Hočąk Syllabic Text — Wolves and Humans
with an interlinear translation (probably by Oliver LaMère)
the rare gigi, "to do," is commonly used here;
jineją is once used for jajineją;
hąpok occurs instead of hąpak;
raškagiži is found in place of rašjagiži;
hįs'akwige occurs in place of hįš'akwige;
šikąra is found where we would expect sikąra;
at one point, rather oddly by present day standards, he uses the term xu-šujera, "redskins," for "Indians."
hapaxlegomena:
hahowo, "oh!" (an exclamation).
Translations supplied by the redactor (Richard Dieterle) are placed in brackets.
|
e tt.
|
ttAi reAe se tti d
|
Ke de.
|
Ki K nK.
|
w o nK deAe.
|
|
Éja
|
čiserejižą
|
geže,
|
kikąnąk
|
wa'ųnąkše.
|
|
There
|
a long lodge
|
and,
|
a married couple
|
they were.
|
|
ni Ktt Ks.
|
Ke se lA ny d
|
Ai niKi Ai wi de.
|
A ntt
|
Ai noKo K n Ki se de.
|
|
Nikjąkra
|
kerepanaižą
|
hinįkhiwiže.
|
haną́č
|
hinųkąnąkireže.
|
|
Children
|
ten
|
they had for sons.
|
All
|
they were married.
|
|
di Ki.
|
niKi n K deKe.
|
ni Ktt deKe.
|
ttAo Ai se de.
|
e rKe.
|
|
Žigi
|
nįknąkaške
|
nįkjaške
|
čųhireže.
|
Ésge
|
|
Again
|
these children also
|
[children also]
|
they had.
|
So
|
|
Ao too
|
Ke so lA ny d d
|
Ae se Ki di
|
Aoy xitti xitti de.
|
e Ki.
|
|
Hot'ų
|
keropanaižažą
|
heregíži,
|
hoixjįxjįže.
|
Égi
|
|
Fireplaces
|
a ten (placed) one
|
it was, but
|
it was full.
|
And
|
|
de e.
|
w tee Ai Ke
|
Ai se de.
|
w no tteKe s
|
so K n
|
|
žee
|
wat'ehike
|
hireže.
|
Wanočgera
|
rokana
|
|
they
|
hunters
|
they are.
|
Game
|
much
|
|
w Ki o
|
Ai se ra de.
|
Ki di.
|
A Ko sey d.
|
so da Ki se de.
|
|
waki'ų
|
hires'aže,
|
giži,
|
hagoreižą
|
ruš'ákireže.
|
|
to get
|
they would,
|
but
|
finally
|
they failed.
|
|
de Ko de.
|
to Ke we Ai wi de.
|
Ai Ke
|
w d
|
de rK ni Ki di.
|
|
žegų́že.
|
Tokewehiwiže.
|
Hįké
|
wažą
|
žesganįgiži,
|
|
Thus it was.
|
They were in want of food.
|
[Not]
|
[anything]
|
[not this way],*
|
|
niKi n K
|
w wi de.
|
tt tti.
|
n ni K.
|
A K s Ki do.
|
|
nįkinąka
|
wawíže,
|
"Jaji,
|
naniga
|
hakarakižu
|
|
[these children]*
|
they said,
|
"Father,
|
mother
|
with her
|
|
Ai Ki
|
A dA nK wi Ki di.
|
Ai tt n
|
te Ktt wi n.
|
ni Ke
|
|
higí
|
hašanąkwigiži,
|
hijaną
|
tekjawiną
|
nįge
|
|
[here, in ones place]*
|
if you will remain,
|
[to camp over]
|
we will go out
|
where
|
|
Ao to tti r tt wi s.
|
de rKe
|
tt deKe
|
w d
|
tee Ai
|
|
hotujisjawira.
|
Žesge
|
jašge
|
wažą
|
t'ehi
|
|
we have not been able to go and back in a day.
|
Such a place
|
[how]
|
something
|
to kill
|
|
liAiyK ra se deKe.
|
de rKe tt
|
ni Ke
|
w w te Ktt n A wi n
|
a wi de.
|
|
pįaks'arešge
|
žesgéja
|
nįge
|
wawatekjanahawiną,"
|
awiže.
|
|
to be able perhaps, so
|
to such
|
a place
|
we are going to it,"
|
they said.
|
|
Ai rKe
|
Ai wi se.
|
ni Ktt Kini K xitti wi s.
|
a wi de.
|
Ai dtt Ke.
|
|
"hisgé
|
hiwire
|
nįkjąknįkaxjįwira,"
|
awiže.
|
"Hišjąge,
|
|
"So
|
you may do it
|
my (dear) children,"
|
they said.
|
"[Well,]
|
|
Ai s K sy dtt Ktt wi n.
|
w ni d wi Ki di.
|
a wi de.
|
Ao ttiy
|
|
hirakaraišjakjawiną,
|
wanišawigiži,"
|
awiže.
|
"Hojiá,
|
|
you can run over and see us,
|
if you have good luck (in hunting),"
|
they said.
|
"Yes!
|
|
A a.
|
xA lee di
|
ni dtt Ktt n A wi n
|
a wi de.
|
te Ki.
|
|
ha-a,
|
xap'eži
|
nišjakjanahawiną,"
|
awiže.
|
Tégi
|
|
[expression of contentment]
|
soon
|
we will come back to see you,"
|
they said.
|
Over here
|
|
xeAe rKyi d.
|
A ttA se A wi doAo no s.
|
e ttA we Ktt n A wi n.
|
a wi de.
|
|
xesgayižą
|
hačarehawišųnųra
|
ečawekjanahawiną,"
|
awiže.
|
|
a white hill
|
we used to see
|
we will go to it,"
|
they said.
|
|
e tt.
|
i ne Ki
|
too ne Ai s wi de.
|
e Ki.
|
Ai tt n s.
|
|
Éja
|
inéki
|
t'ųnehirawiže.
|
Égi
|
hijanąra
|
|
There
|
alone
|
they were left.
|
And
|
the hunting party
|
|
tti K s wi de.
|
xeA
|
w Ky s ni Ae K.
|
e tt
|
A Ai n i xitti Ai se de.
|
|
jikarawiže.
|
Xe
|
wagairanihega,
|
éja
|
hahinaįxjįhireže.
|
|
they had started.
|
Hill
|
they had mentioned,
|
there
|
they tried very hard to get to.
|
|
tto l A n
|
wi K tt
|
A ttA Ke se
|
Ai tt
|
A Ai se de.
|
|
jobą́hąna
|
wigają
|
hačągére
|
hija
|
hahíreže.
|
|
Four
|
for days (suns)
|
[with difficulty]
|
[there]
|
they reached it.
|
|
e Ki.
|
wK diAiKi xeAe te.
|
w too ne.
|
A sy s se.
|
A Ko sey d.
|
|
Égi
|
wąkšik xete
|
wat'ųne
|
harairare.
|
Hagoreižą
|
|
And
|
old folks
|
who were left at home
|
[they went to.]*
|
[In the course of time]
|
|
w d
|
wi s tti se de.
|
n w
|
A Ao Ay se de.
|
w nK deAe.
|
|
wažą
|
wirájiréže.
|
Nąwą
|
hahuhaíreže.
|
Wanąkše,
|
|
something
|
they came to them.
|
Singing
|
they came.
|
They said,
|
|
n w s.
|
doAo Ktt Ke.
|
w d s da da da de
|
ay se s.
|
|
nąwąra,
|
"Šųkjąge!
|
wašaraš'aš'aš'aže,
|
aírera;
|
|
as they sang,
|
"Wolf!
|
you tickle with your mouth,
|
they say;
|
|
Ai s
|
da da se.
|
a nK de
|
n w
|
w nK deAe.
|
|
híra
|
š'aš'are,"
|
ánąkše,
|
nąwą
|
wanąkše.
|
|
Teeth
|
tickle (me),"
|
they said,
|
singing
|
they said.
|
|
A tti
|
Ao K wy se de.
|
Ai s Ki K s wi se.
|
Ko se reKe deKe.
|
|
Haji
|
hokawaíreže.
|
Hirakikarawire,
|
korésgešge
|
|
They came
|
they entered.
|
"Be careful of yourselves,
|
[as suprisingly]
|
|
Ao m dtt
|
ni K Koo
|
w doo wi Ki di.
|
Ai d
|
deKe
|
|
homąšją
|
nįgak'ų.
