Hočąk Syllabic Text — The Twins Join Redhorn's Warparty
narrated by Sam Blowsnake|
ow Ki si se K tt
|
te we s Ki.
|
n Kiy d.
|
Ao ta li se de.
|
n Kow xeAe tey d
|
|
'Ųwąkiriregają,
|
tewéraki,
|
nąkižą
|
hot'ąpireže.
|
Naguaxeteižą
|
|
As they came on their way,
|
unexpectedly,
|
a road*
|
they came on.
|
A big road
|
|
Ae se de.
|
Ao tti dA n xitti
|
Ai n riAitti tti se de.
|
te we s Ki
|
A Ai wo xA s wi K tt.
|
|
hereže.
|
Hojišanąxjį
|
hinasįčjireže.
|
Tewéraki,
|
hahiwoxarawigają,
|
|
it was.
|
A short time before
|
the track was made.
|
Unexpectedly,
|
when they caught up to them,
|
|
w Ks
|
wo so A xitti
|
w owK deAe.
|
A Kitti se Ki.
|
ow Ki w tt de.
|
|
wąkra
|
worohąxjį
|
wa'ųwąkše.
|
Hakjiregi,
|
'ųwagiwajaže.
|
|
men
|
a lot
|
there were.
|
The one behind,
|
he saw them.
|
|
Ai d
|
Ai so n K Ki
|
Ao Ki sK deAe.
|
Ao ttAi ttAi ni Ks
|
|
Hižą
|
hironąki
|
hogirakše.
|
"Hočįčįnįkra
|
|
The one
|
[that he followed]
|
he told it.
|
"The boys
|
|
no liAi wi
|
w Ko xA s wi n.
|
e de.
|
di Ke
|
e tt
|
|
nųpiwi
|
wągoxarawiną,"
|
éže.
|
Žigé
|
éja
|
|
two
|
they have caught up to us,"
|
he said.
|
And
|
[there]
|
|
Ai d
|
Ai so n K Ki
|
Ao Ki sK deAe.
|
to we
|
Ai s Ki w se
|
|
hižą
|
hironąki
|
hogirakše.
|
Towe
|
hirakíware
|
|
the one
|
[that he followed]
|
he told it.
|
[On]
|
one to another
|
|
Ao Ki sK se
|
Ai se Ki di.
|
Ao de tty tt
|
Ai lA
|
Ai tte de.
|
|
hogiragare
|
hiregiži,
|
hožejaį́ja
|
hipa
|
hiježe.
|
|
they told it
|
[as they did,]
|
to the end
|
[thus far]
|
it got to.
|
|
A ntt
|
n xoKo.
|
Ai se de.
|
e Ki.
|
Ao to ttA xeAe te xitti d
|
|
Haną́č
|
nąxgų
|
hireže.
|
Égi
|
hotučuxetexjį
|
|
All of them
|
to hear of it
|
[they did.]
|
And
|
a big warparty
|
|
w owK deAe.
|
Ae doAo ttK
|
Ai Ky se Ki di.
|
e
|
w ttAo do
|
|
wa'ųwąkše.
|
Hešučka
|
higairegiži,
|
e
|
wačóžu
|
|
it was.
|
"Redhorn"
|
the one called,
|
he
|
their leader
|
|
w owK deAe.
|
e
|
to ttAo woKo s
|
Ae se de.
|
e Ki.
|
|
wa'ųwąkše.
|
E
|
točǫwokra
|
hereže.
|
Égi
|
|
he was.
|
He
|
the warleader
|
he was.
|
And
|
|
Ke ni
|
de de rKe
|
ay s ni ne tt
|
w wi lAe se rK deAe.
|
Ae doAo ttK.
|
|
kéni
|
žežesge
|
airanineja,
|
wawiperezakše.
|
Hešučka
|
|
before
|
it
|
they had said,
|
he knew about it.
|
Redhorn
|
|
to ttA
|
m s ttse tt.
|
m Ki s tti s n K.
|
w owK deAe.
|
e rKe
|
|
točą
|
mąrająreja
|
mąkirajiranąga
|
wa'ųwąkše.
