Hočąk Syllabic Text — The Twins Retrieve Redstar's Head
Part II
e Ki.* |
Al wi s. |
wi s so ttA tte Ki di. |
e tt |
Ai wo dA de. |
e tt |
Égi |
Hąpwira |
wiraročąjegiži, |
éja |
hiwušaže. |
Éja |
And |
the Sun |
at noon, |
there |
he stopped. |
There |
Ai noKo tte K. |
to* |
Kee s |
s Ae de. |
e tt |
ni Ke. |
hinųkjega |
to |
k'era |
raheže. |
Éja |
nįge |
the woman |
potatoes |
she dug |
[she went by while on the way.] |
There |
place |
m s. |
A t rAl Ki Ki de. |
xeAe |
Ai s lo rt Ke tt. |
e tt. |
mąra |
hatasapgigiže. |
Xe |
hirabostakeja |
éja |
the earth |
[he caused it to dry out.] |
Hill |
on the side |
there |
Ai de. |
Ai noKo tt n. |
e tt. |
to |
Kee K tt. |
de Ko |
hiže. |
Hinųkjana |
éja |
to |
k'egają, |
žegų |
she was. |
The woman |
there |
potatoes |
as she dug, |
[thus] |
m s. |
dotto ttAi de. |
de Ko. |
se da Ks. |
A ni Ko K. |
mąra |
šjučįže. |
Žegų |
reš'akra |
haniguga |
the earth |
he made very warm. |
Thus |
her hoe |
as she brought it out |
to s. |
Ki |
e |
Ai Ko Ko de. |
to xete te xitti s |
tora |
gi |
e |
hikukuže. |
Toxetexjįra |
the potatoes |
[to remain] |
[she] |
[to dig ?]. |
The really big potatoes |
se Ki de. |
e tt |
to |
Kee s. |
xeAe |
Ai s lo rt Ke tt. |
regiže. |
Éja |
to |
k'era |
xe |
hirabostakeja |
[she kept.] |
There |
the potatoes |
she dug |
hill |
at the side |
n di |
to |
Kee Ki di |
e Ki. |
A t xiKi Ki di |
Ki liAi s |
nąžį́ |
to |
k'egíži, |
égi |
hataxgigiži |
gipįra |
she stood |
potatoes |
as she was digging, |
and |
as she was basking |
she liked it |
so K n de. |
diAi tts. |
A t xiKi Ki di |
rokánaže. |
Šijra |
hataxgigiži, |
very much. |
Her buttocks |
as she was basking, |
m dtt |
Ki liAi de. |
e rKe |
wi |
mąją |
gipįže. |
Ésge |
wi |
[much] |
[she liked it.] |
[And so] |
sun |
w t K tts |
A ttAi tte se Ki di. |
e tt |
Ao w rii |
watakačra |
hačijeregiži, |
éja |
howas'į |
he warmed it up for her |
everywhere, |
there |
she turned her buttocks |
n di |
o Ki di |
m dtt |
Ki liAi de. |
Ai deKe |
nąžį́ |
'ųgiži, |
mąšją |
gipįže. |
hišgé |
[standing] |
[as he did it,] |
[mightily] |
she liked it. |
Also |
Al wi s. |
Ai noKo tte K. |
diAi tts |
A ni o n Ke |
w o tte de. |
hąpwira |
hinųkjega |
šijra |
hani'ųnąke |
wa'ųježe. |
the sun |
the woman |
her buttocks |
[having taken her] |
[he did it.] |
e Ki. |
e tt. |
wo w K ttAK |
so Ao Ai s ni Ae K. |
A ntt |
Égi |
éja |
wowakąčąk |
ruhohiranihega, |
haną́č |
And |
there |
all the holiness |
that had been gathered together and sent, |
all |
Ao wy se Ai de. |
Ao o |
Ai d |
Ki s |
e tt* |
howairehiže. |
Ho'ų |
hižą |
kira |
éja |
he made it to enter. |
Time |
one |
only |
there |
Ai noKo tte K. |
w o ttK nK Ai s |
no ni K. |
A Ki Ki |
leAe se rini de. |
hinųkjega |
waučakanąkhira |
nuniga |
hagįgi |
pereznįže. |
the woman |
she became pregnant, |
but |
afterwards |
she was not aware. |
e Ki. |
Ai noKo tt ne. |
Ki lAi s |
so K n de. |
w n i |
Égi |
hinųkjane |
gipįra |
rokánaže. |
wanąį |
[And] |
the woman |
she liked it |
very much. |
Her mind |
Ki liAi |
tti tte de |
deKe |
e Ki. |
to s |
gipį |
jijéže. |
Ške |
égi |
tora |
happy |
she became. |
Also |
here |
the potatoes |
so K n |
w Ki o de. |
to xAe te xitti |
deKe |
s se Ki |
rokana |
waki'ųže. |
Toxetexjį |
ške |
raregi |
many |
[she got.] |
The great big potatoes |
also |
[as she went] |
Kee de. |
to |
w ttAe Kitti |
s se Ki |
w Ki o de |
k'eže. |
To |
wačekjį |
raregi |
waki'ųže. |
she dug. |
Potatoes |
very new |
[as she went] |
[she got.] |
deKe. |
to s. |
A rA nr tti se de. |
lA |
Kii tti Ki di. |
Ške |
tora |
hasanasjireže. |
Pą |
k'ijigiži, |
Also |
the potatoes |
they were smooth. |
Bag |
which she brought, |
Aoyi xitti |
Ai de. |
Ai ttAi to s. |
Ai tt Ki Ki di. |
to s |
hoixjį |
hiže. |
hičitora |
hijagigiži |
tora |
full |
she made. |
Her older brother |
when she got back, |
the potatoes |
so ttK |
w Ki Ki de. |
Ki liAi s |
so K n de. |
Ai Ke w di so K n Ai ni de. |
ručgá |
wagigíže. |
Gipįra |
rokánaže. |
Hįke wažirukanahinįže. |
[to eat] |
[she let him.] |
He was delighted |
very much. |
He was very happy. |
n ls |
Ai o w n K. |
wy tteKe s. |
Ao K s Ki ta nK deAe. |
Nąpra |
hi'ųwanąga |
waijgera |
hokarakit'anąkše. |
His hands |
he would use and |
his younger sister |
he talked. |
Ai dKe. |
Ai ttAi to s |
de rKe |
Ki Ki tte de. |
n ls |
hišgé |
hičitora |
žesge |
gigiježe, |
nąpra |
Also |
her older brother |
the same |
she did, |
his hand |
A so Ko r n K |
w d s |
Ai d |
Ai Ke K. |
Ai leAe sere ra de. |
harukosanąga |
wažąra |
hižą |
higega, |
hiperes'aže. |
taking hold, and |
[the things] |
[one] |
she said, |
he would understand it. |
Ai noKo tt ne. |
Ai Ke deKe |
A K |
w d |
Hinųkjane |
hįkešge |
hąka |
wažą |
The woman |
heretofore |
never |
anything |
so tte rK ni |
w o tte de. |
Ai ttAi to s |
dA n xitti. |
A K s Ki |
rujeskanį |
wa'ųježe. |
Hičitora |
šanaxjį |
hakaraki |
she had not eaten much |
she did. |
Her brother |
only |
for him |
Koxo tte de. |
w sotto |
diAi |
no no ni Ke deKe. |
Ai Ke |
koxježe. |
Waruč |
ši |
nununigeške |
hįké |
she looked after. |
To eat |
he told her |
but |
not |
o ni ra de. |
e rKe |
K tt K |
deKe |
Ao dA w xitti de. |
'ųnįs'aže. |
Ésge |
gająga |
ške |
hošawaxjįže, |
she would not do it. |
Therefore, |
now |
[also] |
she was very thin, |
Ai noKo tt ne. |
e rKe |
ntt wo K s Ki |
tt xitti se de. |
hinųkjane. |
Ésge |
nąj wokaragi |
jaxjįreže, |
the woman. |
Therefore, |
taking pity |
[how they did,] |
w xoAo liAi ni |
w Ki do s. |
e Ki |
wo A Ki di. |
e tt. |
waxopini |
wakižura, |
égi |
wohakiži, |
éja |
spirits |
with him, |
and |
when she boiled, |
there |
wo K s |
Koo Ki di. |
w sotto Ki Ki Ki di |
so A |
sotto |
wogára |
k'ųgiži |
waručgigigiži, |
roha |
ruč |
she gave him |
[after she made it,] |
[after getting him to eat,] |
much |
to eat |
diAi de. |
o de. |
so A |
sotto deAe. |
Ai deKe |
šiže, |
'ųže. |
Roha |
ručše. |
hišgé |
she told him, |
she did. |
Much |
he ate. |
Also |
w so tti Ktt n Ae s |
Ao Ki sK deAe. |
Ki liAi xitti de. |
e lA. |
to s |
warujikjanahera, |
hogirakše. |
Gipįxjįže. |
Epa |
tora |
that she would eat, |
she told him. |
He liked it. |
From then on |
potatoes |
so A |
Kee ra de. |
e lA |
to |
so tts |
roha |
k'es'aže. |
Epa |
to |
rujra |
many |
she would dig. |
From that time on |
potatoes |
they ate |
tt Ko |
Ki liAi o wi de. |
de e* |
A Ko sey d. |
Ai noKo tt ne. |
jagu |
gipį'ųwiže. |
Žee |
hagoreižą, |
hinųkjane |
as many as |
they liked. |
Then |
one day, |
the woman |
Ai Ko |
w d |
ni xA s. |
w d |
ni rKe |
higų |
wažą |
nixara, |
wažą |
nisge |
[then] |
something |
her abdomen, |
something |
like |
Ai s n Ki Kii de. |
Ai Ko |
Ai rKe xitti |
de rKe de. |
A so xA |
hiranákíkįže. |
Higų |
hisgexjį |
žesgeže. |
Haruxa |
it felt. |
And |
really |
it was so. |
It began |
Ai s tty s |
A se de. |
K tt K |
A Ai. |
ni xA so Ke tt |
hirajaira |
hareže. |
Gająga, |
hahi |
nixarogeja |
bigger |
to get. |
Finally, |
after awhile |
in her abdomen |
deKe |
w d |
Ai xK xK |
Ai se ra de. |
e tt |
ške |
wažą |
hixgąxgą ´ |
hires'aže. |
Éja |
also |
something |
to move |
it would. |
There |
Ai leAe sere deAe. |
w o ttK nK |
w o tt s. |
Ki liAi de. |
te de rKe Ki di. |
hiperezše. |
Wa'ųjkanąk |
wa'ųjara, |
gipįže. |
"Težesgegiži, |
she knew. |
Pregnant |
that she was, |
she liked. |
"If I am really thus, |
ni Ktt KiniKi |
A ni Ki di. |
ttAi to K. |
wo Ki xAl |
ttAo |
nįkjąknįk |
hanigiži, |
čitoga |
wokíxap |
čų |
children |
if I have, |
older brother |
