Hočąk Text — The Twins Get into Hot Water
Version 1
by Sam Blowsnake
interlinear translation by John Baptiste (164-193)
and Oliver LaMère (?) (194-200)
|
e Ki.
|
K tt.
|
w se ttA w
|
Ai s ni Ae s.
|
xeAe te niKi Ks
|
|
Égi
|
gają
|
Warečáwa
|
hiránihera
|
xetenįkra
|
|
And
|
at this time
|
Twins
|
[there are]
|
the oldest one
|
|
we de.
|
w so s.
|
de tt ny xitti
|
m n Kese
|
Ao we
|
Ao s tte Kette n.
|
|
weže,
|
"Warora,
|
žejanaíxjį
|
mąnąkere
|
howe
|
hurajekjeną.
|
|
he said,
|
"Flesh,
|
now
|
in the world
|
around
|
let us go visiting.
|
|
tteAe Kitti s.
|
Ai ttAo Ke Ai Ai s
|
e Kiy Ks
|
e Ao w Ai KeKe n.
|
|
Čekjįra,
|
hičokehihira
|
egiakra,
|
ehowahikekeną."
|
|
In the first place,
|
our grandfather
|
he is located here,
|
we shall [go] by him."
|
|
a wi de.
|
e tt.
|
Ai s Ai se de
|
Ai ttAo Ke Ai se s.
|
ttAo K
|
|
awiže.
|
Éja
|
hirahireže,
|
hičokehirera.
|
"Čoka,
|
|
they said.
|
There
|
they had come,
|
their grandfather.
|
"Grandpa,
|
|
A tti w[i] d ny n.
|
ay se de.
|
Ao Ao.
|
Ai ttAo deKe niKi w A s
|
|
hajiw[i]žanąiną,"
|
aíreže.
|
"Hohó,
|
hičųšgenįkwahara
|
|
we have come,"
|
they said.
|
"Well, well,
|
my little grandsons
|
|
A tti se Ko ni.
|
e liAi n.
|
ni Ko no ni A.
|
AK wi n.
|
e de.
|
|
hajiregųnį.
|
epíną.
|
nikonuniha,
|
hąkwiną,"
|
éže.
|
|
they have come.
|
It is good.
|
I have been lonesome for you,
|
as I lay here,"
|
he said.
|
|
Ai deKe
|
ttAo K
|
deyi rK wi Ke
|
w o Ao wi n.
|
Ai Ky se de.
|
|
"Hišge,
|
čoka,
|
žeisgawige,
|
wa'ųhuwiną,"
|
higaíreže.
|
|
"Also,
|
grandpa,
|
we have been made [this way,]
|
so we have come,"
|
they said to him.
|
|
e tt.
|
tee w Ai
|
n i de.
|
ni
|
xeAe se
|
|
Éja
|
t'ewahi
|
ną'įže.
|
Ni
|
xere
|
|
There
|
to kill them
|
he tried.
|
Water
|
to boil
|
|
Ai tt Ke se de.
|
e
|
wi so A Kette Ke.*
|
Ki so di tti se de.
|
|
hijakereže.
|
E
|
wirohąkjege.
|
Kiružijireže.
|
|
he put on.
|
He
|
he was to boil them.
|
They began to tease one another.
|
|
o xitti Ai se de.
|
e tt.
|
wK no K.
|
ni
|
xeAe se tte K
|
|
'Ųxjįhireže.
|
Éja
|
wąknuka
|
ni
|
xerejega
|
|
Very hard they [did it]
|
There
|
the old man
|
water
|
that which was boiling
|
|
A n Kodo Ai s n K*
|
tee Ai
|
Ai se de.
|
A Ao
|
w so s.
|
|
hanąkšųhįranąga
|
t'ehi
|
hireže.
|
"Hąhó
|
Warora,
|
|
they tipped it over by foot and†
|
to kill him
|
[they did].
|
"Say
|
Flesh,
|
|
te e
|
e
|
w o n.
|
Ai o ni Ai Ai s.
|
sotto dA n.
|
|
tee
|
e
|
wa'ųną,
|
hi'ųnihihira
|
ručšaną.
|
|
this one
|
[he]
|
he had done it,
|
our mother
|
he has eaten.
|
|
Ai so tti Kette n.
|
e de.
|
e tt
|
so tti se de.
|
e Ki.
|
|
Hirujikjeną,"
|
éže.
|
Éja
|
rojireže.
|
Égi
|
|
Let us eat him,"
|
he said.
|
There
|
they ate him.
|
[And]
|
|
so dtt
|
Ai se Ki di.
|
e Ki.
|
ttiAi s
|
Ao w xitti
|
|
rušja
|
hiregiži,
|
égi
|
čira
|
howaxįč
|
|
[eaten]
|
when they had,
|
then
|
the house
|
to set fire to
|
|
Ai se de.