|
Ésge
|
|
[warpath]
|
[on the earth]
|
[they were called to come and]
|
they did.
|
That is why
|
|
w wi leAe sere n Ke de.
|
tt n K.
|
w K ttAK
|
w wo s Ki se s
|
w o nK deAe.
|
|
wawipereznągeže.
|
Janąga
|
wakąčąk
|
waworagirera
|
wa'ųnąkše,
|
|
he knew about it.
|
All
|
holy
|
who were spoken of
|
they were,
|
|
Ae doAo ttK.
|
w K tty d.
|
m e m ni K.
|
Ai Ky se s.
|
Ae doAo ttK
|
|
Hešučka.
|
Wakąjaižą
|
Mą'emanįga
|
higairera,
|
Hešučka
|
|
Redhorn.
|
A Thunderbird
|
"Storms as He Walks"
|
whom they call,
|
Redhorn
|
|
Ai ttA Ko so s.
|
e se n.
|
w so x li d.
|
w K tty tt
|
Ao tti
|
|
hičakórora
|
ereną,
|
Waruǧapižą
|
Wakąjaija
|
hojį
|
|
his friend
|
he was,
|
a Warbundle
|
from the Thunders
|
[even now]
|
|
m se Ki
|
wo K s.
|
e Ki
|
di Ke.
|
Ke ttA Ke K.
|
|
mąrégi
|
wogára.
|
Égi
|
žigé
|
Kečąkega
|
|
on earth
|
who had given to him.
|
[And]
|
[again]
|
Turtle
|
|
e Ki
|
di Ke.
|
doAo Ktt Ke K.
|
w xoAo liAi ni
|
w s tti se
|
|
égi
|
žigé
|
Šųkjąkega
|
waxopini
|
warájire
|
|
and
|
again
|
Wolf
|
spirits
|
different
|
|
Ao Ki s tts
|
A ntt
|
w owK deAe.
|
e Ki xitti
|
e tt.
|
|
hokirajra
|
haną́č
|
wa'ųwąkše.
|
Egixjį
|
éja
|
|
[all kinds]
|
all
|
they were the ones.
|
Just then
|
there
|
|
Ai wo dA
|
Ai se de.
|
e tt
|
Ai Ki x s.
|
too li se de.
|
|
hiwušá
|
hireže.
|
Éja
|
higiǧára
|
t'ųpireže.
|
|
to stop
|
they did.
|
There
|
the giǧára
|
they placed.
|
|
tt tti ne tt.
|
w se ttA w n Kse
|
Ai Ki x
|
ttoAo we tt
|
w Ki Ko Ao
|
|
jajineją
|
Warečawanąkre
|
higiǧá
|
čowéja
|
wakigohu
|
|
Right away
|
the Twins
|
giǧára
|
in front
|
to be called
|
|
Ai se de.
|
Ai tt ne n K.
|
Ao ttiAi ttAi niKi wi s
|
n i
|
Ai se de.
|
|
hireže.
|
hijanénąka
|
hočįčįnįkwira
|
ną'į
|
hireže.
|
|
they were.
|
The others
|
boys
|
to think
|
they were.
|
|
ni Ktt KiniKi wi s
|
n i
|
Ai se de.
|
to ttoAo woKo n K di.
|
w wi leAe se rn Kde.
|
|
Nįkjąknįkwira
|
ną'į
|
hireže,
|
točǫwoknąkaži
|
wawipereznąkše.
|
|
Children
|
to think
|
they were,
|
although the warleader
|
he knew them.
|
|
e Ki
|
e tt.
|
wy dtt
|
w s tti s[e] de.
|
m e m ni K.
|
|
Égi
|
éja
|
waišjá
|
warajir[e]že.
|
Mą'emanįga
|
|
Then
|
there
|
spies
|
they named.
|
Storms as He Walks
|
|
e Ki.
|
w so K.
|
Ai ni s.
|
A K sy Ki do.
|
w s tti se de.*
|
|
égi
|
Waroga
|
hiníra
|
hakaraikižu
|
warájireže.
|
|
and
|
Flesh
|
his older brother
|
with him
|
they called upon.
