Hočąk Syllabic Text — The Twins Retrieve Redstar's Head

Part II


English Translation: 60 - 123
Hočąk Syllabic Text, Part I (pp. 1 - 59)


p. 60 —
e Ki.*
Al wi s.
wi s so ttA tte Ki di.
e tt
Ai wo dA de.
e tt
Égi
Hąpwira
wiraročąjegiži,
éja
hiwušaže.
Éja
And
the Sun
at noon,
there
he stopped.
There

*just to the left and above this word is written, "§41 6".

Ai noKo tte K.
to*
Kee s
s Ae de.
e tt
ni Ke.
hinųkjega
to
k'era
raheže.
Éja
nįge
the woman
potatoes
she dug
[she went by while on the way.]
There
place

*something is scribbled out just above and to the right of this word.

m s.
A t rAl Ki Ki de.
xeAe
Ai s lo rt Ke tt.
e tt.
mąra
hatasapgigiže.
Xe
hirabostakeja
éja
the earth
[he caused it to dry out.]
Hill
on the side
there



Ai de.
Ai noKo tt n.
e tt.
to
Kee K tt.
de Ko
hiže.
Hinųkjana
éja
to
k'egają,
žegų
she was.
The woman
there
potatoes
as she dug,
[thus]



m s.
dotto ttAi de.
de Ko.
se da Ks.
A ni Ko K.
mąra
šjučįže.
Žegų
reš'akra
haniguga
the earth
he made very warm.
Thus
her hoe
as she brought it out



to s.
Ki
e
Ai Ko Ko de.
to xete te xitti s
tora
gi
e
hikukuže.
Toxetexjįra
the potatoes
[to remain]
[she]
[to dig ?].
The really big potatoes



p. 61 —
se Ki de.
e tt
to
Kee s.
xeAe
Ai s lo rt Ke tt.
regiže.
Éja
to
k'era
xe
hirabostakeja
[she kept.]
There
the potatoes
she dug
hill
at the side



n di
to
Kee Ki di
e Ki.
A t xiKi Ki di
Ki liAi s
nąžį́
to
k'egíži,
égi
hataxgigiži
gipįra
she stood
potatoes
as she was digging,
and
as she was basking
she liked it



so K n de.
diAi tts.
A t xiKi Ki di
rokánaže.
Šijra
hataxgigiži,
very much.
Her buttocks
as she was basking,



m dtt
Ki liAi de.
e rKe
wi
mąją
gipįže.
Ésge
wi
[much]
[she liked it.]
[And so]
sun



w t K tts
A ttAi tte se Ki di.
e tt
Ao w rii
watakačra
hačijeregiži,
éja
howas'į
he warmed it up for her
everywhere,
there
she turned her buttocks



n di
o Ki di
m dtt
Ki liAi de.
Ai deKe
nąžį́
'ųgiži,
mąšją
gipįže.
hišgé
[standing]
[as he did it,]
[mightily]
she liked it.
Also



p. 62 —
Al wi s.
Ai noKo tte K.
diAi tts
A ni o n Ke
w o tte de.
hąpwira
hinųkjega
šijra
hani'ųnąke
wa'ųježe.
the sun
the woman
her buttocks
[having taken her]
[he did it.]



e Ki.
e tt.
wo w K ttAK
so Ao Ai s ni Ae K.
A ntt
Égi
éja
wowakąčąk
ruhohiranihega,
haną́č
And
there
all the holiness
that had been gathered together and sent,
all



Ao wy se Ai de.
Ao o
Ai d
Ki s
e tt*
howairehiže.
Ho'ų
hižą
kira
éja
he made it to enter.
Time
one
only
there

*slightly above and to the right of this word something is scribbled, then crossed out.

Ai noKo tte K.
w o ttK nK Ai s
no ni K.
A Ki Ki
leAe se rini de.
hinųkjega
waučakanąkhira
nuniga
hagįgi
pereznįže.
the woman
she became pregnant,
but
afterwards
she was not aware.



e Ki.
Ai noKo tt ne.
Ki lAi s
so K n de.
w n i
Égi
hinųkjane
gipįra
rokánaže.
wanąį
[And]
the woman
she liked it
very much.
Her mind



Ki liAi
tti tte de
deKe
e Ki.
to s
gipį
jijéže.
Ške
égi
tora
happy
she became.
Also
here
the potatoes



p. 63 —
so K n
w Ki o de.
to xAe te xitti
deKe
s se Ki
rokana
waki'ųže.
Toxetexjį
ške
raregi
many
[she got.]
The great big potatoes
also
[as she went]



Kee de.
to
w ttAe Kitti
s se Ki
w Ki o de
k'eže.
To
wačekjį
raregi
waki'ųže.
she dug.
Potatoes
very new
[as she went]
[she got.]



deKe.
to s.
A rA nr tti se de.
lA
Kii tti Ki di.
Ške
tora
hasanasjireže.
k'ijigiži,
Also
the potatoes
they were smooth.
Bag
which she brought,



Aoyi xitti
Ai de.
Ai ttAi to s.
Ai tt Ki Ki di.
to s
hoixjį
hiže.
hičitora
hijagigiži
tora
full
she made.
Her older brother
when she got back,
the potatoes



so ttK
w Ki Ki de.
Ki liAi s
so K n de.
Ai Ke w di so K n Ai ni de.
ručgá
wagigíže.
Gipįra
rokánaže.
Hįke wažirukanahinįže.
[to eat]
[she let him.]
He was delighted
very much.
He was very happy.



p. 64 —
n ls
Ai o w n K.
wy tteKe s.
Ao K s Ki ta nK deAe.
Nąpra
hi'ųwanąga
waijgera
hokarakit'anąkše.
His hands
he would use and
his younger sister
he talked.



Ai dKe.
Ai ttAi to s
de rKe
Ki Ki tte de.
n ls
hišgé
hičitora
žesge
gigiježe,
nąpra
Also
her older brother
the same
she did,
his hand



A so Ko r n K
w d s
Ai d
Ai Ke K.
Ai leAe sere ra de.
harukosanąga
wažąra
hižą
higega,
hiperes'aže.
taking hold, and
[the things]
[one]
she said,
he would understand it.



Ai noKo tt ne.
Ai Ke deKe
A K
w d
Hinųkjane
hįkešge
hąka
wažą
The woman
heretofore
never
anything



so tte rK ni
w o tte de.
Ai ttAi to s
dA n xitti.
A K s Ki
rujeskanį
wa'ųježe.
Hičitora
šanaxjį
hakaraki
she had not eaten much
she did.
Her brother
only
for him



Koxo tte de.
w sotto
diAi
no no ni Ke deKe.
Ai Ke
koxježe.
Waruč
ši
nununigeške
hįké
she looked after.
To eat
he told her
but
not



p. 65 —
o ni ra de.
e rKe
K tt K
deKe
Ao dA w xitti de.
'ųnįs'aže.
Ésge
gająga
ške
hošawaxjįže,
she would not do it.
Therefore,
now
[also]
she was very thin,



Ai noKo tt ne.
e rKe
ntt wo K s Ki
tt xitti se de.
hinųkjane.
Ésge
nąj wokaragi
jaxjįreže,
the woman.
Therefore,
taking pity
[how they did,]



w xoAo liAi ni
w Ki do s.
e Ki
wo A Ki di.
e tt.
waxopini
wakižura,
égi
wohakiži,
éja
spirits
with him,
and
when she boiled,
there



wo K s
Koo Ki di.
w sotto Ki Ki Ki di
so A
sotto
wogára
k'ųgiži
waručgigigiži,
roha
ruč
she gave him
[after she made it,]
[after getting him to eat,]
much
to eat



diAi de.
o de.
so A
sotto deAe.
Ai deKe
šiže,
'ųže.
Roha
ručše.
hišgé
she told him,
she did.
Much
he ate.
Also



p. 66 —
w so tti Ktt n Ae s
Ao Ki sK deAe.
Ki liAi xitti de.
e lA.
to s
warujikjanahera,
hogirakše.
Gipįxjįže.
Epa
tora
that she would eat,
she told him.
He liked it.
From then on
potatoes



so A
Kee ra de.
e lA
to
so tts
roha
k'es'aže.
Epa
to
rujra
many
she would dig.
From that time on
potatoes
they ate



tt Ko
Ki liAi o wi de.
de e*
A Ko sey d.
Ai noKo tt ne.
jagu
gipį'ųwiže.
Žee
hagoreižą,
hinųkjane
as many as
they liked.
Then
one day,
the woman

*just before this word, with a different writing implement, is written "§46.".

Ai Ko
w d
ni xA s.
w d
ni rKe
higų
wažą
nixara,
wažą
nisge
[then]
something
her abdomen,
something
like



Ai s n Ki Kii de.
Ai Ko
Ai rKe xitti
de rKe de.
A so xA
hiranákík’įže.
Higų
hisgexjį
žesgeže.
Haruxa
it felt.
And
really
it was so.
It began



Ai s tty s
A se de.
K tt K
A Ai.
ni xA so Ke tt
hirajaira
hareže.
Gająga,
hahi
nixarogeja
bigger
to get.
Finally,
after awhile
in her abdomen



p. 67 —
deKe
w d
Ai xK xK
Ai se ra de.
e tt
ške
wažą
hixgąxgą ´
hires'aže.
Éja
also
something
to move
it would.
There



Ai leAe sere deAe.
w o ttK nK
w o tt s.
Ki liAi de.
te de rKe Ki di.
hiperezše.
Wa'ųjkanąk
wa'ųjara,
gipįže.
"Težesgegiži,
she knew.
Pregnant
that she was,
she liked.
"If I am really thus,



ni Ktt KiniKi
A ni Ki di.
ttAi to K.
wo Ki xAl
ttAo
nįkjąknįk
hanigiži,
čitoga
wokíxap
čų
children
if I have,
older brother
[companion]
[to make available]



A K s Ki Ktt n Ae
Ai se de.
Ai ttAi to s.
Ao Ki s Ki tteKe
hakaragikjanahe,"
hireže.
Hičitora
hogirakijege,
[I will make thus and so,"]
she thought.
Older brother
she would tell him,



Ai se de.
tt rKe
A Ki di
A leAe se rn Ko ni
Ai se de.
hireže.
Jasge
hagiži
hapereznagųnį,
hireže.
she thought.
What
[can I do]
to let him know,
she thought.



p. 68 —
n le tt.
A so Ko r n K.
Ao Ki sK
n i
no ni Ke
Nąpeja
harukosanąga
hogirak
na'į
nunige
By hand
she held and
to tell him
she tried
but



Ai Ke
Ai leAe se rini de.
e Ki.
K tt K
w o de*
hįké
hipereznįže.
Égi
gająga
wa'ųže.
not
he did not understand.
[And]
[now]
[she did this.]