|
e Ki
|
e tt.
|
A sy se Ki di.
|
tt n K.
|
|
hireže.
|
Égi
|
éja
|
haraíregiži,
|
janąga
|
|
they did.
|
And
|
there
|
when they started,
|
all
|
|
w d s
|
Ai Ke
|
liAi ni Ki di.
|
tee Ai se de.
|
m n Kese
|
|
wažąra
|
hįké
|
pįnįgiži,
|
t'ehireže.
|
Mąnąkere
|
|
the things
|
not
|
[that were not good,]*
|
they killed.
|
The world
|
|
A n ttiAi
|
Ao oyi se de.
|
e Ki
|
m Ko A s.
|
ni n Kse deKe.
|
|
hanąčį
|
ho’ųireže.
|
Égi
|
mąk’úhąra,
|
ninąkreške,
|
|
all
|
they went over.
|
And
|
under the earth,
|
and all the rivers,
|
|
te tt s deKe.
|
Ai Ke
|
m n Kese
|
ni Ke
|
n Kd di s ni de.
|
|
tejąraške,
|
hįké
|
mąnąkere
|
nįge
|
nągąžiranįže.
|
|
the ocean also,
|
not
|
in this world
|
anyplace
|
they did not miss.
|
|
e Ki
|
di Ke.
|
w Ks.
|
Ao o
|
Ai se de.
|
A Ai
|
|
Égi
|
žigé
|
wągra
|
ho’ų
|
hireže.
|
Hahí,
|
|
And
|
again
|
above
|
to go over
|
[they did.]
|
Finally,
|
|
m xiAi
|
w Ks
|
deKe
|
Ao o
|
Ai se de.
|
|
mąxi
|
wągra
|
ške
|
ho'ų
|
hireže.
|
|
skies
|
up
|
[also]
|
to go
|
[they did.]
|
|
A ttAi tt.
|
A Ae s.
|
n Ki di
|
wi s Ai se de.
|
A ttAi tt.
|
|
Hačįja
|
Hąhéra
|
nąkiži,
|
wirahireže.
|
Hačįja
|
|
Wherever
|
the Night-beings
|
they are,
|
they got to them.
|
Wherever
|
|
wi n Kse.
|
ttiAi
|
w o n Ki
|
deKe
|
wi s
|
|
winąkre
|
či
|
wa'ųnagi,
|
ške
|
wira
|
|
the sun
|
to live
|
[if he did it,]
|
[also]
|
the moon
|
|
Ai se de.
|
A ttA[i] tt.
|
wi s Ko deKe
|
n Ke
|
w o n Ki
|
|
hireže.
|
Hač[į]ja
|
wiragošge
|
nąge
|
wa'ųnagi,
|
|
[they were.]
|
Wherever
|
stars
|
[to sit]
|
[if they were,]
|
|
deKe
|
wi s Ai se de.
|
e Ki
|
A ttAi tt.
|
w K tt
|
|
ške
|
wirahireže.
|
Égi
|
hačįja
|
Wakąja
|
|
[also]
|
they got to them.
|
And
|
wherever
|
Thunderbirds
|
|
ttiAi n Ki d
|
n Ki
|
deKe
|
Ai s Ai
|
Ai se de.
|
|
činąkižą
|
nągí,
|
ške
|
hirahi
|
hireže.
|
|
a village
|
if it is,
|
also
|
to get to
|
[they did.]
|
|
m s.
|
t[t]o liAi wi
|
A n Ki di.
|
A ntt
|
Ao we
|
|
Mąra
|
[j]opíwi
|
hanąkiži,
|
haną́č
|
howe
|
|
The worlds
|
four
|
that be,
|
all of them
|
through
|
|
wo o
|
Ai se de.
|
A Ke
|
ni Ke
|
n Kd
|
|
wo'ų
|
hireže.
|
Hąké
|
nįge
|
nągąš
|
|
to go
|
[they did.]
|
Not
|
anyplace
|
to miss
|
|
Ai s n[i] de.
|
A Ko sey d.
|
o n Koo.
|
m o s.
|
ni Ke
|
|
hiranįže.
|
Hagoreižą,
|
'ųnąk'ų,
|
Mą'ųra
|
nįge
|
|
they did not.
|
In the course of time,
|
as they went about,
|
Earth-maker
|
where
|
|
n Ki di
|
Ai s Ai
|
Ai se de.
|
Ko se
|
Ai se de.
|
|
nąkiži,
|
hirahi
|
hireže.
|
Koré
|
hireže.
|
|
he dwells,
|
to reach
|
[they did.]
|
To surprise him
|
[they did.]
|
|
Ai K K.
