Hočąk Text — The Twins Visit Their Father


English Translation


p. 200 —
e tt
di Ke
ni Ke
Ao w K sy se de.
e Ki.
Éja
žigé
nįge
howakaraireže.
Égi
There
another
place
they went.
Then


p. 201 —
w wi de.
Ke te*
de tt ny xitti
Ai att Ai Ai s.
e
wawíže,
"Kede,
žejanaíxjį
hi'ąčhihira
e
they said,
"[Say,]
about now
our father
[him]
*this is probably for Ko te (Koté).


Ao wyi se Kette s.
nyi di
w K Ko no ni n Ko ni
a wi de.
howairekjera.
Naįži
wągakonuninagųnį,"
awiže.
let us go.
About now
they must be lonely for us,"
they said.


de rKe Kette n
a w Ki di.
A sy se de.
A Ko sey d
Ai s Ai se de
"Žesgekjeną,"
awagiži,
haraíreže.
Hagoreižą,
hirahireže.
Thus it will be,"
they said, so
they went.
Finally,
they reached him.


p. 202 —
te we s Ki.
wK no s.
tt ttA de
Ai se de.
Ki liAi s
Tewéraki,
wąknura,
"Jačaže,"
hireže.
Gipįra
Unexpectedly,
the old man,
[an exclamation of surprise] "Well,"*
he thought.
He liked it
*apart from the punctuation, this is exactly what the translation says.


so K n de.
w Ko no ni xitti
n Koo
Ae se de.
e Ki.
rokánaže.
Wakonunixjį
nąk'ų
hereže.
Égi
very much.
Very lonely for them
when it happened
he was.
And


e
Ai niKi w Ai s
Ai leAe se ri se Ki di
m dtt
wo xeAe te wi
e
hinįkwahira
hipereziregiži,
mąšją
woxetewi
they
his sons
when they knew,
very much
they loved them


p. 203 —
Ai se de.
e Ki
di Ke.
tt Ko
w o n Ks
hireže.
Égi
žigé
jagu
wa'ųnąkra
[they did.]
And
again
what
they were


w wi leAe sere n Ke.
w Ki tt
w to Ao ttiAi n K.
tt Ko o
o
wawipereznąke.
Wąkija
watohočinąka
jagu'ų
'ų,
they knew it.
The men
those that were in-laws
what
to do,


Ai se s.
A ntt
wo sK n Ke
e rKe
w wi leAe se ri se de.
hirera,
haną́č
woraknąke.
Ésge
wawiperezireže.
[they were,]
all
[because they told them.]
That is how
they knew of them.


p. 204 —
e Ki.
tt tti.
w to Ao ttAi se K.
w do ni n K tt.
A Ke
Égi,
"Jaji,
watohočirega,
wažoninagają,
hąké
And,
"Father,
when one is a son-in-law,
they hunt, but
not


deKe
A K
w do s ni n.
Aoyi ni Ke s se
deKe.
ške
haga
wažuranįna
hoinįgerare,
ške
even
before
[you are not hunting]
(without any reason,)*
[also]
*the parentheses are in the text.


Aoyi diAili n
s Ki K s
s tte dAo no s.
Ai Ky se de.
e Ki.
hoišipina
ragikarą
raješųnųra,"
higaíreže.
"Égi,
all the time
[you invite]
[who usually visit,"]
they said to him.
"Well,


p. 205 —
Ai Ke
w noyi ttKe
Ai wo roAo ttese Ki.
w d
Ao s tt ni n.
hįké
woičge
hiwusųčregi,
wažą
horajanįną.
not
animals
nearby,
[thing]
they do not roam.


