Hocąk Text — The Twins Visit Their Father
![]() |
Sam Blowsnake |
p. 200 —
e tt | di Ke | ni Ke | Ao w K Ly Le de. | e Ki. |
Éja | žigé | nįgé | howakaraireže. | Égi |
There | another | place | they went. | Then |
p. 201 —
w wi de. | Ke te* | de tt ny xitti | Ai att Ai Ai L. | e |
wawíže, | "Kete, | žejanaíxjį | hi'ąchihira | e |
they said, | "[Say,] | about now | our father | [him] |
Ao wyi Le Kette L. | nyi di | w K Ko no ni n Ko ni | a wi de. |
howairekjera. | Naįži | wągakonuninagųnį," | awiže. |
let us go. | About now | they must be lonely for us," | they said. |
de rKe Kette n | a w Ki di. | A Ly Le de. | A Ko Ley d | Ai L Ai Le de |
"Žesgekjeną," | awagiži, | haraíreže. | Hagoreižą, | hirahireže. |
Thus it will be," | they said, so | they went. | Finally, | they reached him. |
p. 202 —
te we L Ki. | wK no L. | tt ttA de | Ai Le de. | Ki liAi L |
Tewéraki, | wąknura, | "Jacaže," | hireže. | Gipįra |
Unexpectedly, | the old man, | [an exclamation of surprise] "Well,"* | he thought. | He liked it |
Lo K n de. | w Ko no ni xitti | n Koo | Ae Le de. | e Ki. |
rokánaže. | Wakonunixjį | nąk'ų | hereže. | Égi |
very much. | Very lonely for them | when it happened | he was. | And |
e | Ai niKi w Ai L | Ai leAe Le ri Le Ki di | m dtt | wo xeAe te wi |
e | hinįkwahira | hipereziregiži, | mąšją | woxetewi |
they | his sons | when they knew, | very much | they loved them |
p. 203 —
Ai Le de. | e Ki | di Ke. | tt Ko | w o n KL |
hireže. | Égi | žigé | jagú | wa'ųnąkra |
[they did.] | And | again | what | they were |
w wi leAe Lere n Ke. | w Ki tt | w to Ao ttiAi n K. | tt Ko o | o |
wawipereznąke. | Wąkija | watohocinąka | jagú'ų | 'ų, |
they knew it. | The men | those that were in-laws | what | to do, |
Ai Le L. | A ntt | wo LK n Ke | e rKe | w wi leAe Le ri Le de. |
hirera, | haną́c | woraknąke. | Ésge | wawiperezireže. |
[they were,] | all | [because they told them.] | That is how | they knew of them. |
p. 204 —
e Ki. | tt tti. | w to Ao ttAi Le K. | w do ni n K tt. | A Ke |
Égi, | "Jaji, | watohocirega, | wažoninagają, | hąké |
And, | "Father, | when one is a son-in-law, | they hunt, but | not |
deKe | A K | w do L ni n. | Aoyi ni Ke L Le | deKe. |
ške | haga | wažuranįna | hoinįgerare, | ške |
even | before | [you are not hunting] | (without any reason,)* | [also] |
Aoyi diAili n | L Ki K L | L tte dAo no L. | Ai Ky Le de. | e Ki. |
hoišipina | ragikarą | raješųnųra," | higaíreže. | "Égi, |
all the time | [you invite] | [who usually visit,"] | they said to him. | "Well, |
p. 205 —
Ai Ke | w noyi ttKe | Ai wo roAo tteLe Ki. | w d | Ao L tt ni n. |
hįké | woicge | hiwusųcregi, | wažą | horajanįną. |
not | animals | nearby, | [thing] | they do not roam. |
A ntt | A Li xitti | w wo w Ar | Ai Le n. | Aoyi diAili |
Haną́c | haríxjį | wawowahas | hireną. | hoišíp |
All | far away | they are driven | [I think]. | All the time |
e Ki | n Ki K L n Ke. | Ay ni Ki di | tt tti | Ai ne Ktt wi n. |
égi | nąkikaranąge. | hainigíži, | jaji | hinekjawiną." |
here | they are hunting. | In the morning, | father | we will go." |
p. 206 —
Ay ni Ki di | w K L Ki dow n K. | Ai Ky Le de. | e tt | A Ai |
hainigíži, | wakarakižuanąga | higaíreže, | "Éja | hahi |