|
Waš'ųwigiži,
|
hižą
|
ške
|
|
strong
|
[he might be. ?]
|
If you do it,
|
one
|
also
|
|
w d
|
ni Ki dK wiye Ke.
|
a nK deAe.
|
w diAi nK deAe.
|
ttAi s.
|
|
wažą
|
nįgišgąwiyege,"
|
ánąkše.
|
Wašinąkše.
|
Čira
|
|
things
|
he might harm some of you,"
|
they said.
|
They were dancing.
|
The lodge
|
|
Ao Ki Kixi.
|
ttA ni Ke se deKe
|
ni Ki d.
|
w diAi
|
ttAo niyK deAe.
|
|
hogįgįx´
|
čanįkerešgé
|
nįkižą
|
waši
|
čoniyąkše.
|
|
they [went] around
|
[spotted fawn]
|
a little one
|
dance
|
he was leading it.
|
|
ttA
|
w o nK deAe.
|
n w
|
Ai s n K.
|
w di nK deAe
|
|
Ča
|
wa'ųnąkše.
|
Nąwą
|
hiránąga
|
wašinąkše.
|
|
Deer
|
they were.
|
Singing
|
they came and
|
dancing.
|
|
Ai s m ni.
|
doAo Ktt Ke.
|
w dA s da da ra de
|
ay se s.
|
|
Hiramani,
|
"Šųkjąge!
|
wašaraš'aš'as'aže,
|
aírera;
|
|
[As they walked, ?]
|
"Wolf!
|
you always tickle something with your mouth,
|
they say;
|
|
Ai s
|
da da.
|
ay s n K
|
w diAi nK deAe.
|
o nK Koo.
|
|
híra
|
š'aš'a,"
|
airánąga
|
wašinąkše.
|
'Ųnąk'ų,
|
|
The tooth
|
tickles,"
|
they said and
|
they were dancing.
|
Finally,
|
|
Ai Ki tt ne Ki
|
tti de.
|
w diAi ttAo ni s.
|
e tt
|
|
hikijąnegi
|
jiže.
|
Wašičonira
|
éja
|
|
[along side of him]
|
he got around.
|
The dance-leader
|
there
|
|
A ni miKi deAe.
|
Ao Ao
|
Ai to Ke s.
|
Ai tt
|
Ai Ki tti s se
|
|
hanį́mįkše.
|
"Hohó,
|
hitokera,
|
hija
|
hįgíjirare,"
|
|
he grabbed him.
|
"Oh my!
|
old woman,
|
[there]
|
help me,"
|
|
e de.
|
Ai to Ke niKi K K.
|
ttA m K ri s.
|
m wx deAe.
|
|
éže.
|
Hitokenįkaga
|
čamąkazíra
|
mąwáxše.
|
|
he said.
|
Old Woman
|
the cords at the back of its neck
|
she cut.
|
|
e tt
|
tee Ai wi de.
|
de e
|
niKi
|
e tt.
|
Ai m ttAi wi de.
|
|
Éja
|
t'ehiwiže.
|
Žee
|
nįk
|
éja
|
himąčiwiže.
|
|
There
|
they killed it.
|
This
|
[little one]
|
on
|
they lived.
|
|
A Ko seyi d.
|
ttAe li wi de.
|
di Ke
|
Ai Ke
|
w d
|
|
Hagoreižą,
|
čepiwiže.
|
Žigé
|
hįke
|
wažą
|
|
Finally,
|
they ate it up.
|
Again
|
[not]
|
[anything]
|
|
de rKe
|
wi ni Ki di.
|
e Ki xitti
|
di Ke
|
Ai s tti s wi de.
|
|
žesge
|
winigiži,
|
égixjį
|
žigé
|
hirajirawiže.
|
|
[sort]
|
[they found and ?]
|
just then
|
again
|
they came.
|
|
di Ke
|
de rKe
|
a
|
Ao Ay se de.
|
n w s.
|
|
Žigé
|
žesge
|
a
|
huhaíreže,
|
nąwąra:
|
|
Again
|
[this kind]
|
saying
|
they came up,
|
[the song:]
|
|
doAo Ktt Ke.
|
w dA s da da ra de
|
ay se s.
|
Ai s
|
|
"Šųkjąge!
|
wašaraš'aš'as'aže,
|
aírera;
|
híra
|
|
"Wolf!
|
you always tickle something with your mouth,
|
they say;
|
The teeth
|
|
da da se.
|
a nK deAe.
|
n w s.
|
w diAi m ni s n K
|
w nK deAe.
|
|
š'aš'are,"
|
ánąkše.
|
Nąwąra.
|
wašimaniranąga
|
wanąkše.
|
|
tickle (me),"
|
they said.
|
Singing
|
they came dancing along and
|
[they said it.]
|
|
di Ke
|
ttAi s.
|
A tti
|
Ao K wy se de.
|
di Ke
|
|
Žigé
|
čira
|
haji
|
hokawaíreže.
|
Žigé
|
|
Again
|
the lodge
|
they came
|
they entered.
|
Again
|
|
ttAi s.
|
Ao Ki Kixi
|
A tti oyi se de.
|
di Ke
|
de e
|
|
čira
|
hogįgįx´
|
hajioyireže.
|
Žigé
|
žee
|
|
the lodge
|
they [went] around
|
[they came around.]
|
Again
|
[these]
|
|
Ai d.
|
ttA Ae ttA Ki d Keyi d
|
Ae se Ki di
|
e dA n.
|
Ai tt
|
|
hižą
|
čahečakižągeižą*
|
heregíži,
|
éšaną
|
hija
|
|
a
|
forked-horned deer
|
there was and
|
[alone]
|
there
|
|
wo so tti r Ki di.
|
A ni miKi deAe.
|
A s xttK deAe.
|
|
worujisgiži,
|
hanį́mįkše.
|
Haraxjakše.
|
|
that was the smallest,
|
he grabbed him.
|
He bit him.
|
|
w Kono ni Ks.
|
A si xitti
|
Aoyi dA s tti se de.
|
Ai Kd s.
|
|
Wąknunįkra
|
haríxjį
|
hoišarajireže.
|
Hikšára
|
|
The old man
|
a long distance
|
he was hurled off.
|
He laughed
|
|
so K n
|
we de.
|
ttA K.
|
Ai rKe
|
wy se n.
|
Ai s
|
da da n
|
|
rokana.
|
Wéže,
|
Čaga,
|
"hisgé
|
waireną.
|
híra
|
š'aš'ana,"
|
|
very much.
|
He said,
|
Deer,
|
"The truth
|
they have told.
|
The teeth
|
they tickle,"
|
|
e de.
|
di Ke
|
Ai d.
|
A ni mi K
|
deKe.
|
A[i] Kd s
|
|
éže.
|
Žigé
|
hižą
|
hanį́mk
|
ške
|
hikšára
|
|
he said.
|
Again
|
one
|
he grabbed him
|
also
|
they laughed
|
|
so K n
|
wy s n K.
|
A si xitti
|
Aoyi dA stt se
|
Ai se ra de.
|
|
rokana
|
waįranąga
|
haríxjį
|
hoišarajare
|
hires'aže.
|
|
very much
|
[whooping and]
|
far off
|
they hurl him
|
they would.
|
|
o xitti
|
no ni Ke
|
A Ke
|
w wi ttAe ttini de.
|
di Ki Ko
|
|
'Ųxjį,
|
nunige
|
hąké
|
wawičejiniže.
|
žigígų
|
|
He did much,
|
but
|
not
|
he could not get one.
|
Again
|
|
Ay ni Ki di.
|
A tti se de.
|
e lA
|
A lo K
|
Ai Ai s tti se de.
|
|
hainigíži
|
hajireže.
|
Epa
|
hąpok*
|
hihirajireže.
|
|
the next morning
|
they came.
|
After that
|
every day
|
they would come to them.
|
|
Ai Ko
|
ttAe Ke tt.
|
tt rKe K
|
de rKe
|
Ki Ki se ra de.
|
|
Higų
|
čegéja
|
jasgéga
|
žesge
|
gigires'aže.
|
|
And
|
in the first place
|
[every time]
|
the same
|
they would always do.
|
|
Ao dK tti se de.
|
de de Ko
|
tto l A
|
Ki Ki se K tt.
|
e di.
|
|
Hošgačireže.
