Hočąk Text — The Twins Get into Hot Water

Version 1

by Sam Blowsnake

interlinear translation by John Baptiste (164-193)

and Oliver LaMère (?) (194-200)


English Translation


p. 164 —
e Ki.
K tt.
w se ttA w
Ai s ni Ae s.
xeAe te niKi Ks
Égi
gają
Warečáwa
hiránihera
xetenįkra
And
at this time
Twins
[there are]
the oldest one


we de.
w so s.
de tt ny xitti
m n Kese
Ao we
Ao s tte Kette n.
weže,
"Warora,
žejanaíxjį
mąnąkere
howe
hurajekjeną.
he said,
"Flesh,
now
in the world
around
let us go visiting.


tteAe Kitti s.
Ai ttAo Ke Ai Ai s
e Kiy Ks
e Ao w Ai KeKe n.
Čekjįra,
hičokehihira
egiakra,
ehowahikekeną."
In the first place,
our grandfather
he is located here,
we shall [go] by him."


p. 165 —
a wi de.
e tt.
Ai s Ai se de
Ai ttAo Ke Ai se s.
ttAo K
awiže.
Éja
hirahireže,
hičokehirera.
"Čoka,
they said.
There
they had come,
their grandfather.
"Grandpa,


A tti w[i] d ny n.
ay se de.
Ao Ao.
Ai ttAo deKe niKi w A s
hajiw[i]žanąiną,"
aíreže.
"Hohó,
hičųšgenįkwahara
we have come,"
they said.
"Well, well,
my little grandsons


A tti se Ko ni.
e liAi n.
ni Ko no ni A.
AK wi n.
e de.
hajiregųnį.
epíną.
nikonuniha,
hąkwiną,"
éže.
they have come.
It is good.
I have been lonesome for you,
as I lay here,"
he said.


p. 166 —
Ai deKe
ttAo K
deyi rK wi Ke
w o Ao wi n.
Ai Ky se de.
"Hišge,
čoka,
žeisgawige,
wa'ųhuwiną,"
higaíreže.
"Also,
grandpa,
we have been made [this way,]
so we have come,"
they said to him.


e tt.
tee w Ai
n i de.
ni
xeAe se
Éja
t'ewahi
ną'įže.
Ni
xere
There
to kill them
he tried.
Water
to boil


Ai tt Ke se de.
e
wi so A Kette Ke.*
Ki so di tti se de.
hijakereže.
E
wirohąkjege.
Kiružijireže.
he put on.
He
he was to boil them.
They began to tease one another.
*what appears to be a free standing letter /i/ occurs after this word, but is probably meant to be just a period.


p. 167 —
o xitti Ai se de.
e tt.
wK no K.
ni
xeAe se tte K
'Ųxjįhireže.
Éja
wąknuka
ni
xerejega
Very hard they [did it]
There
the old man
water
that which was boiling


A n Kodo Ai s n K*
tee Ai
Ai se de.
A Ao
w so s.
hanąkšųhįranąga
t'ehi
hireže.
"Hąhó
Warora,
they tipped it over by foot and†
to kill him
[they did].
"Say
Flesh,
*just after the initial /n/, what appears to be /K./ has been erased.
†"it" has been inserted above the line by a caret.


te e
e
w o n.
Ai o ni Ai Ai s.
sotto dA n.
tee
e
wa'ųną,
hi'ųnihihira
ručšaną.
this one
[he]
he had done it,
our mother
he has eaten.


Ai so tti Kette n.
e de.
e tt
so tti se de.
e Ki.
Hirujikjeną,"
éže.
Éja
rojireže.
Égi
Let us eat him,"
he said.
There
they ate him.
[And]


p. 168 —
so dtt
Ai se Ki di.
e Ki.
ttiAi s
Ao w xitti
rušja
hiregiži,
égi
čira
howaxįč
[eaten]
when they had,
then
the house
to set fire to


Ai se de.
e Ki
e tt.
A sy se Ki di.
tt n K.
hireže.
Égi
éja
haraíregiži,
janąga
they did.
And
there
when they started,
all


w d s
Ai Ke
liAi ni Ki di.
tee Ai se de.
m n Kese
wažąra
hįké
pįnįgiži,
t'ehireže.
Mąnąkere
the things
not
[that were not good,]*
they killed.
The world
*translated as "evil".