|
e tt
|
Ai d
|
w n o Ke we
|
Ai ni Ktt n Ae de.
|
|
Hįkaga
|
éja
|
hižą
|
waną’ókewé
|
hinįkjanaheže.
|
|
Never
|
there
|
one
|
of his own accord
|
[he would not come.]
|
|
Ai s nK o
|
w o A Ai se de.
|
ttiAi
|
xeAe te xitti s
|
no liAi wi wi de.
|
|
Hiranąk’ų,
|
"Wa’ųhahireže."
|
Či
|
xetexjįra
|
nųpiwiwiže.
|
|
He was thinking,
|
"They came here."
|
Buildings
|
very large
|
there were two.
|
|
e tt.
|
m o s.
|
Ae se doKo ni s.
|
Ai s Ki rA niKi
|
nK dAe
|
|
Éja
|
Mą'ųra
|
Herešgúnira
|
hirakisanįk
|
nąkše.
|
|
There
|
Earth-maker
|
the Devil
|
side by side
|
they were.
|
|
e Ki.
|
Ae se doKo ni K
|
e tt
|
ttAo ni
|
Ao K w wi de.
|
|
Égi
|
Herešgúniga
|
éja
|
čoni
|
hokawawiže.
|
|
And
|
the Devil
|
there
|
first
|
they went.
|
|
A A.
|
ni Ktt Kini K xitti wi s.
|
Ai lA
|
e Ki
|
miy n Ks.
|
|
"hąhą́
|
nįkjąknįkxjįwira,
|
hipá
|
égi
|
miánąkra,
|
|
"Well
|
my children,
|
ever since
|
here
|
I have been sitting,
|
|
Ai K Ki.
|
Ai d.
|
w n o Ke we
|
Ai sy tti ni n.
|
te e
|
|
hįkagi
|
hižą
|
waną’ókewé
|
hiraijinįną.
|
Tee
|
|
never
|
anyone
|
of his own free will
|
he has come to me.
|
This
|
|
ttAe Kitti
|
te de rKe
|
s wi n.
|
w d s
|
Ai d
|
|
čekjį
|
težesge
|
rawiną.
|
Wažąra
|
hižą
|
|
first time
|
likewise
|
you have done.
|
[The thing]
|
[one]
|
|
doo s tti wi Ki
|
tt Ko o
|
w doo s tti wi Ki
|
n ni xoKo Ktt wi n.
|
e de
|
|
š'ųrajiwigi.
|
Jagu'ų
|
waš'ųrajiwigi?
|
Nanixgųkjawiną,"
|
éže.
|
|
you have come for.
|
Why
|
you have come for it?
|
I want to hear from you,"
|
said he.
|
|
e Ki.
|
xeAe te tte K
|
we de.
|
Ao rKe
|
m n Kese
|
|
Égi
|
xetéjega
|
weže,
|
"Hosge
|
mąnąkere
|
|
Then
|
the older one
|
he said,
|
"Not for any purpose
|
the world
|
|
A ntt
|
w we A tt wi n.
|
w so K
|
A Ki do.
|
e de.
|
|
haną́č
|
wawehajawiną,
|
Waroga
|
hakižu,"
|
éže.
|
|
all
|
we are going over,
|
Flesh
|
I am with,"
|
he said.
|
|
e Ki.
|
w Kidi Ko i
|
w Kx n Kede.
|
Ai d
|
tteAeKe
|
|
Égi
|
wąkšígo’į
|
wagaxnąkše.
|
Hižą
|
ček
|
|
And
|
life
|
he was marking out.
|
One
|
first
|
|
w KidiKi i K.
|
w w Kx xe tt
|
w Kx nK deAe.
|
di litti niKi
|
w w Kx n Kede.
|
|
wąkšigiga,
|
wawagaxeja
|
wagaxnąkše.
|
Šipjinįk
|
wawagaxnąkše.
|
|
when he is born,
|
book
|
he wrote it.
|
Very short
|
he marked them out.
|
|
Ko te
|
tt Ko o K tt.
|
A Ke
|
reAe sette
|
w s ni dA nK deAe.
|
|
"Koté,
|
jagú’ųgają
|
hąké
|
séreč
|
waranišánąkše?"
|
|
"Say,
|
why
|
not
|
long
|
you make them?"
|
|
Ai Ky se de.
|
Ao rKe
|
de rKe.
|
w d o s.
|
Ai o n.
|
|
higaíreže.
|
Hosge
|
žesge
|
Wažą'ųra
|
hi'ųną.
|
|
they asked him.
|
[Thus]
|
this way
|
the Creator
|
he has made me.
|
|
w Kidi Ko i.
|
Ai to K n s.
|
di lini Ki se n.