In the morning, | he went with them and | they told him, | "There | at |
Ai L Le xitti de. | tt tti | e Ki. | Ai leAe wi Le. | ttAe L. |
hiraréxjįže, | jaji | égi | hipewire. | Cera |
a short distance out, | father | here | wait for us. | Buffalo |
p. 207* —
Ai rKe | A Ko te Ktt wi n. | e Ki | w ni A Ki Li wi Ki di |
hisgé | hakutekjawiną. | Égi | wanihakiriwigiži, |
some | we will go after. | And | when we bring them back, |
tee Ai w Ai Ktt wi n. | Ai Ky Le de. | e rKe | e tt | w lAe de. |
t'ehiwahikjawiną," | higaíreže. | Ésge | éja | wapeže. |
we will kill them," | they said to him. | So | there | he waited for them. |
Ke ni wi rii n. | lA reAe | ttolo li d. | ttAe L. |
Kénį wis’įna, | pasé | jobižą | cera |
Before long, | corner | a four | buffalo |
p. 208 —
Ai L w Ar | A Ki Li Le de. | e tt | A Ki Li | A ntt |
hirawáhas | hakiríreže. | Éja | hakiri | haną́c |
to drive | he came back. | There | they came | all of them |
tee w Ai Le de. | e Ki. | ttAe n K. | Le ri L. | A ntt |
t'ewahireže. | Égi | cenąka | resira | haną́c |
they killed. | And | the buffalo | their tongues | all of them |
w Lo ri L n K. | e dA n | w Kii | A Ko | Ai Le de. |
warosiranąga | ešana | wak’į́ | haku | hireže. |
they took out and | only them | to pack | to come away | they did. |
Ai t ni Ke | w Kii xitti | Ai Le de | A Ki Le de. | Ao Ki wi L. |
Hitánike | wak’į́xjį | hireže. | Hakireže. | "Hųgiwįra |
Three of them | large pack | they had. | They arrived home. | "The princess |
p. 209 —
Ai K n L. | Ai niKi w Ai L. | w K L Ki do | w do ni L. | w Kii xitti |
hikánara | hinįkwahira | wakarakížu | wažónira, | wak’į́xjį |
the husband | his sons | he with them | their hunting, | large pack |
A Ki Li Le n. | a nK deAe. | A Ki Le Ki di. | ttA Ke tt | w w xiAi Ly Le de. |
hakirireną," | ánąkše. | Hagiregiži, | cągéja | wawaxiraireže. |
they brought," | they were saying. | When they got back, | outside | they set them down. |
p. 210 —
ttiAi | wo Ke Le | n i ne K tt. | riKi KeLe xitti Le de.* | Ai Kd |
Ci | wokere | ną'įnegają, | sikerexjįreže. | Hikšá |
[Lodge] | to put them | they tried, but | they were too heavy. | To laugh |
Ai Le de. | xoAo no niKi wi L | n i n KL. | w Kii | Ai Le Ki di. |
hireže. | Xununįkwira | na'įnąkra, | wak’į́ | hiregiži, |
they did. | The small ones | they had thought them, | to pack | when they did, |
A Ke | w Ki Lo a | Lo xoAo Lo Ki L ni de. | w Lo e |
hąké | wakiru'ą | ruxurugiranįže. | Waru'e |
not | to pack them | they could not do it. | To open them up |
p. 211 —
Ai Le K tt | te we L Ki. | ttAe | Le ri L Le Ki xitti | w o n Kde. |
hiregają, | tewéraki | ce | resiraregixjį | wa'ųnąkše. |
[when they did,] | unexpectedly, | buffalo | tongues only | they were. |
wo Ki d w L | Lo K n | Ai Le de. | e Ki | w wo Ki L Ki Le de. |
Wogišawara | rokana | hireže. | Égi | wawokirakireže, |
Delighted | very | they were. | Then | they reported to them, |
e tt | tteAe | tee Ai Le L | wi tt tt L. | Ao Ki L Ki Le Ki di. |
éja | ce | t'ehirera, | wijájara | hogirakiregiži. |
there | buffalo | that they had killed, | the crier | he was told. |
p. 212 —
ttAi n KL. | Ai Lo A. | to we | w tt tt L. | w L Ki ni de. |
Cinąkra | hiroha | towe | wajajara | waraginiže. |