[companion] |
[to make available] |
A K s Ki Ktt n Ae |
Ai se de. |
Ai ttAi to s. |
Ao Ki s Ki tteKe |
hakaragikjanahe," |
hireže. |
Hičitora |
hogirakijege, |
[I will make thus and so,"] |
she thought. |
Older brother |
she would tell him, |
Ai se de. |
tt rKe |
A Ki di |
A leAe se rn Ko ni |
Ai se de. |
hireže. |
Jasge |
hagiži |
hapereznagųnį, |
hireže. |
she thought. |
What |
[can I do] |
to let him know, |
she thought. |
n le tt. |
A so Ko r n K. |
Ao Ki sK |
n i |
no ni Ke |
Nąpeja |
harukosanąga |
hogirak |
na'į |
nunige |
By hand |
she held and |
to tell him |
she tried |
but |
Ai Ke |
Ai leAe se rini de. |
e Ki. |
K tt K |
w o de* |
hįké |
hipereznįže. |
Égi |
gająga |
wa'ųže. |
not |
he did not understand. |
[And] |
[now] |
[she did this.] |
n ls |
A ni Kow n K. |
ni xA s. |
Ai Ki o |
n Ki i Ki |
Nąpra |
hanį́guánąga |
nixara |
hiki'ó |
nąk'įki |
His hand |
she took and |
her abdomen |
to touch |
she tried to have him |
Ai leAe se rK |
A K s ni |
n ls |
Ai Ko ra de. |
wy tteKe s. |
hiperezga |
hakarani |
nąpra |
hikus'aže. |
Waijgera |
when he knew |
[he took] |
his hand |
he would snatch it away. |
His younger sister |
ni xA s |
Ai Ki o s. |
n Ke we de. |
Ai noKo tt ne. |
n xi se de. |
nixara |
hiki'ora |
nąkeweže. |
Hinųkjane |
naxireže. |
her abdomen |
to touch |
he was afraid. |
The woman |
she got frightened. |
w d |
wo so diAi Ke rKe |
o |
n i |
Ai s n i Ko ni |
Wažą |
worošigesge |
'ų |
na'į |
hirana'įgųnį, |
Something |
shameful |
to do |
she was trying |
he must think, |
Ai se Kidi. |
de Ko |
Ai leAe sere |
so Ki Ko xitti de.* |
o nK Koo |
hiregiži. |
Žegų |
hiperez |
rogigųxjįže. |
'Ųnąk'ų, |
she thought. |
So |
to know |
she wanted him to ever so much more. |
Finally, |
so ttK de. |
ni xA s. |
te we s Ki |
w o ttK nK nK deAe. |
ručgąže.* |
Nixara |
tewéraki |
waučakanąkše. |
he felt her. |
Her abdomen |
unexpectedly |
she was pregnant. |
Ao w se s. |
Ki liAi s |
so K n de. |
e Ki. |
n |
Howarera |
gipįra |
rokánaže. |
Égi |
ną |
Sure enough, |
he was delighted |
very much. |
And |
wood |
Ki Kd l n K. |
Ao Koo Ki di. |
Ao xitti |
o |
n i nK ra de. |
gikšapanąga |
hok'ųgiži, |
hoxji |
'ų |
na'įnąks'aže. |
she split and |
she gave it to him, and |
cradle |
to make |
he would try, |
Ao so ttK. |
A Ko sey d. |
Ai d |
o de. |
A lK |
horučga. |
Hagoreižą, |
hižą |
'ųže. |
Hąpgá |
feeling. |
Finally, |
one |
he made. |
Every day |
A ni o nK ra Ki di. |
liAi Ai de.* |
A Ko seyi d. |
wi s. |
hani'ųnąks'agiži, |
pįhiže. |
Hagoreižą, |
wira |
he would be at it, so |
he made a good one. |
Finally, |
month |
Ai d Ki ttAo doKo ni A de. |
e Ki. |
w Ke Kotto Ktt n Ae Ki di. |
hižąkíčųškų́nįhaže. |
Égi |
wakegočkjanahegiži |
it was the ninth. |
And |
it was her time to be confined |
Ae se K tt. |
te we s Ki. |
ttAi so l[e] tt. |
w di d |
Ao w tti Ao |
heregają, |
tewéraki |
čirop[e]ja |
wažį́žą |
howajihu |
when it was, |
[unexpectedly] |
through the door |
something |
to be thrust through |
Ai se de. |
Ao rA s xitti Ai de. |
ri xitti de. |
mr |
Ao xitti d |
hireže. |
Hosaraxjįhiže. |
Zixjįže. |
Mąz |
hoxjižą |
it was. |
It made a ringing noise. |
It was yellow. |
Metal |
a cradle |
Ae se Ki di. |
do s ri de. |
Aoyi xiAi wi xitti |
w o de. |
di Ke |
heregíži, |
žuraziže. |
Hoixiwixjį |
wa'ųže. |
Žigé |
it was, and |
it was gold. |
Filled |
it was. |
Again |
o de. |
di Ke |
de rKey d |
Ae se |
no ni Ke. |
'ųže. |
Žigé |
žesgaižą |
here, |
nunige |
it was done. |
Again |
one like it |
it was, |
but |
rK xitti de. |
do s rK s se Ki xitti de. |
e Ki. |
Ai ttAi to s. |
so ttK |
sgaxjįže. |
Žurasgararegixjįže. |
Égi |
hičitora |
ručgą |
it was white. |
It was of silver. |
And |
her older brother |
to feel them |
w Ki Ki de. |
A Ke w di so K n Ai ni de. |
Ao xitti |
Ao m s s |
wagigiže. |
Hąké wažirukanahinįže. |
Hoxji |
homąrara |
she had him. |
He was very much delighted. |
Cradle |
the empty |
w so a de. |
n so xiAi wi d |
deKe |
Ai ow n K. |
ny Ki K s ri s |
waruaže. |
Nąroxiwižą |
ške |
hi'ųanąga |
naįgikarasira |
he held. |
A poker |
also |
he took and |
the railings |
Ao tti tti de. |
ni KttK n Ki |
w w o nK deAe.* |
e Ki. |
Ai noKo n K. |
hojijiže. |
Nįkjąknąki |
wawa'ųnąkše. |
Égi |
hinųknąka |
he began to hit. |
For the child |
he was doing it. |
And |
the woman |
Ai Ki se Ktt n Ae s. |
Ai leAe se riKi di. |
Ai Ai nl deAe |
e Ki. |
ttA Ke tt |
A Ai |
higirekjanahera |
hiperezgiži, |
hihiną́pše. |
Égi |
čągéja |
hahi |
it would be her time |
when she knew it, |
she went out. |
And |
out |
she went |
Ai s se xitti |
o de. |
w KeKe ttAo Ki di. |
e Ki. |
w Ko so n K. |
Ao xitti* |
hiraréxjį |
'ųže. |
Wakekčųgiži, |
égi |
wakuruanąga |
hoxji |
a little distance |
she did. |
When she gave birth, |
[here] |
she washed them and |
cradle |
wo too l n K |
Ki si di.* |
no liAi wi |
ttAo de. |
w Kini Ks |
wot'ųpanąga |
kiriži.* |
Nųpiwi |
čų́že, |
wąknįkra. |
she put them and |
she came back. |
Two |
she had given birth, |
boys. |
di Ke |
K Ki s de. |
Ai K K |
w so K dese Ai ni de. |
tt tt n K |
Žigé |
gakiraže. |
Hįkaga |
warukšerehinįže. |
Jająnąga |
Again |
he was more so. |
Never |
he would not let go of them. |
Always |
w ni o nK ra de. |
tt tt. |
Ai d |
x x K n K. |
w ri Ki Ki Kette K |
wani'ųnąks'aže. |
Jają |
hižą |
ǧaǧakanąga |
wasigigikjega |
he would have them. |
When |
one |
he would cry and |
she would nurse him |
dA n. |
Ko so r n K. |
w ri Ki Ki Ki |
di Ke |
tt tti ne tt |
šana, |
kurusanąga |
wasigigigi, |
žigé |
jajineją |
only, |
she would take and |
when she had nursed him, |
again |
right away |
soro ra de. |
wo Ki ro Kitti |
wo xeAe te |
w Ai de. |
rus'aže. |
Wogizokjį |
woxete |
wahiže, |
he would always take him. |
Really |
he loved |
[he did it,] |
wi w Ai ttAi de. |
e Ki. |
A so xA |
xeAe te niKi |
A sy se Ki di. |
wiwahįčįže. |
Égi |
haruxa |
xetenik |
harairegiži, |
very much so. |
And |
[increasing] |
larger |
as he started, |
A Ke w di so K n Ai ni de. |
e Ki. |
Ai deKe |
o mK Ki se de |
hąké wažirukanahinįže. |
Égi |
hišgé |
'ųmąkireže, |
he was delighted. |
And |
also |
they were accustomed to him, |
deKe. |
A i teKe Ai se s |
e. |
Ai o ni Ai se s |
deKe |
ške |
hitekhirera |
e |
hi'įunihirera |
ške |
[and] |
their uncle |
him |
their mother |
even |
Ai Ke |
e |
Ai s Ki tt s |
Ai s ni de. |
A i teKe Ai se s. |
hįké |
e |
hiragičara |
hiranįže. |
Hitekhirera |
not |
she |
more |
she was not. |
Their uncle |
e |
Ai s Ki ttAe s |
Ai se de. |
A Ai |
K tt K. |
e |
hiragičera |
hireže. |
Hahi, |
gająga, |
[he] |
more |
they were. |
Finally, |
[then] |
Ki Ko so ti |
Ai se de. |
dA n tte Ks |
so K n |
kikúrutí |
hireže. |
Šanajekra |
rokana |
to creep |
they were. |
Mischievous |
[very] |
Ai se de. |
Ai teKe Ai se s. |
e |
A Ki K w ttA nK ra de. |
hireže. |
Hitekhirera |
e |
hakikawačanąks'aže. |
they were. |
Their uncle |
they |
they were always on him. |
e rKe. |
to |
Kee s |
deKe. |
s doKo ni |
Ésge, |
to |
k'era |
ške |
rašgúni |
Therefore, |
Indian potatoes |
she dug |
also |
in peace |
o tte de. |
Ai teKe Ai se s |
e |
A so daé se tti se Ke. |
e Ki. |
'ųježe. |
Hitekhirera |
e |
harušerejirege. |
Égi |
[she did.] |
Their uncle |
they |
they would rather be with him. |
And |
A Ai |
m ni ne Ki |
di di Ke |
Ai sy ttAe s. |
Ai se de. |
hahi |
maninegi, |
žižige |
hiraičera |
hireže. |
it came on |
as it was winter, |
[again] |
[bigger] |
they were. |
dA n tte Ki se de. |
Ai K K |
Ai teKe Ai se s. |
so A |
Ai s ni de. |
Šanajekireže. |
Hįkaga |
