Hocąk Syllabic Text — The Twins Join Redhorn’s Warparty
narrated by Sam Blowsnake
![]() |
Sam Blowsnake |
p. 223 —
ow Ki Li Le K tt | te we L Ki. | n Kiy d. | Ao ta li Le de. | n Kow xeAe tey d |
’Ųwąkiriregają, | tewéraki, | nąkižą | hot’ąpireže. | Naguaxeteižą |
As they came on their way, | unexpectedly, | a road* | they came on. | A big road |
p. 224 —
Ae Le de. | Ao tti dA n xitti | Ai n riAitti tti Le de. | te we L Ki | A Ai wo xA L wi K tt. |
hereže. | Hojišanąxjį | hinasįcjireže. | Tewéraki, | hahiwoxarawigają, |
it was. | A short time before | the track was made. | Unexpectedly, | when they caught up to them, |
w KL | wo Lo A xitti | w owK deAe. | A Kitti Le Ki. | ow Ki w tt de. |
wąkra | worohąxjį | wa’ųwąkše. | Hakjiregi, | ’ųwagiwajaže. |
men | a lot | there were. | The one behind, | he saw them. |
Ai d | Ai Lo n K Ki | Ao Ki LK deAe. | Ao ttAi ttAi ni KL |
Hižą | hironąki | hogirakše. | "Hocįcįnįkra |
The one | [that he followed] | he told it. | "The boys |
p.225 —
no liAi wi | w Ko xA L wi n. | e de. | di Ke | e tt |
nųpiwi | wągoxarawiną," | éže. | Žigé | éja |
two | they have caught up to us," | he said. | And | [there] |
Ai d | Ai Lo n K Ki | Ao Ki LK deAe. | to we | Ai L Ki w Le |
hižą | hironąki | hogirakše. | Towe | hirakíware |
the one | [that he followed] | he told it. | [On] | one to another |
Ao Ki LK Le | Ai Le Ki di. | Ao de tty tt | Ai lA | Ai tte de. |
hogiragare | hiregiži, | hožejaį́ja | hipa | hiježe. |
they told it | [as they did,] | to the end | [thus far] | it got to. |
A ntt | n xoKo. | Ai Le de. | e Ki. | Ao to ttA xeAe te xitti d |
Haną́c | nąxgų | hireže. | Égi | hotucuxetexjį |
All of them | to hear of it | [they did.] | And | a big warparty |
w owK deAe. | Ae doAo ttK | Ai Ky Le Ki di. | e | w ttAo do |
wa’ųwąkše. | Hešucka | higairegiži, | e | wacožú |
it was. | "Redhorn" | the one called, | he | their leader |
w owK deAe. | e | to ttAo woKo L | Ae Le de. | e Ki. |
wa’ųwąkše. | E | tocǫwokra | hereže. | Égi |
he was. | He | the warleader | he was. | And |
p.227 —
Ke ni | de de rKe | ay L ni ne tt | w wi lAe Le rK deAe. | Ae doAo ttK. |
kéni | žežesge | airanineja, | wawiperezakše. | Hešucka |
before | it | they had said, | he knew about it. | Redhorn |
to ttA | m L ttLe tt. | m Ki L tti L n K. | w owK deAe. | e rKe |
tocą | mąrająreja | mąkirajiranąga | wa’ųwąkše. | Ésge |
[warpath] | [on the earth] | [they were called to come and] | they did. | That is why |
p.228 —
w wi leAe Lere n Ke de. | tt n K. | w K ttAK | w wo L Ki Le L | w o nK deAe. |
wawipereznągeže. | Janąga | wakącąk | waworagirera | wa’ųnąkše, |
he knew about it. | All | holy | who were spoken of | they were, |
Ae doAo ttK. | w K tty d. | m e m ni K. | Ai Ky Le L. | Ae doAo ttK |
Hešucka. | Wakąjaižą | Mą’emanįga | higairera, | Hešucka |
Redhorn. | A Thunderbird | "Storms as He Walks" | whom they call, | Redhorn |
Ai ttA Ko Lo L. | e Le n. | w Lo x li d. | w K tty tt | Ao tti |
hicakórora | ereną, | Waruǧapižą | Wakąjaija | hojį |
his friend | he was, | a Warbundle | from the Thunders | [even now] |
p.229 —
m Le Ki | wo K L. | e Ki | di Ke. | Ke ttA Ke K. |
mąrégi | wogára. | Égi | žigé | Kecąkega |
on earth | who had given to him. | [And] | [again] | Turtle |
e Ki | di Ke. | doAo Ktt Ke K. | w xoAo liAi ni | w L tti Le |