The village | along | he went | crying it | he went. |
A Ao. | tt n K. | w Kii | Ki liAi L. | di Ke |
"Hąhó, | janąga | wak’į́ | gipįra | žigé |
"Now then, | all | to pack | that are able, | and |
tt n K. | w niyo ttKe | Ai Ki deAe Le | Ki liAi L. | Ai Ko Lo Ao wi Le. |
janąga | waniócge | hikišére | gipįra, | hikorohowire. |
all | animals | to dress | that are able, | get ready. |
p. 213 —
no Kii | Ai lA Le Ki. | Aiyo Ki wi L. | Ai K n L. | Ai niKi w Ai L. |
Nok'i | hiparegi, | hiųgiwira | hikánara | hinįkwahira |
To pack wood | at the outer edge, | the princess | the husband | [his sons] |
w K L Ki do. | tteAe L. | lA reAe | tto li d. | tee Ai Le Ki. |
wakarakížu | cera | pasé | jobižą | t'ehiregi. |
with them | buffalo | cornered | a four | they killed. |
p. 214 —
tt n K | Ai Ki deAe Le | Ai Lo xoAo LoKo wi Ki | A Ki Koo Ktt ni A wi de |
Janąga | hikišére | hiruxurukwigi, | hakik'ųkjanihawiže, |
All | to attend | [if we can take it on,] | we can do it for ourselves, |
a nK dA n. | e de. | te e dKe. | Ai to Ke ni KL | A K L Ki do |
ánąkšaną," | éže. | Teeške | hitokenįkra | hakarkižu |
they are saying," | he said. | Even I | my old woman | with me |
t Ki ni | w A mK dA n. | e de. | A Ao. | e L xe de. |
taginį | wahamąkšaną," | éže. | "Hąhó," | eraxeže. |
already on the way | as I speak," | he said. | "All right," | much was said. |
p. 215 —
e Ki. | ttAe | Ai Ki deAe Le L | o xitti | Ai Le de. |
Égi | ce | hikišérera | 'ųxjį | hireže. |
And | buffalo | that to attend | doing very much | they did. |
Ai Ko | Ao t. | ttAe | t diAi Li o L | deKe. | Ae Ley n K. |
Higų | hotá | ce | taširi'ųra | ške | hereanąga |
[Then] | some | buffalo | to boil | [also] | they did and |
di Ke | Ao t. | tteAe | w roAo no L | deKe. |
žigé | hotá | ce | wasųnųra | ške |
again | some | [buffalo] | to broil | [also] |
Ae Ley n K. | di Ke | Ao t | deKe. | tteAe |
hereanąga | žigé | hotá | ške | ce |
they did and | again | some | [also] | buffalo |
p. 216 —
w Ki Ay L n K | deKe. | t woro | w Ai Le de. | di Ke |
wagihairanąga | ške | tawús | wahíreže. | Žigé |
they jerked and | [also] | to dry | they did it. | Again |
Ao t. | deKe. | woyi L do. | Ki Koo | Ai L n K. |
hotá | ške | woiražu | kik'ų | hiránąga |
some | [also] | racks | to make themselves | they did and |
ttAey do L | o xitti | Ai Le de. | di Ke. | tteAe |
ceažura | 'ųxjį | hireže. | Žigé | ce |
[placing buffalo on top] | [to do very much] | they did. | Again | buffalo |
Ki ttoxo | o L | deKe | Ae Le de. | Ai deKe |
gijóx | 'ųra | ške | hereže. | Hišgé |
to cut in strips | [doing] | also | they did. | Also |
p. 217 —
Ai to Ke ni KL. | tteAe | otto wo do L. | e | w Ki ni oyi Le de. |
hitokenįkra | ce | ųjwožura | e | wakinioireže. |
the old women | buffalo | the entrails | they | they attended to. |
ttAe | ni xA L | deKe | w Lo xA L | Ai L n K. |
Ce | nįxara | ške | waruxara | hiránąga |
Buffalo | paunch | also | to empty | they did and |
e Ki. | wi roAo roAo | Ai Le de. | e Ki | di Ke. |
égi | wisóso | hireže. | Égi | žigé |
and | [to skin ?] | they did. | And | again |
ttAe. | Loyi ttL | deKe | w w oyi Le de. | e Ki |
ce | róicra | ške | wawa'ųireže. | Égi |
buffalo | intestines | also | they filled. | And |
p. 218 —
di Ke. | ttAe | diAi lL | deKe. | w Lo lAe Le. |