|
A ntt
|
reAe se tti se Kidi
|
|
Wąkšígo’į
|
hitukanara
|
šipnįkireną.
|
Haną́č
|
serejiregiži,
|
|
Life
|
I have control over
|
it is short.
|
All
|
[if they were long,]
|
|
m s
|
A Ki ni Ki se Ktt ne n.
|
e ttA
|
w n tto tty reKe
|
Ai se Ktt ne n.
|
|
mąra
|
hakínikįrekjaneną.
|
Éčą
|
wanąjojąisge
|
hirekjaneną.
|
|
the world
|
they would crowd themselves.
|
Then
|
in a helpless condition
|
they would be.
|
|
A Ke
|
w sotto
|
Ai Ki n
|
Ki s ni Ktt n Ae n.
|
e rKe.
|
|
Hąké
|
warúč
|
higiną
|
kiranįkjanaheną.
|
Ésge,
|
|
Not
|
food
|
enough
|
they will not have.
|
Therefore,
|
|
Ai deKe
|
me de rKe
|
Ai Koro rA n.
|
m o s.
|
w Kidi[Ki] s.
|
|
hišge
|
mežesge
|
higųsaną,
|
Mą'ųra.
|
Wąkši[k]ra
|
|
[thus]
|
in this wise
|
I am created,
|
Earth-maker.*
|
The people
|
|
Ao Aele A Kette
|
Ai o n.
|
Ki oy se de.
|
w w Kx n K.
|
ni Ki o Ktte n.
|
|
hohephakje
|
hi'ųną."
|
Ki'ųireže.
|
Wawagaxnąka
|
niki'ųkjeną.
|
|
to decrease
|
he made me."
|
[They did it.]
|
"[This book]
|
let us do it for you."
|
|
Ai Ky se Ki di.
|
a n Koo s
|
xoAo so Ko se de.
|
e rKe
|
Ki o
|
|
higaíregiži.
|
Anąk'ųra,
|
xurukureže.
|
Ésge,
|
ki'ų
|
|
they asked of him.
|
Finally,
|
they persuaded him.
|
Therefore,
|
to do
|
|
Ai se de.
|
A ntt
|
reAe se ttAi
|
w w Kx
|
Ai se de.
|
|
hireže.
|
Haną́č
|
serečį
|
wawagáx
|
hireže.
|
|
[they were.]
|
All
|
very long
|
to mark them
|
[they did.]
|
|
Ai Ke
|
de rKe
|
Ai wi ni ne
|
Ao ttAi ttAi niKi wi s.
|
a no ni Ke.
|
|
"Hįké
|
žesge
|
hiwinįne,
|
hočįčinįkwira,"
|
anunige
|
|
"Not
|
that way
|
do not do it,
|
boys,"
|
he had commanded, but
|
|
A ntt
|
reAe se ttiAi
|
w w Kx
|
Ai se de.
|
w Ko soro
|
|
haną́č
|
serečį
|
wawagáx
|
hireže.
|
Wakurus
|
|
all
|
very long
|
to mark them
|
[they did.]
|
To take back
|
|
n i Ki
|
deKe
|
Ai s tt
|
Ki Ki se de.
|
e tt se deKe.
|
|
ną'įgi
|
ške
|
hirają
|
gigíreže.
|
Éjareške,
|
|
he tried
|
but
|
to refuse to give it up
|
they did.
|
Even then,
|
|
Ae se doKo ni K.
|
m o s.
|
Ai Ki rKe
|
no ni Ke.
|
Ai ni A ni se de.
|
|
Herešgúniga
|
Mą'ųra
|
hikisge
|
nunige
|
hinihanireže.
|
|
the Devil
|
Earth-maker
|
equal to
|
[but]
|
they ruled him by might.
|
|
w n Ke we de.
|
n xi se
|
Ai se de.
|
e Ki.
|
di Ke.
|
|
Wanąkeweže.
|
naxire
|
hireže.
|
Égi
|
žigé
|
|
He was afraid of them.
|
They scared him
|
[they did.]
|
And
|
again
|
|
m o s.
|
e tt
|
Ao w sy se de.
|
Ai s
|
Ai se de.
|
|
Mą'ųra
|
éja
|
howaraíreže.
|
Hira
|
hireže.
|
|
Earth-maker
|
[there]
|
they went.
|
To get to him
|
[they did.]
|
|
A A.
|
ni Ktt Kini K xitti wi s.
|
Ai Ke
|
de rKe di
|
A Koro ni n.
|
|
"hąhą́
|
nįkjąknįkxjįwira,
|
hįké
|
žesgeži
|
hagųsnįną.
|
|
"Well
|
my little children,
|
not
|
to be this way
|
I have not made it.
|
|
s tti wi se di.
|
tt Ko
|
Ai so
|
Ai se de.