égi | žigé | Šųkjąkega | waxopį́nį | warájire |
and | again | Wolf | spirits | different |
Ao Ki L ttL | A ntt | w owK deAe. | e Ki xitti | e tt. |
hokirajra | haną́c | wa’ųwąkše. | Egixjį | éja |
[all kinds] | all | they were the ones. | Just then | there |
p.230 —
Ai wo dA | Ai Le de. | e tt | Ai Ki x L. | too li Le de. |
hiwušá | hireže. | Éja | higiǧára | t’ųpireže. |
to stop | they did. | There | the giǧára | they placed. |
tt tti ne tt. | w Le ttA w n KLe | Ai Ki x | ttoAo we tt | w Ki Ko Ao |
jajineją | Warecawanąkre | higiǧá | cowéja | wakigohu |
Right away | the Twins | giǧára | in front | to be called |
Ai Le de. | Ai tt ne n K. | Ao ttiAi ttAi niKi wi L | n i | Ai Le de. |
hireže. | hijanénąka | hocįcįnįkwira | ną’į | hireže. |
they were. | The others | boys | to think | they were. |
p.231 —
ni Ktt KiniKi wi L | n i | Ai Le de. | to ttoAo woKo n K di. | w wi leAe Le rn Kde. |
Nįkjąknįkwira | ną’į | hireže, | tocǫwoknąkaži | wawipereznąkše. |
Children | to think | they were, | although the warleader | he knew them. |
e Ki | e tt. | wy dtt | w L tti L[e] de. | m e m ni K. |
Égi | éja | waišjá | warajir[e]že. | Mą’emanįga |
Then | there | spies | they named. | Storms as He Walks |
e Ki. | w Lo K. | Ai ni L. | A K Ly Ki do. | w L tti Le de.* |
égi | Waroga | hiníra | hakaraikižu | warájireže. |
and | Flesh | his older brother | with him | they called upon. |
p.232 —
mo w Ai L n K. | e tt. | w KL | Ao w Ly Le de. | w K tt tte K |
Mowahiranąga | éja | wągra | howaraíreže, | Wakąjajega |
They walked and | there | up | they went, | the Thunder |
A Ki do | Ai L n K. | e tt. | teyi d | mi n Ki. |
hakižu | hiranąga | éja | teižą | mįnąki. |
with him | [they did and] | there | a lake | it was. |
e tt. | Ao lA reAe | xeAe L | n di Ki di. | e tt |
Éja | hopase | xera | nąžįgiži, | éja |
There | a point | hill | it was, and | there |
p.233 —
w Ki o | w o nK deAe. | w Kette xiAi | doAo ttL | Ki K nK |
wąki’ų | wa’ųnąkše. | Wakjexi | šucra | kikąnąk |
to go | [they did it.] | Waterspirits | red ones | married |
e tt | mi Ki Le Ki di | e | w w Ki o nK deAe. | Al |
éja | mįgiregiži, | e | wawaki’ųnąkše. | Hąp |
there | they lay, | them | they were going for them. | Day |
liAi xitti | tt o | Ae Le de. | e rKe | A t xiKi Ki nK Koo |
pįxjį | ja’ų | hereže. | Ésge, | hataxgikinąk’ų |
nice | [it being] | it was. | Therefore, | to be out sunning themselves |
p.234 —
Ae Le de. | xA lee | niye tt | Ao w Kiy K Ly Le de. | w Ke tt |
hereže. | Xap’é | nieja | howakiakaraireže. | wągéja |
they were. | In a hurry | into the water | they went back. | Above* |
o n Ki | w wo we riAi wi Le Ki di. | A Ki Le de. | to ttoAo wo KL. |
’ųnąki | wawowesiwiregiži, | hagireže. | "Tocǫwokra, |
of their presence | as they became aware of it, | they returned. | "Warleader! |
w L Ki doo L tti L. | Ai Ki Le doKo ni xitti nK dA n. | Ai Ky Le de. | e Ki. |
waragiš’ųrajira | hikirešgunixjįnąkšaną," | higaíreže. | Égi |
the ones you have come for | they are unaware,"* | they said to him. | [And] |
p.235 —
e tt | A Al li Le n K. | Ay ni Ki di. | wi L Lo ttA tte Ki di. | e Ki. |
éja | hahąpirenąga | hainigíži, | wirarocajegiži, | égi |
there | they would stay until day, and | the next day | at noon, | then |
dK w Ai Le Ktt n Ae de. | ay Le de. | e Ki. | e tt | ny L n K. | Ay ni Ki di. |