|
|
mo w Ai s n K.
|
e tt.
|
w Ks
|
Ao w sy se de.
|
w K tt tte K
|
|
Mowahiranąga
|
éja
|
wągra
|
howaraíreže,
|
Wakąjajega
|
|
They walked and
|
there
|
up
|
they went,
|
the Thunder
|
|
A Ki do
|
Ai s n K.
|
e tt.
|
teyi d
|
mi n Ki.
|
|
hakižu
|
hiranąga
|
éja
|
teižą
|
mįnąki.
|
|
with him
|
[they did and]
|
there
|
a lake
|
it was.
|
|
e tt.
|
Ao lA reAe
|
xeAe s
|
n di Ki di.
|
e tt
|
|
Éja
|
hopase
|
xera
|
nąžįgiži,
|
éja
|
|
There
|
a point
|
hill
|
it was, and
|
there
|
|
w Ki o
|
w o nK deAe.
|
w Kette xiAi
|
doAo tts
|
Ki K nK
|
|
wąki'ų
|
wa'ųnąkše.
|
Wakjexi
|
šučra
|
kikąnąk
|
|
to go
|
[they did it.]
|
Waterspirits
|
red ones
|
married
|
|
e tt
|
mi Ki se Ki di
|
e
|
w w Ki o nK deAe.
|
Al
|
|
éja
|
mįgiregiži,
|
e
|
wawaki'ųnąkše.
|
Hąp
|
|
there
|
they lay,
|
them
|
they were going for them.
|
Day
|
|
liAi xitti
|
tt o
|
Ae se de.
|
e rKe
|
A t xiKi Ki nK Koo
|
|
pįxjį
|
ja'ų
|
hereže.
|
Ésge,
|
hataxgikinąk'ų
|
|
nice
|
[it being]
|
it was.
|
Therefore,
|
to be out sunning themselves
|
|
Ae se de.
|
xA lee
|
niye tt
|
Ao w Kiy K sy se de.
|
w Ke tt
|
|
hereže.
|
Xap'é
|
nieja
|
howakiakaraireže.
|
wągéja
|
|
they were.
|
In a hurry
|
into the water
|
they went back.
|
Above*
|
|
o n Ki
|
w wo we riAi wi se Ki di.
|
A Ki se de.
|
to ttoAo wo Ks.
|
|
'ųnąki
|
wawowesiwiregiži,
|
hagireže.
|
"Točǫwokra,
|
|
of their presence
|
as they became aware of it,
|
they returned.
|
"Warleader!
|
|
w s Ki doo s tti s.
|
Ai Ki se doKo ni xitti nK dA n.
|
Ai Ky se de.
|
e Ki.
|
|
waragiš'ųrajira
|
hikirešgunixjįnąkšaną,"
|
higaíreže.
|
Égi
|
|
the ones you have come for
|
they are unaware,"*
|
they said to him.
|
[And]
|
|
e tt
|
A Al li se n K.
|
Ay ni Ki di.
|
wi s so ttA tte Ki di.
|
e Ki.
|
|
éja
|
hahąpirenąga
|
hainigíži,
|
wiraročajegiži,
|
égi
|
|
there
|
they would stay until day, and
|
the next day
|
at noon,
|
then
|
|
dK w Ai se Ktt n Ae de.
|
ay se de.
|
e Ki.
|
e tt
|
ny s n K.
|
Ay ni Ki di.
|
|
šgawahirekjanheže,
|
aíreže.
|
Égi
|
éja
|
nairanąga
|
hainigíži,
|
|
they would rush for them,
|
they said.
|
And
|
there
|
they slept and
|
the next morning,
|
|
tt tti ne tt.
|
wi s so ttA tte Ki di.
|
w Ki Kotto
|
Ai se Kette s.
|
w s tti se de.
|
|
jajineją
|
wiraročajegiži,
|
wąkiguč
|
hirekjera
|
warájireže.
|
|
right away
|
at noon,
|
the ones to shoot
|
the ones that would do
|
they were called upon.
|
|
m e m ni K.
|
e Ki.
|
w so K
|
Ai ni s
|
A K s Ki do.
