Hocąk Text — The Twins Get into Hot Water
Version 1
by Sam Blowsnake
interlinear translation by John Baptiste (164-193)
and Oliver LaMère (?) (194-200)
Sam Blowsnake |
p. 164 —
e Ki. | K tt. | w Le ttA w | Ai L ni Ae L. | xeAe te niKi KL |
Égi | gają | Warecáwa | hiránihera | xetenįkra |
And | at this time | Twins | [there are] | the oldest one |
we de. | w Lo L. | de tt ny xitti | m n KeLe | Ao we | Ao L tte Kette n. |
weže, | "Warora, | žejanaíxjį | mąnąkere | howe | hurajekjeną. |
he said, | "Flesh, | now | in the world | around | let us go visiting. |
tteAe Kitti L. | Ai ttAo Ke Ai Ai L | e Kiy KL | e Ao w Ai KeKe n. |
Cekjįra, | hicokehihira | egiakra, | ehowahikekeną." |
In the first place, | our grandfather | he is located here, | we shall [go] by him." |
p. 165 —
a wi de. | e tt. | Ai L Ai Le de | Ai ttAo Ke Ai Le L. | ttAo K |
awiže. | Éja | hirahireže, | hicokehirera. | "Coka, |
they said. | There | they had come, | their grandfather. | "Grandpa, |
A tti w[i] d ny n. | ay Le de. | Ao Ao. | Ai ttAo deKe niKi w A L |
hajiw[i]žanąiną," | aíreže. | "Hohó, | hicųšgenįkwahara |
we have come," | they said. | "Well, well, | my little grandsons |
A tti Le Ko ni. | e liAi n. | ni Ko no ni A. | AK wi n. | e de. |
hajiregųnį. | epíną. | nikonuniha, | hąkwiną," | éže. |
they have come. | It is good. | I have been lonesome for you, | as I lay here," | he said. |
p. 166 —
Ai deKe | ttAo K | deyi rK wi Ke | w o Ao wi n. | Ai Ky Le de. |
"Hišgé, | coka, | žeisgawige, | wa’ųhuwiną," | higaíreže. |
"Also, | grandpa, | we have been made [this way,] | so we have come," | they said to him. |
e tt. | tee w Ai | n i de. | ni | xeAe Le |
Éja | t’ewahi | ną’įže. | Ni | xere |
There | to kill them | he tried. | Water | to boil |
Ai tt Ke Le de. | e | wi Lo A Kette Ke.* | Ki Lo di tti Le de. |
hijakereže. | E | wirohąkjege. | Kiružijireže. |
he put on. | He | he was to boil them. | They began to tease one another. |
p. 167 —
o xitti Ai Le de. | e tt. | wK no K. | ni | xeAe Le tte K |
’Ųxjįhireže. | Éja | wąknuka | ni | xerejega |
Very hard they [did it] | There | the old man | water | that which was boiling |
A n Kodo Ai L n K* | tee Ai | Ai Le de. | A Ao | w Lo L. |
hanąkšųhįranąga | t’ehi | hireže. | "Hąhó | Warora, |
they tipped it over by foot and† | to kill him | [they did]. | "Say | Flesh, |
te e | e | w o n. | Ai o ni Ai Ai L. | Lotto dA n. |
tee | e | wa’ųną, | hi’ųnihihira | rucšaną. |
this one | [he] | he had done it, | our mother | he has eaten. |
Ai Lo tti Kette n. | e de. | e tt | Lo tti Le de. | e Ki. |
Hirujikjeną," | éže. | Éja | rojireže. | Égi |
Let us eat him," | he said. | There | they ate him. | [And] |
p. 168 —
Lo dtt | Ai Le Ki di. | e Ki. | ttiAi L | Ao w xitti |
rušja | hiregiži, | égi | cira | howaxįc |
[eaten] | when they had, | then | the house | to set fire to |
Ai Le de. | e Ki | e tt. | A Ly Le Ki di. | tt n K. |
hireže. | Égi | éja | haraíregiži, | janąga |
they did. | And | there | when they started, | all |
w d L | Ai Ke | liAi ni Ki di. | tee Ai Le de. | m n KeLe |