p. 169 —
A n ttiAi
Ao oyi se de.
e Ki
m Ko A s.
ni n Kse deKe.
hanąčį
ho’ųireže.
Égi
mąk’úhąra,
ninąkreške,
all
they went over.
And
under the earth,
and all the rivers,


te tt s deKe.
Ai Ke
m n Kese
ni Ke
n Kd di s ni de.
tejąraške,
hįké
mąnąkere
nįge
nągąžiranįže.
the ocean also,
not
in this world
anyplace
they did not miss.


e Ki
di Ke.
w Ks.
Ao o
Ai se de.
A Ai
Égi
žigé
wągra
ho’ų
hireže.
Hahí,
And
again
above
to go over
[they did.]
Finally,


m xiAi
w Ks
deKe
Ao o
Ai se de.
mąxi
wągra
ške
ho'ų
hireže.
skies
up
[also]
to go
[they did.]


p. 170 —
A ttAi tt.
A Ae s.
n Ki di
wi s Ai se de.
A ttAi tt.
Hačįja
Hąhéra
nąkiži,
wirahireže.
Hačįja
Wherever
the Night-beings
they are,
they got to them.
Wherever


wi n Kse.
ttiAi
w o n Ki
deKe
wi s
winąkre
či
wa'ųnagi,
ške
wira
the sun
to live
[if he did it,]
[also]
the moon


Ai se de.
A ttA[i] tt.
wi s Ko deKe
n Ke
w o n Ki
hireže.
Hač[į]ja
wiragošge
nąge
wa'ųnagi,
[they were.]
Wherever
stars
[to sit]
[if they were,]


deKe
wi s Ai se de.
e Ki
A ttAi tt.
w K tt
ške
wirahireže.
Égi
hačįja
Wakąja
[also]
they got to them.
And
wherever
Thunderbirds


p. 171 —
ttiAi n Ki d
n Ki
deKe
Ai s Ai
Ai se de.
činąkižą
nągí,
ške
hirahi
hireže.
a village
if it is,
also
to get to
[they did.]


m s.
t[t]o liAi wi
A n Ki di.
A ntt
Ao we
Mąra
[j]opíwi
hanąkiži,
haną́č
howe
The worlds
four
that be,
all of them
through


wo o
Ai se de.
A Ke
ni Ke
n Kd
wo'ų
hireže.
Hąké
nįge
nągąš
to go
[they did.]
Not
anyplace
to miss


Ai s n[i] de.
A Ko sey d.
o n Koo.
m o s.
ni Ke
hiranįže.
Hagoreižą,
'ųnąk'ų,
Mą'ųra
nįge
they did not.
In the course of time,
as they went about,
Earth-maker
where


p. 172 —
n Ki di
Ai s Ai
Ai se de.
Ko se
Ai se de.
nąkiži,
hirahi
hireže.
Koré
hireže.
he dwells,
to reach
[they did.]
To surprise him
[they did.]


Ai K K.
e tt
Ai d
w n o Ke we
Ai ni Ktt n Ae de.
Hįkaga
éja
hižą
waną’ókewé
hinįkjanaheže.
Never
there
one
of his own accord
[he would not come.]


Ai s nK o
w o A Ai se de.
ttiAi
xeAe te xitti s
no liAi wi wi de.
Hiranąk’ų,
"Wa’ųhahireže."
Či
xetexjįra
nųpiwiwiže.
He was thinking,
"They came here."
Buildings
very large
there were two.


e tt.
m o s.
Ae se doKo ni s.
Ai s Ki rA niKi
nK dAe
Éja
Mą'ųra
Herešgúnira
hirakisanįk
nąkše.
There
Earth-maker
the Devil
side by side
they were.


p. 173 —
e Ki.
Ae se doKo ni K
e tt
ttAo ni
Ao K w wi de.
Égi
Herešgúniga
éja
čoni
hokawawiže.
And
the Devil
there
first
they went.


