Hocąk Syllabic Text — Wolves and Humans
with an interlinear translation (probably by Oliver LaMère)
Centered at the top of the first page of the MS is the title in Hocąk syllabic script: doAo Ktt Ke K. (Šųkjąkega), "Wolf". Centered directly below the title is the numeral 1 (the page number). Even with the right margin between the page number and the first line of the text is written "#19" (the story number). The text is written in pencil, clear and with good definition, in the hand of Sam Blowsnake. The raconteur is unknown. He has a distinctive style some points of which are tabulated below:
the rare gigi, "to do," is commonly used here;
jineją is once used for jajineją;
hąpok occurs instead of hąpak;
raškagiži is found in place of rašjagiži;
hįs’akwige occurs in place of hįš’akwige;
šikąra is found where we would expect sikąra;
at one point, rather oddly by present day standards, he uses the term xu-šujera, "redskins," for "Indians."
hapaxlegomena:
hahowo, "oh!" (an exclamation).
Translations supplied by the redactor (Richard Dieterle) are placed in brackets.
e tt. | ttAi reAe Le tti d | Ke de. | Ki K nK. | w o nK deAe. |
Éja | ciserejižą | geže, | kikąnąk | wa’ųnąkše. |
There | a long lodge | and, | a married couple | they were. |
ni Ktt KL. | Ke Le lA ny d | Ai niKi Ai wi de. | A ntt | Ai noKo K n Ki Le de. |
Nikjąkra | kerepanaižą | hinįkhiwiže. | haną́c | hinųkąnąkireže. |
Children | ten | they had for sons. | All | they were married. |
di Ki. | niKi n K deKe. | ni Ktt deKe. | ttAo Ai Le de. | e rKe. |
Žigi | nįknąkaške | nįkjaške | cųhireže. | Ésge |
Again | these children also | [children also] | they had. | So |
Ao too | Ke Lo lA ny d d | Ae Le Ki di | Aoy xitti xitti de. | e Ki. |
Hot’ų | keropanaižažą | heregíži, | hoixjįxjįže. | Égi |
Fireplaces | a ten (placed) one | it was, but | it was full. | And |
de e. | w tee Ai Ke | Ai Le de. | w no tteKe L | Lo K n |
žee | wat’éhike | hireže. | Wanocgera | rokana |
they | hunters | they are. | Game | much |
w Ki o | Ai Le ra de. | Ki di. | A Ko Ley d. | Lo da Ki Le de. |
waki’ų | hires’aže, | giži, | hagoreižą | ruš’ákireže. |
to get | they would, | but | finally | they failed. |
de Ko de. | to Ke we Ai wi de. | Ai Ke | w d | de rK ni Ki di. |
žegų́že. | Tokewehiwiže. | Hįké | wažą | žesganįgiži, |
Thus it was. | They were in want of food. | [Not] | [anything] | [not this way],* |
*an idiom translated as, "it was very difficult".
niKi n K | w wi de. | tt tti. | n ni K. | A K L Ki do. |
nįkinąka | wawíže, | "Jaji, | nąnį́ga | hakarakižu |
[these children]* | they said, | "Father, | mother | with her |
*translated as, "young men".
Ai Ki | A dA nK wi Ki di. | Ai tt n | te Ktt wi n. | ni Ke |
higí | hašanąkwigiži, | hijaną | tekjawiną | nįgé |
[here, in ones place]* | if you will remain, | [to camp over] | we will go out | where |
*translated as, "home".
