Hočąk Syllabic Text — The Twins Join Redhorn's Warparty

narrated by Sam Blowsnake


English Translation


p. 223 —
ow Ki si se K tt
te we s Ki.
n Kiy d.
Ao ta li se de.
n Kow xeAe tey d
'Ųwąkiriregają,
tewéraki,
nąkižą
hot'ąpireže.
Naguaxeteižą
As they came on their way,
unexpectedly,
a road*
they came on.
A big road
*this is written above a crossed out "woodpacker track".


p.224 —
Ae se de.
Ao tti dA n xitti
Ai n riAitti tti se de.
te we s Ki
A Ai wo xA s wi K tt.
hereže.
Hojišanąxjį
hinasįčjireže.
Tewéraki,
hahiwoxarawigają,
it was.
A short time before
the track was made.
Unexpectedly,
when they caught up to them,


w Ks
wo so A xitti
w owK deAe.
A Kitti se Ki.
ow Ki w tt de.
wąkra
worohąxjį
wa'ųwąkše.
Hakjiregi,
'ųwagiwajaže.
men
a lot
there were.
The one behind,
he saw them.


Ai d
Ai so n K Ki
Ao Ki sK deAe.
Ao ttAi ttAi ni Ks
Hižą
hironąki
hogirakše.
"Hočįčįnįkra
The one
[that he followed]
he told it.
"The boys


p.225 —
no liAi wi
w Ko xA s wi n.
e de.
di Ke
e tt
nųpiwi
wągoxarawiną,"
éže.
Žigé
éja
two
they have caught up to us,"
he said.
And
[there]


Ai d
Ai so n K Ki
Ao Ki sK deAe.
to we
Ai s Ki w se
hižą
hironąki
hogirakše.
Towe
hirakíware
the one
[that he followed]
he told it.
[On]
one to another


Ao Ki sK se
Ai se Ki di.
Ao de tty tt
Ai lA
Ai tte de.
hogiragare
hiregiži,
hožejaį́ja
hipa
hiježe.
they told it
[as they did,]
to the end
[thus far]
it got to.


A ntt
n xoKo.
Ai se de.
e Ki.
Ao to ttA xeAe te xitti d
Haną́č
nąxgų
hireže.
Égi
hotučuxetexjį
All of them
to hear of it
[they did.]
And
a big warparty


w owK deAe.
Ae doAo ttK
Ai Ky se Ki di.
e
w ttAo do
wa'ųwąkše.
Hešučka
higairegiži,
e
wačóžu
it was.
"Redhorn"
the one called,
he
their leader


w owK deAe.
e
to ttAo woKo s
Ae se de.
e Ki.
wa'ųwąkše.
E
točǫwokra
hereže.
Égi
he was.
He
the warleader
he was.
And


p.227 —
Ke ni
de de rKe
ay s ni ne tt
w wi lAe se rK deAe.
Ae doAo ttK.
kéni
žežesge
airanineja,
wawiperezakše.
Hešučka
before
it
they had said,
he knew about it.
Redhorn


to ttA
m s ttse tt.
m Ki s tti s n K.
w owK deAe.
e rKe
točą
mąrająreja
mąkirajiranąga
wa'ųwąkše.
Ésge
[warpath]
[on the earth]
[they were called to come and]
they did.
That is why


p.228 —
w wi leAe sere n Ke de.
tt n K.
w K ttAK
w wo s Ki se s
w o nK deAe.
wawipereznągeže.
Janąga
wakąčąk
waworagirera
wa'ųnąkše,
he knew about it.
All
holy
who were spoken of
they were,


Ae doAo ttK.
w K tty d.
m e m ni K.
Ai Ky se s.
Ae doAo ttK
Hešučka.
Wakąjaižą
Mą'emanįga
higairera,
Hešučka
Redhorn.
A Thunderbird
"Storms as He Walks"
whom they call,
Redhorn


Ai ttA Ko so s.
e se n.
w so x li d.
w K tty tt
Ao tti
hičakórora
ereną,
Waruǧapižą
Wakąjaija
hojį
his friend
he was,
a Warbundle
from the Thunders
[even now]


p.229 —
m se Ki
wo K s.
e Ki
di Ke.
Ke ttA Ke K.
mąrégi
wogára.
Égi
žigé
Kečąkega
on earth
who had given to him.
[And]
[again]
Turtle


e Ki
di Ke.
doAo Ktt Ke K.
w xoAo liAi ni
w s tti se
égi
žigé
Šųkjąkega
waxopini
warájire
and
again
Wolf
spirits
different