*after this word is written a symbol similar to the # sign.

n ls
A ni Kow n K.
ni xA s.
Ai Ki o
n Ki i Ki
Nąpra
hanį́guánąga
nixara
hiki'ó
nąk'įki
His hand
she took and
her abdomen
to touch
she tried to have him



Ai leAe se rK
A K s ni
n ls
Ai Ko ra de.
wy tteKe s.
hiperezga
hakarani
nąpra
hikus'aže.
Waijgera
when he knew
[he took]
his hand
he would snatch it away.
His younger sister



ni xA s
Ai Ki o s.
n Ke we de.
Ai noKo tt ne.
n xi se de.
nixara
hiki'ora
nąkeweže.
Hinųkjane
naxireže.
her abdomen
to touch
he was afraid.
The woman
she got frightened.



p. 69 —
w d
wo so diAi Ke rKe
o
n i
Ai s n i Ko ni
Wažą
worošigesge
na'į
hirana'įgųnį,
Something
shameful
to do
she was trying
he must think,



Ai se Kidi.
de Ko
Ai leAe sere
so Ki Ko xitti de.*
o nK Koo
hiregiži.
Žegų
hiperez
rogigųxjįže.
'Ųnąk'ų,
she thought.
So
to know
she wanted him to ever so much more.
Finally,

*the syllable de is written over an erasure which is difficult to make out.

so ttK de.
ni xA s.
te we s Ki
w o ttK nK nK deAe.
ručgąže.*
Nixara
tewéraki
waučakanąkše.
he felt her.
Her abdomen
unexpectedly
she was pregnant.

*this is a hapaxlegomenon from ru-, "by means of the hand", and čgą, "to grope".

Ao w se s.
Ki liAi s
so K n de.
e Ki.
n
Howarera
gipįra
rokánaže.
Égi
Sure enough,
he was delighted
very much.
And
wood



Ki Kd l n K.
Ao Koo Ki di.
Ao xitti
o
n i nK ra de.
gikšapanąga
hok'ųgiži,
hoxji
na'įnąks'aže.
she split and
she gave it to him, and
cradle
to make
he would try,



p. 70 —
Ao so ttK.
A Ko sey d.
Ai d
o de.
A lK
horučga.
Hagoreižą,
hižą
'ųže.
Hąpgá
feeling.
Finally,
one
he made.
Every day



A ni o nK ra Ki di.
liAi Ai de.*
A Ko seyi d.
wi s.
hani'ųnąks'agiži,
pįhiže.
Hagoreižą,
wira
he would be at it, so
he made a good one.
Finally,
month

*after this word, with a different writing implement, is written, "§47".

Ai d Ki ttAo doKo ni A de.
e Ki.
w Ke Kotto Ktt n Ae Ki di.
hižąk’íč’ųškų́nįhaže.
Égi
wakegočkjanahegiži
it was the ninth.
And
it was her time to be confined



Ae se K tt.
te we s Ki.
ttAi so l[e] tt.
w di d
Ao w tti Ao
heregają,
tewéraki
čirop[e]ja
wažį́žą
howajihu
when it was,
[unexpectedly]
through the door
something
to be thrust through



Ai se de.
Ao rA s xitti Ai de.
ri xitti de.
mr
Ao xitti d
hireže.
Hosaraxjįhiže.
Zixjįže.
Mąz
hoxjižą
it was.
It made a ringing noise.
It was yellow.
Metal
a cradle



p. 71 —
Ae se Ki di.
do s ri de.
Aoyi xiAi wi xitti
w o de.
di Ke
heregíži,
žuraziže.
Hoixiwixjį
wa'ųže.
Žigé
it was, and
it was gold.
Filled
it was.
Again



o de.
di Ke
de rKey d
Ae se
no ni Ke.
'ųže.
Žigé
žesgaižą
here,
nunige
it was done.
Again
one like it
it was,
but



rK xitti de.
do s rK s se Ki xitti de.
e Ki.
Ai ttAi to s.
so ttK
sgaxjįže.
Žurasgararegixjįže.
Égi
hičitora
ručgą
it was white.
It was of silver.
And
her older brother
to feel them



w Ki Ki de.
A Ke w di so K n Ai ni de.
Ao xitti
Ao m s s
wagigiže.
Hąké wažirukanahinįže.
Hoxji
homąrara
she had him.
He was very much delighted.
Cradle
the empty



w so a de.
n so xiAi wi d
deKe
Ai ow n K.
ny Ki K s ri s
waruaže.
Nąroxiwižą
ške
hi'ųanąga
naįgikarasira
he held.
A poker
also
he took and
the railings



p. 72 —
Ao tti tti de.
ni KttK n Ki
w w o nK deAe.*
e Ki.
Ai noKo n K.
hojijiže.
Nįkjąknąki
wawa'ųnąkše.
Égi
hinųknąka
he began to hit.
For the child
he was doing it.
And
the woman

*after this word, with a different writing implement, is written, "§48".

Ai Ki se Ktt n Ae s.
Ai leAe se riKi di.
Ai Ai nl deAe
e Ki.
ttA Ke tt
A Ai
higirekjanahera
hiperezgiži,
hihiną́pše.
Égi
čągéja
hahi
it would be her time
when she knew it,
she went out.
And
out
she went



Ai s se xitti
o de.
w KeKe ttAo Ki di.
e Ki.
w Ko so n K.
Ao xitti*
hiraréxjį
'ųže.
Wakekčųgiži,
égi
wakuruanąga
hoxji
a little distance
she did.
When she gave birth,
[here]
she washed them and
cradle

*some kind of mark is made before this word.

wo too l n K
Ki si di.*
no liAi wi
ttAo de.
w Kini Ks
wot'ųpanąga
kiriži.*
Nųpiwi
čų́že,
wąknįkra.
she put them and
she came back.
Two
she had given birth,
boys.

*this should really be a terminal /e/ rather than /i/, yielding kiriže.

p. 73 —
di Ke
K Ki s de.
Ai K K
w so K dese Ai ni de.
tt tt n K
Žigé
gakiraže.
Hįkaga
warukšerehinįže.
Jająnąga
Again
he was more so.
Never
he would not let go of them.
Always



w ni o nK ra de.
tt tt.
Ai d
x x K n K.
w ri Ki Ki Kette K
wani'ųnąks'aže.
Jają
hižą
ǧaǧakanąga
wasigigikjega
he would have them.
When
one
he would cry and
she would nurse him



dA n.
Ko so r n K.
w ri Ki Ki Ki
di Ke
tt tti ne tt
šana,
kurusanąga
wasigigigi,
žigé
jajineją
only,
she would take and
when she had nursed him,
again
right away



soro ra de.
wo Ki ro Kitti
wo xeAe te
w Ai de.
rus'aže.
Wogizokjį
woxete
wahiže,
he would always take him.
Really
he loved
[he did it,]



wi w Ai ttAi de.
e Ki.
A so xA
xeAe te niKi
A sy se Ki di.
wiwahįčįže.
Égi
haruxa
xetenik
harairegiži,
very much so.
And
[increasing]
larger
as he started,



p. 74 —
A Ke w di so K n Ai ni de.
e Ki.
Ai deKe
o mK Ki se de
hąké wažirukanahinįže.
Égi
hišgé
'ųmąkireže,
he was delighted.
And
also
they were accustomed to him,



deKe.
A i teKe Ai se s
e.
Ai o ni Ai se s
deKe
ške
hitekhirera
e
hi'įunihirera
ške
[and]
their uncle
him
their mother
even



Ai Ke
e
Ai s Ki tt s
Ai s ni de.
A i teKe Ai se s.
hįké
e
hiragičara
hiranįže.
Hitekhirera
not
she
more
she was not.
Their uncle



e
Ai s Ki ttAe s
Ai se de.
A Ai
K tt K.
e
hiragičera
hireže.
Hahi,
gająga,
[he]
more
they were.
Finally,
[then]



Ki Ko so ti
Ai se de.
dA n tte Ks
so K n
kikúrutí
hireže.
Šanajekra
rokana
to creep
they were.
Mischievous
[very]



p. 75 —
Ai se de.
Ai teKe Ai se s.
e
A Ki K w ttA nK ra de.
hireže.
Hitekhirera
e
hakikawačanąks'aže.
they were.
Their uncle
they
they were always on him.



e rKe.
to
Kee s
deKe.
s doKo ni
Ésge,
to
k'era
ške
rašgúni
Therefore,
Indian potatoes
she dug
also
in peace



o tte de.
Ai teKe Ai se s
e
A so daé se tti se Ke.
e Ki.
'ųježe.
Hitekhirera
e
harušerejirege.
Égi
[she did.]
Their uncle
they
they would rather be with him.
And



A Ai
m ni ne Ki
di di Ke
Ai sy ttAe s.
Ai se de.
hahi
maninegi,
žižige
hiraičera
hireže.
it came on
as it was winter,
[again]
[bigger]
they were.



dA n tte Ki se de.
Ai K K
Ai teKe Ai se s.
so A
Ai s ni de.
Šanajekireže.
Hįkaga
hitekhirera
ruha
hiranįže.
They were mischievous.
Never
their uncle
to leave
they would not.