|
Žežegų
|
jopahą
|
gigiregają,
|
eži
|
|
They fooled with him.
|
Thus
|
four times
|
they did to him, then
|
[however]
|
|
Ao tti dA n.
|
A Kiy K sy se K tt.
|
te we s Ki
|
Ai d
|
Ai tt
|
|
hojišáną
|
hakiakarairegają,
|
tewéraki
|
hižą
|
hija
|
|
just
|
when they had left,
|
unexpectedly
|
one
|
there
|
|
n w
|
Ao Ae de.
|
tti K tt.
|
te we s Ki.
|
w Ki d
|
|
nąwą
|
hohéže.
|
jigáją,
|
tewéraki,
|
wąkižą
|
|
singing
|
he came.
|
When he came,
|
unexpectedly,
|
a man
|
|
wK deAe.
|
wK reAe se tti d.
|
wK reAe li d
|
Ae se de.
|
|
wákše.
|
Wąkserečįžą
|
wąksepižą
|
hereže.
|
|
he was saying it.
|
A tall man,
|
[a black man]
|
he was.
|
|
Ai ni wy d
|
A niy n K.
|
w owK deAe.
|
n w s
|
s dK Ki di
|
|
Hiniwaižą
|
hanianąga
|
wa'ųwąkše.
|
Nąwąra
|
raškagiži,*
|
|
An oar
|
he had and
|
[he did it.]
|
Singing
|
when he was through,
|
|
w o de
|
Ai ni w
|
Kese Ai
|
ow n K.
|
s xoAotto t KAtt.
|
|
wa'ųže:
|
hiniwa
|
kerehi
|
'ųwanąga
|
raxóč takáč
|
|
he did this:
|
oar
|
[lowered]
|
he did and
|
live coals (hot ashes)
|
|
Ai w m x n K.
|
e Ki.
|
wK diKi
|
xeAe te n Kese.
|
w wo tti Kede.
|
|
hiwamąxanąga
|
égi
|
wąkšik
|
xetenąkere
|
wawojigeže.
|
|
he scooped them up and
|
then
|
people
|
these old ones
|
he made them jump.
|
|
Ki Ko so K K dwyi Ki de.
|
de Ko
|
Aiy n K
|
A Ki Ai Ai nl deAe.
|
|
Kikurukągąšwaigiže.
|
Žegų
|
hianąga
|
hagihihinąpše.
|
|
[...]
|
Thus
|
he did and
|
he went on out again.
|
|
Ao Ao.
|
tt xitti d
|
w o Ki di.
|
e ny xitti
|
Ai niKi w A s
|
|
"Hohó,
|
jaxjį́žą
|
wa'ųgiži,
|
enaįxjį?
|
Hinįkwahara
|
|
"Oh my!
|
[who]*
|
is he,
|
I wonder?
|
My sons
|
|
Ai d
|
Ai Ki tte deyi di
|
e de.
|
Ai niKi w Ai
|
|
hižą
|
higiježeiži,"
|
éže.
|
"Hinįkwahi
|
|
one
|
I wish,"
|
he said.
|
"Your sons
|
|
A K
|
A Ktt Ktt n Ae s.
|
Ai deAe doKo ni de
|
e de.
|
|
haga
|
hakjakjanahera
|
hišeškuniže?"
|
éže.
|
|
sometime
|
you will see
|
do you say?"
|
he said.
|
|
Ao Ao
|
Ai niKi w A s.
|
ni Ke
|
Ai Ki
|
tay se Ke deKe
|
|
"Hohó,
|
hinįkwahara
|
nįge
|
higi
|
t'airegeške
|
|
"Oh my!
|
my sons
|
I wonder
|
[?]
|
they are dead
|
|
we ra se
|
e de.
|
e Ki.
|
di Ke
|
Ay ni Ki di.
|
|
wes'are,"
|
éže.
|
Égi
|
žigé
|
hainigíži
|
|
whether he meant,"
|
he said.
|
Then
|
[again]
|
the next morning
|
|
di Ke
|
A tti s Ki ni de.
|
w diAi s.
|
di Ke
|
o xitti
|
|
žigé
|
hajiraginįže,
|
wašira.
|
Žigé
|
'ųxjį
|
|
again
|
they were already here,
|
dancing.
|
Again
|
he did very much
|
|
no ni Ke.
|
w s da da ra de.
|
di Ki Ko
|
tti de.
|
s xoAotto t KAtt
|
|
nunige
|
waraš'aš'as'aže.
|
žigígų
|
jiže.
|
Raxóč takáč
|
|
but
|
he tickled them with his teeth.
|
Again
|
he came.
|
Live coals
|
|
w le s.
|
di Ki Ko
|
de e
|
tto l A
|
tti de.
|
|
wapera
|
žigígų
|
žee
|
jopahą
|
jiže.
|
|
[the one who did it (?)]
|
again
|
[this one]
|
four times
|
he came.
|
|
e Ki.
|
Ai to Ke ni K Kese
|
we de.
|
w Kono ni Ks.
|
w d
|
|
Égi
|
hitokenįkre
|
wéže,
|
"Wąknunįkra,
|
wažą
|
|
Then
|
the old woman
|
she said,
|
"Old man,
|
something
|
|
doo n dii Ki
|
dA n
|
Ae se Ktt n Ae n.
|
e de.
|
te e di
|
|
š'unaš'įgi
|
šana
|
herekjanaheną,"
|
éže.
|
"Teeži
|
|
if you try and do it
|
only
|
it will be,"
|
she said.
|
"This one
|
|
Ai da K tt
|
e de.
|
e Ki.
|
we de
|
|
hiš'agają,"
|
éže.
|
Égi
|
wéže,
|
|
as I am old,"
|
she said.
|
And
|
he said,
|
|
Ai to Ke ni Ks.
|
wi doAo K n Ks.
|
Ai d
|
Ao ni s se
|
|
"Hitokenįkra,
|
wišókąną́kra
|
hižą
|
honirare,"
|
|
"Old woman,
|
oyster shell
|
an
|
go hunt,"
|
|
e de.
|
Ai s Ki K s doAo s.
|
Ai d
|
w Ke n
|
|
éže.
|
"Hiragikarašura
|
hižą
|
wagéną,
|
|
he said.
|
"With the two sides
|
one
|
I mean,"
|
|
e de.
|
Ai to Ke niKi tte K
|
se de.
|
Ai d
|
A ni Ki si de.
|
|
éže.
|
Hitokenįkjega
|
reže.
|
Hižą
|
hanikiriže.
|
|
he said.
|
The old woman
|
she went.
|
One
|
she brought.
|
|
w Kono n Kese
|
w o de.
|
se s.
|
Ai K s Ki deAe se de.
|
e
|
|
wąknunąkre
|
wa'ųže.
|
Rera
|
hikaragišereže.
|
E
|
|
The old man
|
[he did it.]
|
His privates
|
he began to handle.
|
He
|
|
nK Koo.
|
e tt
|
w di d.
|
so reAe.
|
di Ki no ls.
|
|
nąk'ų
|
éja
|
wažižą
|
ruse.
|
Žiginųpra
|
|
finally
|
there
|
something
|
he took.
|
Second
|
|
Ai tt
|
soro deAe.
|
de Ko
|
Aiy n K.
|
wi doAo K nK n K.
|
|
hija
|
rúsše.
|
Žegų
|
hianąga
|
wišókąną́kanąga
|
|
there
|
he took it.
|
Thus
|
he did, and
|
oyster shell, and
|
|
so Ke tt
|
wo do de.
|
e Ki
|
Ai to Ke niKi n K.
|
se K s ttAK
|
|
rogeja
|
wožuže.
|
Égi
|
hitokenįknąka
|
rekaračgą
|
|
in
|
he put them.
|
Then
|
the old woman
|
to hold between her legs
|
|
w Ai deAe de.
|
A Ae Ki di.
|
ni di
|
w d
|
Ai Ki
|
|
wahišeže.
|
Hąhegiži,
|
"Niži
|
wažą
|
higi
|
|
he told her.
|
In the night,
|
[exclamation]
|
something
|
in it
|
|
ni a li se Ko ni
|
y se n.
|
e de.
|
Ai to Ke niKi K K
|
we de.
|
|
ni'ąpiregųnį,
|
yaréną,"
|
éže
|
hitokenįkaga,
|
wéže.
|
|
they are [perhaps] alive,
|
I think,"
|
she said
|
the old woman,
|
she said.