šgawahirekjanheže, | aíreže. | Égi | éja | nairanąga | hainigíži, |
they would rush for them, | they said. | And | there | they slept and | the next morning, |
p.236 —
tt tti ne tt. | wi L Lo ttA tte Ki di. | w Ki Kotto | Ai Le Kette L. | w L tti Le de. |
jajineją | wirarocajegiži, | wąkiguc | hirekjera | warájireže. |
right away | at noon, | the ones to shoot | the ones that would do | they were called upon. |
m e m ni K. | e Ki. | w Lo K | Ai ni L | A K L Ki do. |
Mą’emanįga | égi | Waroga | hiníra | hakarakižu |
Storms as He Walks | and | Flesh | his older brother | with him |
e Ki. | Ke ttA Ke K. | de de n K. | w L tti Le de. | A Ly Le de. |
égi | Kecąkega, | žeženąga | warájireže. | haraíreže. |
and | Turtle, | this many | they named. | They went. |
p.237 —
e Ki. | w KL | Ao w Ly Le de. | A Kidi xitti | A[o] w Ly Le de. |
Égi | wągra | howaraíreže. | hąkšixjį | h[o]waraireže. |
And | above* | they went. | Very high | they went. |
Ke ttA K[e] K | A n w oyi Le de. | Ke ttA Ke K. | i Lo dK deAe | Ai Ko |
Kecąkega | hanawa’ųireže. | Kecąkega | irušakše. | "Higų |
Turtle | they took with them. | Turtle | he spoke very much.* | "[Still] |
A Kidi | L Kette n | ay Le K deKe. | Ai ttA Ko Lo wi L. | Ai Ko |
hąkší | rakjeną," | airegaške, | "Hicakorowira, | higų |
higher | let us go," | they would say, but | "My friends, | [still] |
p.238 —
e Ki | Ae Le Ktte n | e ra de. | w w Ki o n K. |
égi | herekjeną," | es’áže. | Wawaki’ųnąka |
here | let it be," | he would say. | The ones they were going for |
A tt xiKi Ki nK deAe. | A Ao | e Ki xitti | Ae Le Kette n | a wi Ki di. |
hajaxgikinąkše. | "Hąhó, | egixjį | herekjeną," | awigiži, |
they were sunning themselves. | "Now then, | here | let us be," | they said, |
w K tt tte K. | Ai d | Ao tti de. | e Ki. | w Lo K |
Wakąjajega | hižą | hojiže. | Égi | Waroga |
the Thunder | one | he struck. | And | Flesh |
p.239 —
Ai ni L | di Ke | Ai d | Ao tti de. | de Ko K tt. |
hiníra | žigé | hižą | hojiže. | Žegųgają, |
his older brother | again | one | he struck. | When thus it was, |
leAe ttL | Le ri n nl. | w KL | Ao w Ao de. | Ao tti ttiAi L |
pejra | resinanąp | wągra | howahuže. | Hocįcįra |
the fire | [jetted] | upwards* | [it came over.] | The young men |
o xitti Le de. | A K w d. | m e m ni K. | rA L xK Ai | no ni Ke |
’ųxjįreže. | Hakawažą | Mą’emanįga | saraxgąhi† | nųnįgé |
they did much. | Really* | Storms as He Walks | he thundered | but |
Ai Ke | Ai tt | w d | Lo xoAo Lo Kini de. | Ai deKe de. |
hįké | hija | wažą | ruxoroginįže. | Hišgeže. |
not | there | anything | he could not accomplish it. | [This was also the case.] |
p.240 —
w Lo K | Ai ni L | A K L Ki do. | Ai Ko | wo tti L |
Waroga | hiníra | hakarakižu | higų | wojįra |
Flesh | his older brother | with him | [yet] | in their strikes |
Ai Ki rK wi de. | m e m ni K. | A Kdi | Ao w K Ly L | no ni Ke |
hikisgawiže. | Mą’emanįga | hąkší | howagaraira | nųnįgé, |
they were equal. | Storms as He Walks | high | he had gone | although, |
Ai Ke | w d | de rK ni de. | Ke tt Ke K | deKe |
hįké | wažą | žesganįže. | Kecąkega | ške |
not | [anything] | [he was not like.] | Turtle | also |
p.241 —
Ai L rA | A ni ayi Le de. | A Ko Ley d | o n Koo. | Ke tt Ke tt. |
hirasá | haniaireže. | Hagoreižą, | ’ųnąk’ų, | Kecąkeja |