|
|
Mą'emanįga
|
égi
|
Waroga
|
hiníra
|
hakarakižu
|
|
Storms as He Walks
|
and
|
Flesh
|
his older brother
|
with him
|
|
e Ki.
|
Ke ttA Ke K.
|
de de n K.
|
w s tti se de.
|
A sy se de.
|
|
égi
|
Kečąkega,
|
žeženąga
|
warájireže.
|
haraíreže.
|
|
and
|
Turtle,
|
this many
|
they named.
|
They went.
|
|
e Ki.
|
w Ks
|
Ao w sy se de.
|
A Kidi xitti
|
A[o] w sy se de.
|
|
Égi
|
wągra
|
howaraíreže.
|
hąkšixjį
|
h[o]waraireže.
|
|
And
|
above*
|
they went.
|
Very high
|
they went.
|
|
Ke ttA K[e] K
|
A n w oyi se de.
|
Ke ttA Ke K.
|
i so dK deAe
|
Ai Ko
|
|
Kečąkega
|
hanawa'ųireže.
|
Kečąkega
|
irušakše.
|
"Higų
|
|
Turtle
|
they took with them.
|
Turtle
|
he spoke very much.*
|
"[Still]
|
|
A Kidi
|
s Kette n
|
ay se K deKe.
|
Ai ttA Ko so wi s.
|
Ai Ko
|
|
hąkší
|
rakjeną,"
|
airegaške,
|
"Hičakorowira,
|
higų
|
|
higher
|
let us go,"
|
they would say, but
|
"My friends,
|
[still]
|
|
e Ki
|
Ae se Ktte n
|
e ra de.
|
w w Ki o n K.
|
|
égi
|
herekjeną,"
|
es'áže.
|
Wawaki'ųnąka
|
|
here
|
let it be,"
|
he would say.
|
The ones they were going for
|
|
A tt xiKi Ki nK deAe.
|
A Ao
|
e Ki xitti
|
Ae se Kette n
|
a wi Ki di.
|
|
hajaxgikinąkše.
|
"Hąhó,
|
egixjį
|
herekjeną,"
|
awigiži,
|
|
they were sunning themselves.
|
"Now then,
|
here
|
let us be,"
|
they said,
|
|
w K tt tte K.
|
Ai d
|
Ao tti de.
|
e Ki.
|
w so K
|
|
Wakąjajega
|
hižą
|
hojiže.
|
Égi
|
Waroga
|
|
the Thunder
|
one
|
he struck.
|
And
|
Flesh
|
|
Ai ni s
|
di Ke
|
Ai d
|
Ao tti de.
|
de Ko K tt.
|
|
hiníra
|
žigé
|
hižą
|
hojiže.
|
Žegųgają,
|
|
his older brother
|
again
|
one
|
he struck.
|
When thus it was,
|
|
leAe tts
|
se ri n nl.
|
w Ks
|
Ao w Ao de.
|
Ao tti ttiAi s
|
|
pejra
|
resinanąp
|
wągra
|
howahuže.
|
Hočįčįra
|
|
the fire
|
[jetted]
|
upwards*
|
[it came over.]
|
The young men
|
|
o xitti se de.
|
A K w d.
|
m e m ni K.
|
rA s xK Ai
|
no ni Ke
|
|
'ųxjįreže.
|
Hakawažą
|
Mą'emanįga
|
saraxgąhi†
|
nunige
|
|
they did much.
|
Really*
|
Storms as He Walks
|
he thundered
|
but
|
|
Ai Ke
|
Ai tt
|
w d
|
so xoAo so Kini de.
|
Ai deKe de.
|
|
hįké
|
hija
|
wažą
|
ruxoroginįže.
|
Hišgeže.
|
|
not
|
there
|
anything
|
he could not accomplish it.
|
[This was also the case.]
|
|
w so K
|
Ai ni s
|
A K s Ki do.
|
Ai Ko
|
wo tti s
|
|
Waroga
|
hiníra
|
hakarakižu
|
higų
|
wojįra
|
|
Flesh
|
his older brother
|
with him
|
[yet]
|
in their strikes
|
|
Ai Ki rK wi de.