A A.
ni Ktt Kini K xitti wi s.
Ai lA
e Ki
miy n Ks.
"hąhą́
nįkjąknįkxjįwira,
hipá
égi
miánąkra,
"Well
my children,
ever since
here
I have been sitting,


Ai K Ki.
Ai d.
w n o Ke we
Ai sy tti ni n.
te e
hįkagi
hižą
waną’ókewé
hiraijinįną.
Tee
never
anyone
of his own free will
he has come to me.
This


p. 174 —
ttAe Kitti
te de rKe
s wi n.
w d s
Ai d
čekjį
težesge
rawiną.
Wažąra
hižą
first time
likewise
you have done.
[The thing]
[one]


doo s tti wi Ki
tt Ko o
w doo s tti wi Ki
n ni xoKo Ktt wi n.
e de
š'ųrajiwigi.
Jagu'ų
waš'ųrajiwigi?
Nanixgųkjawiną,"
éže.
you have come for.
Why
you have come for it?
I want to hear from you,"
said he.


e Ki.
xeAe te tte K
we de.
Ao rKe
m n Kese
Égi
xetéjega
weže,
"Hosge
mąnąkere
Then
the older one
he said,
"Not for any purpose
the world


p. 175 —
A ntt
w we A tt wi n.
w so K
A Ki do.
e de.
haną́č
wawehajawiną,
Waroga
hakižu,"
éže.
all
we are going over,
Flesh
I am with,"
he said.


e Ki.
w Kidi Ko i
w Kx n Kede.
Ai d
tteAeKe
Égi
wąkšígo’į
wagaxnąkše.
Hižą
ček
And
life
he was marking out.
One
first


w KidiKi i K.
w w Kx xe tt
w Kx nK deAe.
di litti niKi
w w Kx n Kede.
wąkšigiga,
wawagaxeja
wagaxnąkše.
Šipjinįk
wawagaxnąkše.
when he is born,
book
he wrote it.
Very short
he marked them out.


p. 176 —
Ko te
tt Ko o K tt.
A Ke
reAe sette
w s ni dA nK deAe.
"Koté,
jagú’ųgają
hąké
séreč
waranišánąkše?"
"Say,
why
not
long
you make them?"


Ai Ky se de.
Ao rKe
de rKe.
w d o s.
Ai o n.
higaíreže.
Hosge
žesge
Wažą'ųra
hi'ųną.
they asked him.
[Thus]
this way
the Creator
he has made me.


p. 177 —
w Kidi Ko i.
Ai to K n s.
di lini Ki se n.
A ntt
reAe se tti se Kidi
Wąkšígo’į
hitukanara
šipnįkireną.
Haną́č
serejiregiži,
Life
I have control over
it is short.
All
[if they were long,]


m s
A Ki ni Ki se Ktt ne n.
e ttA
w n tto tty reKe
Ai se Ktt ne n.
mąra
hakínikįrekjaneną.
Éčą
wanąjojąisge
hirekjaneną.
the world
they would crowd themselves.
Then
in a helpless condition
they would be.


A Ke
w sotto
Ai Ki n
Ki s ni Ktt n Ae n.
e rKe.
Hąké
warúč
higiną
kiranįkjanaheną.
Ésge,
Not
food
enough
they will not have.
Therefore,


p. 178 —
Ai deKe
me de rKe
Ai Koro rA n.
m o s.
w Kidi[Ki] s.
hišge
mežesge
higųsaną,
Mą'ųra.
Wąkši[k]ra
[thus]
in this wise
I am created,
Earth-maker.*
The people
*"Earth-maker" is written over an erased "Creator".


Ao Aele A Kette
Ai o n.
Ki oy se de.
w w Kx n K.
ni Ki o Ktte n.
hohephakje
hi'ųną."
Ki'ųireže.
Wawagaxnąka
niki'ųkjeną.
to decrease
he made me."
[They did it.]
"[This book]
let us do it for you."


Ai Ky se Ki di.
a n Koo s
xoAo so Ko se de.
e rKe
Ki o
higaíregiži.
Anąk'ųra,
xurukureže.
Ésge,
ki'ų
they asked of him.
Finally,
they persuaded him.
Therefore,
to do


p. 179 —
Ai se de.
A ntt
reAe se ttAi
w w Kx
Ai se de.
hireže.
Haną́č
serečį
wawagáx
hireže.
[they were.]
All
very long
to mark them
[they did.]