|
|
e Ki.
|
w Kono s.
|
we de.
|
de Ko
|
Ki reAe we
|
|
Égi
|
wąknura
|
wéže,
|
"Žegų
|
kiséwe
|
|
And
|
the old man
|
he said,
|
"Just
|
quiet
|
|
w ni se.
|
Ay ni Ki
|
dA n.*
|
Ai wo so xo tti Kette n
|
e de
|
|
wanįre.
|
haínigi
|
šana
|
hiworuxujikjeną,"
|
éže.
|
|
keep them.
|
Tomorrow
|
[only]
|
we will look at them,"†
|
he said.
|
|
e Ki.
|
Ay ni Ki di.
|
wi doAo K n Ks.
|
so ad wi K tt.
|
e tt.
|
|
Égi
|
hainigíži
|
wišókąną́kra
|
ruášwigają.
|
Éja
|
|
And
|
the next morning
|
the oyster shell
|
they opened it.
|
There
|
|
w d
|
n Ke we reKe s.
|
no liAi wi
|
Ai Ai nl wi de.
|
Ai d.
|
|
wažą
|
nąkewesgera
|
nųpiwi
|
hihinąpwiže.
|
Hižą
|
|
things
|
fearful
|
two
|
they came out.
|
One
|
|
rK xitti de.
|
di Ke
|
Ai d.
|
reAe litti de.
|
Ai Kow n.
|
|
sgaxjįže.
|
Žigé
|
hižą
|
sepjįže.
|
Higųwąną,
|
|
very white.
|
[Again]
|
one
|
very black.
|
Immediately,
|
|
xeAe te xitti
|
tti tte se de
|
Ao Ao.
|
Ai niKi A xitti wi s.
|
e liAi n.
|
|
xetexjį
|
jijereže.
|
"Hohó
|
hinįkhaxjįwira,
|
epíną.
|
|
[very] big
|
they became.
|
"Oh my
|
my sons,
|
it is good.
|
|
Ai raK wi Ke.
|
Ai Kd Kd nK wi n.
|
w no tteKe s.
|
e de.
|
|
Hįs'akwige*
|
hikšakšanąkwiną,
|
wanočgera,"
|
éže.
|
|
We are old so
|
they are abusing us,
|
the animals,"
|
he said.
|
|
w K no n K.
|
Ao
|
e de.
|
tt Ko
|
w o nK deAe.
|
|
Wąknunąka,
|
"Ho,"
|
éže.
|
"jagú
|
wa'ųnąkše?"
|
|
The old man,
|
"All right!"
|
he said.
|
"What
|
are they that are doing it?"
|
|
e de.
|
e Ki.
|
wK no n K.
|
we de.
|
Ai niKi A xitti wi s.
|
|
éže.
|
Égi
|
Wąknunąka
|
wéže,
|
"Hinįkhaxjįwira,
|
|
he said.
|
And
|
the old man
|
he answered,
|
"My sons!
|
|
Ai Ko
|
A tt se Ktt n
|
A Ki ni n.
|
ttA s.
|
Ao ni Ae xeAe te xitti
|
|
higų
|
hajarekjana
|
hagininą.
|
Čara
|
honihexetexjį
|
|
right away
|
[they will be seen]
|
to be coming.
|
The deer
|
a large number
|
|
Ai w diAi A tti s wi doAo no n.
|
e de.
|
Ai Ko
|
A tti se Kette s.
|
|
hįwašihajirawišųnųną,"
|
éže.
|
Higų
|
hajikjera,
|
|
they always come and dance over us,"
|
he said.
|
[Now]*
|
they will come,
|
|
Ae se Ki ni n.
|
xA lee niKi
|
A tti se doAo no n.
|
e de.
|
Ko te
|
|
heregįnįną.
|
Xap'enįk
|
hajirešųnųną,"
|
éže.
|
"Koté,
|
|
they always do.
|
Early
|
they always come,"
|
he said.
|
"Say,
|
|
Ai roAo Ki tti
|
Ai wi s deAe Kette n.
|
Ai no xA w Ktte n
|
|
hisųkiji
|
hiwirašekjeną;
|
hinųxáwąkjeną,"
|
|
younger brother,
|
let us wait for them;
|
let us hide,"
|
|
a wi de.
|
e tt
|
no xA w wi de.
|
e Ki
|
tti ne tt.
|
|
awiže.
|
Éja
|
nųxawąwiže.
|
Égi
|
jineją*
|
|
they said.
|
There
|
they hid themselves.
|
And
|
even then
|
|
n w
|
A Ao Ay se de.
|
do Ktt Ke.
|
w dA s da s da da ra de.
|
|
nąwą
|
hahuhaíreže,
|
"Šųkjąge!
|
wašaraš'araš'aš'as'aže,
|
|
singing
|
they were coming,
|
"Wolf!
|
you always tickle (things) with your mouth,
|
|
ay se s.
|
Ai s
|
da da se
|
a
|
A Ao Ay se de.
|
|
aírera;
|
híra
|
š'aš'are,"
|
a
|
hahuhaíreže.
|
|
they say;
|
The teeth
|
tickle (me),"
|
they said
|
they were coming.
|
|
tt tti ne tt.
|
w diAi A tti
|
A xe li se de.
|
ttAi s
|
|
Jajineją
|
wašihaji
|
haǧepireže.
|
Čira
|
|
Even now
|
they came and danced
|
they appeared.
|
The lodge
|
|
Ao K wy se de.
|
e tt
|
Ki K w a Ai se de.
|
A Aowo.
|
Ai Ke
|
|
hokawaíreže.
|
Éja
|
gikawaahireže.
|
"Hahowo!
|
hįké
|
|
they entered.
|
There
|
they arose.
|
"Oh!
|
not
|
|
w d
|
de rK ni Ktt n Ae n.
|
Ai tt
|
Ai d.
|
ni n a wiy tte
|
|
wažą
|
žesganįkjanaheną."
|
Hija
|
hižą,
|
"Nina’awiaje,"
|
|
thing
|
[it is not going to be so."]*
|
There
|
one,
|
"Try and save yourselves,"
|
|
ay s n K.
|
ttiAi so ls
|
A Ki Ki ni Ki ne de.
|
e tt.
|
Ai ni Ke Ai
|
|
airánąga
|
čirobara
|
hagikinikineže.
|
Éja
|
hinigehi
|
|
he said, and
|
the door
|
they crowded one another.
|
There
|
one by one
|
|
w s.
|
raK wi de.
|
e tt
|
A n ttAi
|
tee w Ai se de.
|
|
wara
|
s'akwiže.
|
Éja
|
hanačį
|
t'ewahireže,
|
|
the jaws
|
they crushed them.
|
Then
|
all of them
|
they killed,
|
|
ttA n K.
|
e Ki.
|
w wi Ki deAe se wi de.
|
e Ki.
|
wy se de.
|
|
čanąka.
|
Égi
|
wawigišerewiže.
|
Égi
|
waíreže,
|
|
these deer.
|
And
|
they dressed them.
|
And
|
they said,
|
|
Ai niKi A xitti wi s.
|
di Ke
|
w di d
|
tti doAo no n.
|
di Ke
|
|
"Hinįkhaxjįwira,
|
žigé
|
wažižą
|
jišųnųną.
|
Žigé
|
|
"Sons,
|
[again]
|
a thing
|
it comes.
|
[Again]
|
|
tti Kette s.
|
Ae se Ki ni n.
|
ay se de.
|
di Ke
|
n w
|
|
jikjera
|
heregįnįną,"
|
aíreže.
|
Žigé
|
nąwą
|
|
he will come
|
he usually does,"
|
they said.
|
[Again]
|
singing
|
|
Ao Ae de.
|
tti Ki di
|
e tt
|
tee Ai se de.
|
te we s Ki.
|
|
hohéže.
|
Jigiži
|
éja
|
t'ehireže.
|
tewéraki,
|
|
he came.
|
When he came
|
there
|
they killed him.
|
Unexpectedly,
|
|
n Aoyi d
|
w o tte de.
|
e tt
|
n Ao
|
so ttA o xitti se de.
|
|
nąhųyižą
|
wa'ųježe.
|
Éja
|
nąhų́
|
ruča'ųxjįreže.
|
|
[sturgeon]*
|
it was.
|
There
|
[sturgeon]†
|
they ate much.
|
|
de Ko de.