Ao to tti r tt wi L. | de rKe | tt deKe | w d | tee Ai |
hotujisjawira. | Žesge | jašge | wažą | t’ehi |
we have not been able to go and back in a day. | Such a place | [how] | something | to kill |
liAiyK ra Le deKe. | de rKe tt | ni Ke | w w te Ktt n A wi n | a wi de. |
pįaks’arešge | žesgéja | nįgé | wawatekjanahawiną," | awiže. |
to be able perhaps, so | to such | a place | we are going to it," | they said. |
Ai rKe | Ai wi Le. | ni Ktt Kini K xitti wi L. | a wi de. | Ai dtt Ke. |
"Hisgé | hiwire | nįkjąknįkaxjįwira," | awiže. | "Hišjąge, |
"So | you may do it | my (dear) children," | they said. | "[Well,] |
Ai L K Ly dtt Ktt wi n. | w ni d wi Ki di. | a wi de. | Ao ttiy |
hirakaraišjakjawiną, | wanišawigiži," | awiže. | "Hojiá, |
you can run over and see us, | if you have good luck (in hunting)," | they said. | "Yes! |
A a. | xA lee di | ni dtt Ktt n A wi n | a wi de. | te Ki. |
ha-a, | xap’eži | nišjakjanahawiną," | awiže. | Tégi |
[expression of contentment] | soon | we will come back to see you," | they said. | Over here |
xeAe rKyi d. | A ttA Le A wi doAo no L. | e ttA we Ktt n A wi n. | a wi de. |
xesgayižą | hacarehawišųnųra | ecawekjanahawiną," | awiže. |
a white hill | we used to see | we will go to it," | they said. |
e tt. | i ne Ki | too ne Ai L wi de. | e Ki. | Ai tt n L. |
Éja | inéki | t’ųnehirawiže. | Égi | hijanąra |
There | alone | they were left. | And | the hunting party |
tti K L wi de. | xAe | w Ky L ni Ae K. | e tt | A Ai n i xitti Ai Le de. |
jikarawiže. | Xe | wagairanihega, | éja | hahinaįxjįhireže. |
they had started. | Hill | they had mentioned, | there | they tried very hard to get to. |
tto l A n | wi K tt | A ttA Ke Le | Ai tt | A Ai Le de. |
jobą́hąna | wigają | hacągére | hija | hahíreže. |
Four | for days (suns) | [with difficulty] | [there] | they reached it. |
e Ki. | wK diAiKi xeAe te. | w too ne. | A Ly L Le. | A Ko Ley d. |
Égi | wąkšik xete | wat’ųne | harairare. | Hagoreižą |
And | old folks | who were left at home | [they went to.]* | [In the course of time] |
*this sentence, which incorporates material from the next sentence (q.v.), was translated as, "In the meantime something had come upon the old folks that were left at home."
w d | wi L tti Le de. | n w | A Ao Ay Le de. | w nK deAe. |
wažą | wirájiréže. | Nąwą | hahuhaíreže. | Wanąkše, |
something | they came to them. | Singing | they came. | They said, |
n w L. | doAo Ktt Ke. | w d L da da da de | ay Le L. |
nąwąra, | "Šųkjąge! | wašaraš’aš’aš’aže, | aírera; |
as they sang, | "Wolf! | you tickle with your mouth, | they say; |
Ai L | da da Le. | a nK de | n w | w nK deAe. |
híra | š’aš’are," | ánąkše, | nąwą | wanąkše. |
Teeth | tickle (me)," | they said, | singing | they said. |
A tti | Ao K wy Le de. | Ai L Ki K L wi Le. | Ko Le reKe deKe. |
Haji | hokawaíreže. | Hirakikarawire, | korésgešge |
They came | they entered. | "Be careful of yourselves, | [as suprisingly] |
Ao m dtt | ni K Koo | w doo wi Ki di. | Ai d | deKe |
homąšją | nįgak’ų. | Waš’ųwigiži, | hižą | ške |
strong | [he might be. ?] | If you do it, | one | also |
w d | ni Ki dK wiye Ke. | a nK deAe. | w diAi nK deAe. | ttAi L. |