wažąra | hįké | pįnįgiži, | t’ehireže. | Mąnąkere |
the things | not | [that were not good,]* | they killed. | The world |
p. 169 —
A n ttiAi | Ao oyi Le de. | e Ki | m Ko A L. | ni n KLe deKe. |
hanącį | ho’ųireže. | Égi | mąk’úhąra, | ninąkreške, |
all | they went over. | And | under the earth, | and all the rivers, |
te tt L deKe. | Ai Ke | m n KeLe | ni Ke | n Kd di L ni de. |
tejąraške, | hįké | mąnąkere | nįgé | nągąžiranįže. |
the ocean also, | not | in this world | anyplace | they did not miss. |
e Ki | di Ke. | w KL. | Ao o | Ai Le de. | A Ai |
Égi | žigé | wągra | ho’ų | hireže. | Hahí, |
And | again | above | to go over | [they did.] | Finally, |
m xiAi | w KL | deKe | Ao o | Ai Le de. |
mąxi | wągra | ške | ho’ų | hireže. |
skies | up | [also] | to go | [they did.] |
p. 170 —
A ttAi tt. | A Ae L. | n Ki di | wi L Ai Le de. | A ttAi tt. |
Hacįja | Hąhéra | nąkiži, | wirahireže. | Hacįja |
Wherever | the Night-beings | they are, | they got to them. | Wherever |
wi n KLe. | ttiAi | w o n Ki | deKe | wi L |
winąkre | ci | wa’ųnagi, | ške | wira |
the sun | to live | [if he did it,] | [also] | the moon |
Ai Le de. | A ttA[i] tt. | wi L Ko deKe | n Ke | w o n Ki |
hireže. | Hac[į]ja | wiragošge | nąge | wa’ųnagi, |
[they were.] | Wherever | stars | [to sit] | [if they were,] |
deKe | wi L Ai Le de. | e Ki | A ttAi tt. | w K tt |
ške | wirahireže. | Égi | hacįja | Wakąja |
[also] | they got to them. | And | wherever | Thunderbirds |
p. 171 —
ttiAi n Ki d | n Ki | deKe | Ai L Ai | Ai Le de. |
cinąkižą | nągí, | ške | hirahi | hireže. |
a village | if it is, | also | to get to | [they did.] |
m L. | t[t]o liAi wi | A n Ki di. | A ntt | Ao we |
Mąra | [j]opíwi | hanąkiži, | haną́c | howe |
The worlds | four | that be, | all of them | through |
wo o | Ai Le de. | A Ke | ni Ke | n Kd |
wo’ų | hireže. | Hąké | nįgé | nągąš |
to go | [they did.] | Not | anyplace | to miss |
Ai L n[i] de. | A Ko Ley d. | o n Koo. | m o L. | ni Ke |
hiranįže. | Hagoreižą, | ’ųnąk’ų, | Mą’ųra | nįgé |
they did not. | In the course of time, | as they went about, | Earth-maker | where |
p. 172 —
n Ki di | Ai L Ai | Ai Le de. | Ko Le | Ai Le de. |
nąkiži, | hirahi | hireže. | Koré | hireže. |
he dwells, | to reach | [they did.] | To surprise him | [they did.] |
Ai K K. | e tt | Ai d | w n o Ke we | Ai ni Ktt n Ae de. |
Hįkaga | éja | hižą | waną’ókewé | hinįkjanaheže. |
Never | there | one | of his own accord | [he would not come.] |
Ai L nK o | w o A Ai Le de. | ttiAi | xeAe te xitti L | no liAi wi wi de. |
Hiranąk’ų, | "Wa’ųhahireže." | Ci | xetexjįra | nųpiwiwiže. |
He was thinking, | "They came here." | Buildings | very large | there were two. |
e tt. | m o L. | Ae Le doKo ni L. | Ai L Ki rA niKi | nK dAe |
Éja | Mą’ųra | Herešgúnira | hirakisanįk | nąkše. |
There | Earth-maker | the Devil | side by side | they were. |
p. 173 —
e Ki. | Ae Le doKo ni K | e tt | ttAo ni | Ao K w wi de. |
Égi | Herešgúniga | éja | coni | hokawawiže. |
And | the Devil | there | first | they went. |
A A. | ni Ktt Kini K xitti wi L. | Ai lA | e Ki | miy n KL. |
