeLe Ai Ke de.
nąnijojoxikjanaheną, cip-buǧire wažą canąkere," higeže.
I will kick you to pieces, you visible-gutted thing that you are," he said.

 


 

p. 102 —

e Ki. ny rA w Ki diAidi dK Ai Ky Le n. Ko L w d
"Égi, 'Naįsawągicižka' higaireną." "Korá, wažą
"Well, 'Broken Tree Tops' they call me." "Say, thing

 


 

w ttAo Ki d. ny rA w Ki diAidi Ai Ky Le Ktt ne n.
wacogižą 'Naįsawągiciž' higairekjaneną,
such a one as this 'Broken Tree Tops' [that he would be called,]*

* on the English line beneath this word, Ai Loyi Le, has been erased.

 


 

Ai Loyi Le. diAi lo xi Le w n KLe. a n K. ni xAy tt
hiroire, cipuǧire wanąkre," ánąga nįxaija
you homely, you visible-gutted that you are," he said, and in the belly

 


 

p. 103 —

n xttK dAe n tolo tti de. ni ne de Ai Ke ny rA w Ki diAi dL
nąxjákše, natųpjiže. "Ninéže hįké 'Naįsawągicižra'
he kicked him, making a drumlike sound. "Even I not 'Broken Tree Tops'

 


 

Ai Ky L ni e de. di Ke Ai t ni L. Ai Ke de.
higairanį." éže. Žigé hitanira higeže.
I am not called." he said. Again the third one he asked.

 


 

di Ke we de. tt Ko Ai ni w A L. de rKe wi L Ke Ke
Žigé weže, "Jagú hiniwahara žesge wiragege,
Again he said, "Why my older brothers that you have asked them it,

 


 

p. 104 —

Ao K L Ki Le L. riAi lA wi L ttiKi K tt. Ko te Ai ni w Ai ttAoyi d
hokarakirera sipá wiracgigają." "Koté, hiniwahicųižą?
they replied your toes you have kicked them." "Well, you have brothers, have you?

 


 

w nK KLe. n ni tto tto xi Ktt ne n. xA lee a n ne.
Wanąkre nąnijojoxikjaneną. Xap’é, anane."
[The one who was saying it] I will kick you to pieces. Hurry up, answer."

 


 

Ai Ke Ki di. e Ki wo tti m ni K Ai Ky Le n. e de.
Higegiži, "Égi 'Wojįmanįga' higaireną," éže.
When he had said it, "Well, 'Strikes as He Walks' I am called," he said.

 


 

p. 105 —

di Ke n xttK deAe. Ko L w d w ttAo Ki d.
Žigé nąxjákše. "Korá, wažą wacogižą
Again he kicked him. "Say, thing such a one as this

 


 

wo tti m ni Ai Ky Le Ktt ne n. Ai Loyo Le. diAili ttAo w nK KeLe.
'Wojįmanį' higairekjaneną, hiroire, cipco wanąkre,
'Strikes as He Walks' [that he would be called,] you homely, you green-gutted that you are,

 


 

ni ne deKe. Ai Ke wo tti m ni L Ai Ky L ni a n K.
ninéže hįké 'Wojįmanįra' higairanį." ánąga
even I not 'Strikes as He Walks' I am not called." he said, and

 


 

p. 106 —

di Ke ni xA L. Ao tolo litti de. n dA Ltt Le Ai de. Ai deKe
žigé nįxara hotųpjiže, nąšaracrehiže. "Hišgé
again the belly making a drumlike sound, he kicked it away. "Also

 


 

te dA n KeLe tt Ko Ai ni Ky Le de. Ai t[t]o lL. Ai Ke de.
tecanąkere, jagú hinigaireže?" hi[j]opra higeže.
here you, what you are called?" the fourth one he inquired.

 


 

tt Ko Ai ni w A L. Ao K L Ki Le L. w d liAi
"Jagú hiniwahara hokarakirera wažą
"Why my older brothers they replied [something] [good]

 


 

p. 107 —

w L Ki doo L tte de e de Ko te ni xA dA L w dA dA n KeLe.
waragíš’ųrajéže," éže. "Koté nįxacara wacašąnąkre,
[you left behind for them,"] he said. "Say, bare-bellied [you who have said it,]

 


 

xA lee Ao LK n ne. n ni tto tto xi Ktt ne n. Ai Ke Ki. Ao K LK deAe.
xap’é horaganane. nąnijojoxikjanaheną," higegi. Hokárakše.
hurry up answer it. I will kick you to death," he said to him. He told his name.