p. 76 —
Ai o ni Ai se s
deKe
A Ke
Ao so ttA
Ai s ni de.
hi'ųnįhirera
ške
hąké
horuča
hiranįže.
Their mother
also
not
to pay attention
they would not.



e Ki.
A Ko sey d.
m wi Kotto Ki
liAi
Ai se Ki di.
Égi
hagoreižą
mąwigučgi,
hiregiži,
Then
finally,
as they shot bows and arrows,
good
when they were,



e Ki
m
w Ki o Kette
e Ki di.
Ai noKo tte K.
égi
waki'ųkje
egíži.
Hi'ųkjega
then
arrows
he wanted to make them
he said.
The woman



m
w Ki Kdl Ai de.
Ai ttAi to s.
Ai tt
w Ki do Ki di.
wagikšaphiže.
hičitora
hija
wakižugiži,
arrow
she split it.
Her older brother
[there]
[it was with him, so]



m ttoKo
w Ki o de.
e Ki.
m so xiAini xiAi ni s.
mąjgu
waki'ųže.
Égi
mą ruxįnixįnira
arrows
he made them.
And
(with the wood whittled instead of feathers)*

*the parentheses are in the text of the translation.

tto liAi wi
dA n
w Ki o de.
e Ki.
A ni
jopiwi
šana
waki'ųže.
Égi
hani
four
only
he made them.
And
to give



p. 77 —
w Ki Ki Ki di.
di Ke
A sy ttAe s
Ai se de.
e Ki.
wagigigiži.
Žigé
haraičera
hireže.
Égi
he did it for them.
Again
[the more so]
they were.
And



Ao ttAi ttAi ni Kn K
Ai d
we de.
n ni.
te K K.
hočįčįnįknąka
hižą
weže,
"Nani,
tegaga
the boys
one
he said,
"Mother,
uncle



tt Ko o
w o de.
Ai Ke
tt w K reKe
A n Kse
jagu'ų
wa'ųže?
Hįké
jawągaske
hanąkre
why
he is the way he is?
Not
[how we are]
[?]



de rK ni ne.
A Ke
n rAo
ttAo ni ne.
w so ttiKi Ki s.
žesganįne.
Hąké
nąsu
čųnįne.
Warujgigira
[he is not this way.]
Not
head
he does not have.
To feed him



wo ttAe xiAi K tt.
n rAo
Ai deKe
ttAo Ki di.
liAi n K tt
wočexigają.
nąsu
hišgé
čųgiži,
pįnagają.
it is difficult.
Head
also
if he had,
it would be better.



p. 78 —
e de.
tt Ko o
n ni
w o de
e de.
éže.
"Jagu'ų
nani
wa'ųže?"
éže.
he said.
"Why
mother
he is that way?"
he said.



Ai ni KiniKi A xitti
Ao rKe
Ai deKe
de rKe Ke
w o nK dA n
"Hiniknįkhaxjį,
hosge
hišgé
žesgege
wa'ųnąkšaną,"
"My son,
naturally
[also]
that way
[he is it,"]



e de.
e Ki.
de Ko
o nK ra de.
K tt K.
éže.
Égi
žegų
'ųnąks'aže.
Gająga
she said.
And
thus
he would be.
Now



Ai teKe Ai se s.
wi Ko Ko rs
n Ki xoKo xitti
deKe
Ai se de.
hitekhirera,
wigugųsra
nąkixgųxjį
ške
hireže.
their uncle
his motions
to understand very well
[also]
they were.



Ai Ko
di Ke
Ai Ki wx deAe.
Ai d.
n ni
Higų
žigé
higiwąxše,
hižą,
"Nani,
Still
again
he asked her,
one,
"Mother,



te K K.
n rAo s.
m Ko no Ki se n tte K tt.
tt Ko o
tegaga
nąsúra
mąkųnųkirenajegają.
Jagu'ų
uncle
his head
it seems to have been cut off.
Why



p. 79 —
w o Ko ni
e de.
di Ke
e de
Ai niKi niKi A xitti.
wa'ųgųnį?"
éže.
Žigé
éže,
"Hiniknįkhaxjį,
it is thus?"
he said.
Again
she said,
"My son,



Ai deKe
Ao rKe
de rKe Ke
w o nK dA n
e de.
hišgé
hosge
žesgege
wa'ųnąkšaną,"
éže.
[also]
naturally
that way
[he is it,"]
she said.



di Ko Ko
A[i] t ni A s.
Ai Ki w xi se de.*
di Ke
A Ke
Žigųgų
h[i]tanihąra
hikiwą́ǧireže.
Žigé
hąké
[Then]
the third time
they asked.
Again
not

*a # sign follows this word.

wo Ki s Kini de.
Ai tto l A s.
Ai Ko
di Ke.
Ai Ki w xi se Ki di
wogiraginįže.
hijopahąra
higų
žigé
higiwąxiregiži,
she would not tell them.
The fourth time
yet
again
they asked her, and



Ai Ke
wo Ki se Kini de.
e Ki.
w wi de.
ttA Ke tt
n d s n K
hįké
wogireginįže.
Égi
wawíže,
čągéja
nažaranąga
not
she would not tell them.
Then
they said,
outside
as they stood, and



p. 80 —
w nK deAe.
Ko te.
w Kno n Ks.
e tt
Ao wi ne Ki di.
wanąkše,
"Koté,
wąknunąkra
éja
howinegiži,
[they did this,]
"Say,
the old man
there
let us go,



A Ke
n ni K.
w Ko Ki s Kini K tt.
de e di
hąké
naniga
wągogiraknįgają,*
žeeži
not
mother
she will not tell us,
but

*< wąga-hogirak-nį-gają.

w Ko Ki sK doKo ni n de.
A Ke
Ai te Ki Ai s.
Ao rKe
de rK ni Ko ni
wągogirakšguninaže.
Hąké
hitekihira
hosge
žesganįgųnį,
perhaps he might tell us.
Not
our uncle
naturally
he is not thus,



y se n
a tt wi d[e].
Ay ni xitti niKi
w nK deAe.
Ai o ni Ai se s.
yaréną,"
ajawiže.
Hainixjįnįk
wanąkše.
hi'ųnįhirera
I think,"
they stood and said.
Very early in the morning
they said this.
Their mother



w n xoKo de.
w w Ke de.
A Ke
ni Ke
Ao w s wi niy tte
wanąxguže.
Wawageže,
"Hąké
nįgé
howarawinįaje;
she heard them.
She said to them,
"Not
[anywhere]
do not go away;



p. 81 —
A Ke
Ai te Ks wi K.*
Ai so A si
too s s wi niy tte
w wi Ke de.
hąké
hitekrawiga
hirohári
t'ųrarawinįaje,"
wawigéže,
not
your uncle
far away
do not go from,"
she said to them,

*a symbol of some kind is written after this word.



de rK. no ni Ke.
no wK wi de.
te we s Ki
Ao K w Ai n Ki se de.
žesga nunige,
nųwąkwiže.
Tewéraki,
hokawahinąkireže.
but anyway,
they started to run.
Unexpectedly,
they entered.



Ao Ao.
Ai niKi w A s
A tti se de
tte s.
e de.
"Hohó,
hinįkwahara
hajíreže,
jerá,"
éže.
"O my,
my sons
they have come,
[the ones who are,"]
he said.



tt A a
Ai niKi A xitti wi s.
w d
doo s tti wi ra se
e de.
"Jáha-á
hinįkhaxjįwira,
wažą
š’ųrajiwis’are,"
éže.
"Well
my sons,
something
you must have come for it,"
he said.



A A a
ay se de.
te K K.
n roAo s
ttAo doKo ni n.
"Hąhą'ą,"
aíreže.
"Tegaga
nąsúra
čųšguniną.
"Yes,"
they answered.
"Uncle
his head
[it seems to have been cut off.]



p. 82 —
e rKe
tt Ko o
de de rKe Ki di.
n ni K.
y Ki lA xiwi s.
Ésge,
jagu'ų
žežesgegiži,
naniga
yakipąxwira.
[Therefore,]
why
he is thus,
mother
we asked her.



Ai K K
Ao Ki s Kiwi ni n.
m Ko no Ki se
w o nK n tte Ke
Hįkaga
hogirakiwininą.
Mąkųnųkire,
wa'ųnąganajege,
[Never]
she would not tell us.
It was cut off,
it seem to have been,



w A wi n.
e rKe
w A wi n.
w sotto Ki Ki s.
wahawiną.
Ésge,
wahawiną.
Warujgigira
we asked.
It is why
we asked.
To feed him



wo ttAe xiAi n.
e rKe
de e
wočexíną.
Ésge,
žee
it is hard.
Therefore,
that



Ai ni Ki lA x tti wi n.
te K K
w n tto tty rKe xitti n.
tt tti
hinikipąxjiwiną.
Tegaga
wanąjojaisgexjįną.
Jaji,
we have come to ask you.
Uncle
he is very pitiable.
Father,



p. 83 —
Ao Ki s Kiwi se.
e de.
Ae Ae.*
Ai niKi A xitti wi s.
Ke ni
hogirakwire,"
éže.
"Hehé
hinįkaxjįwira,
kéni
tell us,"
they said.
"Hehé
my sons,
not yet

*just prior to this word is a set of angled parallel lines, "//".

ni xeAe te wi ni n.
e rKe
Ai o ni s wi K
Ai Ke
Ao ni Ki sK wi ni n.
nixetewinįną,
ésge
hi'ųnirawiga
hįké
honigirakwinįną.
you are not grown up,
this is why
your mother
not
she would not tell you.