A ntt
A si xitti
w wo w Ar
Ai se n.
Aoyi diAili
Haną́č
haríxjį
wawowahas
hireną.
hoišíp
All
far away
they are driven
[I think].
All the time


e Ki
n Ki K s n Ke.
Ay ni Ki di
tt tti
Ai ne Ktt wi n.
égi
nąkikaranąge.
hainigíži,
jaji
hinekjawiną."
here
they are hunting.
In the morning,
father
we will go."


p. 206 —
Ay ni Ki di
w K s Ki dow n K.
Ai Ky se de.
e tt
A Ai
hainigíži,
wakarakižuanąga
higaíreže,
"Éja
hahi
In the morning,
he went with them and
they told him,
"There
at


Ai s se xitti de.
tt tti
e Ki.
Ai leAe wi se.
ttAe s.
hiraréxjįže,
jaji
égi
hipewire.
Čera
a short distance out,
father
here
wait for us.
Buffalo


p. 207* —
Ai rKe
A Ko te Ktt wi n.
e Ki
w ni A Ki si wi Ki di
hisgé
hakutekjawiną.
Égi
wanihakiriwigiži,
some
we will go after.
And
when we bring them back,
*a note at the top of the page reads, "Three cornered only refers to size of four cornered " buffaloes deer etc. herd".


tee Ai w Ai Ktt wi n.
Ai Ky se de.
e rKe
e tt
w lAe de.
t'ehiwahikjawiną,"
higaíreže.
Ésge
éja
wapeže.
we will kill them,"
they said to him.
So
there
he waited for them.


Ke ni
wi rii n.
lA reAe
ttolo li d.
ttAe s.
kéni
wis'ina,
pase
jopižą
čera
Before
long,
corner
a four
buffalo


p. 208 —
Ai s w Ar
A Ki si se de.
e tt
A Ki si
A ntt
hirawahas
hakiríreže.
Éja
hakiri
haną́č
to drive
he came back.
There
they came
all of them


tee w Ai se de.
e Ki.
ttAe n K.
se ri s.
A ntt
t'ewahireže.
Égi
čenąka
resira
haną́č
they killed.
And
the buffalo
their tongues
all of them


w so ri s n K.
e dA n
w Kii
A Ko
Ai se de.
warosiranąga
ešana
wak’į́
haku
hireže.
they took out and
only them
to pack
to come away
they did.


Ai t ni Ke
w Kii xitti
Ai se de
A Ki se de.
Ao Ki wi s.
Hitanike
wak’į́xjį
hireže.
Hakireže.
"Hųgiwira
Three of them
large pack
they had.
They arrived home.
"The princess


p. 209 —
Ai K n s.
Ai niKi w Ai s.
w K s Ki do
w do ni s.
w Kii xitti
hikánara
hinįkwahira
wakarakížu
wažónira,
wak’į́xjį
the husband
his sons
he with them
their hunting,
large pack


A Ki si se n.
a nK deAe.
A Ki se Ki di.
ttA Ke tt
w w xiAi sy se de.
hakirireną,"
ánąkše.
Hakiregiži,
čągéja
wawaxiraireže.
they brought,"
they were saying.
When they got back,
outside
they set them down.


p. 210 —
ttiAi
wo Ke se
n i ne K tt.
riKi Kese xitti se de.*
Ai Kd
Či
wokere
na'įnegają,
sikerexjįreže.
Hikša
[Lodge]
to put them
they tried, but
they were too heavy.
To laugh
*the syllable sese has been erased and Kese written in its place.


Ai se de.
xoAo no niKi wi s
n i n Ks.
w Kii
Ai se Ki di.
hireže.
Xununįkwira
na'įnąkra,
wak’į́
hiregiži,
they did.
The small ones
they had thought them,
to pack
when they did,


A Ke
w Ki so a
so xoAo so Ki s ni de.
w so e
hąké
wakiru'ą
ruxurugiranįže.
Waru'e
not
to pack them
they could not do it.
To open them up


p. 211 —
Ai se K tt
te we s Ki.
ttAe
se ri s se Ki xitti
w o n Kde.
hiregają,
tewéraki
če
resiraregixjį
wa'ųnąkše.
[when they did,]
unexpectedly,
buffalo
tongues only
they were.


wo Ki d w s
so K n
Ai se de.
e Ki
w wo Ki s Ki se de.
Wogišawara
rokana
hireže.
Égi
wawokirakireže,
Delighted
very
they were.
Then
they reported to them,


e tt
tteAe
tee Ai se s
wi tt tt s.
Ao Ki s Ki se Ki di.
éja
če
t'ehirera,
wijájara
hogirakiregiži.
there
buffalo
that they had killed,
the crier
he was told.


p. 212 —
ttAi n Ks.
Ai so A.
to we
w tt tt s.
w s Ki ni de.
Činąkra
hiroha
towe
wajajara
waraginiže.
The village
along
he went
crying it
he went.