 


 

ttlw K ttA KL* Ai Ky Le n. e de. Ko L. w d
'Jąpwakącągera' higaireną," éže. "Korá, wažą
'Holy Sighted' I am called," he said. "Say, thing

* this is heavily written over an extensive erasure.

 


 

p. 108 —

w ttAo Ki d. w nK KeLe ni ne deKe Ai Ke. ttl w K ttA KL.*
wacogižą wanąkere ninéšge hįké 'Jąpwakącągera'
such a one as this you are that has spoken, even I not 'Holy Sighted'

* this has been written over a heavy erasure.

 


 

Ai Ky L n[i] e de. e Ki. n xttK deAe. e Ki.
higairan[į],"* éže. Égi nąxjákše. Égi
I am not called," he said. And he kicked it. And

* either the /i/ was omitted in error, or it was lost to external sandhi.

 


 

w w Ke de. tt Ko Ai dA wi K. daK w L wi K A Ki Li Le ra de.
wawageže, "Jagú hicawiga cakwarawiga hakirires’aže?"
he said to them, "What you say your parents they may come?"

 


 

p. 109 —

A w wi K. A Ki Li Le doAo no n. e Ki a wi Le.
"Hawąwiga, hakirirešųnųną." "Égi, awire."
"When we yell, they would come home." "Well, call out."

 


 

ttAo we de rKy Le de. de rKe Lo Ko n KL. w n K.
Cowe žesgaíreže, žesge rogunąkra wanąga
[Before] [they would do that way,] [this way] wanting to call and

 


 

w n Ke Ai Ke a ni nK deAe. Ki di wo ttAo Ki Le de.
wanąke hįké anįnąkše. Giži wocogireže.
they were afraid of them so not they did not call. So they responded readily.

 


 

p. 110 —

e Ai d xeAe te niKi n Ki di. e e de. n w n K we de.
E hižą xeteniknąkiži e éže. Nąwąnąga weže,
He one as he was the oldest he he said. He sang and he said,

 


 

w Le ttA w. mo tt niKi n KL. Ai L tti L wi n.
"Warecáwa mojánįknąkra, hirajirawiną.
"The Twins who are going around the world crazed, they have come to us.

 


 

Ai L tti L wi n. a n K we de. K tt. m xiAi Aoyi tte tt.
Hirajirawiną," ánąga weže, gają mąxihoijeja
They have come to us," [and] he said it, when at the horizon

 


 

p. 111 —

ttAi wi tti Ke Le de. di Ki no l A L e K tt. di Ke
ciwįjikereže. Žiginųbahąra egają, žigé
it thundered. Again the second time when he had said it, again

 


 

ttAi wi tti Ke Le de. tto l A e Ki di de n A* ttAi wi tti Ke Le ra de.
ciwįjikereže. Jopahą egiži, [ženąga ?] ciwįjikeres’aže.
it thundered. Four times [after] he said, [that many] it had thundered.

* ženaha is unattested, and given the translation of the interlinear, "Four times it said this and four times it had thundered", it seems likely that this is in error for de n K (ženąga).

 


 

tt de n K de e Ki A A a. ay Le Ki di.
"Ja ženągaže?" Égi, "Hąhą’ą," airegiži.
"[interrogative] Is that all of it?" And, "Yes yes," they answered.