Ai Ko
tt rKe Ki di
Ai s leAe se ri Ktt n A wi Ke.
Higų
jasgegiži,
hiraperezikjanahawige,
But
[no matter what happens,]
inasmuch as you will find out anyway,



Ao ni Ki t Ki Ktt n A wi n.
Ai teKe s wi K.
m n Kse
e Ki.
xeAe te s
honigitakikjanahawiną.
"Hitekrawiga
manąkre
égi
xetera
I will tell you.
"Your uncle
on the earth
[here]
the Great Ones




Ai d
Ae se n.
e dA n.
w xoAo liAi ni
liAi s
Ae se n.
hižą́
hereną.
Ešana
waxopini
pįra
hereną.
one
he is.
He alone
spirit
the good one
he is.



p. 84 —
e rKe.
w xoAo liAi ni
diAi diAi Ks
Ki w rA n.
Ai teKe s wi K.
Ésge,
Waxopini
Šišigera
kiwasąną.
Hitekrawiga
Therefore,
Spirit
the Bad
he was jealous.
Your uncle



s rKi rKi
Ai se n.
e rKe
w Ki o
Ai se n.
rasakisgi
hiréną.
Ésge,
waki'ų
hiréną.
provoked with talk
he was.
Therefore,
to do it to him
he did.



Ai K s dA n
Ai s[e] n.
e rKe
e tt
ttA deAe s.
Hikarašana
hir[e]ną.
Ésge,
éja
čašera
Taken advantage of
he was.
Therefore,
[there]
[the neck]



m w xi se n.
Ai d
w o s.
so K n xitti
tte n.
mąwáǧireną.
Hižą
wa'ųra
rokanaxjį
jeną.
[he cut in two with a knife.]
The one
the one who did it
very great
he became.



A Ke
w xoAo liAi ni
ttAo Ai ni tte n.
Ai teKe s wi K.
Hąké
waxopini
čuhinįjeną.
Hitekrawiga
Not
spirits
he does not leave them in peace.
Your uncle



e
w o xitti nK dA n.
lA s.
Ai s rA
Ai o tte n.
e
wa'ųxjįnąkšaną.
Para
hirasá
hi'ųjeną,
he
he is the cause of it.
His head
also
he used,



p. 85 —
no ni Ke.
tee Ai
n i tte n.
K tt K
w Ae Ae Ai n.
nunige
t'ehi
na'įjeną.
Gająga
wahehehiną.
but
to kill
he tried.
And now
he is getting him weaker.



e rKe
w o nK dA n.
Ai teKe s wi K.
Ao lA w xitti n K.
lA n K.
Ésge
wa'ųnąkšaną,
hitekrawiga
hopawaxjįnąga
panąka
That is why
[he is it,]
your uncle
he is so poor, and*
the head

*the translation adds, "(in health)".

tee Ai Ki di.
so n K
K ne Ktt n Ae n.
K tt K.
Ai dA s.
t'ehigiži,
ronąka
kąnekjanaheną.
Gająga
hišara
when he kills,
the body
it will fall down.
Now
his face



A Ke
w d
wi ttA tii ni n.
A ntt
so K K rA n.
hąké
wažą
wičat'įnįną.
Haną́č
rugagásaną,
not
something
it is not recognizable.
All
it is scratched up,



Ai dA s.
e Ki.
tt rKe
s wi n s.
Ao ni Ki t Ki Ktt wi n.
hišara.
Égi
jasge
rawinara
honikit['a]kikjanwiną,
his face.
And
what
you should do
I will tell you,



p. 86 —
Ai doo dtt Ktt wi Ki di.
wi s so ttA tte xitti K
e Ki.
tti tte n.
hiš'ųšjakjawigiži.
Wiraročąjexjįga
égi
jijeną.
if you wish to try him.
Just at noon
here
he comes.



ni Ke
Ki s
Ai wo dA tte n.
te tt.
n ttAi ne Ki.
Nįge
kira
hiwušajeną.
Teją
nąčinegi
One place
[that he goes]
he stops.
The ocean
in the middle



lAo r Ke
w s xo
ni Ke
mi nK dA n
e tt.
pųzake
waraǧo
nįge
mįnąkšaną.
Éja
sand bar
[clearing]
[a spot]
[he lay.]
There



wi s so ttA tte xitti K.
mi s ttK tte n.
w o doAo no n.
e tt
tti tte K.
wiraročąjexjįga
niračgajeną.
Wa'ųšųnųną.
Éja
jijega,
just at noon
he drinks.
Then he would do this.
There
as he comes,



e tt
ni s
Ao Ko wo K n K
xA lee xitti
niKi Ki ri tt n K.
éja
nira
hokųwųganąga
xąp'exjį
nikisįjanąga
there
the water
he would dive and
right away
he would come up again and



p. 87 —
we doAo no n.
tt A a.
doAo Kini A xitti.
A[i] ttAo deKe w s K
deKe
wešųnųną,
"jáha-á
šųknihaxjį,
h[i]čųšgewaraga
ške
he would say,
"Well
dog,
your nephews
also



lA n
ni rKe
Ai se
e doAo no n.
a n K
pąną́
nisge
hire,"
ešųnųną,
ánąga
to smell
it seems
I do,"
he would say,
then



w o doAo no n.
dA Ki
ow n K.
Ai dtt s.
ni Ke
wa'ųšųnųną.
Šagį
'ųanąga
hišjara
nįge
[he would do this.]
Fingernails
he did and
his face
piece



so ttAe doAo no n.
e Ki
we doAo no n.
Ai ttAo deKe w A Ki di.
ručešųnųną.
Égi
wešųnųną,
"Hičųšgewahagiži,
he would tear.
And
he would say,*
"If they were my nephews,

*the translation adds, "(i.e. the head)".

de tty xitti
Ao w
Ao so xoAo soKo nK deAe.
te Ki
A tti se Ki di
žejaixjį
howa
horuxuruknąkše,
tegi
hajiregiži,
this far
to come
they were able,
[here]
[if they came,]



p. 88 —
wi s Ki tt diAi ni Kn de.
e doAo no n.
de de Ko
tto l A
wiragijašinįknaže,"
ešųnųną.
Žežegų
jopahą
you would surely know,"
he would say.
Thus
four times



Aiy n K.
e Ki
Ai tto l A s.
Ao Ko wo K.
rii xitti
hianąga
égi
hijopahąra
hokųwųk*
s'ixjį
he would do and
[then]
the fourth time
he drank*
a long time

*kųwųk means "to dive".

o doAo no n.
e tt
dA n
Ae se n.
Ai tto l A s
'ųšųnųną.
Éja
šana
hereną,
hijopahąra
he would do.
There
only
he does it,
the fourth time



o K e tt
e de.
Ko s
xoAo no tt ne.
ttAeKe
'ųgaeja,"
éže.
Korá,
xunująne
ček
when he does it,"
he said.
[Well,]
the younger one
to begin



a se tt
m dtt
wo Ki teKe deAe.
Ai Kow n
deKe.
areja,
mąšją
wogitekše.
Higųwąną
ške
when he spoke,
very
he was angry.
Ever
[also]



p. 89 —
de Ko
ttA we
so Ko xitti de.
e Ki.
w wi Ki w xete.
žegų
čawe
rokųxjįže.
Égi
wawigiwąǧeže,
then
to go to him
he wished.
Then
he asked them,



tt rKe
s wi n de.
w wi Ke de.
e Ki.
loAo r Ke
"Jasge
rawinaže?"
wawigéže.
"Égi
pųzake
"How
you would do?"
he asked them.
"Then
sand bar



w s xo n K.
e tt.
m Ko Ay tt.
w K xoAo no niKi
A Ki wiy n K.
waraǧoanąga
éja
mąkųhąija
wakąxununįk
hakįwianąga
[he clears and]
there
under the earth
small snakes
we would make ourselves and



A miKi wi doKo ni n
ay se de.
a
A Ke se deKe.
A ni tt Ktt n A wi n
hamįkwišguniną,"
aíreže.
"A,
hąkerešge,
hanijakjanahawiną,"
we will lie,"
they said.
"Oh,
it is not to be,
he will see you,"



e de.
e Ki.
niye tt.
Ao
A Ki wiy n K.
A miKi wi doKo ni n de.
éže.
Égi,
nieja
ho
hakįwianąga
hamįkwišguninaže,"
he said.
Well,
in the water
fish
we could make ourselves
we will lie,"



p. 90 —
di Ke
ay se de.
a
A Ke se dKe.
de e di.
žigé
aíreže.
"A,
hąkerešge,
žeeži
again
they said.
"Oh,
it is not to be,
there



A so lA s ni
A ni tt Ktt n A wi n
e de.
e Ki.
di Ke
haroparani
hanijakjanahawiną,"
éže.
Égi
žigé
as in broad daylight
he will see you,"
he said.
Then
again



wy se de.
e Ki.
w o wi n n.
Al liAi xitti Ki di.
w Ki si Ao Ke se
waíreže,
"Égi,
wa'ųwinaną,
hąpįxjįgiži,
wakirihokere
they said to him,
"Well,
we will do thus,
on a nice day,
[spiders]



Aoy K s n K.
Ai deKe*
de rKe
A Ki wi doKo ni n de
ay se de.
hoikaranąga
hišgé
žesge
hakįwišguninaže,"
aíreže.
floating and
[thus]
[this way]
we would make ourselves,"
they said.