Ai Ke
de rKe
Ai wi ni ne
Ao ttAi ttAi niKi wi s.
a no ni Ke.
"Hįké
žesge
hiwinįne,
hočįčinįkwira,"
anunige
"Not
that way
do not do it,
boys,"
he had commanded, but


A ntt
reAe se ttiAi
w w Kx
Ai se de.
w Ko soro
haną́č
serečį
wawagáx
hireže.
Wakurus
all
very long
to mark them
[they did.]
To take back


p. 180 —
n i Ki
deKe
Ai s tt
Ki Ki se de.
e tt se deKe.
ną'įgi
ške
hirają
gigíreže.
Éjareške,
he tried
but
to refuse to give it up
they did.
Even then,


Ae se doKo ni K.
m o s.
Ai Ki rKe
no ni Ke.
Ai ni A ni se de.
Herešgúniga
Mą'ųra
hikisge
nunige
hinihanireže.
the Devil
Earth-maker
equal to
[but]
they ruled him by might.


w n Ke we de.
n xi se
Ai se de.
e Ki.
di Ke.
Wanąkeweže.
naxire
hireže.
Égi
žigé
He was afraid of them.
They scared him
[they did.]
And
again


p. 181 —
m o s.
e tt
Ao w sy se de.
Ai s
Ai se de.
Mą'ųra
éja
howaraíreže.
Hira
hireže.
Earth-maker
[there]
they went.
To get to him
[they did.]


A A.
ni Ktt Kini K xitti wi s.
Ai Ke
de rKe di
A Koro ni n.
"hąhą́
nįkjąknįkxjįwira,
hįké
žesgeži
hagųsnįną.
"Well
my little children,
not
to be this way
I have not made it.


s tti wi se di.
tt Ko
Ai so
Ai se de.
tt Ko
Rajiwireži,
jagu
hiro
hireže.
Jagu
Your coming there,
[what]
evil
[there is?]
Whatever


p. 182 —
doo s tti wi Ki di.
de e di
de rKe Ktt ne n.
e Ki.
w Ky se de.
š'ųrajiwigiži,
žeeži
žesgekjaneną."
Égi
wagaíreže,
you have come for,
that
it will be done so."
And
they said,


Ao rKe
A ntt
w o A tt wi n.
e Ki
dA n
"Hosge
haną́č
wa'ųhajawiną.
Égi
šana
"Just merely
all
we are going over.
Here
only


Ai K K
A tti
ni A tt wi Ke tti n
e rKe
e Ki
hįkaga
haji,
nihajawigejiną.
Ésge
égi
not
[to come,]
[we have come to see you].
So
here


A tti wi n.
e tt.
w w Ke de.
A A.
ni Ktt Kini K xitti wi s.
hajiwiną.
Éja
wawageže,
"hąhą́
nįkjąknįkxjįwira,
we have come."
There
he said to them,
"Well
my little children,


p. 183 —
te e di
s tti wi se.
liAi n.
no ni Ke
A Ke
teeži
rajiwire.
Pįną,
nunige
hąké
this
you have come.
It is good,
but
not


Ai no l A s
de rKe
Ai wi niy tte.
tt Kese Ki
s tti wi Ki di
hinųpáhąra
žesge
hiwinįaje.
Jakeregi
rajiwigiži,
the second time
this
do not do.
Outside
when you came there,


tt Ko
Ai ni Ki wi de.
e Ki
e Ki.
mi n K n K
jagu
hinigiwiže."
"Égi
égi,
minąkanąga,
what
he said to you?"
"And
well,
as he sat there,


p. 184 —
w KidiKi
w doo Ki di.
w Kidi Ko i s.
di liniKi
w Ki Ki nK deAe
wąkšik
waš'ųgiži
wąkšigo'įra
šipnįk
wagiginąkše.
people
that he rules,
their lives
short
he was making them.


e n.
Ao rKe
de rKe
Ke
w o nK dA n.
éną,
hosge
žesge,
ge
wa'ųnąkšaną."
He said,
that
the way,
so
he was doing it."