wažą | nįgišgąwiyege," | ánąkše. | Wašinąkše. | Cira |
things | he might harm some of you," | they said. | They were dancing. | The lodge |
Ao Ki Kixi. | ttA ni Ke Le deKe | ni Ki d. | w diAi | ttAo niyK deAe. |
hogįgįx´ | canįkerešgé | nįkižą | waši | coniyąkše. |
they [went] around | [spotted fawn] | a little one | dance | he was leading it. |
ttA | w o nK deAe. | n w | Ai L n K. | w di nK deAe |
Ca | wa’ųnąkše. | Nąwą | hiránąga | wašinąkše. |
Deer | they were. | Singing | they came and | dancing. |
Ai L m ni. | doAo Ktt Ke. | w dA L da da ra de | ay Le L. |
Hiramani, | "Šųkjąge! | wašaraš’aš’as’aže, | aírera; |
[As they walked, ?] | "Wolf! | you always tickle something with your mouth, | they say; |
Ai L | da da. | ay L n K | w diAi nK deAe. | o nK Koo. |
híra | š’aš’a," | airánąga | wašinąkše. | ’Ųnąk’ų, |
The tooth | tickles," | they said and | they were dancing. | Finally, |
Ai Ki tt ne Ki | tti de. | w diAi ttAo ni L. | e tt |
hikijąnegi | jiže. | Wašiconira | éja |
[along side of him] | he got around. | The dance-leader | there |
A ni miKi deAe. | Ao Ao | Ai to Ke L. | Ai tt | Ai Ki tti L Le |
hanį́mįkše. | "Hohó, | hitokera, | hija | hįgíjirare," |
he grabbed him. | "Oh my! | old woman, | [there] | help me," |
e de. | Ai to Ke niKi K K. | ttA m K ri L. | m wx deAe. |
éže. | Hitokenįkaga | camąkazíra | mąwáxše. |
he said. | Old Woman | the cords at the back of its neck | she cut. |
e tt | tee Ai wi de. | de e | niKi | e tt. | Ai m ttAi wi de. |
Éja | t’ehiwiže. | Žee | nįk | éja | himąciwiže. |
There | they killed it. | This | [little one] | on | they lived. |
A Ko Leyi d. | ttAe li wi de. | di Ke | Ai Ke | w d |
Hagoreižą, | cepiwiže. | Žigé | hįke | wažą |
Finally, | they ate it up. | Again | [not] | [anything] |
de rKe | wi ni Ki di. | e Ki xitti | di Ke | Ai L tti L wi de. |
žesge | winigiži, | égixjį | žigé | hirajirawiže. |
[sort] | [they found and ?] | just then | again | they came. |
di Ke | de rKe | a | Ao Ay Le de. | n w L. |
Žigé | žesge | a | huhaíreže, | nąwąra: |
Again | [this kind] | saying | they came up, | [the song:] |
doAo Ktt Ke. | w dA L da da ra de | ay Le L. | Ai L |
"Šųkjąge! | wašaraš’aš’as’aže, | aírera; | híra |
"Wolf! | you always tickle something with your mouth, | they say; | The teeth |
da da Le. | a nK deAe. | n w L. | w diAi m ni L n K | w nK deAe. |
š’aš’are," | ánąkše. | Nąwąra. | wašimaniranąga | wanąkše. |
tickle (me)," | they said. | Singing | they came dancing along and | [they said it.] |
di Ke | ttAi L. | A tti | Ao K wy Le de. | di Ke |
Žigé | cira | haji | hokawaíreže. | Žigé |
Again | the lodge | they came | they entered. | Again |
ttAi L. | Ao Ki Kixi | A tti oyi Le de. | di Ke | de e |
cira | hogįgįx´ | hajioyireže. | Žigé | žee |
the lodge | they [went] around | [they came around.] | Again | [these] |
Ai d. | ttA Ae ttA Ki d Keyi d | Ae Le Ki di | e dA n. | Ai tt |
hižą | cahecakižągeižą* | heregíži, | éšaną | hija |
a | forked-horned deer | there was and | [alone] | there |
*according to Marino, "forked" should be cakijąke; but see a confirmation of this form of the word at "Old Man and Wears White Feather."