*just before this word is a # sign.

a
A Ke se deKe.
A so lA s ni
A ni tt wi n n
e de.
"A,
hąkerešge
haroparani
hanijawinaną,"
éže.
"Oh,
it is not to be,
plainly
he would see you,"
he said.



p. 91 —
e Ki.
di Ke
Ai tto l A s.
wy se de.
e Ki.
Égi
žigé
hijopahąra
waíreže,
"Égi
Then
again
for the fourth time
they said to him,
"Well



tt tti
A tt K tts Ki di.
A t K tte K.
ne
Ae se
jaji,
hajakačragiži,
hatakačega
ne
here
father,
if you make it hot,
the warmth
we
[to be]



A Ki wi doKo ni n de
ay se de.
A A.
e se n
Ai niKi A xitti wi s.
hakįwišguninaže,"
aíreže.
"Hąhą́,
éreną
hinįkhaxjįwira,
we would make ourselves,"
they said.
"Now then,
that is it
my sons,



de de rKe
Ai deAe Ktt wi Ke
w A nK dA n.
e dA n
Ae se n.
žežesge
hišekjawige,
wahanąkšaną.
Ešana
hereną.
that
it is what I want you to say,
that is why I speak.
The only way
it is.



ey di
Ai teKe s wi K.
Ao Ki Ktt l ni s
e Ki
di Ke
Eiži
hitekrawiga
hokikjąbanira
égi
žigé
But
your uncle's
looking glass
and
also



p. 92 —
Aoyi so Ki Ke we
Ao do
A ni s.
de e
w diAi ni
hoirokikewe
hožu
hanira.
Žee
wašinį
paints-box
[to fill]
take.
These
to have them



doo wi Ki di.
de de Ko Ki di.
ni Ke
te e.
Ai te Ks wi K.
š'ųwigiži,
žežegųgiži,
nįge
tee
hitekrawiga
[if you do,]
[if it is that way,]
[place]
[this]
your uncle



Ai Ke
w d
a ni n ra se.
e
w K K s
hįké
wažą
anįnąs'are.
E
wakąkąra
not
anything
he would not say.
He
on the alert



Ae se xitti nK dA n.
Ai Ke
Ai K s dA n.
Ai liAi ni n
e de.
herexjįnąkšaną.
Hįké
hikarašana
hipįnįną,"
éže.
he is really.
Not
to take unaware
[it is not likely,"]
he said.



ttAo we tt
w diAi ni wi n n
e de.
A A.
Ai niKi A xitti wi s.
"čowéja
wašiniwinaną,"
éže.
"Hąhą́
hinįkaxjįwira,
"In front
you should have them,"
he said.
"Hąhą́
my sons,



p. 93 —
Ai deKe
ni Ki tti te Ktt n A wi n.
Ai ni Ki loAo dA Ktt n A wi n.
A lAo dA n K.
hišgé
nįgijitekjanahawiną.
Hinigipušakjanahawiną.
Hapušanąga
also
I will also help you.
I will stop for you.
I will stop and



t ni A Ai
to dtt xitti K
e Ki xitti
tti doAo no n
e de.
tanihąhi
tušjąxjįga,
égixjį
jišųnųną,"
éže.
I smoke
when I stop,
then
he always comes,"
he said.



A A.
te e
w ni K s wi se.
Ai tt
t Ktt
"Hąhą́,
tee
wanikarawire.
Hija
takja
"Now then,
these
take them back.
[There]
to heat



w s too li Ktt wi n.
Ai o ni s wi K.
o s diAi Ktt wi n.
Ai ttAo Ke s.
Ki K sK
warat'ųpikjawiną.
Hiunirawiga
'ųrašikjawiną,
hičókera
gikarak
have them ready.
Your mother
tell her,
grandfather
prayers



p. 94 —
Ai ni Ae s.
di Ke
Ai Ke Ktte n.
Ai leAe sere nK dA n.
di Ke
hinihera,
žigé
higekjeną.
Hipereznąkšaną.
Žigé
that she went and said,
again
she must say it.
She knows it.
Also



Ai ttAo Ke s dKe
Ai leAe sere tte n.
mr s.
tto liAi wi A
ni Ko w Ki Ki de.
hičokeraške
hiperezjeną."
Mązra
jopiwihą
nigowagigiže.
her grandfather
he knows it."
Irons
four
he let them bring back.



mr ni al
w Ki o de.
A A.
Ai niKi A xitti wi s.
K s wi n ne.
Mązni'ąp
waki'ųže.
"Hąhą́
hinįkhaxjįwira,
karawinane.
Live irons
they were.
"Now then
my sons,
go home.



Ao se s
Ai Ki xA n
e de.
A Ao.
ay s n K.
Horera
higixaną,"
éže.
"Hąhó,"
airánąga
[West]
[I move],"
he said.
"Hąhó,"
they said and



A Koyi se de.
te we s Ki
Aoyi K w Ki nK Ki se de.
tteAeKe
wi s
hakoireže.
Tewéraki,
hoikawakinąkireže.
Ček
wira
they came away.
Unexpectedly,
they entered back home.
[First]
the sun



p. 95 —
A xele Ao K tt.
A A.
n ni.
tt Ko o
A no s xA w de.
haxebhogają,
"Hąhą́
nani,
jagu'ų
hanuraxąwąže?
he had arisen,
"Now then
mother,
why
you kept it a secret?



tt Ko
te K K
w n tto tty rK nK Kse
Ai Ke
Ai s leAe se rini de.
Jagu
tegaga
wanąjojaįsganąkre,
hįké
hirapereznįže?
[How]
uncle
he is very pitiable,
not
you did not know?



tt tti K.
tt Ko o
w o s.
y leAe se rini n.
ay se de.
Jajiga
jagu'ų
wa'ųra,
yapereznįną,"
aíreže.
Father
why
that he is thus,
I know,"
they said.



Ai soyi se s.
w Kono
diAi diAiKi
w n K.
Ke ni
"Hiroirera,
wąknu
šišik
wanąga
kéni
"The homely one,
old man
bad
that said it, and
[before]



xeAe te s
ni Ke
w w now Ki
xA w A tte s.
Ai d
xetera
nįge
wawanųwąki,
xąwąhajera.
Hižą
big
[somewhere]
[if they ran off to,]
I was keeping it from them.
One



p. 96 —
ni Ke
w di Ki dK
Ai se Ktt n Ae.
wo sK rA Ki d.
e de.*
nįge
wažigįšgą
hirekjanahe,
woraksagižą,"
éže.
[somewhere]
to be injured
they might be,
he was in such a hurry to tell,"
she said.

*a # sign follows this word.

e Ki.
wy se de
n ni.
wi s so ttA Ki di
A Ki si Ktt n A wi n.
Égi
waíreže,
"Nani,
wiraročągiži
hakirikjanahawiną.
And
they said,
"Mother,
at noon
we will return.



to xoAo soKo wi Kidi.
Ai ttAo Ke s K
s Ki K stt s
Ai s ni deAe Ki di.
Tuxurukwigiži,
hičokeraga
ragikarajara,
hiranišegiži,
If we accomplish it,
your grandfather
that you prayed to
that you went to before,



di Ke
Ai K s se.
e Ki
te e.
Ai tt
žigé
higarare;
égi
tee
hija
again
go and say it to him;
and
these
there



t Ko al
w so too li Kette n.
Ai Ky se de.
e Ki.
wi so so ttA tte xitti Ki di.
taku'ąp
warut'ųbikjeną,"
higaíreže.
"Égi
wiroročąjexjįgiži,
heated red hot
lay them,"
they said.
"And
at noon,



p. 97 —
wi ttA tii Ktt n Ae n.
ttAi so ls.
so A r n K.
te K K
e tt
wičąt'įkjanaheną.
čirópra
rohasanąga
tegaga
éja
by the sign you will know.
The door
open and
uncle
[there]



A ls
Ai too l tte
e de.
e Ki.
Ai Ko w n.
hąpra
hit'ųpje,
éže.
Égi
higuana
[the day]
have him turn in that direction,
he said.
And
now



te Ktt n A wi n
ay s n K
di Ke
A Ai
Ai Ai n li se de.
tekjanahawiną,"
airánąga
žigé
hahi
hihinąpireže.
we will go,"
they said and
again
[over there]
they went on out.



e Ki.
Ai noKo tt ne.
t ni
A niy n K.
n li so x tts
Égi
hinųkjane
tani
hanianąga
ną́biruǧáčra
And
the woman
tobacco
she took and
the offerings



w niy n K.
wiyo so ttA tte s
Ao w se de.
n tte K
e tt
wanianąga
wioročąjera
howareže.
Nąjega
éja
[she had them, and]
the south
she went.
The tree
[there]



p. 98 —
Ai Ki di.
ttAo K.
ni Ki K s tt tti n.
Ai Ki tti s wi se.
di Ke
higiži,
"Čoka,
nikikarajajiną.
Higijirawire.
Žigé
when she got there,
"Grandfather,
I come to pray to you.
Help us.
Again



ni Ktt Kini Ks
w ttAi
A sy se n
e de.
Ko s.
nįkjąknįkra
wači
haraireną."
éže.
"Korá,"
the children
to try him
they have gone,"
she said.
["Say,]



e K tt.
n s
no li Ai.
diAi lse de.
de e
egają,
nąra
nųpihi
šipereže.
Žee
[when he said,]
wood
two
they fell off.
These



w Kiiy n K.
Ko de.
Ki si Kidi
leAe tte tt
w too Ki di
wak'įanąga
guže.
Kirigiži,
pejéja
wat'ųgiži.
she packed and
she came home.
When she got back,
into the fire
she put them.



so K n xitti de.
leAe tts.
Ao t
Ao s.
w d o s.
Rokanaxjįže,
pejra
hota
hura.
Wažą'ųra
Very strongly,
the fire
[light]
[that came.]
Creator



leAe tto Ke se
A ni Ki di
e tt
Ai s Ke se
n di de.
pejokere
hanigiži,
éja
hirakere
nąžiže.
fireplace
[which he owned, and]
[there]
it reached
[it stood.]



p. 99 —
tt tti ne tt.
m rs
Ai tt
wo too liKi di.
t doAo tti s Ki ni de.
Jajineją
mązra
hija
wot'ųpgiži,
tašujiraginįže.
As soon as
the irons
there
she put,
they began to get red.



e Ki.*
tt tti ne tt
Ai tt
A Ai n Ki ni de.
Ai att Ai se s.
Égi
jajineją
hija
hahinąkinįže.
Hi'ąčhirera
And
right away
there
they were already there.
Their father

*this word is followed by a # sign.