Ae se doKo ni s
w o nK dA n.
A Ki
no l A s
Ai tto K w wi niy tte.
"Herešgúnira
wa'ųnąkšaną.
Hąki
nųpahara
hijokawawinįaje."
"The Devil
it is.
Not
the second time
[do not enter there.]"


p. 185 —
e tt.
w wo K de.
w so tti se de.
e Ki
de e di.
Éja
wawogaže.
Warujireže.
Égi
žeeži
There
he gave them something to eat.
They ate.
And
that


w Kidi Ko i
w Kx n Ki di.
Ao t Ki s xitti.
di lini rKe
w Ai ra de.
wąkšigo'į
wagaxnąkiži,
hotakiraxjį
šipnisge
wahis'aže.
lives
he was marking, but
very few of them
kind of short
he made them.


p. 186 —
e tt.
o n Koo.
di Ke
Ai Ai n li se Ki di.
we de.
Éja
'ųnąk'ų,
žigé
hihinąpiregiži.
Weže
There
they remained awhile,
again
they went out.
Said he


xeAe te s.
A Ao.
w so s.
ni di.
m o s.
xetera,
"Hąhó
Warora,
niži
Mą'ųra
the older one,
"Say!
Flesh,
[exclamation]
the Earth-maker


di Ke
te Ki
Ao Ke we
w K diAi d s[e].
A Ao
žigé
tégi
hokewe
wągašižar[e].
"Hąhó,
again
here
to go in
he did tell us.
"All right,


de rKe Kett[e] n.
ay s n K.
di Ke
e tt
Ao K w wi de.
žesgekj[e]ną,"
airanąga
žigé
éja
hokawawiže.
it will be so,"
[he said, and]
again
there
they went in.


p. 187 —
di Ke
Ai tto K w
Ai se Ke.
e tt.
Ae se doKo ni K.
Žigé
hijokawa
hirege,
éja
Herešgúniga
Again
to go in
because they did,
there
the Devil


Ai Ke
Ki liAi ni de.
Ai lAe se ri se de.
so Ke tt.
Ki so di tti se de.
hįké
gipįnįže.
Hiperezireže.
Rogeja
kiružijireže.
not
he did not like it.
They knew it.
Inside
they teased one another.


Ai rKe xitti
Ai Ke
wy liAi ni de.
e Ki
w o de.
Hisgexjį
hįké
waipįnįže.
Égi
wa'ųže.
Truly
not
he did not like them.
Then
he did it.


p. 188 —
mr Ai ttiAi d.
t Ktt Ai de.
w d s.
w wo Ki dK tti se de.
e Ki
Mązhičižą
takjahiže.
Wažąra
wawogišgajireže.
Égi
An iron-castle
he heated it.
[His things]
they abused them.
And


w w Ke de.
ni Ktt Kini K xitti wi s.
Ao we
m n Kese
A s s tt wi n.
wawageže,
"Nįkjąknįkxjįwira,
howe
mąnąkere
hararajawiną,
he said to them,
"My little children,
[going about]
the earth
you are visiting,


p. 189 —
Ai ni teKe wi Ko ni.
y se Ke.
i no Ke we
ni Ki o wi n.
A Ao.
hinitekwigųnį,
yarege,
inokewe
niki'ųwiną.
"Hąhó,
you were tired,
I thought, so
steam-bath
I have made for you.
"All right,


e liAi n.
i niyo Ke we o
sow Ko A tte n.
w so K
Ai deKe
epíną.
Iniokewe'ų
rowaguhajeną."
Waroga
hišgé
it is good.
Into a steam-bath
I want to go."
Flesh
also


e de.
e
e tt.
mr Ai ttiAi n K.
e tt
Ao Ke we
éže.
E
éja
mązhičinąka
éja
hokewe
he said.
So
there
the iron-castle
then
to go in


p. 190 —
w Ki Kiy n K.
e Ki.
ttiAi so ls
ttAo dKo ni
tti tte
wakikianąga
égi
čiropara
čųšguni
jije
he let them, and
[then]
the door
none
suddenly


w Ki Ki de.
w xoAo liAi ni
s Ki n s
dii wi n.
dette Ktt wi n.
wagigiže.
"waxopíni
rakinara
š'įwiną.
Šjekjawiną.
he made for them.
"Spirits
to make yourselves
you have tried.
You will die.