|
tt Ko
|
|
Rajiwireži,
|
jagu
|
hiro
|
hireže.
|
Jagu
|
|
Your coming there,
|
[what]
|
evil
|
[there is?]
|
Whatever
|
|
doo s tti wi Ki di.
|
de e di
|
de rKe Ktt ne n.
|
e Ki.
|
w Ky se de.
|
|
š'ųrajiwigiži,
|
žeeži
|
žesgekjaneną."
|
Égi
|
wagaíreže,
|
|
you have come for,
|
that
|
it will be done so."
|
And
|
they said,
|
|
Ao rKe
|
A ntt
|
w o A tt wi n.
|
e Ki
|
dA n
|
|
"Hosge
|
haną́č
|
wa'ųhajawiną.
|
Égi
|
šana
|
|
"Just merely
|
all
|
we are going over.
|
Here
|
only
|
|
Ai K K
|
A tti
|
ni A tt wi Ke tti n
|
e rKe
|
e Ki
|
|
hįkaga
|
haji,
|
nihajawigejiną.
|
Ésge
|
égi
|
|
not
|
[to come,]
|
[we have come to see you].
|
So
|
here
|
|
A tti wi n.
|
e tt.
|
w w Ke de.
|
A A.
|
ni Ktt Kini K xitti wi s.
|
|
hajiwiną.
|
Éja
|
wawageže,
|
"hąhą́
|
nįkjąknįkxjįwira,
|
|
we have come."
|
There
|
he said to them,
|
"Well
|
my little children,
|
|
te e di
|
s tti wi se.
|
liAi n.
|
no ni Ke
|
A Ke
|
|
teeži
|
rajiwire.
|
Pįną,
|
nunige
|
hąké
|
|
this
|
you have come.
|
It is good,
|
but
|
not
|
|
Ai no l A s
|
de rKe
|
Ai wi niy tte.
|
tt Kese Ki
|
s tti wi Ki di
|
|
hinųpáhąra
|
žesge
|
hiwinįaje.
|
Jakeregi
|
rajiwigiži,
|
|
the second time
|
this
|
do not do.
|
Outside
|
when you came there,
|
|
tt Ko
|
Ai ni Ki wi de.
|
e Ki
|
e Ki.
|
mi n K n K
|
|
jagu
|
hinigiwiže."
|
"Égi
|
égi,
|
minąkanąga,
|
|
what
|
he said to you?"
|
"And
|
well,
|
as he sat there,
|
|
w KidiKi
|
w doo Ki di.
|
w Kidi Ko i s.
|
di liniKi
|
w Ki Ki nK deAe
|
|
wąkšik
|
waš'ųgiži
|
wąkšigo'įra
|
šipnįk
|
wagiginąkše.
|
|
people
|
that he rules,
|
their lives
|
short
|
he was making them.
|
|
e n.
|
Ao rKe
|
de rKe
|
Ke
|
w o nK dA n.
|
|
éną,
|
hosge
|
žesge,
|
ge
|
wa'ųnąkšaną."
|
|
He said,
|
that
|
the way,
|
so
|
he was doing it."
|
|
Ae se doKo ni s
|
w o nK dA n.
|
A Ki
|
no l A s
|
Ai tto K w wi niy tte.
|
|
"Herešgúnira
|
wa'ųnąkšaną.
|
Hąki
|
nųpahara
|
hijokawawinįaje."
|
|
"The Devil
|
it is.
|
Not
|
the second time
|
[do not enter there.]"
|
|
e tt.
|
w wo K de.
|
w so tti se de.
|
e Ki
|
de e di.
|
|
Éja
|
wawogaže.
|
Warujireže.
|
Égi
|
žeeži
|
|
There
|
he gave them something to eat.
|
They ate.
|
And
|
that
|
|
w Kidi Ko i
|
w Kx n Ki di.
|
Ao t Ki s xitti.
|
di lini rKe
|
w Ai ra de.
|
|
wąkšigo'į
|
wagaxnąkiži,
|
hotakiraxjį
|
šipnisge
|
wahis'aže.
|
|
lives
|
he was marking, but
|
very few of them
|
kind of short
|
he made them.
|
|
e tt.
|
o n Koo.
|
di Ke
|
Ai Ai n li se Ki di.
|
we de.
|
|
Éja
|
'ųnąk'ų,
|
žigé
|
hihinąpiregiži.
|
Weže
|
|
There
|
they remained awhile,
|
again
|
they went out.
|
Said he
|
|
xeAe te s.
|
A Ao.
|
w so s.
|
ni di.
|
m o s.
|
|
xetera,
|
"Hąhó
|
Warora,
|
niži
|
Mą'ųra
|
|
the older one,
|
"Say!