Ko A
Ai se s.
A Ai
Ao mi nK n Kede.
xAo no nK Kese di
kųhą
hirera
hahi
hominąknąkeže.
xununąkreži
under
[that they were]
to go
they sat.
The younger one



m dtt
wo Ki teKe nK deAe.
e rKe
w nK deAe
Ai att Ai se s.
mąšją
wogiteknąkše.
Ésge
wanąkše,
hi'ąčhirera,
very
he was angry.
So
he said this,
their father,



p. 100 —
te de rKe
Ai teKe s wi K.
Ai n.
e tt
Ai K s dA n
"Težesge
hitekrawiga
hiną.
Éja
hikarašana
"This way
your uncle
he did.
There
to be taken unaware



Ai se n.
A Ke
de rKe
Ai wi ni ne.
Ai te Ks wi K.
hiréną.
Hąké
žesge
hiwinįne.
Hitekrawiga
he was.
Not
that way
do not do.
Your uncle



xAe tey d
Ae se
no ni Ke
w Ki o n.
e de.
xeteižą
here,
nunige
waki'ųną,"
éže.
a Great One
he was,
but
he did it to him,"
he said.



K tt K
A Ko sey d.
wi s so ttA tte de.
e tt
Ai att Ai se s.
Gająga
hagoreižą
wiraročąježe.
Éja
hi'ąčhirera
Then
finally
it was noon.
There
their father



t ni Ao
Kodo de.
e tt
t ni
Ai so dtt K tt.
tanihú
kšuže.
Éja
tani
hirošjągają,
pipe
he put away.
There
smoking
after he finished,



p. 101 —
e Ki xitti
w KeAe Ki
ttAi wi Ao de.
A K w d
Ai so K n Ai ni de.
égixjį
wągegi
čįwįhuže.
Hakawažą
hirukanahiniže.
just then
from above
there came a loud noise.
[Surely]
[he governed it.]



di Ko xAi de.
ri
Ai lo loAo so de.
ttAi wi Ao de.
K tt
Žigų xiže.
Zi
hibopuruže.
čįwįhuže.
Gają
The air became dense.
Yellow
the atmosphere became.
There was a loud noise.
Then



wi ttn K
e tt
Ai tte de.
e tt
Ai l n K
wičnąka
éja
hiježe.
Éja
hibanąga
the island
there
he alighted.
There
he lay and



ni s
Ao Ko woKo deAe.
K tt
xA lee xitti
Ai Kiy n K.
nira
hokųwokše.*
Gają
xap'exjį
higianąga
the water
he drank.
But
in a hurry
he got up and

*more commonly, hokųwųkše.

Ki K
a nK deAe.
we de.
tt A a
doAo Kini A xitti.
giką́ (?)
ánąkše.
Weže,
"Jáha-á
šuknihaxjį,
[he was knocked down,]
[they say.]
He said,
"Well
my dog,



p. 102 —
Ai ttAo dKe w s K.
a deKe
[...] xtt*
Ai s ni Ae n tte
e de.
hičųšgewaraga
ašge
[...]xja
hiranihenaje,"
éže.
your nephews
very near
[?]
they were,"
he said.

*this is the first syllable on page 102. The lower right corner of page 101 is torn and folded over. There is enough space in the fold for another syllable to have preceded xtt.

w o de.
Ai dtt s.
ni Ke
so ttAe de.
dA Ki
Wa'ųže.
hišjara
nįge
ručeže.
Šagį
[He did this.]
His face
piece
he tore out.
Fingernails



ow n K.
Ko s.*
xoAo no n Kese
Ai xK
tti K s K s de.
'ųwanąga,
korá,
xununąkre
hixgą́
jikarakaraže.
he did and,
[well,]
the younger one
to move
he could not help it.

*just before this word a symbol similar to # is written.

m dtt
wo Ki teKe deAe.
de Ko
so Ki xi
mi nK Ki se de.
Mąšją
wogitekše.
Žegų
rogiǧi
mįnąkireže.
Very
he was angry.
And
to forbid
[they lay.]



di Ki no l A s.
o de.
di Ke.
de rKe
Ai de.
Žiginųpahąra
'ųže.
Žigé
žesge
hiže.
[Again a second time]
he did it.
Again
the same
he did.



di Ki t n A s
o de.
Ai tto l A s.
di Ke
ni s
Žigitanahąra
'ųže.
Hijopahąra
žigé
nira
Again the third time
he did it.
The fourth time
again
the water



p. 103 —
Ao Ko woKo Ki di.
e tt
A sy se de.
lA n K.
n rA s.*
hokuwųkiži,
éja
haraíreže.
Panąka
nasara*
[having dived in,]
there
they went.
The head
his back

*this should have been n KA s. = nakara.

Ai s Ki so riKitti
w o nK deAe.*
e rKe
Ai deKe
Ai dtt s.
hirakiruskič
wa'ųnąkše.
Ésge,
hišgé
hišjara
it was tied
[he did it.]
Therefore,
[also]
face

*right after this word the # sign follows.

A Ke tt
Ai d
nK deAe.
e Ki.
w d s
hagéja
hižą
nąkše.
Égi
wažąra
behind
one
there was.
Then
his things



w Ktt de.
Ao Ao.
Ao Ki Ktt l ni s.
Aoyi so Ki Ke we
Ao do.
wakjaže.
"Hohó,
hokikjąbanira
hoirokikewe
hožu
he saw them.
"Hohó,
looking glass
paint case
[to fill]



A n[i] s.
e de
A Ao.
e de.
Ki ritti.
han[i]ra,"
éže.
"Hąhó,"
éže.
Gisįč´
[that were taken,"]
he said.
"Well,"
he said.
He raised up



Ki si nK deAe.
tt Ko o
w deAe de
e de.
w Ke de.
kirinąkše.
"Jagu'ų
wašéže?"
éže.
Wageže,
[coming back.]
"Why
did you say that?"
he said.
He answered,



p. 104 —
tt Ko o
w Ae Ktte de.
Ao Ki Ktt l ni s.
y K s o K.
Ai dtt s.
"Jagu'ų
wahekježe?
Hokikjąbanira
yakara'ųga,
hišjara
"Why
I should say it?
The looking glass
when I used,
my face



A Ktt K.
A K sy liAi A tte doAo no s.
y se s
e rKe
w Ae n
hakják
hakaraipįhaješųnųra,
yaréra,
ésge
wahéną,"
[to look]
I used to like it,
I thought,
that is why
I said it,"



e de.
Ao Ao o.
Ao ni Ke xitti
n xi se xitti
Ai s n.
éže.
"Hoho-o,
honįgexjį
naxirexjį
hiraną,"
he said.
"Well,
for nothing
to be frightened
you made me,"



a n K.
a
Ai no li Ke xitti
Ai ow n K.
Ai dtt s.
ánąga
a
hinųbikexjį
hi'ųanąga
hišjara
[he said] and
[arms]
both
he used and
his face



so K K ri Ko de.
de Ko
Aiy n K.
ni s
Ao Ko wo K tt
regagasiguže.
Žegų
hianąga
nira
hokowųgają,
he scratched.
Thus
he did and
the water
[as he dove]



p. 105 —
Ao tti dA n.
e tt.
xeAe te tte K
w o de.
lA s
hojišáną
éja
xetejega
wa'ųže.
Para
[just before]
there
the oldest one
he did it.
His head



Ki wx
Ao Ai de
e Ki.
lA s.
a
giwąx
huhiže.
Égi
para
a
he knocked off
[he sent it down.]
And
his head
[arm]



a Ki
w ni de.*
e Ki
wi Ke de
xoAo no tte K.
akí
waníže.
Égi
wigeže
xunujega,
in either one
he took.
And
he said to him
[the younger one,]

*this is followed by a # sign.

Ai tt
A Ki ni o se
te e
w ni A o Ktt n Ae n.
e de.
hija
hakini'ųre.
Tee
waniha'ųkjanaheną,"
éže.
there
combat him.
These
I will take care of them,"
he said.



tt tti ne tt
no wK deAe.
m n Kse
de Ko
ttAi wi de.
Jajineją
nųwąkše.
Mąnąkre
žegų
čįwįže.
Right away
he ran.
The earth
[thus]
[it rumbled.]



p. 106 —
m s.
Koro Korotto deAe.
no Ki w Ki di.
e tt.
A Ki ni o de.
Mąra
ksųksųčše.
Nųgiwąkiži,
éja
hakini'ųže,
The earth
it shook.
As he ran,
there
he combatted him,



xoAo no tt ne.
e Ki
w Kono s.
Ai tt
w K s di
xunująne.
Égi
wąknura
hija
wakaraži
[the young one.]
And
the old man
there
with him



nK deAe.
Ai Ke
w d
de rK ni de.
Ko ttK
nąkše.
Hįké
wažą
žesganįže.
Gučga
he sat.*
[Not]
[anything]
[it was not like it.]
When he shot him,

*the text adds, "& encouraged them!".

dA n
Ai tt
Ai wo dA n K
di Ke
tt tti ne tt
šana
hija
hiwušanąga
žigé
jajineją
only
there
he would stop and
again
right away



Ao Ki ni ra de.
m
so xiAi ni xiAi ni n K.
Ai d
Ai Ko ttK.
hokinis'aže.
ruxįnixįninąka
hižą
higučga,
[he would fight.]
Arrow
the whittled ones
one of them
when he shoots him,



e se s.
Ae se s
tte de.
e rKe
n tteKe s
erera*
herera
ježe.
Ésge
nąčgera
to be it
he was
to become.
Therefore,
his heart

*for herera, the /h/ lost through external sandhi with the preceding vowel.

p. 107 —
dKe
ttAe Ke tt se tt.
so doAo sotto
A ni Ai nl deAe.
to we
ške
čegejaréją
rušoróč
hanįhinąpše.
Towe
even
the first time
[to pull out]
he took out.
[To keep on]



ow K sy se de.
A Ao.
so s.
Ko xitti d se.
Ai Kow n
'ųwąkaraireže.
"Hąhó,
rora
gųxjįžare.
Higųwąną
they did.
"Now then,
[his body]
[did you not seek it?]
Now



tee Ai n ne.
Ai K nK deAe.
Ai a tts.
de rKe
e K.
t'ehinane,"
higánąkše,
hi'ąčra.
Žesge
ega,
kill him,"
he said to him,
his father.
That
when he would say,



so Ai s.*
e
m s
Ae se Kiy n K.
o tte tt.
rohira*
e
mąra
heregianąga
ujeja†
[his body]*
he
the arrow
[he would be and]
from his stomach