|
m w deAe
|
tti nK Ki se de.
|
e Ki.
|
wK no ni K.
|
|
žegų́že.
|
Mąwáše
|
jinąkireže.
|
Égi
|
wąknunįka
|
|
Thus it was.
|
Plenty
|
they came into possession.
|
Then
|
the old man
|
|
we de.
|
Ai niKi A xitti wi s.
|
Ai rKe
|
Ai mi s wi s.*
|
Ai tt n.
|
|
wéže,
|
"Hinįkhaxjįwira,
|
hisgé
|
hinirawira
|
hijáną
|
|
he said,
|
"My sons!
|
some
|
your older brothers
|
on a hunting expedition
|
|
A sy se n.
|
to Ke we Ai tteAe Ktt n A wi Ke.
|
e rKe
|
Ai tt n
|
A sy se s.
|
|
haraíreną.
|
Tokéwehičekjanahawige,
|
ésge
|
hijáną
|
haraírera.
|
|
[they went.]
|
We were starving to death,
|
so
|
hunting
|
they went.
|
|
rii se tt
|
w ayi se n.
|
ni Ke.
|
ny di deKe.
|
tay se Ko ni.
|
|
sireją
|
wa'ayireną.
|
Nįge
|
naįžiške
|
tairegųnį."
|
|
Sometime since
|
they went.
|
Perhaps
|
by this time
|
they might be dead."
|
|
e de.
|
w Kono n K.
|
we de.
|
de de rKe
|
Ai niKi w Ai s.
|
|
éže,
|
wąknunąka
|
wéže.
|
Žežesge
|
hinįkwahira
|
|
he said,
|
the old man
|
he said.
|
Thus
|
his sons
|
|
w wo Ki sK deAe.
|
e Ki.
|
Ai niKi w Ai s.
|
w wi de.
|
tt tti
|
|
wawogírakše.
|
Égi
|
hinįkwahira
|
wawíže,
|
"Jaji,
|
|
he told them.
|
And
|
his sons
|
they (two) said,
|
"Father!
|
|
w w ni te Ktt n A wi n.
|
ay se de.
|
e Ki
|
Ai Kow n
|
se Ktt n A wi de.
|
|
wawanįtekjanahawiną,"
|
aíreže.
|
Égi
|
higųwąną
|
rekjanahawiže.
|
|
we are going to look for them,"
|
they said.
|
And
|
even then
|
they were ready to go.
|
|
e Ki
|
w wi de.
|
te e di.
|
w so tts
|
liAi xitti
|
|
Égi
|
wawíže,
|
"Teeži
|
warujra
|
pįxjį
|
|
And
|
they said,
|
"But you
|
food
|
very well
|
|
s ni wi K tt.
|
Ai ni w A wi s
|
w w ni te Ktt n A wi n
|
a wi de.
|
|
raniwigają,
|
hiniwahawira
|
wawanįtekjanahawiną,"
|
awiže.
|
|
you are supplied, so
|
our brothers
|
we are going to look for them,"
|
they said.
|
|
e Ki.
|
A sy se de.
|
Ao xtt n ne Ki.
|
w o wi de.
|
e rKe
|
|
Égi
|
haraíreže.
|
Hoxjananegi
|
wa'ųwiže,
|
ésge
|
|
Then
|
they went.
|
In the evening
|
they started,
|
so
|
|
A Ai Aele n wi de.
|
w Ao Ai s.
|
so K n xitti de.
|
e Ki.
|
riAi ni Ai s.
|
|
hąhihepnawiže.
|
Wahúhira
|
rokanaxjįže,
|
égi
|
sinihira
|
|
they stopped overnight.
|
It snowed
|
very much,
|
and
|
cold
|
|
so K n xitti de.
|
Ai Ke
|
w o liAi ni de.
|
e Ki.
|
e tt
|
|
rokanaxjįže.
|
Hįké
|
wa'ųpiniže,
|
égi
|
éja
|
|
very much.
|
Not
|
they could not do anything,
|
and
|
there
|
|
w n x wi de.
|
so K n xitti
|
Ai se de.
|
Ai ni w Ai wi s.
|
ni Ke
|
|
wanaxawiže.
|
Rokanaxjį
|
hireže.
|
Hiniwahiwira
|
nįge
|
|
they kicked away the snow.
|
Very powerful
|
they were.
|
Their older brothers
|
where
|
|
n Ki deKe.
|
e tt.
|
Ai lA
|
Ai li wi de.
|
wo n tti Ks.
|
|
nąkiške,
|
éja
|
hipá
|
hįbiwiže.
|
Wonajikra
|
|
they were [sitting],*
|
there
|
[to that place]
|
[they put it.]†
|
[The kicking of snow]
|
|
wi ttiAi.
|
Ai ttAi
|
Ao ttAi n Ki di.
|
e tt.
|
Ki roAoxo
|
|
wači
|
hiči
|
hočinągiži,
|
éja
|
gisóx
|
|
reed
|
lodges
|
when they were camping,
|
[there]
|
rattle
|
|
Ai li se ra de
|
e Ki.
|
e tt
|
n Ai Ko so Ao Ai se K tt.
|
|
hįpires'aže.
|
Égi
|
éja
|
nahikurohohiregają,
|
|
[they would do suddenly.]
|
And
|
there
|
when they were about to sleep
|
|
Ai d.
|
e tt.
|
Ao de.
|
tto l A
|
Ao de.
|
|
hižą
|
éja
|
hože.
|
jobą́hą
|
hože.
|
|
one of them
|
there
|
he howled.
|
Four times
|
he howled.
|
|
de Ko.
|
m s.
|
s Koso ttini reKe de.
|
Ai ni w Ai s.
|
|
Žegų
|
mąra
|
rakorojiniskeže.
|
Hiniwahira
|
|
And
|
the earth
|
it would seem to shake.
|
His older brothers
|
|
n xoKo Ai se de.
|
A Ao
|
tt Ko de.
|
A Ke
|
|
naxkųhireže.
|
"Hąho,
|
jagúže?
|
Hąké
|
|
they heard him.
|
"Well,
|
what can it be?
|
Not
|
|
ni Ke
|
Ai d
|
ni A ni n.
|
da Ki w Ai wi s di.
|
da Ki se n.
|
|
nįge
|
hižą
|
nihanįną.
|
Š'akiwahiwiraži
|
š'akireną.
|
|
anywhere
|
one
|
[there is not. (?)]
|
Our parents
|
they are old.
|
|
e
|
w d
|
o wi Ko ni
|
a wi de.
|
e Ki.
|
|
E
|
wažą
|
'ųwigųnį,"
|
awiže.
|
Égi
|
|
They
|
something
|
they must have done,"
|
they said.
|
And
|
|
Ay ni Ki di.
|
di Ke
|
tt tti ne tt.
|
tti K s wi de.
|
e tt
|
|
hainigíži
|
žigé
|
jajineją
|
jikarawiže.
|
Éja
|
|
The next morning
|
again
|
right away
|
they started.
|
There
|
|
wi s Ai wi de.
|
te we s Ki.
|
Ao K w Ai nK wi de.
|
n Ke we rKe s.
|
|
wirahiwiže.
|
Tewéraki,
|
hokawahinąkwiže.
|
Nąkewesgera
|
|
they reached them.
|
Unexpectedly,
|
they entered.
|
Frightening*
|
|
no liAi wi.
|
tey tt wi de.
|
Ao Ao
|
Ai ni w A s.
|
a wi de.
|
|
nųpiwi
|
teijawiže.
|
"Hohó,
|
hiniwahara,"
|
awiže.
|
|
two
|
there they stood.
|
"Oh my,
|
our older brothers,
|
they said.
|
|
Ao Ao
|
Ai roAoKo w A s.
|
ay se de.
|
e Ki.
|
de Ko n.
|
|
"Hohó,
|
hisųkwahara,"
|
aíreže.
|
Égi
|
žegųną.
|
|
"Oh my,
|
our younger brothers,"
|
they said.
|
[And]
|
[thus it was.]
|
|
Ai roAo Ki tti wi s.
|
Ao rKe
|
e Ki.
|
y ni wi n.
|
e rKe
|
|
"Hisųkijiwira
|
hosge
|
égi
|
yaniwiną,
|
ésge
|
|
"Younger brothers,
|
it is all up,
|
and
|
we are prisoners,
|
so
|
|
e Ki
|
ni Ke
|
Ao w Ke se s.