|
m e m ni K.
|
A Kdi
|
Ao w K sy s
|
no ni Ke
|
|
hikisgawiže.
|
Mą'emanįga
|
hąkší
|
howagaraira
|
nunige,
|
|
they were equal.
|
Storms as He Walks
|
high
|
he had gone
|
although,
|
|
Ai Ke
|
w d
|
de rK ni de.
|
Ke tt Ke K
|
deKe
|
|
hįké
|
wažą
|
žesganįže.
|
Kečąkega
|
ške
|
|
not
|
[anything]
|
[he was not like.]
|
Turtle
|
also
|
|
Ai s rA
|
A ni ayi se de.
|
A Ko sey d
|
o n Koo.
|
Ke tt Ke tt.
|
|
hirasá
|
haniaireže.
|
Hagoreižą,
|
'ųnąk'ų,
|
Kečąkeja
|
|
[with them]
|
they took along.
|
Finally,
|
as they went along,
|
Turtle
|
|
w Kette xiAi
|
riAi tt d.
|
Ai sy K sK deAe.
|
e tt.
|
|
Wakjexi
|
sįčžą
|
hiraikarakše.
|
Éja
|
|
Waterspirit
|
a tail
|
he was encircled by it.
|
There
|
|
n deAe s wi de.
|
w Kono s.
|
e tt
|
so diAi li se de.
|
e tt
|
|
našerawiže.
|
Wąknura
|
éja
|
rušipireže.
|
Éja
|
|
he was taken away from them.
|
The old man
|
there
|
he was brought down.
|
There
|
|
K tt K
|
Ao ttiAi ttiAi s
|
A ro Ai
|
w Ki r wi de.
|
o n Koo
|
|
gająga
|
hočįčįra
|
hasuhi
|
wakizawiže.
|
'Ųnąk'ų,
|
|
now
|
the young men
|
steadily
|
they fought them.
|
[As they did it,]
|
|
w Ki Kotto s
|
tt li de.
|
e tt.
|
w Kette xiAi
|
doAo ttn K.
|
|
wagigučra
|
japiže.
|
Éja
|
Wakjexi
|
šučnąka
|
|
[to their aid]
|
they came.
|
There
|
Waterspirits
|
the red ones
|
|
tay se de.
|
e tt
|
w ni tti li se de.
|
de Ko de.
|
ni s.
|
|
t'aíreže.
|
Éja
|
wanijipireže.
|
Žegųže.
|
Nira
|
|
they died.
|
There
|
they grabbed a hold of them.
|
Thus it was.
|
The water
|
|
leAe tts dK[e]
|
A Ktt
|
Ke se de.
|
doAo ttn K
|
w o n Ki
|
|
pejraške
|
hakjá
|
kereže.
|
Šųčnąka
|
wa'ųnąki
|
|
and the fire
|
back
|
it went back.
|
The red ones
|
as they were the cause of it,
|
|
tee w Ai se Ki
|
de Ko de.
|
ni s
|
s xo de.
|
leAe tts
|
|
tewahiregi,
|
žegųže.
|
Nira
|
raǧuže.
|
Pejra
|
|
as they were killed,
|
thus it was.
|
The water
|
subsided.
|
The fire
|
|
dKe
|
Ki reAele deAe.
|
w do Ki s tts
|
Ao e se de.
|
Ao t
|
|
ške
|
gisepše.
|
Wažokirajra*
|
ho'eréže.
|
hotá
|
|
also
|
it went out.
|
A variety of things
|
they lay scattered about.
|
Some
|
|
n ttA w s
|
deKe
|
m dtt
|
xeAe te
|
Ai se de.
|
|
nąčawara
|
ške
|
mąšją
|
xete
|
hireže.
|
|
their ears
|
also
|
very
|
big
|
[they were.]
|
|
riAi tts
|
deKe.
|
reAe se ttiAi
|
Ai se de.
|
Ke ttA Ke K.
|
|
Sįčra
|
ške
|
serečį́
|
hireže.
|
Kečąkega
|
|
Their tails
|
also
|
long
|
they were.