[with them] | they took along. | Finally, | as they went along, | Turtle |
w Kette xiAi | riAi tt d. | Ai Ly K LK deAe. | e tt. |
Wakjexi | sįcžą | hiraikarakše. | Éja |
Waterspirit | a tail | he was encircled by it. | There |
n deAe L wi de. | w Kono L. | e tt | Lo diAi li Le de. | e tt |
našerawiže. | Wąknura | éja | rušipireže. | Éja |
he was taken away from them. | The old man | there | he was brought down. | There |
p. 242 —
K tt K | Ao ttiAi ttiAi L | A ro Ai | w Ki r wi de. | o n Koo |
gająga | hocįcįra | hasuhi | wakizawiže. | ’Ųnąk’ų, |
now | the young men | steadily | they fought them. | [As they did it,] |
w Ki Kotto L | tt li de. | e tt. | w Kette xiAi | doAo ttn K. |
wagigucra | japiže. | Éja | Wakjexi | šucnąka |
[to their aid] | they came. | There | Waterspirits | the red ones |
tay Le de. | e tt | w ni tti li Le de. | de Ko de. | ni L. |
t’aíreže. | Éja | wanijipireže. | Žegų́že. | Nira |
they died. | There | they grabbed a hold of them. | Thus it was. | The water |
p. 243 —
leAe ttL dK[e] | A Ktt | Ke Le de. | doAo ttn K | w o n Ki |
pejraške | hakjá | kereže. | Šųcnąka | wa’ųnąki |
and the fire | back | it went back. | The red ones | as they were the cause of it, |
tee w Ai Le Ki | de Ko de. | ni L | L xo de. | leAe ttL |
tewahiregi, | žegų́že. | Nira | raǧuže. | Pejra |
as they were killed, | thus it was. | The water | subsided. | The fire |
dKe | Ki reAele deAe. | w do Ki L ttL | Ao e Le de. | Ao t |
ške | gisepše. | Wažokirajra* | ho’eréže. | hotá |
also | it went out. | A variety of things | they lay scattered about. | Some |
p. 244 —
n ttA w L | deKe | m dtt | xeAe te | Ai Le de. |
nącawara | ške | mąšją | xete | hireže. |
their ears | also | very | big | [they were.] |
riAi ttL | deKe. | reAe Le ttiAi | Ai Le de. | Ke ttA Ke K. |
Sįcra | ške | serecį́ | hireže. | Kecąkega |
Their tails | also | long | they were. | Turtle |
Ao K L ni | w o n Ke de. | te we L Ki | e tt | Ai e |
hokarani | wa’ųnageže. | Tewéraki, | éja | hi’é |
they looked for | [the one who was]. | Unexpectedly, | there | to find |
Ai Le de. | te we L Ki | riAitti | reAe Le ttAi d. | rAi ttL |
hireže. | Tewéraki, | sįc | serecįžą, | sįcra |
they did. | Unexpectedly, | tail | a long one, | [which tail] |
p. 245 —
Ai Ly K L K L Kitti | e tt | nK deAe. | Ai deKe. | Ki wiri ro we |
hiraikarakarakjį | éja | nąkše. | Hišgé | giwįsowe |
encircled | there | he was. | Also | to be round about it |
Aiy n K. | Ao L | deKe | Ai Ly K LK | w Aiy n K. |
hianąga | hura | ške | hiraikarak | wahianąga |
[he did and] | his legs | also | [to be fitted] | [he did it to him and] |
Ai d | tee Ai de | de de rKe de. | Ao Lo xotto L. | Ko te |
hižą | t’ehiže. | Žežesgeže, | Horuxujera. | "Koté, |
one | he had killed. | Thus it would seem, | from the looks of him. | "Guo, [!]* |
p. 246 —
di Ke | te e | e xitti Ktt n Ae K tt. | ay Le de. | e Ki. |
žigé | tee | exjįkjanahegają," | aíreže. | Égi |
again | [this one] | I suppose he will say very much," | they said. | Then |
w Lo K | Ai ni L. | Ai tt | tti Le de. | Ko te |
Waroga | hiníra | hija | jireže. | "Koté |
Flesh | his older brother | [there] | he went. | "Say |
Ke ttA Ke. | tt Ko o | L n dA nK. | Ai w Ki r | Ai tti wi n. |
kecąke, | jagú’ų | ranašánąk, | hiwakiza | hijiwiną? |
turtle, | why | you are asleep, | to fight | we came? |