|
Flesh,
|
[exclamation]
|
the Earth-maker
|
|
di Ke
|
te Ki
|
Ao Ke we
|
w K diAi d s[e].
|
A Ao
|
|
žigé
|
tégi
|
hokewe
|
wągašižar[e].
|
"Hąhó,
|
|
again
|
here
|
to go in
|
he did tell us.
|
"All right,
|
|
de rKe Kett[e] n.
|
ay s n K.
|
di Ke
|
e tt
|
Ao K w wi de.
|
|
žesgekj[e]ną,"
|
airanąga
|
žigé
|
éja
|
hokawawiže.
|
|
it will be so,"
|
[he said, and]
|
again
|
there
|
they went in.
|
|
di Ke
|
Ai tto K w
|
Ai se Ke.
|
e tt.
|
Ae se doKo ni K.
|
|
Žigé
|
hijokawa
|
hirege,
|
éja
|
Herešgúniga
|
|
Again
|
to go in
|
because they did,
|
there
|
the Devil
|
|
Ai Ke
|
Ki liAi ni de.
|
Ai lAe se ri se de.
|
so Ke tt.
|
Ki so di tti se de.
|
|
hįké
|
gipįnįže.
|
Hiperezireže.
|
Rogeja
|
kiružijireže.
|
|
not
|
he did not like it.
|
They knew it.
|
Inside
|
they teased one another.
|
|
Ai rKe xitti
|
Ai Ke
|
wy liAi ni de.
|
e Ki
|
w o de.
|
|
Hisgexjį
|
hįké
|
waipįnįže.
|
Égi
|
wa'ųže.
|
|
Truly
|
not
|
he did not like them.
|
Then
|
he did it.
|
|
mr Ai ttiAi d.
|
t Ktt Ai de.
|
w d s.
|
w wo Ki dK tti se de.
|
e Ki
|
|
Mązhičižą
|
takjahiže.
|
Wažąra
|
wawogišgajireže.
|
Égi
|
|
An iron-castle
|
he heated it.
|
[His things]
|
they abused them.
|
And
|
|
w w Ke de.
|
ni Ktt Kini K xitti wi s.
|
Ao we
|
m n Kese
|
A s s tt wi n.
|
|
wawageže,
|
"Nįkjąknįkxjįwira,
|
howe
|
mąnąkere
|
hararajawiną,
|
|
he said to them,
|
"My little children,
|
[going about]
|
the earth
|
you are visiting,
|
|
Ai ni teKe wi Ko ni.
|
y se Ke.
|
i no Ke we
|
ni Ki o wi n.
|
A Ao.
|
|
hinitekwigųnį,
|
yarege,
|
inokewe
|
niki'ųwiną.
|
"Hąhó,
|
|
you were tired,
|
I thought, so
|
steam-bath
|
I have made for you.
|
"All right,
|
|
e liAi n.
|
i niyo Ke we o
|
sow Ko A tte n.
|
w so K
|
Ai deKe
|
|
epíną.
|
Iniokewe'ų
|
rowaguhajeną."
|
Waroga
|
hišgé
|
|
it is good.
|
Into a steam-bath
|
I want to go."
|
Flesh
|
also
|
|
e de.
|
e
|
e tt.
|
mr Ai ttiAi n K.
|
e tt
|
Ao Ke we
|
|
éže.
|
E
|
éja
|
mązhičinąka
|
éja
|
hokewe
|
|
he said.
|
So
|
there
|
the iron-castle
|
then
|
to go in
|
|
w Ki Kiy n K.
|
e Ki.
|
ttiAi so ls
|
ttAo dKo ni
|
tti tte
|
|
wakikianąga
|
égi
|
čiropara
|
čųšguni
|
jije
|
|
he let them, and
|
[then]
|
the door
|
none
|
suddenly
|
|
w Ki Ki de.
|
w xoAo liAi ni
|
s Ki n s
|
dii wi n.
|
dette Ktt wi n.
|
|
wagigiže.
|
"waxopíni
|
rakinara
|
š'įwiną.
|
Šjekjawiną.
|
|
he made for them.
|
"Spirits
|
to make yourselves
|
you have tried.
|
You will die.
|
|
tt Ko.
|
Ai Ke
|
de rKe
|
y s ni K tte se n.
|
e Ki.
|
|
Jagu
|
hįké
|
žesge
|
yaranįgajereną."
|
Égi
|
|
Now
|
not
|
this
|
I had not thought before."
|
And
|
|
so Ke tt
|
w nK deAe.
|
Ko te.
|
Ae se doKo ni K.*
|
liAi
|
|
rogeja
|
wánąkše,
|
"Koté,
|
Herešgúniga
|
pį
|
|
inside
|
they were saying,
|
"Say,
|
the Devil
|
good
|
|
w K Ki n.