"hąhą́ | nįkjąknįkxjįwira, | hipá | égi | miánąkra, |
"Well | my children, | ever since | here | I have been sitting, |
Ai K Ki. | Ai d. | w n o Ke we | Ai Ly tti ni n. | te e |
hįkagi | hižą | waną’ókewé | hiraijinįną. | Tee |
never | anyone | of his own free will | he has come to me. | This |
p. 174 —
ttAe Kitti | te de rKe | L wi n. | w d L | Ai d |
cekjį | težesge | rawiną. | Wažąra | hižą |
first time | likewise | you have done. | [The thing] | [one] |
doo L tti wi Ki | tt Ko o | w doo L tti wi Ki | n ni xoKo Ktt wi n. | e de |
š’ųrajiwigi. | Jagú’ų | waš’ųrajiwigi? | Nanixgųkjawiną," | éže. |
you have come for. | Why | you have come for it? | I want to hear from you," | said he. |
e Ki. | xeAe te tte K | we de. | Ao rKe | m n KeLe |
Égi | xetéjega | weže, | "Hosgé | mąnąkere |
Then | the older one | he said, | "Not for any purpose | the world |
p. 175 —
A ntt | w we A tt wi n. | w Lo K | A Ki do. | e de. |
haną́c | wawehajawiną, | Waroga | hakižu," | éže. |
all | we are going over, | Flesh | I am with," | he said. |
e Ki. | w Kidi Ko i | w Kx n Kede. | Ai d | tteAeKe |
Égi | wąkšígo’į | wagaxnąkše. | Hižą | cek |
And | life | he was marking out. | One | first |
w KidiKi i K. | w w Kx xe tt | w Kx nK deAe. | di litti niKi | w w Kx n Kede. |
wąkšigiga, | wawagaxeja | wagaxnąkše. | Šipjinįk | wawagaxnąkše. |
when he is born, | book | he wrote it. | Very short | he marked them out. |
p. 176 —
Ko te | tt Ko o K tt. | A Ke | reAe Lette | w L ni dA nK deAe. |
"Koté, | jagú’ųgają | hąké | sérec | waranišánąkše?" |
"Say, | why | not | long | you make them?" |
Ai Ky Le de. | Ao rKe | de rKe. | w d o L. | Ai o n. |
higaíreže. | Hosgé | žesge | Wažą’ųra | hi’ųną. |
they asked him. | [Thus] | this way | the Creator | he has made me. |
p. 177 —
w Kidi Ko i. | Ai to K n L. | di lini Ki Le n. | A ntt | reAe Le tti Le Kidi |
Wąkšígo’į | hitukanara | šipnįkireną. | Haną́c | serejiregiži, |
Life | I have control over | it is short. | All | [if they were long,] |
m L | A Ki ni Ki Le Ktt ne n. | e ttA | w n tto tty reKe | Ai Le Ktt ne n. |
mąra | hakínikįrekjaneną. | Écą | wanąjojąisge | hirekjaneną. |
the world | they would crowd themselves. | Then | in a helpless condition | they would be. |
A Ke | w Lotto | Ai Ki n | Ki L ni Ktt n Ae n. | e rKe. |
Hąké | warúc | higiną | kiranįkjanaheną. | Ésge, |
Not | food | enough | they will not have. | Therefore, |
p. 178 —
Ai deKe | me de rKe | Ai Koro rA n. | m o L. | w Kidi[Ki] L. |
hišgé | mežesge | higųsaną, | Mą’ųra. | Wąkši[k]ra |
[thus] | in this wise | I am created, | Earth-maker.* | The people |
Ao Aele A Kette | Ai o n. | Ki oy Le de. | w w Kx n K. | ni Ki o Ktte n. |
hohephakje | hi’ųną." | Ki’ųireže. | Wawagaxnąka | niki’ųkjeną. |
to decrease | he made me." | [They did it.] | "[This book] | let us do it for you." |
Ai Ky Le Ki di. | a n Koo L | xoAo Lo Ko Le de. | e rKe | Ki o |
higaíregiži. | Anąk’ųra, | xurukureže. | Ésge, | ki’ų |
they asked of him. | Finally, | they persuaded him. | Therefore, | to do |
p. 179 —
Ai Le de. | A ntt | reAe Le ttAi | w w Kx | Ai Le de. |