|
Turtle
|
|
Ao K s ni
|
w o n Ke de.
|
te we s Ki
|
e tt
|
Ai e
|
|
hokarani
|
wa'ųnageže.
|
Tewéraki,
|
éja
|
hi'é
|
|
they looked for
|
[the one who was].
|
Unexpectedly,
|
there
|
to find
|
|
Ai se de.
|
te we s Ki
|
riAitti
|
reAe se ttAi d.
|
rAi tts
|
|
hireže.
|
Tewéraki,
|
sįč
|
serečįžą,
|
sįčra
|
|
they did.
|
Unexpectedly,
|
tail
|
a long one,
|
[which tail]
|
|
Ai sy K s K s Kitti
|
e tt
|
nK deAe.
|
Ai deKe.
|
Ki wiri ro we
|
|
hiraikarakarakjį
|
éja
|
nąkše.
|
Hišge
|
giwįsowe
|
|
encircled
|
there
|
he was.
|
Also
|
to be round about it
|
|
Aiy n K.
|
Ao s
|
deKe
|
Ai sy K sK
|
w Aiy n K.
|
|
hianąga
|
hura
|
ške
|
hiraikarak
|
wahianąga
|
|
[he did and]
|
his legs
|
also
|
[to be fitted]
|
[he did it to him and]
|
|
Ai d
|
tee Ai de
|
de de rKe de.
|
Ao so xotto s.
|
Ko te
|
|
hižą
|
t'ehiže.
|
Žežesgeže,
|
Horuxujera.
|
"Koté,
|
|
one
|
he had killed.
|
Thus it would seem,
|
from the looks of him.
|
"Guo, [!]*
|
|
di Ke
|
te e
|
e xitti Ktt n Ae K tt.
|
ay se de.
|
e Ki.
|
|
žigé
|
tee
|
exjįkjanahegają,"
|
aíreže.
|
Égi
|
|
again
|
[this one]
|
I suppose he will say very much,"
|
they said.
|
Then
|
|
w so K
|
Ai ni s.
|
Ai tt
|
tti se de.
|
Ko te
|
|
Waroga
|
hiníra
|
hija
|
jireže.
|
"Koté
|
|
Flesh
|
his older brother
|
[there]
|
he went.
|
"Say
|
|
Ke ttA Ke.
|
tt Ko o
|
s n dA nK.
|
Ai w Ki r
|
Ai tti wi n.
|
|
kečąke,
|
jagu'ų
|
ranašánąk,
|
hiwakiza
|
hijiwiną?
|
|
turtle,
|
why
|
you are asleep,
|
to fight
|
we came?
|
|
A Ke
|
Ai n Ai tti wi ni n.
|
Ai K n K.
|
n di Ki Ki de.
|
yo Ao.
|
|
Hąké
|
hinahijiwinįną,"
|
higanąga
|
nąžįgigiže.
|
"Yohó,"
|
|
Not
|
we didn't come to sleep,"
|
he said to him and
|
he helped him to stand up.
|
"Yohó,"
|
|
e de.
|
rA s
|
Ai niKi
|
ni wi n.
|
e de.
|
Ko te
|
|
éže
|
"Sara
|
Hinįk,*
|
nįwiną,"
|
éže.
|
"Koté,
|
|
he said.
|
"The Warbundle
|
Son,
|
[I tell you,"]
|
he said.
|
"Say,
|
|
Ke ttA Ke.
|
w d
|
we s Ki.
|
w di de n.
|
tt Ko
|
|
kečąke,
|
wažą
|
weraki
|
wažįšéną.
|
Jagu
|
|
turtle,
|
thing
|
strange
|
you say.
|
[How]
|
|
tee ni se s.
|
ni al
|
ni se n.
|
tt rK n K
|
rA s
|
|
t'enirera,
|
ni'ąp
|
nįreną.
|
Jasganąga
|
Sara
|
|
you were killed,
|
to live
|
[they made you.]
|
How
|
the Warbundle
|
|
Ai niKi
|
w s de.
|
Ko s.
|
de Ko
|
o wi se.
|
|
Hinįk
|
waraže?"