Ao Ki s tts
A ntt
w owK deAe.
e Ki xitti
e tt.
hokirajra
haną́č
wa'ųwąkše.
Egixjį
éja
[all kinds]
all
they were the ones.
Just then
there


p.230 —
Ai wo dA
Ai se de.
e tt
Ai Ki x s.
too li se de.
hiwušá
hireže.
Éja
higiǧára
t'ųpireže.
to stop
they did.
There
the giǧára
they placed.


tt tti ne tt.
w se ttA w n Kse
Ai Ki x
ttoAo we tt
w Ki Ko Ao
jajineją
Warečawanąkre
higiǧá
čowéja
wakigohu
Right away
the Twins
giǧára
in front
to be called


Ai se de.
Ai tt ne n K.
Ao ttiAi ttAi niKi wi s
n i
Ai se de.
hireže.
hijanénąka
hočįčįnįkwira
ną'į
hireže.
they were.
The others
boys
to think
they were.


p.231 —
ni Ktt KiniKi wi s
n i
Ai se de.
to ttoAo woKo n K di.
w wi leAe se rn Kde.
Nįkjąknįkwira
ną'į
hireže,
točǫwoknąkaži
wawipereznąkše.
Children
to think
they were,
although the warleader
he knew them.


e Ki
e tt.
wy dtt
w s tti s[e] de.
m e m ni K.
Égi
éja
waišjá
warajir[e]že.
Mą'emanįga
Then
there
spies
they named.
Storms as He Walks


e Ki.
w so K.
Ai ni s.
A K sy Ki do.
w s tti se de.*
égi
Waroga
hiníra
hakaraikižu
warájireže.
and
Flesh
his older brother
with him
they called upon.
*a lattice like symbol is added after this word.


p.232 —
mo w Ai s n K.
e tt.
w Ks
Ao w sy se de.
w K tt tte K
Mowahiranąga
éja
wągra
howaraíreže,
Wakąjajega
They walked and
there
up
they went,
the Thunder


A Ki do
Ai s n K.
e tt.
teyi d
mi n Ki.
hakižu
hiranąga
éja
teižą
mįnąki.
with him
[they did and]
there
a lake
it was.


e tt.
Ao lA reAe
xeAe s
n di Ki di.
e tt
Éja
hopase
xera
nąžįgiži,
éja
There
a point
hill
it was, and
there


p.233 —
w Ki o
w o nK deAe.
w Kette xiAi
doAo tts
Ki K nK
wąki'ų
wa'ųnąkše.
Wakjexi
šučra
kikąnąk
to go
[they did it.]
Waterspirits
red ones
married


e tt
mi Ki se Ki di
e
w w Ki o nK deAe.
Al
éja
mįgiregiži,
e
wawaki'ųnąkše.
Hąp
there
they lay,
them
they were going for them.
Day


liAi xitti
tt o
Ae se de.
e rKe
A t xiKi Ki nK Koo
pįxjį
ja'ų
hereže.
Ésge,
hataxgikinąk'ų
nice
[it being]
it was.
Therefore,
to be out sunning themselves


p.234 —
Ae se de.
xA lee
niye tt
Ao w Kiy K sy se de.
w Ke tt
hereže.
Xap'é
nieja
howakiakaraireže.
wągéja
they were.
In a hurry
into the water
they went back.
Above*
*the translation adds, "(on point of hill)".


o n Ki
w wo we riAi wi se Ki di.
A Ki se de.
to ttoAo wo Ks.
'ųnąki
wawowesiwiregiži,
hagireže.
"Točǫwokra,
of their presence
as they became aware of it,
they returned.
"Warleader!


w s Ki doo s tti s.
Ai Ki se doKo ni xitti nK dA n.
Ai Ky se de.
e Ki.
waragiš'ųrajira
hikirešgunixjįnąkšaną,"
higaíreže.
Égi
the ones you have come for
they are unaware,"*
they said to him.
[And]
*the translation adds, "of your presence [of any danger]".