hireže. | Haną́c | serecį | wawagáx | hireže. |
[they were.] | All | very long | to mark them | [they did.] |
Ai Ke | de rKe | Ai wi ni ne | Ao ttAi ttAi niKi wi L. | a no ni Ke. |
"Hįké | žesge | hiwinįne, | hocįcinįkwira," | anunige |
"Not | that way | do not do it, | boys," | he had commanded, but |
A ntt | reAe Le ttiAi | w w Kx | Ai Le de. | w Ko Loro |
haną́c | serecį | wawagáx | hireže. | Wakurus |
all | very long | to mark them | [they did.] | To take back |
p. 180 —
n i Ki | deKe | Ai L tt | Ki Ki Le de. | e tt Le deKe. |
ną’įgi | ške | hirają | gigíreže. | Éjareške, |
he tried | but | to refuse to give it up | they did. | Even then, |
Ae Le doKo ni K. | m o L. | Ai Ki rKe | no ni Ke. | Ai ni A ni Le de. |
Herešgúniga | Mą’ųra | hikisgé | nųnįgé | hinihanireže. |
the Devil | Earth-maker | equal to | [but] | they ruled him by might. |
w n Ke we de. | n xi Le | Ai Le de. | e Ki. | di Ke. |
Wanąkeweže. | naxire | hireže. | Égi | žigé |
He was afraid of them. | They scared him | [they did.] | And | again |
p. 181 —
m o L. | e tt | Ao w Ly Le de. | Ai L | Ai Le de. |
Mą’ųra | éja | howaraíreže. | Hira | hireže. |
Earth-maker | [there] | they went. | To get to him | [they did.] |
A A. | ni Ktt Kini K xitti wi L. | Ai Ke | de rKe di | A Koro ni n. |
"hąhą́ | nįkjąknįkxjįwira, | hįké | žesgeži | hagųsnįną. |
"Well | my little children, | not | to be this way | I have not made it. |
L tti wi Le di. | tt Ko | Ai Lo | Ai Le de. | tt Ko |
Rajiwireži, | jagú | hiro | hireže. | Jagú |
Your coming there, | [what] | evil | [there is?] | Whatever |
p. 182 —
doo L tti wi Ki di. | de e di | de rKe Ktt ne n. | e Ki. | w Ky Le de. |
š’ųrajiwigiži, | žeeži | žesgekjaneną." | Égi | wagaíreže, |
you have come for, | that | it will be done so." | And | they said, |
Ao rKe | A ntt | w o A tt wi n. | e Ki | dA n |
"Hosgé | haną́c | wa’ųhajawiną. | Égi | šana |
"Just merely | all | we are going over. | Here | only |
Ai K K | A tti | ni A tt wi Ke tti n | e rKe | e Ki |
hįkaga | haji, | nihajawigejiną. | Ésge | égi |
not | [to come,] | [we have come to see you]. | So | here |
A tti wi n. | e tt. | w w Ke de. | A A. | ni Ktt Kini K xitti wi L. |
hajiwiną. | Éja | wawageže, | "hąhą́ | nįkjąknįkxjįwira, |
we have come." | There | he said to them, | "Well | my little children, |
p. 183 —
te e di | L tti wi Le. | liAi n. | no ni Ke | A Ke |
teeži | rajiwire. | Pįną, | nųnįgé | hąké |
this | you have come. | It is good, | but | not |
Ai no l A L | de rKe | Ai wi niy tte. | tt KeLe Ki | L tti wi Ki di |
hinųpáhąra | žesge | hiwinįaje. | Jakeregi | rajiwigiži, |
the second time | this | do not do. | Outside | when you came there, |
tt Ko | Ai ni Ki wi de. | e Ki | e Ki. | mi n K n K |
jagú | hinigiwiže." | "Égi | égi, | minąkanąga, |
what | he said to you?" | "And | well, | as he sat there, |
p. 184 —
w KidiKi | w doo Ki di. | w Kidi Ko i L. | di liniKi | w Ki Ki nK deAe |
wąkšik | waš’ųgiži | wąkšigo’įra | šipnįk | wagiginąkše. |
people | that he rules, | their lives | short | he was making them. |
e n. | Ao rKe | de rKe | Ke | w o nK dA n. |