wo Lo tti r Ki di. | A ni miKi deAe. | A L xttK deAe. |
worujisgiži, | hanį́mįkše. | Haraxjakše. |
that was the smallest, | he grabbed him. | He bit him. |
w Kono ni KL. | A Li xitti | Aoyi dA L tti Le de. | Ai Kd L. |
Wąknunįkra | haríxjį | hoišarajireže. | Hikšára |
The old man | a long distance | he was hurled off. | He laughed |
Lo K n | we de. | ttA K. | Ai rKe | wy Le n. | Ai L | da da n |
rokana. | Wéže, | Caga, | "Hisgé | waireną. | híra | š’aš’ana," |
very much. | He said, | Deer, | "The truth | they have told. | The teeth | they tickle," |
e de. | di Ke | Ai d. | A ni mi K | deKe. | A[i] Kd L |
éže. | Žigé | hižą | hanį́mk | ške | hikšára |
he said. | Again | one | he grabbed him | also | they laughed |
Lo K n | wy L n K. | A Li xitti | Aoyi dA Ltt Le | Ai Le ra de. |
rokana | waįranąga | haríxjį | hoišarajare | hires’aže. |
very much | [whooping and] | far off | they hurl him | they would. |
o xitti | no ni Ke | A Ke | w wi ttAe ttini de. | di Ki Ko |
’Ųxjį, | nųnįgé | hąké | wawicejniže. | žigígų |
He did much, | but | not | he could not get one. | Again |
Ay ni Ki di. | A tti Le de. | e lA | A lo K | Ai Ai L tti Le de. |
hainigíži | hajireže. | Epa | hąpok* | hihirajireže. |
the next morning | they came. | After that | every day | they would come to them. |
*more commonly, hąpak.
Ai Ko | ttAe Ke tt. | tt rKe K | de rKe | Ki Ki Le ra de. |
Higų | cegéja | jasgéga | žesge | gigires’aže. |
And | in the first place | [every time] | the same | they would always do. |
Ao dK tti Le de. | de de Ko | tto l A | Ki Ki Le K tt. | e di. |
Hošgacireže. | Žežegų | jopahą | gigiregają, | eži |
They fooled with him. | Thus | four times | they did to him, then | [however] |
Ao tti dA n. | A Kiy K Ly Le K tt. | te we L Ki | Ai d | Ai tt |
hojišą́ną | hakiakarairegają, | tewéraki | hižą | hija |
just | when they had left, | unexpectedly | one | there |
n w | Ao Ae de. | tti K tt. | te we L Ki. | w Ki d |
nąwą | hohéže. | jigáją, | tewéraki, | wąkižą |
singing | he came. | When he came, | unexpectedly, | a man |
wK deAe. | wK reAe Le tti d. | wK reAe li d | Ae Le de. |
wákše. | Wąkserecįžą | wąksepižą | hereže. |
he was saying it. | A tall man, | [a black man] | he was. |
Ai ni wy d | A niy n K. | w owK deAe. | n w L | L dK Ki di |
Hiniwaižą | hanianąga | wa’ųwąkše. | Nąwąra | raškagiži,* |
An oar | he had and | [he did it.] | Singing | when he was through, |
*one would expect rašjagiži.
w o de | Ai ni w | KeLe Ai | ow n K. | L xoAotto t KAtt. |
wa’ųže: | hiniwa | kerehi | ’ųwanąga | raxóc takác |
he did this: | oar | [lowered] | he did and | live coals (hot ashes) |
Ai w m x n K. | e Ki. | wK diKi | xeAe te n KeLe. | w wo tti Kede. |
hiwamąxanąga | égi | wąkšik | xetenąkere | wawojigeže. |
he scooped them up and | then | people | these old ones | he made them jump. |
Ki Ko Lo K K dwyi Ki de. | de Ko | Aiy n K | A Ki Ai Ai nl deAe. |
Kikurukągąšwaigiže. | Žegų | hianąga | hagihihinąpše. |
[...] | Thus | he did and | he went on out again. |
Ao Ao. | tt xitti d | w o Ki di. | e ny xitti | Ai niKi w A L |
"Hohó, | jaxjį́žą | wa’ųgiži, | enaįxjį? | Hinįkwahara |
"Oh my! | [who]* | is he, | I wonder? | My sons |
*translated as "what".