 


 

p. 112 —

mo ni tt diAi ni Ke. moyi ttA n Le Ki A tti dA nK. ne mo tt ni Ki di.
"Monįjacinįke, moicanaregi, hajicanąk." "Ne mojánįkiži,
"Because you are crazy, [you are here on earth,] [you who sit here."] "I if I am crazy,

 


 

ni Ke xeAe A KL e tt ttAi ttAo doKo n[i] A o nK deAe.
nįgé xe hakra éja ci cųšguni ha’ųnąkše,"
[somewhere] hill [lying] [there] home without [to stay,"]

 


 

a n n K. Ai tto li Ke. w n tto ttoxo deAe. tt tti ne tt m xiAi wi L.
anąnąga hijobike wanąjojoxce. jajineją mąxiwira
he said and four of them he burst them by kicking. Immediately the clouds

 


 

p. 113 —

deAe litti Ao w loAo LoKo Ko de. e tt wi Lo tti
cepjį howa porokože. Éja wirójį
black they came rolling back. There clubs

 


 

Ki Koo Ai L n K wi L leAe nK deAe. K tt K A Ki Li Le Ki di
kik’ųhiranąga wirapenąkše. Gająga hakiriregiži,
they made for themselves and they were waiting for them. [Now] when they got home,

 


 

Lo K n de. de Ko Ki xA w tti ttili Ai L wi de. Ao Ao. w Lo L.
rokanaže. Žegų gixawąjįjįphirawiže. "Hohó Warora,
it was terrible. [Then] they were repeatedly knocked down. "Oh oh Flesh,

 


 

p. 114 —

Lo ttKe L Lo K n n. Ai tt Ai rKe Ki rA Ktte.
rucgéra rokananą. Hija hisgé gisakje.
pigeons plenty. There some kill.

 


 

Lo ttKe Ai Lo tti Kette n. m doAo L deKe. m A L LK
rucgé hirujikjeną. Mąšurašge hararak
Pigeons let us eat. The feathers also arrows gluing

 


 

Ai o liAi Ai Le Ktt n Ae n. Ai d. Ki diAili tti Le Ai wi K.
hi’ųpįhirekjanaheną." Hižą gicipjirehiwiga,
they will be useful." One when they had knocked down,

 


 

p. 115 —

Ao Aolo wi ra de. o nK Koo. w Lo K. Ki xA w tti li Le de. Ko te
hohobwis’aže. ’Ųnąk’ų Waroga gixawąjįpireže. "Koté
they would yell. [While they were doing it] Flesh he was knocked down. "Say

 


 

w Lo L. tt Ko o L n de. Lo tteKe L Lo K n n.
Warora, jagú’ų ranąže? rucgéra rokananą.
Flesh, why are you sleeping? The pigeons they are great in number.

 


 

Ai reKe Ai Ki rA Ki Kette n. a n K n di Ki Ki de. di Ke
hisgé hikisakikjeną," ánąga nažįgigiže. Žigé
Some let us kill," [he said and] he helped him up. Again

 


 

p. 116 —

o n Koo. Ai dK K Ki rA Ki Le de. Ko te. Ai ni A xitti
’ųnąk’ų, hišgaga gisakireže. "Koté hinihaxjį,
[while doing this,] it was his turn to be killed. "Say older brother,

 


 

tt Ko o L n dA nK. Lo ttKe L Lo K n n. Ai rKe
jagú’ų ranašánąk? rucgéra rokananą. hisgé
why are you sleeping? The pigeons they are great in number. Some

 


 

tee Ai Ai Kette n. a n K n di Ki Ki de. Ai Ke w d
t’ehihikjeną," ánąga nažįgigiže. Hįké wažą
let us kill," [he said and] he made him stand up. Not anything

 


 

p. 117 —

de rKe ni de. A K Ki ttAe dA n. n di Ki Ke Le wi K deKe.
žesgenįže. hagakicecaną nažįgikerewigašge.
[it was not like.] Alternately they made one another get up.

 


 

diKi tt ne L. Ki xA w Ao Ai Ai L wi ra de. Ai Ko Ai deKe
Žigijanera gixawahohi hirawis’aže. Higų hišgé
Again the other one to be knocked over [they would do it to them.] [Yet] also

 


 

m Ao tt xitti Ai wi de. Lo A xitti Ki rK wi de. e Ki.
mahujahiwiže. rohąxjį gisakwiže. Égi
they were slaughtering them. Very many they killed with clubs. And

 


 

p. 118 —

A Ko Le d. Ai Kii Ki Ai Le de. de Ko Ai Ai Ktt wi n.
hagoréžą, hik’įgí hireže. "Žegų hihikjawiną,
in the course of time, to give up they did. ["Now] let us quit,

 


 

w K m Ao tt wi n ay Le de. w K tt L. w Ki Lo dtt Ai Le de.
wągamahujawiną," aíreže. Wakąjara wagirúšją hireže.
we have been slaughtered," they said. Thunderbirds to let them alone they did.