žigé | ce | šipra | ške | warupere |
again | buffalo | the intestines | also | to unravel |
Ai L n K. | w wi oyi Le de. | e Ki. | ttAe | A L |
hiránąga | wawi'ųireže. | Égi | ce | hara |
they did and | they made them. | And | buffalo | the hide |
deKe. | Ao t | w i | w w oyi L n K. | di Ke |
ške | hotá | wa'į́ | wawa'ųiranąga | žigé |
also | some | robe | they made them, and | again |
Ao t* | deKe. | tteAe | A dA L | w wi oyi Le de. |
hotá | ške | ce | hašara | wawa'ųireže. |
some of them | also | buffalo | furless | they made them. |
p. 219 —
e Ki. | de Ko | Ai Le Ki di. | tteAe L. | t ni |
Égi | žegų | hiregiži, | céra | tani |
And | [then] | when they had done this, | the buffalo | tobacco |
w wo Ki do | Ai Le de. | nl w Ki Lo xtt | Ai Le de. | m doAo |
wawogižu | hireže. | Nąp wakiruǧac | hireže. | mąšu |
to offer | they did. | Ceremony | they made. | Feathers |
doAo ttL. | e Ki. | tteAe Ai doAo ttL. | e Ki. | t ni L. |
šujra | égi | cehišujra | égi | tanira |
the red ones | and | red buffalo-hide fur robes | and | tobacco |
p. 220 —
e Ki | ttA riAitti | w Ke Le L | dKe | Ae Ley n K. |
égi | casįc | wakerera | ške | hereanąga |
and | deer tail | headdress | also | they made and |
ttA xeAele | m doAo L | deKe. | woyi Ki K xL | A ntt |
caxep | mąšura | ške | woigigaraxra | haną́c |
eagle | feathers | also | dressing materials | all |
Ae Le de. | e Ki. | de Ko de. | ttAi n KL | A n ttAi |
hereže. | Égi | žegų́že. | Cinąkra | hanacį |
[they made.] | And | thus it was. | The village | all |
m w deAe | tti nK deAe. | di Ke | K Ki L de. | w Le ttA w L. |
mąwáše | jinąkše. | Žigé | gakiraže, | Warecawara. |
plenty | it had come in possession of. | Again | they were even more | the Twins. |
e | AoKo KL | Ae Le | w Ai | n i |
E | hųkra | here | wahi | ną'į́ |
[So] | chiefs | to be | to make them | to wish |
Ai Le de. | no ni Ke | A Ke | o Ai L ni de. | A Ko ttAK |
hireže, | nųnįgé | hąké | 'ųhiranįže. | "Hakocąk´ |
they did, | but | not | they would not do it. | "For a short time |
w o A tt wi n. | m n KeLe | Ao L tte A tt wi n. | Ao rKe | Ai deKe |
wa'ųhajawiną. | Mąnąkere | horajehajawiną, | hosgé | hišgé |
we came here. | Over the earth | we are visiting, | [indeed] | as |
p. 222 —
de rKe | w wi Ky Le de. | Ai Kow n | A tti Ke Le Ktt ni A wi Ki ni n. |
žesge," | wawigaireže. | "Higuą́ną | hajikerekjanihawiginįną. |
thus," | they said to them. | "Now | we're going away. |
Ao tt | rii | Ai Ki | Ai loAo dA wi n. | ay Le de. |
Hojá | s'i | higi | hipošawiną," | aíreže. |
Even now | long | [here] | we have stayed," | they said. |
p. 223 —
wK no L. | w Ai Le | no ni Ke. | tt Ko | Ki dK Kette de. |
Wąknura | wahire, | nųnįgé | jagú | gįšgąkježe? |
The old man | he dreaded it, | but | what | he could do? |
de Ko | A Koyi Le de. |
Žegų, | haguireže. |
Anyway, | they came away. |
Sam Blowsnake, "Waretcáwera", in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #11: 200-223. The published English translation is found in Paul Radin, The Evolution of an American Indian Prose Epic. A Study in Comparative Literature, Part I (Basil: Ethnographical Museum, Basil Switzerland, 1954) 94-95. Informant: Sam Blowsnake of the Thunderbird Clan, ca. 1912.