hitekhirera |
ruha |
hiranįže. |
They were mischievous. |
Never |
their uncle |
to leave |
they would not. |
Ai o ni Ai se s |
deKe |
A Ke |
Ao so ttA |
Ai s ni de. |
hi'ųnįhirera |
ške |
hąké |
horuča |
hiranįže. |
Their mother |
also |
not |
to pay attention |
they would not. |
e Ki. |
A Ko sey d. |
m wi Kotto Ki |
liAi |
Ai se Ki di. |
Égi |
hagoreižą |
mąwigučgi, |
pį |
hiregiži, |
Then |
finally, |
as they shot bows and arrows, |
good |
when they were, |
e Ki |
m |
w Ki o Kette |
e Ki di. |
Ai noKo tte K. |
égi |
mą |
waki'ųkje |
egíži. |
Hi'ųkjega |
then |
arrows |
he wanted to make them |
he said. |
The woman |
m |
w Ki Kdl Ai de. |
Ai ttAi to s. |
Ai tt |
w Ki do Ki di. |
mą |
wagikšaphiže. |
hičitora |
hija |
wakižugiži, |
arrow |
she split it. |
Her older brother |
[there] |
[it was with him, so] |
m ttoKo |
w Ki o de. |
e Ki. |
m so xiAini xiAi ni s. |
mąjgu |
waki'ųže. |
Égi |
mą ruxįnixįnira |
arrows |
he made them. |
And |
(with the wood whittled instead of feathers)* |
tto liAi wi |
dA n |
w Ki o de. |
e Ki. |
A ni |
jopiwi |
šana |
waki'ųže. |
Égi |
hani |
four |
only |
he made them. |
And |
to give |
w Ki Ki Ki di. |
di Ke |
A sy ttAe s |
Ai se de. |
e Ki. |
wagigigiži. |
Žigé |
haraičera |
hireže. |
Égi |
he did it for them. |
Again |
[the more so] |
they were. |
And |
Ao ttAi ttAi ni Kn K |
Ai d |
we de. |
n ni. |
te K K. |
hočįčįnįknąka |
hižą |
weže, |
"Nani, |
tegaga |
the boys |
one |
he said, |
"Mother, |
uncle |
tt Ko o |
w o de. |
Ai Ke |
tt w K reKe |
A n Kse |
jagu'ų |
wa'ųže? |
Hįké |
jawągaske |
hanąkre |
why |
he is the way he is? |
Not |
[how we are] |
[?] |
de rK ni ne. |
A Ke |
n rAo |
ttAo ni ne. |
w so ttiKi Ki s. |
žesganįne. |
Hąké |
nąsu |
čųnįne. |
Warujgigira |
[he is not this way.] |
Not |
head |
he does not have. |
To feed him |
wo ttAe xiAi K tt. |
n rAo |
Ai deKe |
ttAo Ki di. |
liAi n K tt |
wočexigają. |
nąsu |
hišgé |
čųgiži, |
pįnagają. |
it is difficult. |
Head |
also |
if he had, |
it would be better. |
e de. |
tt Ko o |
n ni |
w o de |
e de. |
éže. |
"Jagu'ų |
nani |
wa'ųže?" |
éže. |
he said. |
"Why |
mother |
he is that way?" |
he said. |
Ai ni KiniKi A xitti |
Ao rKe |
Ai deKe |
de rKe Ke |
w o nK dA n |
"Hiniknįkhaxjį, |
hosge |
hišgé |
žesgege |
wa'ųnąkšaną," |
"My son, |
naturally |
[also] |
that way |
[he is it,"] |
e de. |
e Ki. |
de Ko |
o nK ra de. |
K tt K. |
éže. |
Égi |
žegų |
'ųnąks'aže. |
Gająga |
she said. |
And |
thus |
he would be. |
Now |
Ai teKe Ai se s. |
wi Ko Ko rs |
n Ki xoKo xitti |
deKe |
Ai se de. |
hitekhirera, |
wigugųsra |
nąkixgųxjį |
ške |
hireže. |
their uncle |
his motions |
to understand very well |
[also] |
they were. |
Ai Ko |
di Ke |
Ai Ki wx deAe. |
Ai d. |
n ni |
Higų |
žigé |
higiwąxše, |
hižą, |
"Nani, |
Still |
again |
he asked her, |
one, |
"Mother, |
te K K. |
n rAo s. |
m Ko no Ki se n tte K tt. |
tt Ko o |
tegaga |
nąsúra |
mąkųnųkirenajegają. |
Jagu'ų |
uncle |
his head |
it seems to have been cut off. |
Why |
w o Ko ni |
e de. |
di Ke |
e de |
Ai niKi niKi A xitti. |
wa'ųgųnį?" |
éže. |
Žigé |
éže, |
"Hiniknįkhaxjį, |
it is thus?" |
he said. |
Again |
she said, |
"My son, |
Ai deKe |
Ao rKe |
de rKe Ke |
w o nK dA n |
e de. |
hišgé |
hosge |
žesgege |
wa'ųnąkšaną," |
éže. |
[also] |
naturally |
that way |
[he is it,"] |
she said. |
di Ko Ko |
A[i] t ni A s. |
Ai Ki w xi se de.* |
di Ke |
A Ke |
Žigųgų |
h[i]tanihąra |
hikiwą́ǧireže. |
Žigé |
hąké |
[Then] |
the third time |
they asked. |
Again |
not |
wo Ki s Kini de. |
Ai tto l A s. |
Ai Ko |
di Ke. |
Ai Ki w xi se Ki di |
wogiraginįže. |
hijopahąra |
higų |
žigé |
higiwąxiregiži, |
she would not tell them. |
The fourth time |
yet |
again |
they asked her, and |
Ai Ke |
wo Ki se Kini de. |
e Ki. |
w wi de. |
ttA Ke tt |
n d s n K |
hįké |
wogireginįže. |
Égi |
wawíže, |
čągéja |
nažaranąga |
not |
she would not tell them. |
Then |
they said, |
outside |
as they stood, and |
w nK deAe. |
Ko te. |
w Kno n Ks. |
e tt |
Ao wi ne Ki di. |
wanąkše, |
"Koté, |
wąknunąkra |
éja |
howinegiži, |
[they did this,] |
"Say, |
the old man |
there |
let us go, |
A Ke |
n ni K. |
w Ko Ki s Kini K tt. |
de e di |
hąké |
naniga |
wągogiraknįgają,* |
žeeži |
not |
mother |
she will not tell us, |
but |
w Ko Ki sK doKo ni n de. |
A Ke |
Ai te Ki Ai s. |
Ao rKe |
de rK ni Ko ni |
wągogirakšguninaže. |
Hąké |
hitekihira |
hosge |
žesganįgųnį, |
perhaps he might tell us. |
Not |
our uncle |
naturally |
he is not thus, |
y se n |
a tt wi d[e]. |
Ay ni xitti niKi |
w nK deAe. |
Ai o ni Ai se s. |
yaréną," |
ajawiže. |
Hainixjįnįk |
wanąkše. |
hi'ųnįhirera |
I think," |
they stood and said. |
Very early in the morning |
they said this. |
Their mother |
w n xoKo de. |
w w Ke de. |
A Ke |
ni Ke |
Ao w s wi niy tte |
wanąxguže. |
Wawageže, |
"Hąké |
nįgé |
howarawinįaje; |
she heard them. |
She said to them, |
"Not |
[anywhere] |
do not go away; |
p. 81 —
A Ke |
Ai te Ks wi K.* |
Ai so A si |
too s s wi niy tte |
w wi Ke de. |
hąké |
hitekrawiga |
hirohári |
t'ųrarawinįaje," |
wawigéže, |
not |
your uncle |
far away |
do not go from," |
she said to them, |
de rK. no ni Ke. |
no wK wi de. |
te we s Ki |
Ao K w Ai n Ki se de. |
žesga nunige, |
nųwąkwiže. |
Tewéraki, |
hokawahinąkireže. |
but anyway, |
they started to run. |
Unexpectedly, |
they entered. |
Ao Ao. |
Ai niKi w A s |
A tti se de |
tte s. |
e de. |
"Hohó, |
hinįkwahara |
hajíreže, |
jerá," |
éže. |
"O my, |
my sons |
they have come, |
[the ones who are,"] |
he said. |
tt A a |
Ai niKi A xitti wi s. |
w d |
doo s tti wi ra se |
e de. |
"Jáha-á |
hinįkhaxjįwira, |
wažą |
šųrajiwisare," |
éže. |
"Well |
my sons, |
something |
you must have come for it," |
he said. |
A A a |
ay se de. |
te K K. |
n roAo s |
ttAo doKo ni n. |
"Hąhą'ą," |
aíreže. |
"Tegaga |
nąsúra |
čųšguniną. |
"Yes," |
they answered. |
"Uncle |
his head |
[it seems to have been cut off.] |
e rKe |
tt Ko o |
de de rKe Ki di. |
n ni K. |
y Ki lA xiwi s. |
Ésge, |
jagu'ų |
žežesgegiži, |
naniga |
yakipąxwira. |
[Therefore,] |
why |
he is thus, |
mother |
we asked her. |
Ai K K |
Ao Ki s Kiwi ni n. |
m Ko no Ki se |
w o nK n tte Ke |
Hįkaga |
hogirakiwininą. |
Mąkųnųkire, |
wa'ųnąganajege, |
[Never] |
she would not tell us. |
It was cut off, |
it seem to have been, |
w A wi n. |
e rKe |
w A wi n. |
w sotto Ki Ki s. |
wahawiną. |
Ésge, |
wahawiną. |
Warujgigira |
we asked. |
It is why |
we asked. |
To feed him |
wo ttAe xiAi n. |
e rKe |
de e |
wočexíną. |
Ésge, |
žee |
it is hard. |
Therefore, |
that |
Ai ni Ki lA x tti wi n. |
te K K |
w n tto tty rKe xitti n. |
tt tti |
hinikipąxjiwiną. |
Tegaga |
wanąjojaisgexjįną. |
Jaji, |
we have come to ask you. |
Uncle |
he is very pitiable. |
Father, |
Ao Ki s Kiwi se. |
e de. |
Ae Ae.* |
Ai niKi A xitti wi s. |
Ke ni |
hogirakwire," |
éže. |
"Hehé |
hinįkaxjįwira, |
kéni |
tell us," |
they said. |
"Hehé |
my sons, |
not yet |
ni xeAe te wi ni n. |
e rKe |
Ai o ni s wi K |
Ai Ke |
Ao ni Ki sK wi ni n. |
nixetewinįną, |
ésge |
hi'ųnirawiga |
hįké |
honigirakwinįną. |
you are not grown up, |
this is why |
your mother |
not |
she would not tell you. |
Ai Ko |
tt rKe Ki di |
Ai s leAe se ri Ktt n A wi Ke. |
Higų |
jasgegiži, |
hiraperezikjanahawige, |
But |
[no matter what happens,] |
inasmuch as you will find out anyway, |
Ao ni Ki t Ki Ktt n A wi n. |
Ai teKe s wi K. |
m n Kse |
e Ki. |
xeAe te s |
honigitakikjanahawiną. |
"Hitekrawiga |
manąkre |
égi |
xetera |
I will tell you. |
"Your uncle |