|
to da K nK wi n.
|
ay se de.
|
|
égi
|
nįge
|
howakerera
|
tuš'aknąkwiną
|
aíreže.
|
|
[then]
|
[perhaps]
|
to go back home
|
we cannot
|
they said.
|
|
te de rKe
|
Ai Ki Ki s wiy n K.
|
wy Ki o nK wi n.
|
te e
|
deKe
|
|
téžesge
|
hįgigirawianąga
|
waįki'ųnąkwiną,
|
tee
|
ške
|
|
Thus
|
they do to us and
|
we did to them,
|
[this]
|
[also]
|
|
A Ae se.
|
ni Ki o Ai s wi se.
|
A ls.
|
diAi diAi Kitti
|
Ai se K.
|
|
hąhére
|
niki'ųhirawire.
|
Hąpra
|
šišikjį
|
hiregá,
|
|
night
|
they did to you.
|
[The day]*
|
(very) bad
|
they make,
|
|
te e
|
Ai Ko
|
e
|
w o nK dA n
|
e tt
|
|
tee
|
higų
|
e
|
wa'ųnąkšaną.
|
Éja
|
|
these
|
the same
|
they
|
they do it.
|
There
|
|
w ni Ae Ae wi Ki di.
|
Ao ni xii Ki Ktt wi Ke
|
w oyi se n.
|
ay se de.
|
|
wanihehewigiži,
|
honix'įkikjawige
|
wa'ųireną
|
aíreže.
|
|
if you were weaklings,
|
to give out
|
they intended for you
|
they said.
|
|
e Ki.
|
A tti se Ktt n
|
A Ki ni ni de
|
de rKe
|
Ai s n K.
|
|
Égi
|
hajirekjaną.
|
Hagininiže.
|
Žesge
|
hiránąga
|
|
And
|
they will come.
|
They always come.*
|
Thus
|
they do and
|
|
Ai d
|
t wi K.
|
Ao Ki Ko so daK
|
w nK wi n.
|
e Ki.
|
ttA s.
|
|
hižą
|
tawiga,
|
hókikúruš'ak,"
|
wanąkwiną.
|
Égi
|
čara
|
|
one
|
when we go,
|
they tire us out,"
|
[they were saying.]
|
And
|
the deer
|
|
Ao ni Ae s.
|
Ai d.
|
Ai s w A r
|
Ki se se K.
|
Ai d
|
|
honihera
|
hižą
|
hirawáhas
|
kirerega
|
hižą
|
|
the herd
|
a
|
they drive
|
[they go] back and
|
one
|
|
wo so tti ritti K.
|
e Ao Koo Ai s.
|
wi doAo no n.
|
de e.
|
|
worujisjįga
|
ehok'ųhira
|
wišųnųną.
|
Žee
|
|
the least
|
they give us
|
[they might.]
|
That
|
|
ni Ktt Kini Ks
|
so tti se doAo no n
|
wo so A K n K.
|
|
nįkjąknįkra
|
rujirešųnųną.
|
worohanąga
|
|
the children
|
they would eat.
|
But there were many of them and
|
|
xoAo no Ai xitti niKi
|
dA n.
|
so tti se doAo no n.
|
e de.
|
|
xųnųhixjįnįk
|
šana
|
rujirešųnųną,"
|
éže.
|
|
it was a small piece
|
apiece
|
they would get to eat,"
|
he said.
|
|
e Ki xitti.
|
A Ao.
|
a Ao Ai se de.
|
Aowo
|
e de.
|
|
Égixjį,
|
"Hąho,"
|
ahohireže.
|
"Howo,"
|
éže,
|
|
Just then,
|
"Ho!"
|
he said in the distance.
|
"Now then,"
|
he said,
|
|
Ai roAo Ki tti
|
ne te Kette n.
|
e de.
|
rK tte K
|
se de.
|
|
"hisųkiji
|
netekjeną,"
|
éže,
|
sgajega.
|
Reže.
|
|
younger brother!
|
I will go,"
|
he said,
|
the white one.
|
He went.
|
|
te we s Ki.
|
n Ke we rKe de*
|
A xele li nK deAe.
|
A Ao
|
tt Ko
|
|
Tewéraki,
|
nąkewesgež[ą]*
|
haxebinąkše.
|
"Hąho,
|
jagú
|
|
Unexpectedly,
|
a frightening one†
|
it appeared.
|
"Well,
|
[how]
|
|
A Ke
|
Ai d
|
me de rK ni n
|
y se.
|
Ai se de.
|
|
hąké
|
hižą
|
mežesganįną,
|
yaré,"
|
hireže.
|
|
not
|
one
|
it was not like this,
|
I think,"
|
he thought.
|
|
e Ki
|
A Ki do se de.
|
A Ai
|
we de.
|
A Ao.
|
|
Égi
|
hakižúreže.
|
Hahi
|
wéže,
|
"Hąho,
|
|
Then
|
he went with him.
|
On the way
|
he said,
|
"Now then,
|
|
Ao ttiAi ttiAi s.
|
Ai dK K.
|
ttAo ni se.
|
Ai Ke de.
|
e tt
|
|
hočįčįra
|
hišgaga
|
čonire,"
|
higeže.
|
Éja
|
|
young man,
|
[in turn]
|
take the lead,"
|
he said to him.
|
There
|
|
Ai dK K.
|
ttAo ni de.
|
dAo KttK rK tte K.
|
A Ke tt
|
|
hišgaga
|
čoniže,
|
Šųkjąksgajega.
|
Hagéja
|
|
in turn
|
he took the lead,
|
White Wolf.
|
Behind
|
|
Ai so nK
|
m ni Ki di.
|
w o de.
|
Ai s we xo
|
m ni de.
|
|
hironą́k
|
manigiži
|
wa'ųže.
|
Hirowexų
|
maniže.
|
|
he followed
|
[walking]
|
[he did.]
|
He kept blowing at him
|
as they went.
|
|
t rAK
|
Ao Ki Ko so daK Ai Kette
|
w Ki o de.
|
diAi K s.
|
no xi s
|
|
Tasak
|
hókikúruš'akhikje
|
waki'ųže.
|
Šikąra*
|
nųxira
|
|
Cold
|
to have him get exhausted
|
he intended.
|
The ankles
|
ice
|
|
tt Ai
|
n i
|
w o de.
|
de rK no ni Ke.
|
de Ko
|
|
jahį
|
ną’į́
|
wa'ųže,
|
žesganunige
|
žegų
|
|
[the other]
|
he tried
|
[to make,]
|
but
|
[thus]
|
|
w s
|
deKe
|
Ai Ke
|
Ai s s tt ni de.
|
de Ko
|
|
wara
|
ške
|
hįké
|
hirarajnįže.
|
Žegų,
|
|
the snow
|
[also]
|
not
|
it would not stick on.
|
[Thus,]
|
|
w s.
|
xoKo s
|
tt K
|
s K se de.
|
de Ko
|
|
wara
|
xukra
|
jaga
|
rakareže.
|
Žegų
|
|
the snow
|
it would fall off
|
as he walked
|
[going along ?].*
|
Thus
|
|
loo n
|
m ni de.
|
e ttA
|
Ao t
|
K Ktt deAe.
|
|
poną
|
maniže.
|
Éčą
|
hotá
|
gagačše (?).
|
|
he would do*
|
[as they walked.]
|
[Indeed]
|
others
|
[he had done it to them (?)].
|
|
de de rKe.
|
w Ki Ki K.
|
riAi K s.
|
no xi s
|
ttyi s n K.
|
|
Žežesge
|
wagigiga
|
sikąra
|
nųxira
|
jayiranąga
|
|
[In that way]
|
[he would make]
|
the ankles
|
the ice
|
they freeze and
|
|
m ni s.
|
so da Ki se ra Ki
|
e rKe
|
de rKe
|
Ki Ki
|
|
manira
|
ruš'ákires'agi,
|
ésge
|
žesge
|
gigi
|
|
to walk
|
they would become unable,
|
and [so]
|
that
|
to do
|
|
n i
|
w Ki o de.
|
e tt.
|
Ao Ki Ko so daK
|
w Ai K.
|
|
ną’į́
|
waki'ųže.
|
Éja
|
hókikúruš'ak
|
wahiga.
|
|
he was trying
|
[he intended.]
|
[There]
|
he would exhaust them
|
[in order to win.]