|
i no Ke we.
|
o
|
sow Ko xitti A tt o
|
Ae se n.
|
|
wągaginą.
|
Inokewe
|
'ų
|
rowaguxjįhaja'ų
|
hereną."
|
|
he did for us.
|
Steam-bath
|
[to do]
|
I was in need of it very badly
|
[it happens."]
|
|
Ai deKe
|
deyi rKe n.
|
e de
|
Ai tt ne s.
|
Ai no li Ke.
|
|
"Hišge
|
žeisgeną,"
|
éže
|
hijanera.
|
Hinųpike
|
|
"[Also]
|
I was in the same way,"
|
he said
|
the other one.
|
Both
|
|
Ki liAi wi de.
|
A so xA.
|
Ai sy ttAe s.
|
xitti
|
t K tt se de.
|
|
gipįwiže.
|
Haruxa
|
hiraičera
|
xjį
|
takajareže.
|
|
they liked it.
|
More
|
more
|
much
|
it was getting hotter.
|
|
Ko te
|
w so s.
|
i no Ke we o s.
|
t K tts
|
e
|
|
"Koté
|
Warora,
|
inokewe'ųra
|
takačra
|
e
|
|
"Say
|
Flesh,
|
in taking a steam-bath
|
the hotter
|
[it]
|
|
so s
|
t K s xitti
|
w Ai doAo no n.
|
Ai s tty s
|
niKi
|
|
rora
|
takaraxjį
|
wahišųnųną.
|
Hirajaira
|
nįk
|
|
[the body]
|
the more limber
|
[it usually makes it.]
|
[The most]
|
[little]
|
|
t Ktt ttiKi
|
deKe
|
e liAi xitti n K tt
|
a wi de
|
A so xA.
|
|
takačgi,
|
ške
|
epįxjįnagają,"
|
awiže.
|
Haruxa
|
|
if it gets hot,
|
also
|
it will be very good,"
|
they said.
|
[More]
|
|
ttiAi n Kese
|
t doAo tt se de.
|
Ai Ai K tt K
|
t doAo ttiAi de.
|
e Ki.
|
|
činąkere
|
tašujareže.
|
Hihigająga,
|
tašujhiže.
|
Égi
|
|
the lodge
|
it was red-hot.
|
Finally,
|
it was made red-hot.
|
And
|
|
Ae s[e] doKo ni K
|
w nK deAe.
|
e Ki
|
wK
|
w lA K nK n Ks.
|
|
Herešgúniga
|
wánąkše,
|
"Égi
|
wąk
|
wapkanąknąkra
|
|
the Devil
|
he said,
|
"And
|
men
|
the clever ones
|
|
de tt n
|
Ai dtt s
|
tt rKe s
|
A ni n Ki di
|
a nK deAe.
|
|
žejaną
|
hišjara
|
jasgera
|
haninąkiži,"
|
ánąkše.
|
|
now
|
their faces
|
I wonder
|
if they are holding,"
|
he was saying.
|
|
tee w Ai Ko ni
|
A[e] se Ke
|
w nK deAe.
|
e Ki.
|
Ki so di tti se de
|
|
T'ewahigųnį
|
h[e]rege
|
wánąkše.
|
Égi
|
kiružijireže.
|
|
He killed them
|
he thought is why
|
he said it.
|
And
|
they began to tease one another.
|
|
so Ke tt
|
Ki so xeAe
|
Ai se Ki di.
|
mr
|
Ai ttAi n K.
|
|
Rogeja
|
kiruxe
|
hiregiži,
|
mąz
|
hičinąka
|
|
Inside
|
to chase one another
|
[they did, and]
|
iron
|
the lodge
|
|
e tt
|
deKe
|
Ay riKi tti nK
|
Ai se ra de.
|
Ai Kd s
|
|
éja
|
ške
|
haisgįjinąk
|
hires'aže.
|
Hikšara
|
|
there
|
[also]
|
to fall and make a rebound (like a spring)
|
they would do.
|
Laughter
|
|
so K n
|
w nK deAe.
|
Ae se doKo ni K.
|
w n xoKo de.
|
e tt
|
|
rokana
|
wánąkše.
|
Herešgúniga
|
wanąxguže.
|
Éja
|
|
very much
|
[they did it.]
|
The Devil
|
he heard them.
|
There
|
|
Ae se doKo ni K.
|
n Ki se de.
|
e tt
|
w Ki so A ri Kette
|
Ai se de.
|
|
Herešgúniga
|
nąkireže.
|
Éja
|
wagiruhasikje
|
hireže.
|
|
the Devil
|
he was frightened.
|
There
|
he would open it up for them
|
he thought.
|
|
e
|
Ai Ao AeKe
|
w Ki oyi se Kette
|
Ai se Ke.