on the earth |
[here] |
the Great Ones |
Ai d |
Ae se n. |
e dA n. |
w xoAo liAi ni |
liAi s |
Ae se n. |
hižą́ |
hereną. |
Ešana |
waxopini |
pįra |
hereną. |
one |
he is. |
He alone |
spirit |
the good one |
he is. |
e rKe. |
w xoAo liAi ni |
diAi diAi Ks |
Ki w rA n. |
Ai teKe s wi K. |
Ésge, |
Waxopini |
Šišigera |
kiwasąną. |
Hitekrawiga |
Therefore, |
Spirit |
the Bad |
he was jealous. |
Your uncle |
s rKi rKi |
Ai se n. |
e rKe |
w Ki o |
Ai se n. |
rasakisgi |
hiréną. |
Ésge, |
waki'ų |
hiréną. |
provoked with talk |
he was. |
Therefore, |
to do it to him |
he did. |
Ai K s dA n |
Ai s[e] n. |
e rKe |
e tt |
ttA deAe s. |
Hikarašana |
hir[e]ną. |
Ésge, |
éja |
čašera |
Taken advantage of |
he was. |
Therefore, |
[there] |
[the neck] |
m w xi se n. |
Ai d |
w o s. |
so K n xitti |
tte n. |
mąwáǧireną. |
Hižą |
wa'ųra |
rokanaxjį |
jeną. |
[he cut in two with a knife.] |
The one |
the one who did it |
very great |
he became. |
A Ke |
w xoAo liAi ni |
ttAo Ai ni tte n. |
Ai teKe s wi K. |
Hąké |
waxopini |
čuhinįjeną. |
Hitekrawiga |
Not |
spirits |
he does not leave them in peace. |
Your uncle |
e |
w o xitti nK dA n. |
lA s. |
Ai s rA |
Ai o tte n. |
e |
wa'ųxjįnąkšaną. |
Para |
hirasá |
hi'ųjeną, |
he |
he is the cause of it. |
His head |
also |
he used, |
no ni Ke. |
tee Ai |
n i tte n. |
K tt K |
w Ae Ae Ai n. |
nunige |
t'ehi |
na'įjeną. |
Gająga |
wahehehiną. |
but |
to kill |
he tried. |
And now |
he is getting him weaker. |
e rKe |
w o nK dA n. |
Ai teKe s wi K. |
Ao lA w xitti n K. |
lA n K. |
Ésge |
wa'ųnąkšaną, |
hitekrawiga |
hopawaxjįnąga |
panąka |
That is why |
[he is it,] |
your uncle |
he is so poor, and* |
the head |
tee Ai Ki di. |
so n K |
K ne Ktt n Ae n. |
K tt K. |
Ai dA s. |
t'ehigiži, |
ronąka |
kąnekjanaheną. |
Gająga |
hišara |
when he kills, |
the body |
it will fall down. |
Now |
his face |
A Ke |
w d |
wi ttA tii ni n. |
A ntt |
so K K rA n. |
hąké |
wažą |
wičat'įnįną. |
Haną́č |
rugagásaną, |
not |
something |
it is not recognizable. |
All |
it is scratched up, |
Ai dA s. |
e Ki. |
tt rKe |
s wi n s. |
Ao ni Ki t Ki Ktt wi n. |
hišara. |
Égi |
jasge |
rawinara |
honikit['a]kikjanwiną, |
his face. |
And |
what |
you should do |
I will tell you, |
Ai doo dtt Ktt wi Ki di. |
wi s so ttA tte xitti K |
e Ki. |
tti tte n. |
hiš'ųšjakjawigiži. |
Wiraročąjexjįga |
égi |
jijeną. |
if you wish to try him. |
Just at noon |
here |
he comes. |
ni Ke |
Ki s |
Ai wo dA tte n. |
te tt. |
n ttAi ne Ki. |
Nįge |
kira |
hiwušajeną. |
Teją |
nąčinegi |
One place |
[that he goes] |
he stops. |
The ocean |
in the middle |
lAo r Ke |
w s xo |
ni Ke |
mi nK dA n |
e tt. |
pųzake |
waraǧo |
nįge |
mįnąkšaną. |
Éja |
sand bar |
[clearing] |
[a spot] |
[he lay.] |
There |
wi s so ttA tte xitti K. |
mi s ttK tte n. |
w o doAo no n. |
e tt |
tti tte K. |
wiraročąjexjįga |
niračgajeną. |
Wa'ųšųnųną. |
Éja |
jijega, |
just at noon |
he drinks. |
Then he would do this. |
There |
as he comes, |
e tt |
ni s |
Ao Ko wo K n K |
xA lee xitti |
niKi Ki ri tt n K. |
éja |
nira |
hokųwųganąga |
xąp'exjį |
nikisįjanąga |
there |
the water |
he would dive and |
right away |
he would come up again and |
we doAo no n. |
tt A a. |
doAo Kini A xitti. |
A[i] ttAo deKe w s K |
deKe |
wešųnųną, |
"jáha-á |
šųknihaxjį, |
h[i]čųšgewaraga |
ške |
he would say, |
"Well |
dog, |
your nephews |
also |
lA n |
ni rKe |
Ai se |
e doAo no n. |
a n K |
pąną́ |
nisge |
hire," |
ešųnųną, |
ánąga |
to smell |
it seems |
I do," |
he would say, |
then |
w o doAo no n. |
dA Ki |
ow n K. |
Ai dtt s. |
ni Ke |
wa'ųšųnųną. |
Šagį |
'ųanąga |
hišjara |
nįge |
[he would do this.] |
Fingernails |
he did and |
his face |
piece |
so ttAe doAo no n. |
e Ki |
we doAo no n. |
Ai ttAo deKe w A Ki di. |
ručešųnųną. |
Égi |
wešųnųną, |
"Hičųšgewahagiži, |
he would tear. |
And |
he would say,* |
"If they were my nephews, |
de tty xitti |
Ao w |
Ao so xoAo soKo nK deAe. |
te Ki |
A tti se Ki di |
žejaixjį |
howa |
horuxuruknąkše, |
tegi |
hajiregiži, |
this far |
to come |
they were able, |
[here] |
[if they came,] |
wi s Ki tt diAi ni Kn de. |
e doAo no n. |
de de Ko |
tto l A |
wiragijašinįknaže," |
ešųnųną. |
Žežegų |
jopahą |
you would surely know," |
he would say. |
Thus |
four times |
Aiy n K. |
e Ki |
Ai tto l A s. |
Ao Ko wo K. |
rii xitti |
hianąga |
égi |
hijopahąra |
hokųwųk* |
s'ixjį |
he would do and |
[then] |
the fourth time |
he drank* |
a long time |
o doAo no n. |
e tt |
dA n |
Ae se n. |
Ai tto l A s |
'ųšųnųną. |
Éja |
šana |
hereną, |
hijopahąra |
he would do. |
There |
only |
he does it, |
the fourth time |
o K e tt |
e de. |
Ko s |
xoAo no tt ne. |
ttAeKe |
'ųgaeja," |
éže. |
Korá, |
xunująne |
ček |
when he does it," |
he said. |
[Well,] |
the younger one |
to begin |
a se tt |
m dtt |
wo Ki teKe deAe. |
Ai Kow n |
deKe. |
areja, |
mąšją |
wogitekše. |
Higųwąną |
ške |
when he spoke, |
very |
he was angry. |
Ever |
[also] |
de Ko |
ttA we |
so Ko xitti de. |
e Ki. |
w wi Ki w xete. |
žegų |
čawe |
rokųxjįže. |
Égi |
wawigiwąǧeže, |
then |
to go to him |
he wished. |
Then |
he asked them, |
tt rKe |
s wi n de. |
w wi Ke de. |
e Ki. |
loAo r Ke |
"Jasge |
rawinaže?" |
wawigéže. |
"Égi |
pųzake |
"How |
you would do?" |
he asked them. |
"Then |
sand bar |
w s xo n K. |
e tt. |
m Ko Ay tt. |
w K xoAo no niKi |
A Ki wiy n K. |
waraǧoanąga |
éja |
mąkųhąija |
wakąxununįk |
hakįwianąga |
[he clears and] |
there |
under the earth |
small snakes |
we would make ourselves and |
A miKi wi doKo ni n |
ay se de. |
a |
A Ke se deKe. |
A ni tt Ktt n A wi n |
hamįkwišguniną," |
aíreže. |
"A, |
hąkerešge, |
hanijakjanahawiną," |
we will lie," |
they said. |
"Oh, |
it is not to be, |
he will see you," |
e de. |
e Ki. |
niye tt. |
Ao |
A Ki wiy n K. |
A miKi wi doKo ni n de. |
éže. |
Égi, |
nieja |
ho |
hakįwianąga |
hamįkwišguninaže," |
he said. |
Well, |
in the water |
fish |
we could make ourselves |
we will lie," |
di Ke |
ay se de. |
a |
A Ke se dKe. |
de e di. |
žigé |
aíreže. |
"A, |
hąkerešge, |
žeeži |
again |
they said. |
"Oh, |
it is not to be, |
there |
A so lA s ni |
A ni tt Ktt n A wi n |
e de. |
e Ki. |
di Ke |
haroparani |
hanijakjanahawiną," |
éže. |
Égi |
žigé |
as in broad daylight |
he will see you," |
he said. |
Then |
again |
wy se de. |
e Ki. |
w o wi n n. |
Al liAi xitti Ki di. |
w Ki si Ao Ke se |
waíreže, |
"Égi, |
wa'ųwinaną, |
hąpįxjįgiži, |
wakirihokere |
they said to him, |
"Well, |
we will do thus, |
on a nice day, |
[spiders] |
Aoy K s n K. |
Ai deKe* |
de rKe |
A Ki wi doKo ni n de |
ay se de. |
hoikaranąga |
hišgé |
žesge |
hakįwišguninaže," |
aíreže. |
floating and |
[thus] |
[this way] |
we would make ourselves," |
they said. |
a |
A Ke se deKe. |
A so lA s ni |
A ni tt wi n n |
e de. |
"A, |
hąkerešge |
haroparani |
hanijawinaną," |
éže. |
"Oh, |
it is not to be, |
plainly |
he would see you," |
he said. |
e Ki. |
di Ke |
Ai tto l A s. |
wy se de. |
e Ki. |
Égi |
žigé |
hijopahąra |
waíreže, |
"Égi |
Then |
again |
for the fourth time |
they said to him, |
"Well |
tt tti |
A tt K tts Ki di. |
A t K tte K. |
ne |
Ae se |
jaji, |
hajakačragiži, |
hatakačega |
ne |
here |
father, |
if you make it hot, |
the warmth |
we |
[to be] |
A Ki wi doKo ni n de |
ay se de. |
A A. |
e se n |
Ai niKi A xitti wi s. |
hakįwišguninaže," |
aíreže. |
"Hąhą́, |
éreną |
hinįkhaxjįwira, |
we would make ourselves," |
they said. |
"Now then, |
that is it |
my sons, |
de de rKe |
Ai deAe Ktt wi Ke |