*this could also be ruhira, "his rib". However, this is counterindicated by the statement above that he was an arrow.
†in Radin's Winnebago Phonetic Stem Dictionary, the word ujeja is said to mean, "at root, at edge"; but the present instance is no doubt from uja-eja, "stomach-at", the first /a/ being lost to sandhi.

w d s
Ai ni Ke Ai
A ni wi Ai nl deAe.
e Ki.
de Ko
wažąra
hinigehi
haniwihinąpše.
Égi
žegų
the things
one by one
he would take them out.
And
[then]



p. 108 —
m s.
Koro Korotto deAe.
e Ki.
ttAi s
a deKe
mąra
ksųksųčše.
Égi
čira
ašge
the earth
it shook.
And
their home
near



A Ki se Ki di.
w Ke se de
xeAe te niKi tte K.
e rKe
Ai o ni s
hagiregiži,
wąkereže,*
xetenįkjega.
Ésge,
hi'ųnira
when they got back,
he shouted as he went,
the older one.
Therefore,
his mother

*< wą-hakere-že.

w o de.
Ai ttAi to s.
ttiAi so le tt
A lA Ai
too lede.
wa'ųže.
Hičitora
čiropeja
hapahi
t'ųpše.
[she did this.]
Her older brother
at the door
toward
she put.



e Ki.
n rAo
A niy K
w o de.
e tt
Égi
nąsu
haniąka
wa'ųže.
Éja
And
head
the one having
[he did this.]
There



Ki si ttey n K.
lA n K.
Ai so tti Ao Ai de.
ttAo ni
tt rKe
kirijeanąga
panąka
hirojįhuhiže.
"Čoni
jasge
he came and
the head
he threw.
"[At first]
[how]



p. 109* —
ni dtt Ki di.
Ai sy tteAe s
dtt tte
e de.
nišjągiži,
hiraičera
šjąje,"
éže.
as strong as you were,
more
become strong,"
he said.

*at the top of the translation page 85, the following definitions are set out — "gišgóp' = sound made by one hand upon the other, making a suction sound. gipsák = sound made by same not upon other hand".

Ki doKo litti de.
Ao Ao Aow
e de.
Ai te Ks.
Gickopjiže.
"Hohohowá,"
éže,
hitekra.
It struck him with a sound like a clapping hand.
"Oh my,"
he said,
his uncle.



e Ki
wK
lA s
A ni Ki Ki de.
Ai te Ks.
Égi
wąk
para
hanigigiže,
hitekra.
Then
man
the head
[he gave him,]
his uncle.



te e
w ni o s
Ae se n.
Ai Ke de.
Ao tt
Tee
wani'ųra
hereną,"
higeže.
"Hoją́,
"This
the one that did it
he is,"
he said to him.
"Yes,



w d
Ao lA w d xitti Ko ni
Ai Ke de.
e Ki.
tt tti ne tt.
wažą
howažaxjįgųnį,"
higeže.
Égi
jajineją
[from something]
you must have been very weak,"
he said to him.
[Then]
[right away]



so s
tti Ki ni de.
e Ki.
Ai noKo tte K.
w Ke de.
rora
jiginįže.
Égi
hinųkjega
wageže,
the body
even now it had come.
[Then]
the woman
he said to her,



p. 110 —
n ni.
rii x Kidi
diAi Kitti
Ai deAe n.
tt rKe s n K
"Nani,
s'ixagiži
šikjį
hišeną.
Jasgeranąga
"Mother,
for a long time
[to be ashamed]
[you said.]
[In whatever way]



A we s n Ki di
Ki o se
Ai Ky se de.
e rKe
mr
hawewinąkiži,
ki'ųre,"
higaíreže.
Ésge,
mąz
you can make it suffer,
do so,"
they said to her.
Therefore,
irons



t Ko al n K.
Ai d
so r n K.
so tte K
tti Ki di.
taku'ąpnąka
hižą
rusanąga
rojega
jigiži,
the heated ones
one of them
she took and
the body
when it came,



w loAoxo lAo xr
so K n
w Ki o de.
e Ki.
Ai dtt n K
wapoxpoxra
rokana
waki'ųže.
Égi
hįšjanąka
to stab repeatedly
many times
she did it.
And
the face



deKe
de rKe
Ki Ki de.
o tt o
Ao Ki Ko so daK
ške
žesge
gigiže.
'Ųja'ų,
hókikúruš'ak
[also]
the same
she did.
Finally,
to exhaust



w Ai de.
o tt o
tee Ai de.
e Ki
Ai teKe Ai se s
wahiže.
'Ųja'ų,
t'ehiže.
Égi
hitekhirera
she did it to them.
Finally,
she killed him.
Then
their uncle



p. 111 —
w i nl deAe.
e liAi n
Ai ttAo deKe wi s.
de Ko
wi K tte se n.
wa'inąpše.
"epíną,
hičųšgewira."
Žegų
wigajereną.
he thanked them.
"It is good,
my nephews."
[Thus]
[he kept saying.]



ttAe Ke tt.
Ai n Ki Kidi de
y se s
e tt
Ai K s dA n wi n.
"Čegéja
hinąkíkšįže
yaréra,
éja
hikarašanawiną."
"At the outset
I had much confidence in my self
[I think,]
there
he took me unaware."



tee
wi K tte se K tt
a n K deAe.
e Ki.
tt rKe ra Ki di.
T'e
wigajeregają,
ánąkše.
Égi
jasges'agiži,
[He is dead]
[he kept saying,]
[it is said.]
[Then]
as he used to be,



de rKe de.
no ni Ke.
Ai Ke
diAi ni de.
Ao dA w de.
žesgeže,
nunige
hįké
šįnįže.
Hošawaže.
[thus he was,]
but
not
he was not fat.
He was thin.



p. 112 —
Ai o ni Ai se s
deKe
de rKe de.
e Ki.
xoAo no s
Hiųnihirera
ške
žesgeže.
Égi
xunura
Their mother
also
she was this way.
Then
the younger one



w o de.
n di de.
Ai w so tti Ktt wi n
e de.
e Ki.
wa'ųže.
Nąžįže.
"Hiwarujikjawiną,"
éže.
Égi
[he did this.]
He stood up.
"Let us eat,"
he said.
Then



w o de.
m
so xiAi ni xiAi ni s.
Ai Koow n K.
n di Ke se tte Ki di.
wa'ųže.
ruxįnixįnira
hik'ųanąga
nąžikerejegiži,
[he did this.]
Arrow
his whittled one
he used, and
being one of the lodge poles,



e tt
Ko ttede.
K tt.
w to Ki d.
e tt.
éja
gučše.
Gają
watokižą
éja
there
he shot.
Then
a bear*
there

*the translation has "(coon?)(bear)". However, all other sources (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.) agree that it means "bear".

lo diAili deAe.
de e.
Ai so Ki Ki nK Ki s n K
A t dA s
Ai se de.
bošipše.
Žee
hirugiginąkiranąga
hatašara
hireže.
he shot down.
This
they all took hold of and
to singe
they did.



p. 113 —
xoAo no niKi n Kono ni Ke.
w oyi se de.
w K ttAK
w o n Ke.
Xununįknąknunįge
wa'ųireže.
wakąčąk
wa'ųnąke.
It was small, but
they did this.
Holy
they were it.



w m dtt s.
A Ke
Ai Ki rKe liAi ni
w o nK de.
e Ki.
Wamąšjąra
hąké
hikisge pįnį
wa'ųnąkše.
Égi
Strength
not
[not to be equal]
[they were to them.]
Then



A t dA s.
Ai so dtt
Ai se Ki di.
Ki de deyi s n K.
se xo do
hatašara
hirošją
hiregiži,
gižežeiranąga
reǧožu*
to singe
to finish
when they did,
they had cut it up, and
put it in a kettle

* < reǧ-hožu.

Ai s n K.
Ai tt A Ke se se de.
lAe tte tt.
e tt
w so tti se de.
hiránąga
hijahakerereže,
pejéja
Éja
warujireže.
they did and
they placed it there,
on the fire.
There
they ate.



ttAe li se de.
Ai tto li Ke
w o wi de.
Ai xo li
w so tti se de.
Čebireže.
hijóbike
wa'ųwiže.
Hiǧopi
warujireže.
They ate it up.
The four of them
they did it.
With all their power
they ate it.



p. 114 —
e Ki.
de e
tee Ai se K.
leAette tte K.
e tt
Égi
žee
t'ehirega,
pečjega
éja
Then
that one
which they had killed,
this fire
there



t xoAo
w Ai se de.
de Ko
Ao deAe se Ks
deKe.
taxu
wahireže.
Žegų
hošerekra
ške
to burn
they did it.
And
his bones
even



t ttAo doKo ni
Ai se de.
so s.
lA s
deKe
tačošguni
hireže,
rora,
para
ške.
to burn up to nothing
[they did,]
his body,
his head
also.



e rKe
de de rKe
Ai se K
A w o
w o tte de.
Ésge
žežesge
hirega,
hawa'ų
wa'ųježe.
It is the reason
[that way]
because they did,
[that's why]
[it does this.]