Ai d | Ai Ki tte deyi di | e de. | Ai niKi w Ai |
hižą | higiježeiži," | éže. | "Hinįkwahi |
one | I wish," | he said. | "Your sons |
A K | A Ktt Ktt n Ae L. | Ai deAe doKo ni de | e de. |
haga | hakjakjanahera | hišeškuniže?" | éže. |
sometime | you will see | do you say?" | he said. |
Ao Ao | Ai niKi w A L. | ni Ke | Ai Ki | tay Le Ke deKe |
"Hohó, | hinįkwahara | nįge | higi | t’airegeške |
"Oh my! | my sons | I wonder | [?] | they are dead |
we ra Le | e de. | e Ki. | di Ke | Ay ni Ki di. |
wes’are," | éže. | Égi | žigé | hainigíži |
whether he meant," | he said. | Then | [again] | the next morning |
di Ke | A tti L Ki ni de. | w diAi L. | di Ke | o xitti |
žigé | hajiraginįže, | wašira. | Žigé | ’ųxjį |
again | they were already here, | dancing. | Again | he did very much |
no ni Ke. | w L da da ra de. | di Ki Ko | tti de. | L xoAotto t KAtt |
nųnįgé | waraš’aš’as’aže. | žigígų | jiže. | Raxóc takác |
but | he tickled them with his teeth. | Again | he came. | Live coals |
w le L. | di Ki Ko | de e | tto l A | tti de. |
wapera | žigígų | žee | jopahą | jiže. |
[the one who did it (?)] | again | [this one] | four times | he came. |
e Ki. | Ai to Ke ni K KeLe | we de. | w Kono ni KL. | w d |
Égi | hitokenįkre | wéže, | "Wąknunįkra, | wažą |
Then | the old woman | she said, | "Old man, | something |
doo n dii Ki | dA n | Ae Le Ktt n Ae n. | e de. | te e di |
š’unaš’įgi | šana | herekjanaheną," | éže. | "Teeži |
if you try and do it | only | it will be," | she said. | "This one |
Ai da K tt | e de. | e Ki. | we de |
hiš’agają," | éže. | Égi | wéže, |
as I am old," | she said. | And | he said, |
Ai to Ke ni KL. | wi doAo K n KL. | Ai d | Ao ni L Le |
"Hitokenįkra, | wišókąną́kra | hižą | honirare," |
"Old woman, | oyster shell | an | go hunt," |
e de. | Ai L Ki K L doAo L. | Ai d | w Ke n |
éže. | "Hiragikarašura | hižą | wagéną, |
he said. | "With the two sides | one | I mean," |
e de. | Ai to Ke niKi tte K | Le de. | Ai d | A ni Ki Li de. |
éže. | Hitokenįkjega | reže. | Hižą | hanikiriže. |
he said. | The old woman | she went. | One | she brought. |
w Kono n KeLe | w o de. | Le L. | Ai K L Ki deAe Le de. | e |
wąknunąkre | wa’ųže. | Rera | hikaragišereže. | E |
The old man | [he did it.] | His privates | he began to handle. | He |
nK Koo. | e tt | w di d. | Lo reAe. | di Ki no lL. |
nąk’ų | éja | wažižą | ruse. | Žiginųpra |
finally | there | something | he took. | Second |
Ai tt | Loro deAe. | de Ko | Aiy n K. | wi doAo K nK n K. |
hija | rúsše. | Žegų | hianąga | wišókąną́kanąga |
there | he took it. | Thus | he did, and | oyster shell, and |
Lo Ke tt | wo do de. | e Ki | Ai to Ke niKi n K. | Le K L ttAK |
rogeja | wožuže. | Égi | hitokenįknąka | rekaracgą |
in | he put them. | Then | the old woman | to hold between her legs |
w Ai deAe de. | A Ae Ki di. | ni di | w d | Ai Ki |
wahišeže. | Hąhegiži, | "Niži | wažą | higi |
he told her. | In the night, | [exclamation] | something | in it |
ni a li Le Ko ni | y Le n. | e de. | Ai to Ke niKi K K | we de. |
ni’ąpiregųnį, | yaréną," | éže | hitokenįkaga, | wéže. |
they are [perhaps] alive, | I think," | she said | the old woman, | she said. |
e Ki. | w Kono L. | we de. | de Ko | Ki reAe we |
Égi | wąknura | wéže, | "Žegų | kiséwe |
And | the old man | he said, | "Just | quiet |
w ni Le. | Ay ni Ki | dA n.* | Ai wo Lo xo tti Kette n | e de |
wanįre. | haínigi | šana | hiworuxujikjeną," | éže. |
keep them. | Tomorrow | [only] | we will look at them,"† | he said. |
*/n/ is written over a couple of letters that have been erased.