tt Ko.
Ai Ke
de rKe
y s ni K tte se n.
e Ki.
Jagu
hįké
žesge
yaranįgajereną."
Égi
Now
not
this
I had not thought before."
And


p. 191 —
so Ke tt
w nK deAe.
Ko te.
Ae se doKo ni K.*
liAi
rogeja
wánąkše,
"Koté,
Herešgúniga
inside
they were saying,
"Say,
the Devil
good
*the initial syllable appears to be /Ao/.


w K Ki n.
i no Ke we.
o
sow Ko xitti A tt o
Ae se n.
wągaginą.
Inokewe
rowaguxjįhaja'ų
hereną."
he did for us.
Steam-bath
[to do]
I was in need of it very badly
[it happens."]


Ai deKe
deyi rKe n.
e de
Ai tt ne s.
Ai no li Ke.
"Hišge
žeisgeną,"
éže
hijanera.
Hinųpike
"[Also]
I was in the same way,"
he said
the other one.
Both


p. 192 —
Ki liAi wi de.
A so xA.
Ai sy ttAe s.
xitti
t K tt se de.
gipįwiže.
Haruxa
hiraičera
xjį
takajareže.
they liked it.
More
more
much
it was getting hotter.


Ko te
w so s.
i no Ke we o s.
t K tts
e
"Koté
Warora,
inokewe'ųra
takačra
e
"Say
Flesh,
in taking a steam-bath
the hotter
[it]


so s
t K s xitti
w Ai doAo no n.
Ai s tty s
niKi
rora
takaraxjį
wahišųnųną.
Hirajaira
nįk
[the body]
the more limber
[it usually makes it.]
[The most]
[little]


p. 193 —
t Ktt ttiKi
deKe
e liAi xitti n K tt
a wi de
A so xA.
takačgi,
ške
epįxjįnagają,"
awiže.
Haruxa
if it gets hot,
also
it will be very good,"
they said.
[More]


ttiAi n Kese
t doAo tt se de.
Ai Ai K tt K
t doAo ttiAi de.
e Ki.
činąkere
tašujareže.
Hihigająga,
tašujhiže.
Égi
the lodge
it was red-hot.
Finally,
it was made red-hot.
And


p. 194* —
Ae s[e] doKo ni K
w nK deAe.
e Ki
wK
w lA K nK n Ks.
Herešgúniga
wánąkše,
"Égi
wąk
wapkanąknąkra
the Devil
he said,
"And
men
the clever ones
*from page 194 on, the handwriting of the English translation changes and is reduced somewhat in size. The style of the translation also changes: "sweat bath" replaces "steam bath", for instance. This probably reflects the shift from John Baptiste to Oliver LaMère as Radin's translator.


de tt n
Ai dtt s
tt rKe s
A ni n Ki di
a nK deAe.
žejaną
hišjara
jasgera
haninąkiži,"
ánąkše.
now
their faces
I wonder
if they are holding,"
he was saying.


tee w Ai Ko ni
A[e] se Ke
w nK deAe.
e Ki.
Ki so di tti se de
T'ewahigųnį
h[e]rege
wánąkše.
Égi
kiružijireže.
He killed them
he thought is why
he said it.
And
they began to tease one another.


p. 195 —
so Ke tt
Ki so xeAe
Ai se Ki di.
mr
Ai ttAi n K.
Rogeja
kiruxe
hiregiži,
mąz
hičinąka
Inside
to chase one another
[they did, and]
iron
the lodge


e tt
deKe
Ay riKi tti nK
Ai se ra de.
Ai Kd s
éja
ške
haisgįjinąk
hires'aže.
Hikšara
there
[also]
to fall and make a rebound (like a spring)
they would do.
Laughter


so K n
w nK deAe.
Ae se doKo ni K.
w n xoKo de.
e tt
rokana
wánąkše.
Herešgúniga
wanąxguže.
Éja
very much
[they did it.]
The Devil
he heard them.
There


Ae se doKo ni K.
n Ki se de.
e tt
w Ki so A ri Kette
Ai se de.
Herešgúniga
nąkireže.
Éja
wagiruhasikje
hireže.
the Devil
he was frightened.
There
he would open it up for them
he thought.