A Ao.
tt n K.
w Kii
Ki liAi s.
di Ke
"Hąhó,
janąga
wak’į́
gipįra
žigé
"Now then,
all
to pack
that are able,
and


tt n K.
w niyo ttKe
Ai Ki deAe se
Ki liAi s.
Ai Ko so Ao wi se.
janąga
wanióčge
hikišére
gipįra,
hikorohowire.
all
animals
to dress
that are able,
get ready.


p. 213 —
no Kii
Ai lA se Ki.
Aiyo Ki wi s.
Ai K n s.
Ai niKi w Ai s.
Nok'i
hiparegi,
hiųgiwira
hikánara
hinįkwahira
To pack wood
at the outer edge,
the princess
the husband
[his sons]


w K s Ki do.
tteAe s.
lA reAe
tto li d.
tee Ai se Ki.
wakarakížu
čera
pase
jopižą
t'ehiregi.
with them
buffalo
cornered
a four
they killed.


p. 214 —
tt n K
Ai Ki deAe se
Ai so xoAo soKo wi Ki
A Ki Koo Ktt ni A wi de
Janąga
hikišére
hiruxurukwigi,
hakik'ųkjanihawiže,
All
to attend
[if we can take it on,]
we can do it for ourselves,


a nK dA n.
e de.
te e dKe.
Ai to Ke ni Ks
A K s Ki do
ánąkšaną,"
éže.
Teeške
hitokenįkra
hakarkižu
they are saying,"
he said.
Even I
my old woman
with me


t Ki ni
w A mK dA n.
e de.
A Ao.
e s xe de.
taginį
wahamąkšaną,"
éže.
"Hąhó,"
eraxeže.
already on the way
as I speak,"
he said.
"All right,"
much was said.


p. 215 —
e Ki.
ttAe
Ai Ki deAe se s
o xitti
Ai se de.
Égi
če
hikišérera
'ųxjį
hireže.
And
buffalo
that to attend
doing very much
they did.


Ai Ko
Ao t.
ttAe
t diAi si o s
deKe.
Ae sey n K.
Higų
hotá
če
taširi'ųra
ške
hereanąga
[Then]
some
buffalo
to boil
[also]
they did and


di Ke
Ao t.
tteAe
w roAo no s
deKe.
žigé
hotá
če
wasųnųra
ške
again
some
[buffalo]
to broil
[also]


Ae sey n K.
di Ke
Ao t
deKe.
tteAe
hereanąga
žigé
hotá
ške
če
they did and
again
some
[also]
buffalo


p. 216 —
w Ki Ay s n K
deKe.
t woro
w Ai se de.
di Ke
wagihairanąga
ške
tawús
wahíreže.
Žigé
they jerked and
[also]
to dry
they did it.
Again


Ao t.
deKe.
woyi s do.
Ki Koo
Ai s n K.
hotá
ške
woiražu
kik'ų
hiránąga
some
[also]
racks
to make themselves
they did and


ttAey do s
o xitti
Ai se de.
di Ke.
tteAe
čeažura
'ųxjį
hireže.
Žigé
če
[placing buffalo on top]
[to do very much]
they did.
Again
buffalo


Ki ttoxo
o s
deKe
Ae se de.
Ai deKe
gijóx
'ųra
ške
hereže.
Hišgé
to cut in strips
[doing]
also
they did.
Also


p. 217 —
Ai to Ke ni Ks.
tteAe
otto wo do s.
e
w Ki ni oyi se de.
hitokenįkra
če
ųjwožura
e
wakinioireže.
the old women
buffalo
the entrails
they
they attended to.


ttAe
ni xA s
deKe
w so xA s
Ai s n K.
Če
nixara
ške
waruxara
hiránąga
Buffalo
paunch
also
to empty
they did and


e Ki.
wi roAo roAo
Ai se de.
e Ki
di Ke.
égi
wisóso
hireže.
Égi
žigé
and
[to skin ?]
they did.
And
again


ttAe.
soyi tts
deKe
w w oyi se de.
e Ki
če
róičra
ške
wawa'ųireže.
Égi
buffalo
intestines
also
they filled.
And


p. 218 —
di Ke.
ttAe
diAi ls
deKe.
w so lAe se.
žigé
če
šipra
ške
warupere
again
buffalo
the intestines
also
to unravel