 


 

e Ki. Ai att Ai Le L. Ai leAe Lere deAe e w o Ai Le L.
Égi hi’ą́c hirera hipéresce, e wa’ųhirera.
And father their he knew, they they had done this.

 


 

p. 119 —

Lo xi ni Ae L. Ao Ao. e de. Ai niKi niKi w A L. tt rKe
"Roǧinįhera? Hohó," éže. "Hiniknįkwahara jasgé
"Have I not forbidden it? Oh oh,"* he said. "My little sons how

* Radin inserts here with a caret, "[alas]".

 


 

Ai L n K K a w w n Ai L n de. tee wy Ki Ki Le Ko n.
hirána, [hą]kaga-a,* wawaną hiránaže. T’ewaigigiregųną.
[they did,] no, [to defeat them] [they did.] They must have killed mine.

* the /hą/ has been lost due to external sandhi from the previous word.

 


 

de rKe Ke Low xi L. Ai Ke A ny xoKo Ai L ni K tt.
Žesgege rowaǧira. Hįké hanaįxgu hiranigają,"
Because of this, I had forbidden it. Not to listen to me they did not,"

 


 

p. 120 —

aK deAe de Ko deKe ttAi L ttA Ki we de. e Ki.
akše. Žegųške cira cagiweže. Égi,
he was saying. And his home he went towards. And,

 


 

w Lo L. Ai Kow n. Lo tteKe L. Ai d Lo dA L n ne.
"Warora, higųwąną rucgéra hižą rucururanane.
"Flesh, now the pigeons one pick the feathers off.

 


 

m L Ai w L L Ki A wi o Kette n. leAe tto too Ke tti ni.
Mąra hiwararaki hawi’ųkjeną. Pejot’ųgejinį
The arrows when we have glued, we will use them. Build a fire and

 


 

Lo tteKe Lo Kii Ai Lo tti Kette n. w Lo L. a wi de.
rucgé rok’į́ hirujikjeną, warora," awiže.
pigeon roasted we will eat, [the flesh,"]* they said.

* this is translated as "Flesh", which is in the vocative; but such direct address is essentially unheard of in the final position in a sentence. It seems more likely that it refers to the flesh of the pigeon.

 


 

p. 121 —

e tt. leAe tto too wiy n K. e tt. w K tt. w roAo no wiy n K.
Éja pejot’ųwianąga éja Wakąja wasųnųwianąga
There they built a fire and there Thunderbirds they roasted and*

* Radin adds, "(by heating, use of sharp sticks)".

 


 

de rKe Lotto wi de. Ai Ko Lo Kii deKe
žesge rucwiže. Higų rok’į́ ške
this kind they ate. [Then] roasting also

 


 

Ai L rA Ai Le de. e Ki. xeAe Ai AK n K.
hirasá hireže. Égi xe hihaknąka
also they did. And hill the top

 


 

p. 122 —

w K tt L A Ki K w Ai wi de. Ai att Ai wi L deKe.
Wakąjara hakikawahiwiže. Hi’ąchiwira ške
the Thunderbirds they were piled up all over it. Their father [also]

 


 

Lo tteKe Ki Kii L n K A K Lyi Le de. wKono n K.
rucgé kik’įranąga hakaraireže. Wąknunąka
pigeons they packed for him and they went home. That old man

 


 

w n xoKo xoKo n Koo te we L Ki A Ki. Ai tee tee L. ttA tii
wanąxguxgunąk’ų. Tewéraki, hagi hit’et’era cąt’į
he was listening. To his amazement, there they came talking [appeared]

 


 

p. 123 —

Ai Le de. Ao Ao Ao. Ao tt w d lA ny L.
hireže. "Hohoho, hoją́, wažą panaira.
[they did.] Oh oh, [well,] [something] it is beyond expectation.

 


 

Ai niKi w A L. ni al Ai L ni Ae de tte L. Ai Le de.
Hinikwahara, nį’ą́p hiraniheže," jera hireže.
My sons, living they are," [this one] he was thinking.