|
e Ki xitti
|
|
E
|
hihohek
|
waki'ųirekje,
|
hirege.
|
Égixjį
|
|
[So]
|
less
|
they would do to him,
|
he thought.
|
Just then
|
|
e tt
|
Ki Kr
|
Ai Ai nl n Ki se de.
|
Ki so xeAe
|
w o nK deAe
|
|
éja
|
gigás
|
hihinąpnąkireže.
|
Kiruxe
|
wa'ųnąkše.
|
|
there
|
to burst
|
[they went out.]
|
To chase one another
|
[they did it.]
|
|
di Ke
|
e tt.
|
de Ko
|
Ki Kr
|
Aoyi K w n Ki se de.
|
|
Žigé
|
éja
|
žegų
|
gigás
|
hoikawanąkireže.
|
|
Again
|
there
|
[then]
|
to burst
|
they ran back in.
|
|
so Ke tt
|
A Ki
|
A[i] Kd s
|
ttA tii n Kede.
|
e Ki xitti
|
|
Rogeja
|
hagi
|
h[i]kšara
|
čąt'įnąkše.
|
Égixjį,
|
|
Inside
|
[there]
|
the laughter
|
it could be heard.
|
Just then,
|
|
di Ke.
|
m ri ttAi n Kese.
|
xiAi tti Ke se
|
Ai se de.
|
i ttAo
|
|
žigé
|
mązičinąkere
|
xijikere
|
hireže.
|
Įčó†
|
|
again
|
iron-lodge
|
to burst into pieces*
|
[they did.]
|
[Face]
|
|
Ao ttiAi s.
|
A Ki xA n
|
Ai se de.
|
te e
|
Ki Ki se de.
|
|
hočira
|
hagixana
|
hireže.
|
Tee
|
gigíreže.
|
|
the lodge
|
to tear down upon themselves
|
[they did.]
|
[This]*
|
they did to him.*
|
|
e tt
|
Ae se doKo ni K.
|
i no Ke we
|
w Ki oy d
|
tte s.
|
|
Éja
|
Herešgúniga
|
inokewe
|
waki'ųižą
|
jera,
|
|
There
|
the Devil
|
sweatbath
|
[a play thing]
|
[the one who is this,]
|
|
ttAi s.
|
Aoyi t miri
|
Ai se de.
|
e tt
|
Ae se doKo ni K.
|
|
čira
|
hoitamis
|
hireže.
|
Éja
|
Herešgúniga
|
|
the house
|
to burn to the ground
|
[they did.]
|
There
|
the Devil
|
|
Ai s rA
|
deKe
|
t xoAo
|
Ai s n
|
no ni Ke
|
|
hirasa
|
ške
|
taxu
|
hiraną,
|
nunige
|
|
[together with]
|
also
|
to burn up
|
they could have,
|
but
|
|
Ai Ke
|
Ki oyi s ni de.
|
Ae se doKo ni K.
|
so Ai s
|
dA n xitti
|
|
hįké
|
ki'ųiranįže.
|
Herešgúniga
|
rohira
|
šanaxjį
|
|
not
|
they didn't do it.
|
The Devil
|
his body
|
only
|
|
A Ki xele deAe.
|
w n Ke we de
|
A Ke
|
Ai no l A s.
|
wo Ki tee Kette s
|
|
hakixépše.
|
Wanąkeweže.
|
Hąké
|
hinųpáhąra
|
wogit'ekjera
|
|
he pulled through.
|
He was afraid of them.
|
Not
|
[the two of them]
|
[being angry]
|
|
deKe
|
A m Ke ni de.
|
e Ki.
|
A Ko
|
Ai Ko so
|
|
ške
|
hamąkenįže.
|
Égi
|
hagu
|
hikoro
|
|
[also]
|
he did not care to.*
|
And
|
to come away
|
to get ready
|
|
Aoyi se Ki di.
|
i no Ke we
|
w Ki o Ki
|
w i Ki nl
|
Ai s n K
|
|
hoiregiži.
|
Inokewe
|
waki'ųgi,
|
wa'įginąp
|
hiranąga
|
|
they came.
|
Sweat bath
|
for giving them,
|
to thank him
|
[they did, and]
|
|
A Koyi se de.
|
tee w Ai
|
n i s.
|
A Ki tt
|
|
haguireže.
|
T'ewahi
|
ną'įra
|
hagija
|
|
they came away.
|
To kill them
|
his attempt
|
[to see ?]
|
|
w d
|
Ki Ki K s liAi s ni de.
|
|
wažą
|
gigikarapinįže.
|
|
[thing]
|
they did not consider it.
|
Source:
Sam Blowsnake, "Warečáwera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #11: 164-200.