p.235 —
e tt
A Al li se n K.
Ay ni Ki di.
wi s so ttA tte Ki di.
e Ki.
éja
hahąpirenąga
hainigíži,
wiraročajegiži,
égi
there
they would stay until day, and
the next day
at noon,
then


dK w Ai se Ktt n Ae de.
ay se de.
e Ki.
e tt
ny s n K.
Ay ni Ki di.
šgawahirekjanheže,
aíreže.
Égi
éja
nairanąga
hainigíži,
they would rush for them,
they said.
And
there
they slept and
the next morning,


p.236 —
tt tti ne tt.
wi s so ttA tte Ki di.
w Ki Kotto
Ai se Kette s.
w s tti se de.
jajineją
wiraročajegiži,
wąkiguč
hirekjera
warájireže.
right away
at noon,
the ones to shoot
the ones that would do
they were called upon.


m e m ni K.
e Ki.
w so K
Ai ni s
A K s Ki do.
Mą'emanįga
égi
Waroga
hiníra
hakarakižu
Storms as He Walks
and
Flesh
his older brother
with him


e Ki.
Ke ttA Ke K.
de de n K.
w s tti se de.
A sy se de.
égi
Kečąkega,
žeženąga
warájireže.
haraíreže.
and
Turtle,
this many
they named.
They went.


p.237 —
e Ki.
w Ks
Ao w sy se de.
A Kidi xitti
A[o] w sy se de.
Égi
wągra
howaraíreže.
hąkšixjį
h[o]waraireže.
And
above*
they went.
Very high
they went.
*the translation adds, "(up)".


Ke ttA K[e] K
A n w oyi se de.
Ke ttA Ke K.
i so dK deAe
Ai Ko
Kečąkega
hanawa'ųireže.
Kečąkega
irušakše.
"Higų
Turtle
they took with them.
Turtle
he spoke very much.*
"[Still]
*the translation adds, "(when in ——t up condition)".


A Kidi
s Kette n
ay se K deKe.
Ai ttA Ko so wi s.
Ai Ko
hąkší
rakjeną,"
airegaške,
"Hičakorowira,
higų
higher
let us go,"
they would say, but
"My friends,
[still]


p.238 —
e Ki
Ae se Ktte n
e ra de.
w w Ki o n K.
égi
herekjeną,"
es'áže.
Wawaki'ųnąka
here
let it be,"
he would say.
The ones they were going for


A tt xiKi Ki nK deAe.
A Ao
e Ki xitti
Ae se Kette n
a wi Ki di.
hajaxgikinąkše.
"Hąhó,
egixjį
herekjeną,"
awigiži,
they were sunning themselves.
"Now then,
here
let us be,"
they said,


w K tt tte K.
Ai d
Ao tti de.
e Ki.
w so K
Wakąjajega
hižą
hojiže.
Égi
Waroga
the Thunder
one
he struck.
And
Flesh


p.239 —
Ai ni s
di Ke
Ai d
Ao tti de.
de Ko K tt.
hiníra
žigé
hižą
hojiže.
Žegųgają,
his older brother
again
one
he struck.
When thus it was,


leAe tts
se ri n nl.
w Ks
Ao w Ao de.
Ao tti ttiAi s
pejra
resinanąp
wągra
howahuže.
Hočįčįra
the fire
[jetted]
upwards*
[it came over.]
The young men
*the translation adds, "[from below]".


o xitti se de.
A K w d.
m e m ni K.
rA s xK Ai
no ni Ke
'ųxjįreže.
Hakawažą
Mą'emanįga
saraxgąhi†
nunige
they did much.
Really*
Storms as He Walks
he thundered
but
*this word is followed by a circled question mark.
†a hapaxlegomenon, probably from sarax, "to clatter"; xgą, "action, motion; to act"; and hi, "to cause, make, do".


Ai Ke
Ai tt
w d
so xoAo so Kini de.
Ai deKe de.
hįké
hija
wažą
ruxoroginįže.
Hišgeže.
not
there
anything
he could not accomplish it.
[This was also the case.]


p.240 —
w so K
Ai ni s
A K s Ki do.
Ai Ko
wo tti s
Waroga
hiníra
hakarakižu
higų
wojįra
Flesh
his older brother
with him
[yet]
in their strikes


Ai Ki rK wi de.
m e m ni K.
A Kdi
Ao w K sy s
no ni Ke
hikisgawiže.
Mą'emanįga
hąkší
howagaraira
nunige,
they were equal.
Storms as He Walks
high
he had gone
although,