 


 

te we L Ki tt Ko oyi Le Ki de rKe A e Ai
Tewéraki jagú ’ųiregi, žesge ha’ehi
To his amazement, what what they had done, that to talk about

 


 

A K L Ay Le de. wo Ki roKo Ki liAiye rKe K tt. Ai K K.
hakarahaireže. "Wogizok gipiesgegają, hįkaga
as they walked homeward. ["Really] it was such a fine pleasure, but never

 


 

p. 124 —

Lo tteKe ttAo de rKe ni Ke y leAe Le rini n.
rucgé žesge nįgé yapéresníną,"
pigeons multitude such anyplace I do not know,"

 


 

a nK de. Ko te w Lo L. Ki liAiye rKe xitti K tt tt rKe
ánąkše. "Koté Warora, gipiesgexjįgają jasgé
they were saying. "Say Flesh, it was such a great pleasure, but how

 


 

deKe L L tte K tt ni dotto w Ko ni. Aoy diAili L n L tti K L K L.
škera rajegają nįšjuwągųnį hoicíp ranarajikarakara.
[even ?] that you were you were sleepy? Frequently you were asleep.

 


 

p. 125 —

ni to xiAi K deKe di Ke tt tti ne tt L n. te we L K
Nituxįk ške žigé jajineją raną," tewéraka,
I wake you up even again immediately you were asleep," to his wonder,

 


 

a Ko Ay Le de A Ki Le de. tt tti. Lo tteKe ttAo
akohaireže. Hagireže. "Jaji, rucgé
they were saying as they came home. They got home. "Father, pigeons multitude

 


 

y e A Ki Li wi n. Ai Ko tt n K tee Ai n i Ki di
ya’ehakiriwiną. Higų jánąga t’ehi ną’įgiži
we have discovered. [And] as many as to kill as he wishes

 


 

o n n. Ao rKe w tK niKi Ay rAK wi n. w Lo K.
’ųnaną. hosgé watáknįk haisakwiną. Waroga
[he does.] Just only a few we killed. Flesh

 


 

p. 126 —

n n i n. Aoyi diAili. e Ki Ai tt ne n K
ną’įną, hoicíp." Égi hijanénąka
to sleep he wanted, all the time." Then the other one

 


 

we de tt tti. e w o no ni Ke w nK dA n.
weže, "Jaji, e wa’ų, nųnįgé wanąkšaną.
he said, "Father, he he did it, but he is saying it.

 


 

n K to xiAi K deKe di Ke n doAo no n.
Nąga tuxįk ške žigé nąšųnųną.
When he slept, I would wake him, [also] again [he would sleep over and over.]

 


 

p. 127 —

e Ki. m Ai L LK. Ai o m doAo
Égi hirarak hi’ų mąšu
And arrows to glue [to be used] feathers

 


 

deKe A ni A Ki Li wi n. Lo tteKe m doAo. te e
ške hanihakiriwiną. rucgé mąšu tee
[also] we have brought for ourselves. Pigeon feathers here

 


 

Ae Le Le n ay L n K Ai rKe Ao Koo Ai Le K tt. i Lo dK deAe.
herereną," airánąga hisgé hok’ųhiregają, irucakše,
they are," they said and some when they gave them to him, he exclaimed,

 


 

p. 128 —

A K K rKey d. Ai niKi A xitti wi L. te e Ai Ke Lo tteKe
"Hagagasgeižą hinįkhaxjįwira, tee hįké 'rucgé'
"It is too bad, my own sons, these not 'pigeons'

 


 

wi Ky L ni n. w K tt wi Ky Le n. w K ttA Ki Le n. A Ai
wigairanįną. 'Wakąja', wigaireną. Wakącąkireną. Hahi
[they are not called.] Thunder-birds they are called. They are holy. Go

 


 

ni Ke mo reKe tt. w do wi Le. t ni Ai L rA
nįgé moskéja wažuwire, tani hirasá."
somewhere in a pure place put them, tobacco together with."

 


 

a n K t ni wo K de. Ki xAy tt
Ánąga tani wogáže. Gixaíja
As he said this, tobacco he gave them. Out of the way place

 


 

p. 129 —

wo too Ly Le de.
wot’ųraireže.
they threw them.

 


Source:

Sam Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #11: 54-129.