w A nK dA n. |
e dA n |
Ae se n. |
žežesge |
hišekjawige, |
wahanąkšaną. |
Ešana |
hereną. |
that |
it is what I want you to say, |
that is why I speak. |
The only way |
it is. |
ey di |
Ai teKe s wi K. |
Ao Ki Ktt l ni s |
e Ki |
di Ke |
Eiži |
hitekrawiga |
hokikjąbanira |
égi |
žigé |
But |
your uncle's |
looking glass |
and |
also |
Aoyi so Ki Ke we |
Ao do |
A ni s. |
de e |
w diAi ni |
hoirokikewe |
hožu |
hanira. |
Žee |
wašinį |
paints-box |
[to fill] |
take. |
These |
to have them |
doo wi Ki di. |
de de Ko Ki di. |
ni Ke |
te e. |
Ai te Ks wi K. |
š'ųwigiži, |
žežegųgiži, |
nįge |
tee |
hitekrawiga |
[if you do,] |
[if it is that way,] |
[place] |
[this] |
your uncle |
Ai Ke |
w d |
a ni n ra se. |
e |
w K K s |
hįké |
wažą |
anįnąs'are. |
E |
wakąkąra |
not |
anything |
he would not say. |
He |
on the alert |
Ae se xitti nK dA n. |
Ai Ke |
Ai K s dA n. |
Ai liAi ni n |
e de. |
herexjįnąkšaną. |
Hįké |
hikarašana |
hipįnįną," |
éže. |
he is really. |
Not |
to take unaware |
[it is not likely,"] |
he said. |
ttAo we tt |
w diAi ni wi n n |
e de. |
A A. |
Ai niKi A xitti wi s. |
"čowéja |
wašiniwinaną," |
éže. |
"Hąhą́ |
hinįkaxjįwira, |
"In front |
you should have them," |
he said. |
"Hąhą́ |
my sons, |
Ai deKe |
ni Ki tti te Ktt n A wi n. |
Ai ni Ki loAo dA Ktt n A wi n. |
A lAo dA n K. |
hišgé |
nįgijitekjanahawiną. |
Hinigipušakjanahawiną. |
Hapušanąga |
also |
I will also help you. |
I will stop for you. |
I will stop and |
t ni A Ai |
to dtt xitti K |
e Ki xitti |
tti doAo no n |
e de. |
tanihąhi |
tušjąxjįga, |
égixjį |
jišųnųną," |
éže. |
I smoke |
when I stop, |
then |
he always comes," |
he said. |
A A. |
te e |
w ni K s wi se. |
Ai tt |
t Ktt |
"Hąhą́, |
tee |
wanikarawire. |
Hija |
takja |
"Now then, |
these |
take them back. |
[There] |
to heat |
w s too li Ktt wi n. |
Ai o ni s wi K. |
o s diAi Ktt wi n. |
Ai ttAo Ke s. |
Ki K sK |
warat'ųpikjawiną. |
Hiunirawiga |
'ųrašikjawiną, |
hičókera |
gikarak |
have them ready. |
Your mother |
tell her, |
grandfather |
prayers |
Ai ni Ae s. |
di Ke |
Ai Ke Ktte n. |
Ai leAe sere nK dA n. |
di Ke |
hinihera, |
žigé |
higekjeną. |
Hipereznąkšaną. |
Žigé |
that she went and said, |
again |
she must say it. |
She knows it. |
Also |
Ai ttAo Ke s dKe |
Ai leAe sere tte n. |
mr s. |
tto liAi wi A |
ni Ko w Ki Ki de. |
hičokeraške |
hiperezjeną." |
Mązra |
jopiwihą |
nigowagigiže. |
her grandfather |
he knows it." |
Irons |
four |
he let them bring back. |
mr ni al |
w Ki o de. |
A A. |
Ai niKi A xitti wi s. |
K s wi n ne. |
Mązni'ąp |
waki'ųže. |
"Hąhą́ |
hinįkhaxjįwira, |
karawinane. |
Live irons |
they were. |
"Now then |
my sons, |
go home. |
Ao se s |
Ai Ki xA n |
e de. |
A Ao. |
ay s n K. |
Horera |
higixaną," |
éže. |
"Hąhó," |
airánąga |
[West] |
[I move]," |
he said. |
"Hąhó," |
they said and |
A Koyi se de. |
te we s Ki |
Aoyi K w Ki nK Ki se de. |
tteAeKe |
wi s |
hakoireže. |
Tewéraki, |
hoikawakinąkireže. |
Ček |
wira |
they came away. |
Unexpectedly, |
they entered back home. |
[First] |
the sun |
A xele Ao K tt. |
A A. |
n ni. |
tt Ko o |
A no s xA w de. |
haxebhogają, |
"Hąhą́ |
nani, |
jagu'ų |
hanuraxąwąže? |
he had arisen, |
"Now then |
mother, |
why |
you kept it a secret? |
tt Ko |
te K K |
w n tto tty rK nK Kse |
Ai Ke |
Ai s leAe se rini de. |
Jagu |
tegaga |
wanąjojaįsganąkre, |
hįké |
hirapereznįže? |
[How] |
uncle |
he is very pitiable, |
not |
you did not know? |
tt tti K. |
tt Ko o |
w o s. |
y leAe se rini n. |
ay se de. |
Jajiga |
jagu'ų |
wa'ųra, |
yapereznįną," |
aíreže. |
Father |
why |
that he is thus, |
I know," |
they said. |
Ai soyi se s. |
w Kono |
diAi diAiKi |
w n K. |
Ke ni |
"Hiroirera, |
wąknu |
šišik |
wanąga |
kéni |
"The homely one, |
old man |
bad |
that said it, and |
[before] |
xeAe te s |
ni Ke |
w w now Ki |
xA w A tte s. |
Ai d |
xetera |
nįge |
wawanųwąki, |
xąwąhajera. |
Hižą |
big |
[somewhere] |
[if they ran off to,] |
I was keeping it from them. |
One |
ni Ke |
w di Ki dK |
Ai se Ktt n Ae. |
wo sK rA Ki d. |
e de.* |
nįge |
wažigįšgą |
hirekjanahe, |
woraksagižą," |
éže. |
[somewhere] |
to be injured |
they might be, |
he was in such a hurry to tell," |
she said. |
e Ki. |
wy se de |
n ni. |
wi s so ttA Ki di |
A Ki si Ktt n A wi n. |
Égi |
waíreže, |
"Nani, |
wiraročągiži |
hakirikjanahawiną. |
And |
they said, |
"Mother, |
at noon |
we will return. |
to xoAo soKo wi Kidi. |
Ai ttAo Ke s K |
s Ki K stt s |
Ai s ni deAe Ki di. |
Tuxurukwigiži, |
hičokeraga |
ragikarajara, |
hiranišegiži, |
If we accomplish it, |
your grandfather |
that you prayed to |
that you went to before, |
di Ke |
Ai K s se. |
e Ki |
te e. |
Ai tt |
žigé |
higarare; |
égi |
tee |
hija |
again |
go and say it to him; |
and |
these |
there |
t Ko al |
w so too li Kette n. |
Ai Ky se de. |
e Ki. |
wi so so ttA tte xitti Ki di. |
taku'ąp |
warut'ųbikjeną," |
higaíreže. |
"Égi |
wiroročąjexjįgiži, |
heated red hot |
lay them," |
they said. |
"And |
at noon, |
wi ttA tii Ktt n Ae n. |
ttAi so ls. |
so A r n K. |
te K K |
e tt |
wičąt'įkjanaheną. |
čirópra |
rohasanąga |
tegaga |
éja |
by the sign you will know. |
The door |
open and |
uncle |
[there] |
A ls |
Ai too l tte |
e de. |
e Ki. |
Ai Ko w n. |
hąpra |
hit'ųpje, |
éže. |
Égi |
higuana |
[the day] |
have him turn in that direction, |
he said. |
And |
now |
te Ktt n A wi n |
ay s n K |
di Ke |
A Ai |
Ai Ai n li se de. |
tekjanahawiną," |
airánąga |
žigé |
hahi |
hihinąpireže. |
we will go," |
they said and |
again |
[over there] |
they went on out. |
e Ki. |
Ai noKo tt ne. |
t ni |
A niy n K. |
n li so x tts |
Égi |
hinųkjane |
tani |
hanianąga |
ną́biruǧáčra |
And |
the woman |
tobacco |
she took and |
the offerings |
w niy n K. |
wiyo so ttA tte s |
Ao w se de. |
n tte K |
e tt |
wanianąga |
wioročąjera |
howareže. |
Nąjega |
éja |
[she had them, and] |
the south |
she went. |
The tree |
[there] |
Ai Ki di. |
ttAo K. |
ni Ki K s tt tti n. |
Ai Ki tti s wi se. |
di Ke |
higiži, |
"Čoka, |
nikikarajajiną. |
Higijirawire. |
Žigé |
when she got there, |
"Grandfather, |
I come to pray to you. |
Help us. |
Again |
ni Ktt Kini Ks |
w ttAi |
A sy se n |
e de. |
Ko s. |
nįkjąknįkra |
wači |
haraireną." |
éže. |
"Korá," |
the children |
to try him |
they have gone," |
she said. |
["Say,] |
e K tt. |
n s |
no li Ai. |
diAi lse de. |
de e |
egają, |
nąra |
nųpihi |
šipereže. |
Žee |
[when he said,] |
wood |
two |
they fell off. |
These |
w Kiiy n K. |
Ko de. |
Ki si Kidi |
leAe tte tt |
w too Ki di |
wak'įanąga |
guže. |
Kirigiži, |
pejéja |
wat'ųgiži. |
she packed and |
she came home. |
When she got back, |
into the fire |
she put them. |
so K n xitti de. |
leAe tts. |
Ao t |
Ao s. |
w d o s. |
Rokanaxjįže, |
pejra |
hota |
hura. |
Wažą'ųra |
Very strongly, |
the fire |
[light] |
[that came.] |
Creator |
leAe tto Ke se |
A ni Ki di |
e tt |
Ai s Ke se |
n di de. |
pejokere |
hanigiži, |
éja |
hirakere |
nąžiže. |
fireplace |
[which he owned, and] |
[there] |
it reached |
[it stood.] |
tt tti ne tt. |
m rs |
Ai tt |
wo too liKi di. |
t doAo tti s Ki ni de. |
Jajineją |
mązra |
hija |
wot'ųpgiži, |
tašujiraginįže. |
As soon as |
the irons |
there |
she put, |
they began to get red. |
e Ki.* |
tt tti ne tt |
Ai tt |
A Ai n Ki ni de. |
Ai att Ai se s. |
Égi |
jajineją |
hija |
hahinąkinįže. |
Hi'ąčhirera |
And |
right away |
there |
they were already there. |
Their father |
Ko A |
Ai se s. |
A Ai |
Ao mi nK n Kede. |
xAo no nK Kese di |
kųhą |