Ai s n K.
w wi oyi se de.
e Ki.
ttAe
A s
hiránąga
wawi'ųireže.
Égi
če
hara
they did and
they made them.
And
buffalo
the hide


deKe.
Ao t
w i
w w oyi s n K.
di Ke
ške
hotá
wa'į́
wawa'ųiranąga
žigé
also
some
robe
they made them, and
again


Ao t*
deKe.
tteAe
A dA s
w wi oyi se de.
hotá
ške
če
hašara
wawa'ųireže.
some of them
also
buffalo
furless
they made them.
*an original concluding /e/ has been erased.


p. 219 —
e Ki.
de Ko
Ai se Ki di.
tteAe s.
t ni
Égi
žegų
hiregiži,
čera
tani
And
[then]
when they had done this,
the buffalo
tobacco


w wo Ki do
Ai se de.
nl w Ki so xtt
Ai se de.
m doAo
wawogižu
hireže.
Nąp wakiruǧač
hireže.
mąšu
to offer
they did.
Ceremony
they made.
Feathers


doAo tts.
e Ki.
tteAe Ai doAo tts.
e Ki.
t ni s.
šujra
égi
čehišujra
égi
tanira
the red ones
and
red buffalo-hide fur robes
and
tobacco


p. 220 —
e Ki
ttA riAitti
w Ke se s
dKe
Ae sey n K.
égi
časįč
wakerera
ške
hereanąga
and
deer tail
headdress
also
they made and


ttA xeAele
m doAo s
deKe.
woyi Ki K xs
A ntt
čaxep
mąšura
ške
woigigaraxra
haną́č
eagle
feathers
also
dressing materials
all


Ae se de.
e Ki.
de Ko de.
ttAi n Ks
A n ttAi
hereže.
Égi
žegų́že.
Činąkra
hanačį
[they made.]
And
thus it was.
The village
all


p. 221 —
m w deAe
tti nK deAe.
di Ke
K Ki s de.
w se ttA w s.
mąwáše
jinąkše.
Žigé
gakiraže,
Warečawara.
plenty
it had come in possession of.
Again
they were even more
the Twins.


e
AoKo Ks
Ae se
w Ai
n i
E
hųkra
here
wahi
ną'į́
[So]
chiefs
to be
to make them
to wish


Ai se de.
no ni Ke
A Ke
o Ai s ni de.
A Ko ttAK
hireže,
nunige
hąké
'ųhiranįže.
"Hakočąk´
they did,
but
not
they would not do it.
"For a short time


w o A tt wi n.
m n Kese
Ao s tte A tt wi n.
Ao rKe
Ai deKe
wa'ųhajawiną.
Mąnąkere
horajehajawiną,
hosgé
hišgé
we came here.
Over the earth
we are visiting,
[indeed]
as


p. 222 —
de rKe
w wi Ky se de.
Ai Kow n
A tti Ke se Ktt ni A wi Ki ni n.
žesge,"
wawigaireže.
"Higuana
hajikerekjanihawiginįną.
thus,"
they said to them.
"Now
we're going away.


Ao tt
rii
Ai Ki
Ai loAo dA wi n.
ay se de.
Hojá
s'i
higi
hipošawiną,"
aíreže.
Even now
long
[here]
we have stayed,"
they said.


p. 223 —
wK no s.
w Ai se
no ni Ke.
tt Ko
Ki dK Kette de.
Wąknura
wahire,
nunige
jagu
gįšgąkježe?
The old man
he dreaded it,
but
what
he could do?


de Ko
A Koyi se de.
Žegų,
haguireže.
Anyway,
they came away.


Source:

Sam Blowsnake, "Waretcáwera", in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #11: 200-223. The published English translation is found in Paul Radin, The Evolution of an American Indian Prose Epic. A Study in Comparative Literature, Part I (Basil: Ethnographical Museum, Basil Switzerland, 1954) 94-95. Informant: Sam Blowsnake of the Thunderbird Clan, ca. 1912.