Ai Ke
w d
de rK ni de.
Ke tt Ke K
deKe
hįké
wažą
žesganįže.
Kečąkega
ške
not
[anything]
[he was not like.]
Turtle
also


p.241 —
Ai s rA
A ni ayi se de.
A Ko sey d
o n Koo.
Ke tt Ke tt.
hirasá
haniaireže.
Hagoreižą,
'ųnąk'ų,
Kečąkeja
[with them]
they took along.
Finally,
as they went along,
Turtle


w Kette xiAi
riAi tt d.
Ai sy K sK deAe.
e tt.
Wakjexi
sįčžą
hiraikarakše.
Éja
Waterspirit
a tail
he was encircled by it.
There


n deAe s wi de.
w Kono s.
e tt
so diAi li se de.
e tt
našerawiže.
Wąknura
éja
rušipireže.
Éja
he was taken away from them.
The old man
there
he was brought down.
There


p. 242 —
K tt K
Ao ttiAi ttiAi s
A ro Ai
w Ki r wi de.
o n Koo
gająga
hočįčįra
hasuhi
wakizawiže.
'Ųnąk'ų,
now
the young men
steadily
they fought them.
[As they did it,]


w Ki Kotto s
tt li de.
e tt.
w Kette xiAi
doAo ttn K.
wagigučra
japiže.
Éja
Wakjexi
šučnąka
[to their aid]
they came.
There
Waterspirits
the red ones


tay se de.
e tt
w ni tti li se de.
de Ko de.
ni s.
t'aíreže.
Éja
wanijipireže.
Žegųže.
Nira
they died.
There
they grabbed a hold of them.
Thus it was.
The water


p. 243 —
leAe tts dK[e]
A Ktt
Ke se de.
doAo ttn K
w o n Ki
pejraške
hakjá
kereže.
Šųčnąka
wa'ųnąki
and the fire
back
it went back.
The red ones
as they were the cause of it,


tee w Ai se Ki
de Ko de.
ni s
s xo de.
leAe tts
t’ewahiregi,
žegųže.
Nira
raǧuže.
Pejra
as they were killed,
thus it was.
The water
subsided.
The fire


dKe
Ki reAele deAe.
w do Ki s tts
Ao e se de.
Ao t
ške
gisepše.
Wažokirajra*
ho'eréže.
hotá
also
it went out.
A variety of things
they lay scattered about.
Some
*< wažą-hokiraj-ra.


p. 244 —
n ttA w s
deKe
m dtt
xeAe te
Ai se de.
nąčawara
ške
mąšją
xete
hireže.
their ears
also
very
big
[they were.]


riAi tts
deKe.
reAe se ttiAi
Ai se de.
Ke ttA Ke K.
Sįčra
ške
serečį́
hireže.
Kečąkega
Their tails
also
long
they were.
Turtle


Ao K s ni
w o n Ke de.
te we s Ki
e tt
Ai e
hokarani
wa'ųnageže.
Tewéraki,
éja
hi'é
they looked for
[the one who was].
Unexpectedly,
there
to find


Ai se de.
te we s Ki
riAitti
reAe se ttAi d.
rAi tts
hireže.
Tewéraki,
sįč
serečįžą,
sįčra
they did.
Unexpectedly,
tail
a long one,
[which tail]


p. 245 —
Ai sy K s K s Kitti
e tt
nK deAe.
Ai deKe.
Ki wiri ro we
hiraikarakarakjį
éja
nąkše.
Hišge
giwįsowe
encircled
there
he was.
Also
to be round about it


Aiy n K.
Ao s
deKe
Ai sy K sK
w Aiy n K.
hianąga
hura
ške
hiraikarak
wahianąga
[he did and]
his legs
also
[to be fitted]
[he did it to him and]


Ai d
tee Ai de
de de rKe de.
Ao so xotto s.
Ko te
hižą
t'ehiže.
Žežesgeže,
Horuxujera.
"Koté,
one
he had killed.
Thus it would seem,
from the looks of him.
"Guo, [!]*
*a micron is put over the /u/. This translates one exclamation with another from the same language.


p. 246 —
di Ke
te e
e xitti Ktt n Ae K tt.
ay se de.
e Ki.
žigé
tee
exjįkjanahegają,"
aíreže.
Égi
again
[this one]
I suppose he will say very much,"
they said.
Then


w so K
Ai ni s.
Ai tt
tti se de.
Ko te
Waroga
hiníra
hija
jireže.
"Koté
Flesh
his older brother
[there]
he went.
"Say


Ke ttA Ke.
tt Ko o
s n dA nK.
Ai w Ki r
Ai tti wi n.
kečąke,
jagu'ų
ranašánąk,
hiwakiza
hijiwiną?
turtle,
why
you are asleep,
to fight
we came?