A te K.
ni Ke
leAe tts
w n o Ke we.
Aoyi n K.
hątega,
nįge
pejra
waną’ókewé
hoinąk´
When he dreams,
somewhere
the fire
[of its own accord]
[it ignites]



tt Ko s.
A ntt
t ttAe ln Kse
e tt
leAe tts.
jagura
haną́č
tačepnąkre.
Éja
pejra
whatever
everything
it burns up.
There
the fire



p. 115 —
wo Ki te Ki di.
de de rKe de.
w xoAo liAi ni
diAi diKi Ki d.
xeAe teyi d.
wogitekiži,
žežesgeže.
Waxopini
šišikižą
Xeteižą
when he is angry,
[thus it is.]
Spirit
a bad one
a Great One



t tteAele Ai K
e rKe
w owK dAe
ay se n.
leAette tt ne
tačephiga,
ésge
wa'ųwąkše,
aíreną.
Pečjane
[because he was made to burn up,]
this is the reason
[he does it,]
it is said.
This fire



ni Ke
m dtt
t e K.
A Ke
w d s.
nįge
mąšją
taega,
hąké
wažąra
[someplace]
very hard
when it burns,
not
anything



Ai d.
xtt Ai ni tt ne.
e tt
wo Ki teKe
t e K.
hižą
xjąhinįjane,
éja
wogitek
taega.
one
it does not stop,
there
anger
when it burns.



de Ko ne Ki deKe
A Ky s
wo Ki teKe
ni Ke
t e K.
Žegųnegiške
hagaíra
wogitek,
nįge
taega,
Even now
sometimes
anger,
[someplace]
when it burns,



p. 116 —
w owK deAe
ay se n.
ttAi n Ks
deKe
A Ky s.
wa'ųwąkše,
aíreną.
Činąkra
ške
hagaíra
[he does it,]
it is said.
The towns
also
sometimes



ni K[e]
Ai d.
my rAi tt Kse.
leAe tts
wo Ki teKe K
nįge
hižą
maįsįjąkre
pejra
wogiteka,
part
a
it is destroyed
the fire
when it is angry,



w owK dA n.
e rKe.
lAe tts
ni Ke
m dtt
wa'ųwąkšaną.
Ésge,
pejra
nįge
mąšją
[it does it.]
Therefore,
the fire
[someplace]
very hard



te e Ki di.*
my t tte Ai Ke
e rKe
ro K n n.
ay se doAo no s.
teegiži,*
maįtajehige
ésge
rokananą,
airešųnųra
when it burns,
it is because of the wind,
[that is why]
[it is so much,]
they always say.

*this should be, t e Ki di = taegiži.

A Ke
my t tte Ai ni K
deKe.
leAette tte K.
e
Hąké
maįtajehinįga
ške
pečjega
e
Not
it is not because of the wind
[also]
the fire
it



p. 117 —
w o tte n
e rKe
me de rKe n.
A Ky s
wo Ki teKe tte n.
wa'ųjeną.
Ésge
mežesgeną.
hagaíra
wogitekjeną.
it does it.
Therefore,
thus it is.
Sometimes
it will get angry.



ttAi n Ko xeAe te s.
m Ai xeAe te n Kse.
A K K.
leAe tts
t ni
Činąkoxetera
Mąhixetenąkre,
hąkagá
pečra
tani
The big villages
the Big Knives,
never
the fire
tobacco



Ao Ki do
Ai s niy n K.
e Ki.
w se xitti
Ki Ki n Kd n
hokižu
hiranįanąga
égi
warexjį
giginąkšaną.
together with
they do not and
and
to work very hard
they make it.



e rKe
woKi teKe Ai n Ke
w w Ki o tte n.
ttAi nK
Ésge
wogitekhinąke
wawaki'ųjeną.
Činąk
Therefore,
because they get it angry
that is why he does it to them.
Villages



t xoAo Ke
Ao sK n Kse.
t ni
Ao Ki do
Ai si n K.
taxuge
horaknąkre.
Tani
hokižu
hirianąga
because it burns,
they tell of it.
Tobacco
together with
they did and



p. 118 —
A Ky sy deKe
wo A ni Ks
Ai d
Ki o n Ki di.
liAi xitti*
hagairaiške
wohanįkra
hižą
ki'ųnąkiži,
pįxjį
sometimes
the boiled foods
one of them
if they did it,
in peace

*it appears that between the syllables liAi and xitti, and additional xitti had been erased.

Ai o nK n n.
w Ki tti s n n.
leAette tt ne.
w Kidi Ki d
w o tte s.
hi'ųnąkananą.
Wakijirananą.
Pečjane
wąkšigižą
wa'ųjera.
they would use it.
It would help them.
This fire
a being
he is it.



w d s.
t ni s
dA n
Ai s ttAe s
w o tte n.
Wažąra
taníra
šana
hiračera
wa'ųjeną.
The things
the tobacco
[only]
the favorite
it is it.



t ni
Ai Kiri d
w o tte n.
te de rKe
ay se n.
Tani
hiksižą
wa'ųjeną.
Težesge,
aíreną.
Tobacco
a habit
it is it.
Thus it is,
they say.



e tt.
wo Ki teK deAe
ay se n.
e Ki.*
e tt.
Éja
wogitekše,
aíreną.
Égi
éja
There
he is angry,
it is said.
And
there

*after this word is a # sign to indicate a new section.

p. 119 —
Ao ttAi ttAi niKi n K.
w no tteKe
Ao Ki s tts.
tee Ai se de
hočįčįnįknąka
wanočge
hokirajra
t'ehireže,
these boys
animals
many kinds
they killed,



ay se n.
e tt
Ai teKe Ai se s.
tt rKe ra Ki di.
de rKe de.
aíreną.
Éja
hitekhirera
jasges'agiži,
žesgeže.
they say.
There
their uncle
as he used to be,
[thus he was.]



e Ki.
di Ke
Ai o ni Ai se s.
di Ke
tt rKe ra Ki di
Égi
žigé
hi'ųnįhirera
žigé
jasges'agiži,
And
again
their mother
again
as she had been,



de rKe de.
e Ki.
Ai teKe Ai se s.
we de.
A A.
žesgeže.
Égi
hitekhirera
weže,
"Hąhą́,
[thus she was.]
And
their uncle
he said,
"Now then,



wy tteKe xitti.
Ai ttAo deKe wi s.
de tt ny xitti
tt rKe
w Ko rs
waijgexjį,
hičųšgewira,
žejanaíxjį
jasge
Wagųsra
my younger sister,
my nephews,
about now
[for what]
the Creator



p. 120 —
Ai Ko rs
Ai Ki
e tt.
miy n Ki Ktt n Ae n.
higųzra,
higi
éja
miąnągikjanaheną,"*
he created me,
to go
there
I will sit and do,"

*< mį-anąga hi-kjanaheną.

e de.
e Ki.
m se Ki.
A tti
w Kidi Ke.
éže.
Égi
mąrégi
haji
wąkšike
he said.
[And]
to this earth
I came
the humans



w n tto tty rKe
w KidiKi i ne Ke.
w Ki tti
te Kette
A o s.*
wanąjojąisge
wąkšiginege
wagiji
tekje
ha'ųra.
they were pitiable
[because] in life
to help
I came
[I did.]

*over the period of this word is a slightly superscripted double forward slash, //.

Ai w n K tt.
w d
diAi diAi diAi Ks.
ne wy doo wi Ke
Hiwanagają,
wažą
šišišikra.
Newaiš'ųwige,
But he overcame me,
[thing]
the bad one.
On account of you,



niy al lK tt
e de.
e Ki.
w Ks
Ao w Ke se de.
nį'ąpgają,"
éže.
Égi
wąkra
howakereže.
I am alive again,"
he said.
And
[the man]
[he went back.]



p. 121 —
w n K.
wi s Ko deKe
doAo tts.
w nK deAe.
w d Ko rs.
Wanąka
wiragošge
šučra
wanąkše.
Wažągųsra
He who spoke
star
the red one
he was.
The Creator



xeAe te s.
A so wK.
n lo se
Ai o Ki di.
e
Xetera
haruwąk´
nąpore*
hi'ųgiži,
e
the Great Ones
eight
[hand-wrought]
[he made,]
he

*apparently from nąp-wore, "hand-wrought".

xoAo no s
Ae se de.
e se n.
e
A Ki
xunura
hereže.
Éreną,
e
hagi
the youngest
he is.
It is he,
he
there



w o nK dA n.
wi s Ko deKe
doAo tti d.
A Ae K
ttA tii n Kse.
wa'ųnąkšaną,
wiragošge
šučižą
hąhéga
čąt'įnąkre.
he is,
star
a red one
at night
it is visible.



e Ki.
Ai noKo n K.
A Ae wi s
Ae se de.
e rKe.
Égi
hinųknąka
hąhewira
hereže.
Ésge,
And
the woman
the moon
she was.
Therefore,



p. 122 —
Al wi s.
A Ae wi s.
Ki K nK
w o nK dA n.
e Ki.
hąpwira
hąhewira
kikąnąk
wa'ųnąkšaną.
Égi
the sun
the moon
married
they were.
And



Ao ttAi ttAi niKi n Kse
wy se de.
A A.
m s.
Ao we
hočįčįnįknąkre
waíreže,
"Hąhą́,
mąra
howe
the young boys
they said,
"Now then,
the earth
going about



w o Ktt n A wi n.
Ai Ko
Ai rKe
Ai s ni Ae n.
w d
wa'ųkjanahawiną.
Higų
hisgé
hiraniheną,
wažą
we will be.
Still
some
they remained,
things



diAi diAi Ks.
Ao we
wo to xo tti Ktt n A wi n.
A Ky s.
šišikra.
Howe
wotuǧujikjanahawiną.
hagaíra
the bad ones.
[Going around]
we will look them up.
Sometime



Ai s ni Ai A tte Ktt n A wi n.
ay se de.
w se ttA w
hiranihihajekjanahawiną,"
aíreže.
Warečawa
we will come and see you,"
they said.
Twins



p. 123 —
w wo s Ki se doAo no s.
Ai Ko
e
w o nK dA n.
w n xi d.
waworagirešųnųra.
Higų
e
wa'ųnąkšaną.
Wanąǧižą,
they told of them.
[Still]
[there]
[they are.]
A ghost,



w so K.
ay se doAo no s.
Waroga,
aírešųnųra.
Flesh,
they always tell.



Source:

The original text is in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #2: 1-123 (syllabic text), 1-38 (English translation). A published translation can be found in "The Epic of the Twins, Part One," in Paul Radin, The Evolution of an American Indian Prose Epic. A Study in Comparative Literature, Part I (Basil: Ethnographical Museum, Basil Switzerland, 1954) 24-41.