hirera |
hahi |
hominąknąkeže. |
xununąkreži |
under |
[that they were] |
to go |
they sat. |
The younger one |
m dtt |
wo Ki teKe nK deAe. |
e rKe |
w nK deAe |
Ai att Ai se s. |
mąšją |
wogiteknąkše. |
Ésge |
wanąkše, |
hi'ąčhirera, |
very |
he was angry. |
So |
he said this, |
their father, |
te de rKe |
Ai teKe s wi K. |
Ai n. |
e tt |
Ai K s dA n |
"Težesge |
hitekrawiga |
hiną. |
Éja |
hikarašana |
"This way |
your uncle |
he did. |
There |
to be taken unaware |
Ai se n. |
A Ke |
de rKe |
Ai wi ni ne. |
Ai te Ks wi K. |
hiréną. |
Hąké |
žesge |
hiwinįne. |
Hitekrawiga |
he was. |
Not |
that way |
do not do. |
Your uncle |
xAe tey d |
Ae se |
no ni Ke |
w Ki o n. |
e de. |
xeteižą |
here, |
nunige |
waki'ųną," |
éže. |
a Great One |
he was, |
but |
he did it to him," |
he said. |
K tt K |
A Ko sey d. |
wi s so ttA tte de. |
e tt |
Ai att Ai se s. |
Gająga |
hagoreižą |
wiraročąježe. |
Éja |
hi'ąčhirera |
Then |
finally |
it was noon. |
There |
their father |
t ni Ao |
Kodo de. |
e tt |
t ni |
Ai so dtt K tt. |
tanihú |
kšuže. |
Éja |
tani |
hirošjągają, |
pipe |
he put away. |
There |
smoking |
after he finished, |
e Ki xitti |
w KeAe Ki |
ttAi wi Ao de. |
A K w d |
Ai so K n Ai ni de. |
égixjį |
wągegi |
čįwįhuže. |
Hakawažą |
hirukanahiniže. |
just then |
from above |
there came a loud noise. |
[Surely] |
[he governed it.] |
di Ko xAi de. |
ri |
Ai lo loAo so de. |
ttAi wi Ao de. |
K tt |
Žigų xiže. |
Zi |
hibopuruže. |
čįwįhuže. |
Gają |
The air became dense. |
Yellow |
the atmosphere became. |
There was a loud noise. |
Then |
wi ttn K |
e tt |
Ai tte de. |
e tt |
Ai l n K |
wičnąka |
éja |
hiježe. |
Éja |
hibanąga |
the island |
there |
he alighted. |
There |
he lay and |
ni s |
Ao Ko woKo deAe. |
K tt |
xA lee xitti |
Ai Kiy n K. |
nira |
hokųwokše.* |
Gają |
xap'exjį |
higianąga |
the water |
he drank. |
But |
in a hurry |
he got up and |
Ki K |
a nK deAe. |
we de. |
tt A a |
doAo Kini A xitti. |
giką́ (?) |
ánąkše. |
Weže, |
"Jáha-á |
šuknihaxjį, |
[he was knocked down,] |
[they say.] |
He said, |
"Well |
my dog, |
Ai ttAo dKe w s K. |
a deKe |
[...] xtt* |
Ai s ni Ae n tte |
e de. |
hičųšgewaraga |
ašge |
[...]xja |
hiranihenaje," |
éže. |
your nephews |
very near |
[?] |
they were," |
he said. |
w o de. |
Ai dtt s. |
ni Ke |
so ttAe de. |
dA Ki |
Wa'ųže. |
hišjara |
nįge |
ručeže. |
Šagį |
[He did this.] |
His face |
piece |
he tore out. |
Fingernails |
ow n K. |
Ko s.* |
xoAo no n Kese |
Ai xK |
tti K s K s de. |
'ųwanąga, |
korá, |
xununąkre |
hixgą́ |
jikarakaraže. |
he did and, |
[well,] |
the younger one |
to move |
he could not help it. |
m dtt |
wo Ki teKe deAe. |
de Ko |
so Ki xi |
mi nK Ki se de. |
Mąšją |
wogitekše. |
Žegų |
rogiǧi |
mįnąkireže. |
Very |
he was angry. |
And |
to forbid |
[they lay.] |
di Ki no l A s. |
o de. |
di Ke. |
de rKe |
Ai de. |
Žiginųpahąra |
'ųže. |
Žigé |
žesge |
hiže. |
[Again a second time] |
he did it. |
Again |
the same |
he did. |
di Ki t n A s |
o de. |
Ai tto l A s. |
di Ke |
ni s |
Žigitanahąra |
'ųže. |
Hijopahąra |
žigé |
nira |
Again the third time |
he did it. |
The fourth time |
again |
the water |
Ao Ko woKo Ki di. |
e tt |
A sy se de. |
lA n K. |
n rA s.* |
hokuwųkiži, |
éja |
haraíreže. |
Panąka |
nasara* |
[having dived in,] |
there |
they went. |
The head |
his back |
Ai s Ki so riKitti |
w o nK deAe.* |
e rKe |
Ai deKe |
Ai dtt s. |
hirakiruskič |
wa'ųnąkše. |
Ésge, |
hišgé |
hišjara |
it was tied |
[he did it.] |
Therefore, |
[also] |
face |
A Ke tt |
Ai d |
nK deAe. |
e Ki. |
w d s |
hagéja |
hižą |
nąkše. |
Égi |
wažąra |
behind |
one |
there was. |
Then |
his things |
w Ktt de. |
Ao Ao. |
Ao Ki Ktt l ni s. |
Aoyi so Ki Ke we |
Ao do. |
wakjaže. |
"Hohó, |
hokikjąbanira |
hoirokikewe |
hožu |
he saw them. |
"Hohó, |
looking glass |
paint case |
[to fill] |
A n[i] s. |
e de |
A Ao. |
e de. |
Ki ritti. |
han[i]ra," |
éže. |
"Hąhó," |
éže. |
Gisįč´ |
[that were taken,"] |
he said. |
"Well," |
he said. |
He raised up |
Ki si nK deAe. |
tt Ko o |
w deAe de |
e de. |
w Ke de. |
kirinąkše. |
"Jagu'ų |
wašéže?" |
éže. |
Wageže, |
[coming back.] |
"Why |
did you say that?" |
he said. |
He answered, |
tt Ko o |
w Ae Ktte de. |
Ao Ki Ktt l ni s. |
y K s o K. |
Ai dtt s. |
"Jagu'ų |
wahekježe? |
Hokikjąbanira |
yakara'ųga, |
hišjara |
"Why |
I should say it? |
The looking glass |
when I used, |
my face |
A Ktt K. |
A K sy liAi A tte doAo no s. |
y se s |
e rKe |
w Ae n |
hakják |
hakaraipįhaješųnųra, |
yaréra, |
ésge |
wahéną," |
[to look] |
I used to like it, |
I thought, |
that is why |
I said it," |
e de. |
Ao Ao o. |
Ao ni Ke xitti |
n xi se xitti |
Ai s n. |
éže. |
"Hoho-o, |
honįgexjį |
naxirexjį |
hiraną," |
he said. |
"Well, |
for nothing |
to be frightened |
you made me," |
a n K. |
a |
Ai no li Ke xitti |
Ai ow n K. |
Ai dtt s. |
ánąga |
a |
hinųbikexjį |
hi'ųanąga |
hišjara |
[he said] and |
[arms] |
both |
he used and |
his face |
so K K ri Ko de. |
de Ko |
Aiy n K. |
ni s |
Ao Ko wo K tt |
regagasiguže. |
Žegų |
hianąga |
nira |
hokowųgają, |
he scratched. |
Thus |
he did and |
the water |
[as he dove] |
Ao tti dA n. |
e tt. |
xeAe te tte K |
w o de. |
lA s |
hojišáną |
éja |
xetejega |
wa'ųže. |
Para |
[just before] |
there |
the oldest one |
he did it. |
His head |
Ki wx |
Ao Ai de |
e Ki. |
lA s. |
a |
giwąx |
huhiže. |
Égi |
para |
a |
he knocked off |
[he sent it down.] |
And |
his head |
[arm] |
a Ki |
w ni de.* |
e Ki |
wi Ke de |
xoAo no tte K. |
akí |
waníže. |
Égi |
wigeže |
xunujega, |
in either one |
he took. |
And |
he said to him |
[the younger one,] |
Ai tt |
A Ki ni o se |
te e |
w ni A o Ktt n Ae n. |
e de. |
hija |
hakini'ųre. |
Tee |
waniha'ųkjanaheną," |
éže. |
there |
combat him. |
These |
I will take care of them," |
he said. |
tt tti ne tt |
no wK deAe. |
m n Kse |
de Ko |
ttAi wi de. |
Jajineją |
nųwąkše. |
Mąnąkre |
žegų |
čįwįže. |
Right away |
he ran. |
The earth |
[thus] |
[it rumbled.] |
m s. |
Koro Korotto deAe. |
no Ki w Ki di. |
e tt. |
A Ki ni o de. |
Mąra |
ksųksųčše. |
Nųgiwąkiži, |
éja |
hakini'ųže, |
The earth |
it shook. |
As he ran, |
there |
he combatted him, |
xoAo no tt ne. |
e Ki |
w Kono s. |
Ai tt |
w K s di |
xunująne. |
Égi |
wąknura |
hija |
wakaraži |
[the young one.] |
And |
the old man |
there |
with him |
nK deAe. |
Ai Ke |
w d |
de rK ni de. |
Ko ttK |
nąkše. |
Hįké |
wažą |
žesganįže. |
Gučga |
he sat.* |
[Not] |
[anything] |
[it was not like it.] |
When he shot him, |
dA n |
Ai tt |
Ai wo dA n K |
di Ke |
tt tti ne tt |
šana |
hija |
hiwušanąga |
žigé |
jajineją |
only |
there |
he would stop and |
again |
right away |
Ao Ki ni ra de. |
m |
so xiAi ni xiAi ni n K. |
Ai d |
Ai Ko ttK. |
hokinis'aže. |
Mą |
ruxįnixįninąka |
hižą |
higučga, |
[he would fight.] |
Arrow |
the whittled ones |
one of them |
when he shoots him, |
Ae se s |
tte de. |
e rKe |
n tteKe s |
|
erera* |
herera |
ježe. |
Ésge |
nąčgera |
to be it |
he was |
to become. |
Therefore, |
his heart |
dKe |
ttAe Ke tt se tt. |
so doAo sotto |
A ni Ai nl deAe. |
to we |
ške |
čegejaréją |
rušoróč |
hanįhinąpše. |
Towe |
even |
the first time |
[to pull out] |
he took out. |
[To keep on] |
ow K sy se de. |
A Ao. |
so s. |
Ko xitti d se. |
Ai Kow n |
'ųwąkaraireže. |
"Hąhó, |
rora |
gųxjįžare. |
Higųwąną |
they did. |
"Now then, |
[his body] |
[did you not seek it?] |
Now |
tee Ai n ne. |
Ai K nK deAe. |
Ai a tts. |
de rKe |
e K. |
t'ehinane," |
higánąkše, |
hi'ąčra. |
Žesge |
ega, |