p. 196 —
e
Ai Ao AeKe
w Ki oyi se Kette
Ai se Ke.
e Ki xitti
E
hihohek
waki'ųirekje,
hirege.
Égixjį
[So]
less
they would do to him,
he thought.
Just then


e tt
Ki Kr
Ai Ai nl n Ki se de.
Ki so xeAe
w o nK deAe
éja
gigás
hihinąpnąkireže.
Kiruxe
wa'ųnąkše.
there
to burst
[they went out.]
To chase one another
[they did it.]


di Ke
e tt.
de Ko
Ki Kr
Aoyi K w n Ki se de.
Žigé
éja
žegų
gigás
hoikawanąkireže.
Again
there
[then]
to burst
they ran back in.


p. 197 —
so Ke tt
A Ki
A[i] Kd s
ttA tii n Kede.
e Ki xitti
Rogeja
hagi
h[i]kšara
čąt'įnąkše.
Égixjį,
Inside
[there]
the laughter
it could be heard.
Just then,


di Ke.
m ri ttAi n Kese.
xiAi tti Ke se
Ai se de.
i ttAo
žigé
mązičinąkere
xijikere
hireže.
Įčó†
again
iron-lodge
to burst into pieces*
[they did.]
[Face]
*elsewhere this is translated as "puff of smoke", as xi means "smoke".
†this is written out in Latin script above the syllabic line.


Ao ttiAi s.
A Ki xA n
Ai se de.
te e
Ki Ki se de.
hočira
hagixana
hireže.
Tee
gigíreže.
the lodge
to tear down upon themselves
[they did.]
[This]*
they did to him.*
*/te e Ki Ki se de./ is treated as if it were /t e Ki Ki se de./. So the latter (ta'egigireže) is translated as "they burned it for him".


p. 198 —
e tt
Ae se doKo ni K.
i no Ke we
w Ki oy d
tte s.
Éja
Herešgúniga
inokewe
waki'ųižą
jera,
There
the Devil
sweatbath
[a play thing]
[the one who is this,]


ttAi s.
Aoyi t miri
Ai se de.
e tt
Ae se doKo ni K.
čira
hoitamis
hireže.
Éja
Herešgúniga
the house
to burn to the ground
[they did.]
There
the Devil


Ai s rA
deKe
t xoAo
Ai s n
no ni Ke
hirasa
ške
taxu
hiraną,
nunige
[together with]
also
to burn up
they could have,
but


p. 199 —
Ai Ke
Ki oyi s ni de.
Ae se doKo ni K.
so Ai s
dA n xitti
hįké
ki'ųiranįže.
Herešgúniga
rohira
šanaxjį
not
they didn't do it.
The Devil
his body
only


A Ki xele deAe.
w n Ke we de
A Ke
Ai no l A s.
wo Ki tee Kette s
hakixépše.
Wanąkeweže.
Hąké
hinųpáhąra
wogit'ekjera
he pulled through.
He was afraid of them.
Not
[the two of them]
[being angry]


deKe
A m Ke ni de.
e Ki.
A Ko
Ai Ko so
ške
hamąkenįže.
Égi
hagu
hikoro
[also]
he did not care to.*
And
to come away
to get ready
*Miner's definition of hamąke is a better fit — "to bear, to keep in mind". The translator (Oliver LaMère?) had to add an implicit, "to speak to them". His translation of the sentence is, "He did not care to speak to them anymore."


p. 200 —
Aoyi se Ki di.
i no Ke we
w Ki o Ki
w i Ki nl
Ai s n K
hoiregiži.
Inokewe
waki'ųgi,
wa'įginąp
hiranąga
they came.
Sweat bath
for giving them,
to thank him
[they did, and]


A Koyi se de.
tee w Ai
n i s.
A Ki tt
haguireže.
T'ewahi
ną'įra
hagija
they came away.
To kill them
his attempt
[to see ?]


w d
Ki Ki K s liAi s ni de.
wažą
gigikarapinįže.
[thing]
they did not consider it.


Source:

Sam Blowsnake, "Warečáwera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #11: 164-200.