Éną, | hosgé | žesge, | ge | wa’ųnąkšaną." |
He said, | that | the way, | so | he was doing it." |
Ae Le doKo ni L | w o nK dA n. | A Ki | no l A L | Ai tto K w wi niy tte. |
"Herešgúnira | wa’ųnąkšaną. | Hąki | nųpahara | hijokawawinįaje." |
"The Devil | it is. | Not | the second time | [do not enter there.]" |
p. 185 —
e tt. | w wo K de. | w Lo tti Le de. | e Ki | de e di. |
Éja | wawogaže. | Warujireže. | Égi | žeeži |
There | he gave them something to eat. | They ate. | And | that |
w Kidi Ko i | w Kx n Ki di. | Ao t Ki L xitti. | di lini rKe | w Ai ra de. |
wąkšigo’į | wagaxnąkiži, | hotakiraxjį | šipnisge | wahis’aže. |
lives | he was marking, but | very few of them | kind of short | he made them. |
p. 186 —
e tt. | o n Koo. | di Ke | Ai Ai n li Le Ki di. | we de. |
Éja | ’ųnąk’ų, | žigé | hihinąpiregiži. | Weže |
There | they remained awhile, | again | they went out. | Said he |
xeAe te L. | A Ao. | w Lo L. | ni di. | m o L. |
xetera, | "Hąhó | Warora, | niži | Mą’ųra |
the older one, | "Say! | Flesh, | [exclamation] | the Earth-maker |
di Ke | te Ki | Ao Ke we | w K diAi d L[e]. | A Ao |
žigé | tégi | hokewé | wągašižar[e]. | "Hąhó, |
again | here | to go in | he did tell us. | "All right, |
de rKe Kett[e] n. | ay L n K. | di Ke | e tt | Ao K w wi de. |
žesgekj[e]ną," | airanąga | žigé | éja | hokawawiže. |
it will be so," | [he said, and] | again | there | they went in. |
p. 187 —
di Ke | Ai tto K w | Ai Le Ke. | e tt. | Ae Le doKo ni K. |
Žigé | hijokawa | hirege, | éja | Herešgúniga |
Again | to go in | because they did, | there | the Devil |
Ai Ke | Ki liAi ni de. | Ai lAe Le ri Le de. | Lo Ke tt. | Ki Lo di tti Le de. |
hįké | gipįnįže. | Hiperezireže. | Rogeja | kiružijireže. |
not | he did not like it. | They knew it. | Inside | they teased one another. |
Ai rKe xitti | Ai Ke | wy liAi ni de. | e Ki | w o de. |
Hisgéxjį | hįké | waipįnįže. | Égi | wa’ųže. |
Truly | not | he did not like them. | Then | he did it. |
p. 188 —
mr Ai ttiAi d. | t Ktt Ai de. | w d L. | w wo Ki dK tti Le de. | e Ki |
Mązhicižą | takjahiže. | Wažąra | wawogišgajireže. | Égi |
An iron-castle | he heated it. | [His things] | they abused them. | And |
w w Ke de. | ni Ktt Kini K xitti wi L. | Ao we | m n KeLe | A L L tt wi n. |
wawageže, | "Nįkjąknįkxjįwira, | howe | mąnąkere | hararajawiną, |
he said to them, | "My little children, | [going about] | the earth | you are visiting, |
p. 189 —
Ai ni teKe wi Ko ni. | y Le Ke. | i no Ke we | ni Ki o wi n. | A Ao. |
hinitekwigųnį, | yarége, | inokewe | niki’ųwiną. | "Hąhó, |
you were tired, | I thought, so | steam-bath | I have made for you. | "All right, |
e liAi n. | i niyo Ke we o | Low Ko A tte n. | w Lo K | Ai deKe |
epíną. | Iniokewe’ų | rowaguhajeną." | Waroga | hišgé |
it is good. | Into a steam-bath | I want to go." | Flesh | also |
e de. | e | e tt. | mr Ai ttiAi n K. | e tt | Ao Ke we |
éže. | E | éja | mązhicinąka | éja | hokewé |
he said. | So | there | the iron-castle | then | to go in |
p. 190 —
w Ki Kiy n K. | e Ki. | ttiAi Lo lL | ttAo dKo ni | tti tte |