p. 247 —
A Ke
Ai n Ai tti wi ni n.
Ai K n K.
n di Ki Ki de.
yo Ao.
Hąké
hinahijiwinįną,"
higanąga
nąžįgigiže.
"Yohó,"
Not
we didn't come to sleep,"
he said to him and
he helped him to stand up.
"Yohó,"


e de.
rA s
Ai niKi
ni wi n.
e de.
Ko te
éže
"Sara
Hinįk,*
nįwiną,"
éže.
"Koté,
he said.
"The Warbundle
Son,
[I tell you,"]
he said.
"Say,
*Sara Hinįk is translated as "First War Honor".


Ke ttA Ke.
w d
we s Ki.
w di de n.
tt Ko
kečąke,
wažą
weraki
wažįšéną.
Jagu
turtle,
thing
strange
you say.
[How]


tee ni se s.
ni al
ni se n.
tt rK n K
rA s
t'enirera,
ni'ąp
nįreną.
Jasganąga
Sara
you were killed,
to live
[they made you.]
How
the Warbundle


p. 248 —
Ai niKi
w s de.
Ko s.
de Ko
o wi se.
Hinįk
waraže?"
"Korá,
žegų
'ųwire.
Son
you could have?"
"Well,
then
go ahead.


tteAeKe
w tte s.
n so Kr
w s wi n.
te e di
Ček
wajera
nąrukaz
warawiną.
Teeži
First time
skirts
torn by sticks
[you did.]
But


ne
Ai K n
Ai s wi n.
wo n xi se
Ao o tt ne
ne
hikąną́
hirawiną
wonąǧire
ho'ųjąne."
I
husband
your (?)
war
[going.]"


e Ki.
e tt
A K sy se de.
e tt.
w so K.
Égi
éja
hakuraireže.
Éja
Waroga
[Then]
there
they went home.
Then
Flesh's


p. 249 —
Ai ni s.
we de.
Ae doAo ttK.
w Ke de.
to ttAo wo Ks.
hiníra
weže,
Hešučka
wageže,
"Točǫwokra,
older brother
he said,
Redhorn
[he said it,]
"Warleader,


Ao tt
Ai Ki wo ni o xitti wi K tt.
Ai deKe
Ao rKe
deyi rK wi Ke
hoją́
higiwoni'ųxjįwiagją,
hišge
hosge
žeisgawige
already
we have much with you,
also
[just]
we are naturally thus,


de rKe
A tt wi n.
m n Kese.
Ao s tt A tte n.
A Ao.
žesge
hają́winą.
Mąnąkre
horajahajeną."
"Hąhó,
[this way]
we are.
About the earth
we are traveling."
"Well,


p. 250 —
e liAi n.
liAi Ai s Ki Ki wi n.
A Ke
s tti wi ni Ki di.
woyi so liAi Ke rKe
epíną.
Pįhiragigiwiną.
Hąké
rajiwinįgiži,
woiropigesge
it is good.
You have done good to me.
Not
if you had not come,
a shameful thing


w o K tt
Ae se n.
w Ki xA n s.
Ai d
A too te K tt
wa'ųgają
hereną.
wagixanara
hižą
hat'ųtegają,
I would have done,
it is.
Attendants
one
I would have left behind,


Ae se K tt.
Ai Ki wi Ki di
Ay liAi n
no ni Ke.
de rKe
heregają.
Higiwigiži,
haipįną,
nunige
žesge
[it would be.]
If you would come with us,
I would be pleased,
but
[this]


p. 251 —
Ai s s wi Ke
w dA wi K tt.
e tt.
A ttiy K
Ay se Ki di.
hirarawige,
wašáwigáją."
éja
hajiąka
hairegiži,
it is your wish,
it is why you say it."
There
they came and
[when they arrived,]


Ai deKe
e tt
ni Ke
Ao w sy se de.
hišge
éja
nįge
howaraíreže.
also
there
[someplace]
they went away.


Source:

Sam Blowsnake, Waretcáwera, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #11: 223-251. An English translation is found in "The Twins," in Paul Radin, The Evolution of an American Indian Prose Epic. A Study in Comparative Literature, Part I (Basil: Ethnographical Museum, Basil Switzerland, 1954) 95-97. Informant: Sam Blowsnake of the Thunderbird Clan, ca. 1912.