kill him," |
he said to him, |
his father. |
That |
when he would say, |
so Ai s.* |
e |
m s |
Ae se Kiy n K. |
o tte tt. |
rohira* |
e |
mąra |
heregianąga |
ujeja† |
[his body]* |
he |
the arrow |
[he would be and] |
from his stomach |
w d s |
Ai ni Ke Ai |
A ni wi Ai nl deAe. |
e Ki. |
de Ko |
wažąra |
hinigehi |
haniwihinąpše. |
Égi |
žegų |
the things |
one by one |
he would take them out. |
And |
[then] |
m s. |
Koro Korotto deAe. |
e Ki. |
ttAi s |
a deKe |
mąra |
ksųksųčše. |
Égi |
čira |
ašge |
the earth |
it shook. |
And |
their home |
near |
A Ki se Ki di. |
w Ke se de |
xeAe te niKi tte K. |
e rKe |
Ai o ni s |
hagiregiži, |
wąkereže,* |
xetenįkjega. |
Ésge, |
hi'ųnira |
when they got back, |
he shouted as he went, |
the older one. |
Therefore, |
his mother |
w o de. |
Ai ttAi to s. |
ttiAi so le tt |
A lA Ai |
too lede. |
wa'ųže. |
Hičitora |
čiropeja |
hapahi |
t'ųpše. |
[she did this.] |
Her older brother |
at the door |
toward |
she put. |
e Ki. |
n rAo |
A niy K |
w o de. |
e tt |
Égi |
nąsu |
haniąka |
wa'ųže. |
Éja |
And |
head |
the one having |
[he did this.] |
There |
Ki si ttey n K. |
lA n K. |
Ai so tti Ao Ai de. |
ttAo ni |
tt rKe |
kirijeanąga |
panąka |
hirojįhuhiže. |
"Čoni |
jasge |
he came and |
the head |
he threw. |
"[At first] |
[how] |
ni dtt Ki di. |
Ai sy tteAe s |
dtt tte |
e de. |
nišjągiži, |
hiraičera |
šjąje," |
éže. |
as strong as you were, |
more |
become strong," |
he said. |
Ki doKo litti de. |
Ao Ao Aow |
e de. |
Ai te Ks. |
Gickopjiže. |
"Hohohowá," |
éže, |
hitekra. |
It struck him with a sound like a clapping hand. |
"Oh my," |
he said, |
his uncle. |
e Ki |
wK |
lA s |
A ni Ki Ki de. |
Ai te Ks. |
Égi |
wąk |
para |
hanigigiže, |
hitekra. |
Then |
man |
the head |
[he gave him,] |
his uncle. |
te e |
w ni o s |
Ae se n. |
Ai Ke de. |
Ao tt |
Tee |
wani'ųra |
hereną," |
higeže. |
"Hoją́, |
"This |
the one that did it |
he is," |
he said to him. |
"Yes, |
w d |
Ao lA w d xitti Ko ni |
Ai Ke de. |
e Ki. |
tt tti ne tt. |
wažą |
howažaxjįgųnį," |
higeže. |
Égi |
jajineją |
[from something] |
you must have been very weak," |
he said to him. |
[Then] |
[right away] |
so s |
tti Ki ni de. |
e Ki. |
Ai noKo tte K. |
w Ke de. |
rora |
jiginįže. |
Égi |
hinųkjega |
wageže, |
the body |
even now it had come. |
[Then] |
the woman |
he said to her, |
n ni. |
rii x Kidi |
diAi Kitti |
Ai deAe n. |
tt rKe s n K |
"Nani, |
s'ixagiži |
šikjį |
hišeną. |
Jasgeranąga |
"Mother, |
for a long time |
[to be ashamed] |
[you said.] |
[In whatever way] |
A we s n Ki di |
Ki o se |
Ai Ky se de. |
e rKe |
mr |
hawewinąkiži, |
ki'ųre," |
higaíreže. |
Ésge, |
mąz |
you can make it suffer, |
do so," |
they said to her. |
Therefore, |
irons |
t Ko al n K. |
Ai d |
so r n K. |
so tte K |
tti Ki di. |
taku'ąpnąka |
hižą |
rusanąga |
rojega |
jigiži, |
the heated ones |
one of them |
she took and |
the body |
when it came, |
w loAoxo lAo xr |
so K n |
w Ki o de. |
e Ki. |
Ai dtt n K |
wapoxpoxra |
rokana |
waki'ųže. |
Égi |
hįšjanąka |
to stab repeatedly |
many times |
she did it. |
And |
the face |
deKe |
de rKe |
Ki Ki de. |
o tt o |
Ao Ki Ko so daK |
ške |
žesge |
gigiže. |
'Ųja'ų, |
hókikúruš'ak |
[also] |
the same |
she did. |
Finally, |
to exhaust |
w Ai de. |
o tt o |
tee Ai de. |
e Ki |
Ai teKe Ai se s |
wahiže. |
'Ųja'ų, |
t'ehiže. |
Égi |
hitekhirera |
she did it to them. |
Finally, |
she killed him. |
Then |
their uncle |
w i nl deAe. |
e liAi n |
Ai ttAo deKe wi s. |
de Ko |
wi K tte se n. |
wa'inąpše. |
"epíną, |
hičųšgewira." |
Žegų |
wigajereną. |
he thanked them. |
"It is good, |
my nephews." |
[Thus] |
[he kept saying.] |
ttAe Ke tt. |
Ai n Ki Kidi de |
y se s |
e tt |
Ai K s dA n wi n. |
"Čegéja |
hinąkíkšįže |
yaréra, |
éja |
hikarašanawiną." |
"At the outset |
I had much confidence in my self |
[I think,] |
there |
he took me unaware." |
tee |
wi K tte se K tt |
a n K deAe. |
e Ki. |
tt rKe ra Ki di. |
T'e |
wigajeregają, |
ánąkše. |
Égi |
jasges'agiži, |
[He is dead] |
[he kept saying,] |
[it is said.] |
[Then] |
as he used to be, |
de rKe de. |
no ni Ke. |
Ai Ke |
diAi ni de. |
Ao dA w de. |
žesgeže, |
nunige |
hįké |
šįnįže. |
Hošawaže. |
[thus he was,] |
but |
not |
he was not fat. |
He was thin. |
Ai o ni Ai se s |
deKe |
de rKe de. |
e Ki. |
xoAo no s |
Hiųnihirera |
ške |
žesgeže. |
Égi |
xunura |
Their mother |
also |
she was this way. |
Then |
the younger one |
w o de. |
n di de. |
Ai w so tti Ktt wi n |
e de. |
e Ki. |
wa'ųže. |
Nąžįže. |
"Hiwarujikjawiną," |
éže. |
Égi |
[he did this.] |
He stood up. |
"Let us eat," |
he said. |
Then |
w o de. |
m |
so xiAi ni xiAi ni s. |
Ai Koow n K. |
n di Ke se tte Ki di. |
wa'ųže. |
Mą |
ruxįnixįnira |
hik'ųanąga |
nąžikerejegiži, |
[he did this.] |
Arrow |
his whittled one |
he used, and |
being one of the lodge poles, |
e tt |
Ko ttede. |
K tt. |
w to Ki d. |
e tt. |
éja |
gučše. |
Gają |
watokižą |
éja |
there |
he shot. |
Then |
a bear* |
there |
lo diAili deAe. |
de e. |
Ai so Ki Ki nK Ki s n K |
A t dA s |
Ai se de. |
bošipše. |
Žee |
hirugiginąkiranąga |
hatašara |
hireže. |
he shot down. |
This |
they all took hold of and |
to singe |
they did. |
xoAo no niKi n Kono ni Ke. |
w oyi se de. |
w K ttAK |
w o n Ke. |
Xununįknąknunįge |
wa'ųireže. |
wakąčąk |
wa'ųnąke. |
It was small, but |
they did this. |
Holy |
they were it. |
w m dtt s. |
A Ke |
Ai Ki rKe liAi ni |
w o nK de. |
e Ki. |
Wamąšjąra |
hąké |
hikisge pįnį |
wa'ųnąkše. |
Égi |
Strength |
not |
[not to be equal] |
[they were to them.] |
Then |
A t dA s. |
Ai so dtt |
Ai se Ki di. |
Ki de deyi s n K. |
se xo do |
hatašara |
hirošją |
hiregiži, |
gižežeiranąga |
reǧožu* |
to singe |
to finish |
when they did, |
they had cut it up, and |
put it in a kettle |
Ai s n K. |
Ai tt A Ke se se de. |
lAe tte tt. |
e tt |
w so tti se de. |
hiránąga |
hijahakerereže, |
pejéja |
Éja |
warujireže. |
they did and |
they placed it there, |
on the fire. |
There |
they ate. |
ttAe li se de. |
Ai tto li Ke |
w o wi de. |
Ai xo li |
w so tti se de. |
Čebireže. |
hijóbike |
wa'ųwiže. |
Hiǧopi |
warujireže. |
They ate it up. |
The four of them |
they did it. |
With all their power |
they ate it. |
e Ki. |
de e |
tee Ai se K. |
leAette tte K. |
e tt |
Égi |
žee |
t'ehirega, |
pečjega |
éja |
Then |
that one |
which they had killed, |
this fire |
there |
t xoAo |
w Ai se de. |
de Ko |
Ao deAe se Ks |
deKe. |
taxu |
wahireže. |
Žegų |
hošerekra |
ške |
to burn |
they did it. |
And |
his bones |
even |
t ttAo doKo ni |
Ai se de. |
so s. |
lA s |
deKe |
tačošguni |
hireže, |
rora, |
para |
ške. |
to burn up to nothing |
[they did,] |
his body, |
his head |
also. |
e rKe |
de de rKe |
Ai se K |
A w o |
w o tte de. |
Ésge |
žežesge |
hirega, |
hawa'ų |
wa'ųježe. |
It is the reason |
[that way] |
because they did, |
[that's why] |
[it does this.] |
A te K. |
ni Ke |
leAe tts |
w n o Ke we. |
Aoyi n K. |
hątega, |
nįge |
pejra |
wanąókewé |
hoinąk´ |
When he dreams, |
somewhere |
the fire |
[of its own accord] |
[it ignites] |
tt Ko s. |
A ntt |
t ttAe ln Kse |
e tt |
leAe tts. |
jagura |
haną́č |
tačepnąkre. |
Éja |
pejra |
whatever |
everything |
it burns up. |
There |
the fire |
wo Ki te Ki di. |
de de rKe de. |
w xoAo liAi ni |
diAi diKi Ki d. |
xeAe teyi d. |
wogitekiži, |
žežesgeže. |
Waxopini |
šišikižą |
Xeteižą |
when he is angry, |
[thus it is.] |
Spirit |
a bad one |
a Great One |
t tteAele Ai K |
e rKe |
w owK dAe |
ay se n. |
leAette tt ne |