wakikianąga | égi | ciropara | cųšguni | jije |
he let them, and | [then] | the door | none | suddenly |
w Ki Ki de. | w xoAo liAi ni | L Ki n L | dii wi n. | dette Ktt wi n. |
wagigiže. | "waxopį́nį | rakinara | š’įwiną. | Šjekjawiną. |
he made for them. | "Spirits | to make yourselves | you have tried. | You will die. |
tt Ko. | Ai Ke | de rKe | y L ni K tte Le n. | e Ki. |
Jagú | hįké | žesge | yaranįgajereną." | Égi |
Now | not | this | I had not thought before." | And |
p. 191 —
Lo Ke tt | w nK deAe. | Ko te. | Ae Le doKo ni K.* | liAi |
rogeja | wánąkše, | "Koté, | Herešgúniga | pį |
inside | they were saying, | "Say, | the Devil | good |
w K Ki n. | i no Ke we. | o | Low Ko xitti A tt o | Ae Le n. |
wągaginą. | Inokewe | ’ų | rowaguxjįhaja’ų | hereną." |
he did for us. | Steam-bath | [to do] | I was in need of it very badly | [it happens."] |
Ai deKe | deyi rKe n. | e de | Ai tt ne L. | Ai no li Ke. |
"Hišgé | žeisgeną," | éže | hijanera. | Hinųpike |
"[Also] | I was in the same way," | he said | the other one. | Both |
p. 192 —
Ki liAi wi de. | A Lo xA. | Ai Ly ttAe L. | xitti | t K tt Le de. |
gipįwiže. | Haruxa | hiraicera | xjį | takajareže. |
they liked it. | More | more | much | it was getting hotter. |
Ko te | w Lo L. | i no Ke we o L. | t K ttL | e |
"Koté | Warora, | inokewe’ųra | takacra | e |
"Say | Flesh, | in taking a steam-bath | the hotter | [it] |
Lo L | t K L xitti | w Ai doAo no n. | Ai L tty L | niKi |
rora | takaraxjį | wahišųnųną. | Hirajaira | nįk |
[the body] | the more limber | [it usually makes it.] | [The most] | [little] |
p. 193 —
t Ktt ttiKi | deKe | e liAi xitti n K tt | a wi de | A Lo xA. |
takacgi, | ške | epįxjįnagają," | awiže. | Haruxa |
if it gets hot, | also | it will be very good," | they said. | [More] |
ttiAi n KeLe | t doAo tt Le de. | Ai Ai K tt K | t doAo ttiAi de. | e Ki. |
cinąkere | tašujareže. | Hihigająga, | tašujhiže. | Égi |
the lodge | it was red-hot. | Finally, | it was made red-hot. | And |
p. 194* —
Ae L[e] doKo ni K | w nK deAe. | e Ki | wK | w lA K nK n KL. |
Herešgúniga | wánąkše, | "Égi | wąk | wapkąnąknąkra |
the Devil | he said, | "And | men | the clever ones |
de tt n | Ai dtt L | tt rKe L | A ni n Ki di | a nK deAe. |
žejaną | hišjara | jasgera | haninąkiži," | ánąkše. |
now | their faces | I wonder | if they are holding," | he was saying. |
tee w Ai Ko ni | A[e] Le Ke | w nK deAe. | e Ki. | Ki Lo di tti Le de |
T’ewahigųnį | h[e]rege | wánąkše. | Égi | kiružijireže. |
He killed them | he thought is why | he said it. | And | they began to tease one another. |
p. 195 —
Lo Ke tt | Ki Lo xeAe | Ai Le Ki di. | mr | Ai ttAi n K. |
Rogeja | kiruxe | hiregiži, | mąz | hicinąka |
Inside | to chase one another | [they did, and] | iron | the lodge |
e tt | deKe | Ay riKi tti nK | Ai Le ra de. | Ai Kd L |
éja | ške | haisgįjinąk | hires’aže. | Hikšára |
there | [also] | to fall and make a rebound (like a spring) | they would do. | Laughter |
Lo K n | w nK deAe. | Ae Le doKo ni K. | w n xoKo de. | e tt |
rokana | wánąkše. | Herešgúniga | wanąxguže. | Éja |