|
|
w Kd Ai se K.
|
i ne Ki
|
se ra de.
|
e tt
|
w w Ki o tte de.
|
|
Wakšąhirega
|
inéki
|
res'aže.
|
Éja
|
wawaki'ųježe.
|
|
They would return and
|
alone
|
he would go on.
|
There
|
[he did it to them.]
|
|
ttA s.
|
Ao ni Ae s.
|
Ai d
|
Ai s w Ar Ki K.
|
xoAo no xitti ni Ks.
|
|
Čara
|
honihera
|
hižą
|
hirawahasgiga
|
xųnųxjįnįkra
|
|
The deer
|
herd
|
a
|
he would drive back and
|
the smallest
|
|
Ai d
|
wo K ra de.
|
de rKe
|
Ai n i
|
w o
|
|
hižą
|
wogas'aže.
|
Žesge
|
hinaį
|
wa'ų
|
|
one
|
he would give them.
|
Thus
|
he meant
|
to do
|
|
no ni Ke
|
so daKe deAe.*
|
e tt
|
owK Koo.
|
e xitti
|
|
nunige
|
ruš'akše.
|
Éja
|
'ųwąk'ų
|
exjį
|
|
but
|
he failed.
|
[There]
|
finally
|
himself
|
|
Ao Ki Ko so daK Ki de.
|
e tt.
|
t rAK
|
Ao Ki Ko so da Ki di.
|
|
hókikúruš'akiže.
|
Éja
|
tasak
|
hókikúruš'akiži,
|
|
he exhausted himself.
|
[There]
|
cold
|
he was exhausted, so
|
|
w Kd de
|
e tt
|
i ne Ki
|
se de.
|
e Ki.
|
|
wakšąže.
|
Éja
|
inéki
|
reže.
|
Égi
|
|
he turned back.
|
There
|
alone
|
he went.
|
And
|
|
e tt
|
ttA s.
|
ttAi nK
|
K nK
|
n Ki di
|
e tt
|
|
éja
|
čara
|
činąk
|
kanąk
|
nąkiži,
|
éja
|
|
there
|
the deer
|
village
|
they kept
|
[having sat,]
|
[there]
|
Ai de. |
Ai rKe |
Ai s w A r n K |
Ko de. |
Ki si Ki di. |
hiže. |
hisgé |
hirawahasanąga |
guže. |
Kirigiži, |
he got to it. |
Some |
he drove and |
went home. |
When he returned, |
Ai dK K |
w Ki o wi de. |
Ai d Ki s. |
wo so tti ritti Ki di. |
w wo K wi de. |
hišgaga |
waki'ųwiže. |
Hižąkíra |
worujisjįgiži, |
wawogawiže. |
in turn |
they did it to him. |
The one |
that was smallest, |
they gave them. |
ttA ni Ke se deKe ni Ki d. |
wo K Ai se de. |
e Ki. |
Ko no K. |
te we s Ki. |
Čanikérešgenįkižą |
wogahireže. |
Égi |
Kunuga |
tewéraki |
A young deer |
they gave them. |
Then |
the oldest one |
unexpectedly |
e tt |
Ko de. |
ni xA s. |
mo so ti ti |
Ko de. |
éja |
guže. |
Nįxara |
morutiti |
guže. |
there |
he came. |
Belly |
dragging (on the ground) |
he came. |
|
ttA s.
|
Ai d
|
rA Ke
|
ttAe liy n K
|
w owK deAe.
|
|
Čara
|
hižą
|
sáke
|
čebiánąga
|
wa'ųwąkše.
|
|
The deer
|
one
|
raw
|
he had eaten and
|
[it was.]
|
A Ao. |
Ai ni Ai wi s. |
tt Ko |
o de. |
ay se de. |
"Hąho, |
hinihiwira |
jagú |
'ųže?" |
aíreže. |
"Oh my! |
our older brother |
what |
he has done?" |
they said. |
Ai roAo Ki tti wi s. |
Ao lA d xitti Ke |
w o n. |
e de. |
A Ao. |
"Hisųkijiwira, |
hopažaxjįge |
wa'ųną," |
éže. |
"Hąho, |
"My younger brothers, |
[I have made myself very sick]* |
I did it," |
he said. |
"Now then |
e Ki |
de rKe Ktte Ke |
w o Ki di. |
e lA |
de rKe |
égi |
žesgekjege |
wa'ųgiži, |
epa |
žesge |
[here] |
[it will be made so] |
since he has done it, |
henceforth |
that way |
Ai Ai |
A ni Ae Ktt n A wi n. |
a wi de. |
e tt. |
rA Ke |
hįhí |
hanihekjanahawíną," |
awiže. |
Éja |
sáke |
you and I do |
we will have to be that way," |
they said. |
There |
raw |
w so tti se de. |
w d s. |
e lA |
de rKe |
Ai se de. |
warujireže. |
Wažąra |
epa |
žesge |
hireže. |
they ate them. |
The things |
from that time on |
so |
they were. |
ttAe Ke tt. |
tteAeKe |
w Kidi Ko i ne K |
e tt. |
di. |
čegéja |
ček |
wąkšigo'įnega, |
éja |
ži |
At the beginning |
first |
existence, |
[there] |
[at least] |
w to tti s n K. |
w so tti s ni Ae K tt |
Ae se de. |
de e |
e liA |
watujiranąga |
warujiranihegają |
hereže. |
Žee |
epį |
they used to cook, and |
they ate it |
it was. |
[This] |
[it was good] |
w oyi se de. |
w d |
rA Ke |
so tti se K. |
e Ki. |
wa'ųyireže. |
Wažą |
sáke |
rujirega. |
Égi |
[that they did it.]* |
[Things] |
raw |
they ate from that time on. |
Then |
Ay ni Ki di. |
di Ke |
tt tti ne tt. |
w Ao Ai se de. |
A Ao. |
haínigi |
žigé |
jajineją |
wahohireže. |
"hąho! |
the next morning |
[again] |
already |
they came and shouted over, |
"Well then! |
n Ki K s s. |
Ai Kow n. |
a Ao Ai se de. |
e tt. |
Ai no li Ke |
nąkikarara |
higųwąną," |
ahohireže. |
Éja |
hinųbike |
to go hunting |
it is time," |
they said. |
There |
both of them |
s wi de. |
e tt |
di Ke |
w wi o tt |
Ai s no ni K. |
rawiže. |
Éja |
žigé |
wawi'ųja |
hiranuniga. |
they (two) went. |
There |
again |
[he did it to them,] |
he tried them. |
so da Ki se de. |
di Ke |
e ttA |
Ko so tt[i]ri Ki de. |
e tt |
Ruš'ákireže. |
Žigé |
éčą |
kurujisgiže. |
Éja |
They failed. |
Again |
instead |
he exhausted himself. |
There |
i ne Ki |
s wi de. |
doAo KttK |
Ki Ki |
nolo n K. |
inéki |
rawiže, |
šųkjąk |
gigi |
nųpnąka. |
alone |
they went, |
wolves |
[to do] |
[these two.]* |
e tt |
Ai tt Ai wi Ki di. |
ttA |
ttiAi nK Ks. |
mo Ki e Ai wi de. |
Éja |
hijahiwigiži, |
ča |
činąkra, |
mokiehiwiže. |
[There] |
when they got (there), |
deer |
the town, |
they scattered them. |
A ntt |
m n Kese. |
Ao e se Ai wi de. |
A Ke |
ni Ke |
haną́č |
mąnąkere |
hoerehiwiže. |
Hąké |
nįge |
All |
over the earth |
they scattered them. |
Not |
place |
Ai no l A s. |
soto |
Ao s tty s ni Kette |
de rKe |
w Ki Ki wi de. |
hinųpáhąra |
sto |
horajairanikje. |
Žesge |
wagigiwiže. |
[a second time] |
[to gather] |
they could not stay. |
Thus |
they did to them. |
e Ki. |
w w K wi de. |
A Ke |
Ai no l A s. |
Égi |
wawagawiže, |
"Hąké |
hinųpáhąra |
And |
they said, |
"Not |
[a second time] |
ttAi nK s |
K nK ni Ktt n A wi n. |
Ai Ke |
w d |
o s. |
činąkra |
kanąknįkjanahawiną. |
Hįké |
wažą |
'ųra." |
the village |
you will not hold. |
Not |
thing |
he created." |
de rKe |
s Ktt. |
wi ni o wi ni n. |
A Ke |
ttAi nK s |
Žesge |
rakają. |
Wini'ųwininą. |
Hąké |
činąkra |
Thus |
they said to them. |
Then they went home. |
[Not] |
[the village] |
K n Ki Ktt |
wi ni o wi ni n. |
w wi K wi de. |
e |
Ki Ki wi de. |
kanąk[n]igają. |
Wini'ųwininą. |
Wawigawiže. |
E |
gigiwiže. |
[they did not hold.] |
[Then they went home.]* |
[They called them.] |
[They] |
[they did it.] |
e Ki. |
w o n K. |
Ai s Ai se de. |
w ri se Ki Ao Ai s. |
Égi |
wa'ųnąk |
hirahireže. |
Waziregihuhira |
Then |
the one who was doing it |
they went to. |
The North Wind |
|
w o nK deAe.