p. 247 —
A Ke | Ai n Ai tti wi ni n. | Ai K n K. | n di Ki Ki de. | yo Ao. |
Hąké | hinahijiwinįną," | higanąga | nąžįgigiže. | "Yohó," |
Not | we didn't come to sleep," | he said to him and | he helped him to stand up. | "Yohó," |
e de. | rA L | Ai niKi | ni wi n. | e de. | Ko te |
éže | "Sara | Hinįk,* | nįwiną," | éže. | "Koté, |
he said. | "The Warbundle | Son, | [I tell you,"] | he said. | "Say, |
Ke ttA Ke. | w d | we L Ki. | w di de n. | tt Ko |
kecąke, | wažą | weraki | wažįšéną. | Jagú |
turtle, | thing | strange | you say. | [How] |
tee ni Le L. | ni al | ni Le n. | tt rK n K | rA L |
t’enirera, | ni’ąp | nįreną. | Jasganąga | Sara |
you were killed, | to live | [they made you.] | How | the Warbundle |
p. 248 —
Ai niKi | w L de. | Ko L. | de Ko | o wi Le. |
Hinįk | waraže?" | "Korá, | žegų | ’ųwire. |
Son | you could have?" | "Well, | then | go ahead. |
tteAeKe | w tte L. | n Lo Kr | w L wi n. | te e di |
Cek | wajera | nąrukaz | warawiną. | Teeži |
First time | skirts | torn by sticks | [you did.] | But |
ne | Ai K n | Ai L wi n. | wo n xi Le | Ao o tt ne |
ne | hikąną́ | hirawiną | wonąǧire | ho’ųjąne." |
I | husband | your (?) | war | [going.]" |
e Ki. | e tt | A K Ly Le de. | e tt. | w Lo K. |
Égi | éja | hakuraireže. | Éja | Waroga |
[Then] | there | they went home. | Then | Flesh's |
p. 249 —
Ai ni L. | we de. | Ae doAo ttK. | w Ke de. | to ttAo wo KL. |
hiníra | weže, | Hešucka | wageže, | "Tocǫwokra, |
older brother | he said, | Redhorn | [he said it,] | "Warleader, |
Ao tt | Ai Ki wo ni o xitti wi K tt. | Ai deKe | Ao rKe | deyi rK wi Ke |
hoją́ | higiwoni’ųxjįwiagją, | hišgé | hosgé | žeisgawige |
already | we have much with you, | also | [just] | we are naturally thus, |
de rKe | A tt wi n. | m n KeLe. | Ao L tt A tte n. | A Ao. |
žesge | hają́winą. | Mąnąkre | horajahajeną." | "Hąhó, |
[this way] | we are. | About the earth | we are traveling." | "Well, |
p. 250 —
e liAi n. | liAi Ai L Ki Ki wi n. | A Ke | L tti wi ni Ki di. | woyi Lo liAi Ke rKe |
epíną. | Pįhiragigiwiną. | Hąké | rajiwinįgiži, | woiropigesge |
it is good. | You have done good to me. | Not | if you had not come, | a shameful thing |
w o K tt | Ae Le n. | w Ki xA n L. | Ai d | A too te K tt |
wa’ųgają | hereną. | wagixanara | hižą | hat’ųtegają, |
I would have done, | it is. | Attendants | one | I would have left behind, |
Ae Le K tt. | Ai Ki wi Ki di | Ay liAi n | no ni Ke. | de rKe |
heregają. | Higiwigiži, | haipįną, | nųnįgé | žesge |
[it would be.] | If you would come with us, | I would be pleased, | but | [this] |
p. 251 —
Ai L L wi Ke | w dA wi K tt. | e tt. | A ttiy K | Ay Le Ki di. |
hirarawige, | wašáwigáją." | éja | hajiąka | hairegiži, |
it is your wish, | it is why you say it." | There | they came and | [when they arrived,] |
Ai deKe | e tt | ni Ke | Ao w Ly Le de. |
hišgé | éja | nįge | howaraíreže. |
also | there | [someplace] | they went away. |
Source:
Sam Blowsnake, Waretcáwera, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #11: 223-251. An English translation is found in "The Twins," in Paul Radin, The Evolution of an American Indian Prose Epic. A Study in Comparative Literature, Part I (Basil: Ethnographical Museum, Basil Switzerland, 1954) 95-97. Informant: Sam Blowsnake of the Thunderbird Clan, ca. 1912.