very much | [they did it.] | The Devil | he heard them. | There |
Ae Le doKo ni K. | n Ki Le de. | e tt | w Ki Lo A ri Kette | Ai Le de. |
Herešgúniga | nąkireže. | Éja | wagiruhasikje | hireže. |
the Devil | he was frightened. | There | he would open it up for them | he thought. |
p. 196 —
e | Ai Ao AeKe | w Ki oyi Le Kette | Ai Le Ke. | e Ki xitti |
E | hihohek | waki’ųirekje, | hirege. | Égixjį |
[So] | less | they would do to him, | he thought. | Just then |
e tt | Ki Kr | Ai Ai nl n Ki Le de. | Ki Lo xeAe | w o nK deAe |
éja | gigás | hihinąpnąkireže. | Kiruxe | wa’ųnąkše. |
there | to burst | [they went out.] | To chase one another | [they did it.] |
di Ke | e tt. | de Ko | Ki Kr | Aoyi K w n Ki Le de. |
Žigé | éja | žegų | gigás | hoikawanąkireže. |
Again | there | [then] | to burst | they ran back in. |
p. 197 —
Lo Ke tt | A Ki | A[i] Kd L | ttA tii n Kede. | e Ki xitti |
Rogeja | hagi | h[i]kšara | cąt’įnąkše. | Égixjį, |
Inside | [there] | the laughter | it could be heard. | Just then, |
di Ke. | m ri ttAi n KeLe. | xiAi tti Ke Le | Ai Le de. | i ttAo |
žigé | mązicinąkere | xijikere | hireže. | Įcó† |
again | iron-lodge | to burst into pieces* | [they did.] | [Face] |
Ao ttiAi L. | A Ki xA n | Ai Le de. | te e | Ki Ki Le de. |
hocira | hagixana | hireže. | Tee | gigíreže. |
the lodge | to tear down upon themselves | [they did.] | [This]* | they did to him.* |
p. 198 —
e tt | Ae Le doKo ni K. | i no Ke we | w Ki oy d | tte L. |
Éja | Herešgúniga | inokewe | waki’ųižą | jera, |
There | the Devil | sweatbath | [a play thing] | [the one who is this,] |
ttAi L. | Aoyi t miri | Ai Le de. | e tt | Ae Le doKo ni K. |
cira | hoitamis | hireže. | Éja | Herešgúniga |
the house | to burn to the ground | [they did.] | There | the Devil |
Ai L rA | deKe | t xoAo | Ai L n | no ni Ke |
hirasa | ške | taxu | hiraną, | nųnįgé |
[together with] | also | to burn up | they could have, | but |
p. 199 —
Ai Ke | Ki oyi L ni de. | Ae Le doKo ni K. | Lo Ai L | dA n xitti |
hįké | ki’ųiranįže. | Herešgúniga | rohira | šanaxjį |
not | they didn't do it. | The Devil | his body | only |
A Ki xele deAe. | w n Ke we de | A Ke | Ai no l A L. | wo Ki tee Kette L |
hagixépše. | Wanąkeweže. | Hąké | hinųpáhąra | wogit’ekjera |
he pulled through. | He was afraid of them. | Not | [the two of them] | [being angry] |
deKe | A m Ke ni de. | e Ki. | A Ko | Ai Ko Lo |
ške | hamąkenįže. | Égi | hagu | hikoro |
[also] | he did not care to.* | And | to come away | to get ready |
p. 200 —
Aoyi Le Ki di. | i no Ke we | w Ki o Ki | w i Ki nl | Ai L n K |
hoiregiži. | Inokewe | waki’ųgi, | wa’įginąp | hiranąga |
they came. | Sweat bath | for giving them, | to thank him | [they did, and] |
A Koyi Le de. | tee w Ai | n i L. | A Ki tt |
haguireže. | T’ewahi | ną’įra | hagija |
they came away. | To kill them | his attempt | [to see ?] |
w d | Ki Ki K L liAi L ni de. |
wažą | gigikarapinįže. |
[thing] | they did not consider it. |
Sam Blowsnake, "Warecáwera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #11: 164-200.