tačephiga, |
ésge |
wa'ųwąkše, |
aíreną. |
Pečjane |
[because he was made to burn up,] |
this is the reason |
[he does it,] |
it is said. |
This fire |
ni Ke |
m dtt |
t e K. |
A Ke |
w d s. |
nįge |
mąšją |
taega, |
hąké |
wažąra |
[someplace] |
very hard |
when it burns, |
not |
anything |
Ai d. |
xtt Ai ni tt ne. |
e tt |
wo Ki teKe |
t e K. |
hižą |
xjąhinįjane, |
éja |
wogitek |
taega. |
one |
it does not stop, |
there |
anger |
when it burns. |
de Ko ne Ki deKe |
A Ky s |
wo Ki teKe |
ni Ke |
t e K. |
Žegųnegiške |
hagaíra |
wogitek, |
nįge |
taega, |
Even now |
sometimes |
anger, |
[someplace] |
when it burns, |
w owK deAe |
ay se n. |
ttAi n Ks |
deKe |
A Ky s. |
wa'ųwąkše, |
aíreną. |
Činąkra |
ške |
hagaíra |
[he does it,] |
it is said. |
The towns |
also |
sometimes |
ni K[e] |
Ai d. |
my rAi tt Kse. |
leAe tts |
wo Ki teKe K |
nįge |
hižą |
maįsįjąkre |
pejra |
wogiteka, |
part |
a |
it is destroyed |
the fire |
when it is angry, |
w owK dA n. |
e rKe. |
lAe tts |
ni Ke |
m dtt |
wa'ųwąkšaną. |
Ésge, |
pejra |
nįge |
mąšją |
[it does it.] |
Therefore, |
the fire |
[someplace] |
very hard |
te e Ki di.* |
my t tte Ai Ke |
e rKe |
ro K n n. |
ay se doAo no s. |
teegiži,* |
maįtajehige |
ésge |
rokananą, |
airešųnųra |
when it burns, |
it is because of the wind, |
[that is why] |
[it is so much,] |
they always say. |
A Ke |
my t tte Ai ni K |
deKe. |
leAette tte K. |
e |
Hąké |
maįtajehinįga |
ške |
pečjega |
e |
Not |
it is not because of the wind |
[also] |
the fire |
it |
w o tte n |
e rKe |
me de rKe n. |
A Ky s |
wo Ki teKe tte n. |
wa'ųjeną. |
Ésge |
mežesgeną. |
hagaíra |
wogitekjeną. |
it does it. |
Therefore, |
thus it is. |
Sometimes |
it will get angry. |
ttAi n Ko xeAe te s. |
m Ai xeAe te n Kse. |
A K K. |
leAe tts |
t ni |
Činąkoxetera |
Mąhixetenąkre, |
hąkagá |
pečra |
tani |
The big villages |
the Big Knives, |
never |
the fire |
tobacco |
Ao Ki do |
Ai s niy n K. |
e Ki. |
w se xitti |
Ki Ki n Kd n |
hokižu |
hiranįanąga |
égi |
warexjį |
giginąkšaną. |
together with |
they do not and |
and |
to work very hard |
they make it. |
e rKe |
woKi teKe Ai n Ke |
w w Ki o tte n. |
ttAi nK |
Ésge |
wogitekhinąke |
wawaki'ųjeną. |
Činąk |
Therefore, |
because they get it angry |
that is why he does it to them. |
Villages |
t xoAo Ke |
Ao sK n Kse. |
t ni |
Ao Ki do |
Ai si n K. |
taxuge |
horaknąkre. |
Tani |
hokižu |
hirianąga |
because it burns, |
they tell of it. |
Tobacco |
together with |
they did and |
A Ky sy deKe |
wo A ni Ks |
Ai d |
Ki o n Ki di. |
liAi xitti* |
hagairaiške |
wohanįkra |
hižą |
ki'ųnąkiži, |
pįxjį |
sometimes |
the boiled foods |
one of them |
if they did it, |
in peace |
Ai o nK n n. |
w Ki tti s n n. |
leAette tt ne. |
w Kidi Ki d |
w o tte s. |
hi'ųnąkananą. |
Wakijirananą. |
Pečjane |
wąkšigižą |
wa'ųjera. |
they would use it. |
It would help them. |
This fire |
a being |
he is it. |
w d s. |
t ni s |
dA n |
Ai s ttAe s |
w o tte n. |
Wažąra |
taníra |
šana |
hiračera |
wa'ųjeną. |
The things |
the tobacco |
[only] |
the favorite |
it is it. |
t ni |
Ai Kiri d |
w o tte n. |
te de rKe |
ay se n. |
Tani |
hiksižą |
wa'ųjeną. |
Težesge, |
aíreną. |
Tobacco |
a habit |
it is it. |
Thus it is, |
they say. |
e tt. |
wo Ki teK deAe |
ay se n. |
e Ki.* |
e tt. |
Éja |
wogitekše, |
aíreną. |
Égi |
éja |
There |
he is angry, |
it is said. |
And |
there |
Ao ttAi ttAi niKi n K. |
w no tteKe |
Ao Ki s tts. |
tee Ai se de |
hočįčįnįknąka |
wanočge |
hokirajra |
t'ehireže, |
these boys |
animals |
many kinds |
they killed, |
ay se n. |
e tt |
Ai teKe Ai se s. |
tt rKe ra Ki di. |
de rKe de. |
aíreną. |
Éja |
hitekhirera |
jasges'agiži, |
žesgeže. |
they say. |
There |
their uncle |
as he used to be, |
[thus he was.] |
e Ki. |
di Ke |
Ai o ni Ai se s. |
di Ke |
tt rKe ra Ki di |
Égi |
žigé |
hi'ųnįhirera |
žigé |
jasges'agiži, |
And |
again |
their mother |
again |
as she had been, |
de rKe de. |
e Ki. |
Ai teKe Ai se s. |
we de. |
A A. |
žesgeže. |
Égi |
hitekhirera |
weže, |
"Hąhą́, |
[thus she was.] |
And |
their uncle |
he said, |
"Now then, |
wy tteKe xitti. |
Ai ttAo deKe wi s. |
de tt ny xitti |
tt rKe |
w Ko rs |
waijgexjį, |
hičųšgewira, |
žejanaíxjį |
jasge |
Wagųsra |
my younger sister, |
my nephews, |
about now |
[for what] |
the Creator |
Ai Ko rs |
Ai Ki |
e tt. |
miy n Ki Ktt n Ae n. |
higųzra, |
higi |
éja |
miąnągikjanaheną,"* |
he created me, |
to go |
there |
I will sit and do," |
e de. |
e Ki. |
m se Ki. |
A tti |
w Kidi Ke. |
éže. |
Égi |
mąrégi |
haji |
wąkšike |
he said. |
[And] |
to this earth |
I came |
the humans |
w n tto tty rKe |
w KidiKi i ne Ke. |
w Ki tti |
te Kette |
A o s.* |
wanąjojąisge |
wąkšiginege |
wagiji |
tekje |
ha'ųra. |
they were pitiable |
[because] in life |
to help |
I came |
[I did.] |
Ai w n K tt. |
w d |
diAi diAi diAi Ks. |
ne wy doo wi Ke |
Hiwanagają, |
wažą |
šišišikra. |
Newaiš'ųwige, |
But he overcame me, |
[thing] |
the bad one. |
On account of you, |
niy al lK tt |
e de. |
e Ki. |
w Ks |
Ao w Ke se de. |
nį'ąpgają," |
éže. |
Égi |
wąkra |
howakereže. |
I am alive again," |
he said. |
And |
[the man] |
[he went back.] |
w n K. |
wi s Ko deKe |
doAo tts. |
w nK deAe. |
w d Ko rs. |
Wanąka |
wiragošge |
šučra |
wanąkše. |
Wažągųsra |
He who spoke |
star |
the red one |
he was. |
The Creator |
xeAe te s. |
A so wK. |
n lo se |
Ai o Ki di. |
e |
Xetera |
haruwąk´ |
nąpore* |
hi'ųgiži, |
e |
the Great Ones |
eight |
[hand-wrought] |
[he made,] |
he |
xoAo no s |
Ae se de. |
e se n. |
e |
A Ki |
xunura |
hereže. |
Éreną, |
e |
hagi |
the youngest |
he is. |
It is he, |
he |
there |
w o nK dA n. |
wi s Ko deKe |
doAo tti d. |
A Ae K |
ttA tii n Kse. |
wa'ųnąkšaną, |
wiragošge |
šučižą |
hąhéga |
čąt'įnąkre. |
he is, |
star |
a red one |
at night |
it is visible. |
e Ki. |
Ai noKo n K. |
A Ae wi s |
Ae se de. |
e rKe. |
Égi |
hinųknąka |
hąhewira |
hereže. |
Ésge, |
And |
the woman |
the moon |
she was. |
Therefore, |
Al wi s. |
A Ae wi s. |
Ki K nK |
w o nK dA n. |
e Ki. |
hąpwira |
hąhewira |
kikąnąk |
wa'ųnąkšaną. |
Égi |
the sun |
the moon |
married |
they were. |
And |
Ao ttAi ttAi niKi n Kse |
wy se de. |
A A. |
m s. |
Ao we |
hočįčįnįknąkre |
waíreže, |
"Hąhą́, |
mąra |
howe |
the young boys |
they said, |
"Now then, |
the earth |
going about |
w o Ktt n A wi n. |
Ai Ko |
Ai rKe |
Ai s ni Ae n. |
w d |
wa'ųkjanahawiną. |
Higų |
hisgé |
hiraniheną, |
wažą |
we will be. |
Still |
some |
they remained, |
things |
diAi diAi Ks. |
Ao we |
wo to xo tti Ktt n A wi n. |
A Ky s. |
šišikra. |
Howe |
wotuǧujikjanahawiną. |
hagaíra |
the bad ones. |
[Going around] |
we will look them up. |
Sometime |
Ai s ni Ai A tte Ktt n A wi n. |
ay se de. |
w se ttA w |
hiranihihajekjanahawiną," |
aíreže. |
Warečawa |
we will come and see you," |
they said. |
Twins |
w wo s Ki se doAo no s. |
Ai Ko |
e |
w o nK dA n. |
w n xi d. |
waworagirešųnųra. |
Higų |
e |
wa'ųnąkšaną. |
Wanąǧižą, |
they told of them. |
[Still] |
[there] |
[they are.] |
A ghost, |
w so K. |
ay se doAo no s. |
Waroga, |
aírešųnųra. |
Flesh, |
they always tell. |
Source:
The original text is in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #2: 1-123 (syllabic text), 1-38 (English translation). A published translation can be found in "The Epic of the Twins, Part One," in Paul Radin, The Evolution of an American Indian Prose Epic. A Study in Comparative Literature, Part I (Basil: Ethnographical Museum, Basil Switzerland, 1954) 24-41.