|
t rAK
|
w Ai n K.
|
e Ki.
|
e tt
|
|
wa'ųnąkše.
|
Tasak
|
wahinąga
|
égi
|
éja
|
|
[was the one who was doing it.]*
|
Cold
|
he made them and
|
and
|
there
|
A Ai se de. |
e Ki. |
w Ky se de. |
Ai Ke. |
w d |
hahíreže. |
Égi |
wagaíreže, |
"Hįké |
wažą |
they went to him. |
And |
they said, |
"Not |
thing |
o s. |
te de rKe |
s Kette ni o ni n. |
ni Ke |
mi dA n |
'ųra. |
téžesge |
rakjeni'ųnįną. |
Nįge |
mįšąna |
he created. |
[This way] |
he did not create you to do. |
To where |
[you sit] |
Ki Kette ni o Ki di |
e tt |
A Ki |
mi n K n K. |
tt o |
gikjeni'ųgiži |
éja |
hagi |
mįnąkanąga |
ja'ų |
go back and |
there |
at |
you sit and |
do the things |
Ai s K s ni |
o s |
e dA n |
A Ki o ne. |
Ai Ke. |
hirakarani |
'ųra |
éšaną |
hagi'ųne. |
Hįké |
in charge of |
doing |
only |
[go back to.] |
Not |
n ttese Ki. |
A tti |
w tee Ai |
n i ni n. |
A Ke |
nąjeregi |
haji |
wat'ehi |
ną’įnįną. |
Hąké |
in the center |
here |
to kill them |
do not try. |
Not |
te e |
wi tee Ai. |
Ai doo Kette |
de rKe. |
w Ki o ni n. |
tee |
wit'ehi |
hiš'ųgeje. |
Žesge |
waki'ųnįną. |
this |
to kill with |
he did not give you. |
[In this way] |
[he did not create them.] |
w d |
o Ki di. |
A K wi di |
e tt |
Ai deKe |
Wažą |
'ųgíži |
hagawiži. |
Éja |
hišgé |
Something |
when he created |
[?]. |
There |
also |
de e. |
riAi ni Ao |
Ao Ai s. |
Ao w Ke se de. |
e tt |
žee |
siniho |
huhira |
howakereže. |
Éja |
[this one] |
north |
[the wind] |
it went back to. |
There |
A Ki |
mi nK deAe. |
e Ki. |
K s wi de. |
da K w Ai se s. |
hagi |
mįnąkše. |
Égi |
karawiže. |
Š'akwahirera |
at |
he settled down. |
Then |
they went home. |
Their parents |
e |
Ao w K sy se de. |
A Ki se Ki di. |
w i nl wi de. |
xoo Ke |
e |
howakaraíreže. |
hagiregiži, |
wa'inąpwiže. |
X'oke |
they |
they went home to. |
When they got home, |
they were thankful. |
[Parents] |
A nK wi K. |
e Ki. |
wK no n K |
we de |
A A. |
hąnakwiga. |
Égi |
wąknunąka |
wéže, |
"Hąhą́, |
[they made groans.]* |
And |
the old man |
he said, |
"Now then, |
Ai niKi A xitti wi s. |
de tt ny xitti |
A Ki. |
ni Ke. |
hinįkhaxjįwira, |
tejanaixjį |
hagi |
nįge |
my sons, |
about now |
at |
someplace |
Ki reAe we miy n Ki Ktt n Ae n. |
e tt. |
ni Ke. |
xeAeyi d. |
Ao ttiAiy n K. |
gisewe mianąg[a] [h]ikjanaheną." |
Éja |
nįge |
xeižą |
hojihiyanąga |
I will go and settle down." |
There |
where |
a hill |
he would live and |
e tt |
ni Ae Ktt n Ae de |
e de. |
e Ki |
Ai deKe. |
éja |
nįhekjanaheže, |
éže. |
Égi |
hišgé |
there |
[he would be around,] |
he said. |
And |
[also] |
niKi n Kese |
my A Kese Ki. |
Ai s ni Ae Ktt n Ae de |
ay se de. |
nįknąkere |
mąihageregi |
hiranihekjanaheže, |
aíreže. |
the young folks |
here on earth |
they would remain, |
they said. |
m n Kse |
wo so tti se Ktt n Ae de |
ay se de. |
e Ki |
Ai Ke |
Mąnąkere |
worujirekjanaheže, |
aíreže. |
"Égi |
hįké |
Upon the earth |
they would feed, |
they said. |
"And |
not |
roto |
Ao s tt ni Ktt n A wi n. |
roto |
Ao s tt wi s. |
A Ke |
sto |
horajanįkjanahawiną. |
Sto |
horajawira, |
hąké |
together |
we will not go about. |
Together |
we went about, |
not |
liAi ni n. |
w ntt w Ko tty rK wi n* |
a wi de. |
e rKe. |
pįnįną. |
Wanąčwągojaisgawiną," |
awiže. |
Ésge, |
it was not good. |
We were poor," |
they said. |
Therefore, |
e |
Ae se se n. |
doAo Ktt Kn Kese. |
ttAKe |
w Kidi Ko i s. |
e |
herereną, |
šųkjąknąkere. |
Čake |
wąkšigo'įra |
they |
they are, |
the wolves. |
First |
existence |
Ae se se de |
de e. |
e tt. |
e lA |
w d |
herereže. |
Žee |
éja |
epa |
wažą |
that was. |
These |
there |
from that time on |
things |
rA Ke |
so tti s n K. |
e lA |
Ao ttAy n Ao s ttyi se de. |
sáke |
rujiranąga |
epa |
hočáinąhorajayireže. |
raw |
they ate and |
from that time on |
they wandered about.* |
ttAe Ke tt. |
w Kidi Ki se n. |
e rKe |
e tt. |
Ao w tti |
čegéja, |
wąkšigireną. |
Ésge |
éja |
howaji. |
In the beginning, |
they were human. |
Therefore, |
there |
they came. |
w KidiKi |
xoAo doAo tts |
Ao w tti |
deKe. |
Ao t |
Wąkšik |
xušujra |
howaji. |
Ške |
hotá |
People |
the redskins* |
they came. |
Also |
some |
w KidiKi |
w wi i se n. |
e rKe. |
de rKe |
w wi Ki K s tti se n. |
wąkšik |
wawi'ireną. |
Ésge |
žesge |
wawikikarajireną. |
people |
originated from them. |
That is why |
that |
they are of the clan. |
s ds. |
A tti w oyi se n. |
w no tteKe |
Ai s se. |
e rKe. |
Ražra |
hajiwa'ųyireną. |
Wanočge |
hirare |
ésge |
The names |
they originated. |
Animals |
[in time] |
[therefore] |
e tt |
Ki xA A o Ai se n. |
Ao t |
w Kidi Ki se n. |
e rKe |
éja |
gixahuhireną. |
hotá |
wąkšigireną. |
Ésge, |
there |
they separated. |
[Some] |
[they were human.] |
Therefore, |
|
de rKe tt.
|
w wo Ki K w a Ai se n.
|
A A.
|
de tt n.
|
|
žesgéja
|
wawogikawa'ahireną.
|
hąhą́,
|
žejáną.
|
|
[in that way]
|
they originated from them.
|
Now then,
|
it is ended.
|
Source:
Šųkjąkega (Wolf), in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago V, #19 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) 1-40. Syllabary without translation. The translation is based on a typewritten story with its title in Hočąk syllabary, doAo Ktt Ke K, "Wolves," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago IV, #8; Freeman #3861 [3891] (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Story 8f: 1-6.