|
"Korá,
|
žegų
|
'ųwire.
|
|
Son
|
you could have?"
|
"Well,
|
then
|
go ahead.
|
|
tteAeKe
|
w tte s.
|
n so Kr
|
w s wi n.
|
te e di
|
|
Ček
|
wajera
|
nąrukaz
|
warawiną.
|
Teeži
|
|
First time
|
skirts
|
torn by sticks
|
[you did.]
|
But
|
|
ne
|
Ai K n
|
Ai s wi n.
|
wo n xi se
|
Ao o tt ne
|
|
ne
|
hikąną́
|
hirawiną
|
wonąǧire
|
ho'ųjąne."
|
|
I
|
husband
|
your (?)
|
war
|
[going.]"
|
|
e Ki.
|
e tt
|
A K sy se de.
|
e tt.
|
w so K.
|
|
Égi
|
éja
|
hakuraireže.
|
Éja
|
Waroga
|
|
[Then]
|
there
|
they went home.
|
Then
|
Flesh's
|
|
Ai ni s.
|
we de.
|
Ae doAo ttK.
|
w Ke de.
|
to ttAo wo Ks.
|
|
hiníra
|
weže,
|
Hešučka
|
wageže,
|
"Točǫwokra,
|
|
older brother
|
he said,
|
Redhorn
|
[he said it,]
|
"Warleader,
|
|
Ao tt
|
Ai Ki wo ni o xitti wi K tt.
|
Ai deKe
|
Ao rKe
|
deyi rK wi Ke
|
|
hoją́
|
higiwoni'ųxjįwiagją,
|
hišge
|
hosge
|
žeisgawige
|
|
already
|
we have much with you,
|
also
|
[just]
|
we are naturally thus,
|
|
de rKe
|
A tt wi n.
|
m n Kese.
|
Ao s tt A tte n.
|
A Ao.
|
|
žesge
|
hają́winą.
|
Mąnąkre
|
horajahajeną."
|
"Hąhó,
|
|
[this way]
|
we are.
|
About the earth
|
we are traveling."
|
"Well,
|
|
e liAi n.
|
liAi Ai s Ki Ki wi n.
|
A Ke
|
s tti wi ni Ki di.
|
woyi so liAi Ke rKe
|
|
epíną.
|
Pįhiragigiwiną.
|
Hąké
|
rajiwinįgiži,
|
woiropigesge
|
|
it is good.
|
You have done good to me.
|
Not
|
if you had not come,
|
a shameful thing
|
|
w o K tt
|
Ae se n.
|
w Ki xA n s.
|
Ai d
|
A too te K tt
|
|
wa'ųgają
|
hereną.
|
wagixanara
|
hižą
|
hat'ųtegają,
|
|
I would have done,
|
it is.
|
Attendants
|
one
|
I would have left behind,
|
|
Ae se K tt.
|
Ai Ki wi Ki di
|
Ay liAi n
|
no ni Ke.
|
de rKe
|
|
heregają.
|
Higiwigiži,
|
haipįną,
|
nunige
|
žesge
|
|
[it would be.]
|
If you would come with us,
|
I would be pleased,
|
but
|
[this]
|
|
Ai s s wi Ke
|
w dA wi K tt.
|
e tt.
|
A ttiy K
|
Ay se Ki di.
|
|
hirarawige,
|
wašáwigáją."
|
éja
|
hajiąka
|
hairegiži,
|
|
it is your wish,
|
it is why you say it."
|
There
|
they came and
|
[when they arrived,]
|
|
Ai deKe
|
e tt
|
ni Ke
|
Ao w sy se de.
|
|
hišge
|
éja
|
nįge
|
howaraíreže.
|
|
also
|
there
|
[someplace]
|
they went away.
|
Source:
Sam Blowsnake, Waretcáwera, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #11: 223-251. An English translation is found in "The Twins," in Paul Radin, The Evolution of an American Indian Prose Epic. A Study in Comparative Literature, Part I (Basil: Ethnographical Museum, Basil Switzerland, 1954) 95-97. Informant: Sam Blowsnake of the Thunderbird Clan, ca. 1912.