†the translation has for this sentence, "as we will not look at them until tomorrow".
e Ki. | Ay ni Ki di. | wi doAo K n KL. | Lo ad wi K tt. | e tt. |
Égi | hainigíži | wišókąną́kra | ruášwigają. | Éja |
And | the next morning | the oyster shell | they opened it. | There |
w d | n Ke we reKe L. | no liAi wi | Ai Ai nl wi de. | Ai d. |
wažą | nąkewesgera | nųpiwi | hihinąpwiže. | Hižą |
things | fearful | two | they came out. | One |
rK xitti de. | di Ke | Ai d. | reAe litti de. | Ai Kow n. |
sgaxjįže. | Žigé | hižą | sepjįže. | Higųwąną, |
very white. | [Again] | one | very black. | Immediately, |
xeAe te xitti | tti tte Le de | Ao Ao. | Ai niKi A xitti wi L. | e liAi n. |
xetexjį | jijereže. | "Hohó | hinįkhaxjįwira, | epíną. |
[very] big | they became. | "Oh my | my sons, | it is good. |
Ai raK wi Ke. | Ai Kd Kd nK wi n. | w no tteKe L. | e de. |
Hįs’akwige* | hikšakšanąkwiną, | wanocgera," | éže. |
We are old so | they are abusing us, | the animals," | he said. |
*more commonly, hįš’akwige.
w K no n K. | Ao | e de. | tt Ko | w o nK deAe. |
Wąknunąka, | "Ho," | éže. | "jagú | wa’ųnąkše?" |
The old man, | "All right!" | he said. | "What | are they that are doing it?" |
e de. | e Ki. | wK no n K. | we de. | Ai niKi A xitti wi L. |
éže. | Égi | Wąknunąka | wéže, | "Hinįkhaxjįwira, |
he said. | And | the old man | he answered, | "My sons! |
Ai Ko | A tt Le Ktt n | A Ki ni n. | ttA L. | Ao ni Ae xeAe te xitti |
higų | hajarekjana | hagininą. | Cara | honihexetexjį |
right away | [they will be seen] | to be coming. | The deer | a large number |
Ai w diAi A tti L wi doAo no n. | e de. | Ai Ko | A tti Le Kette L. |
hįwašihajirawišųnųną," | éže. | Higų | hajirekjera, |
they always come and dance over us," | he said. | [Now]* | they will come, |
*this sentence was translated as, "and it is time that".
Ae Le Ki ni n. | xA lee niKi | A tti Le doAo no n. | e de. | Ko te |
heregįnįną. | Xap’enįk | hajirešųnųną," | éže. | "Koté, |
they always do. | Early | they always come," | he said. | "Say, |
Ai roAo Ki tti | Ai wi L deAe Kette n. | Ai no xA w Ktte n |
hisųkiji | hiwirašekjeną; | hinųxáwąkjeną," |
younger brother, | let us wait for them; | let us hide," |
a wi de. | e tt | no xA w wi de. | e Ki | tti ne tt. |
awiže. | Éja | nųxawąwiže. | Égi | jineją* |
they said. | There | they hid themselves. | And | even then |
*more commonly, jajineją.
n w | A Ao Ay Le de. | do Ktt Ke. | w dA L da L da da ra de. |
nąwą | hahuhaíreže, | "Šųkjąge! | wašaraš’araš’aš’as’aže, |
singing | they were coming, | "Wolf! | you always tickle (things) with your mouth, |
ay Le L. | Ai L | da da Le | a | A Ao Ay Le de. |
aírera; | híra | š’aš’are," | a | hahuhaíreže. |
they say; | The teeth | tickle (me)," | they said | they were coming. |
tt tti ne tt. | w diAi A tti | A xe li Le de. | ttAi L |
Jajineją | wašihaji | haǧepireže. | Cira |
Even now | they came and danced | they appeared. | The lodge |
Ao K wy Le de. | e tt | Ki K w a Ai Le de. | A Aowo. | Ai Ke |
hokawaíreže. | Éja | gikawaahireže. | "Hahowo! | hįké |
they entered. | There | they arose. | "Oh! | not |
w d | de rK ni Ktt n Ae n. | Ai tt | Ai d. | ni n a wiy tte |
wažą | žesganįkjanaheną." | Hija | hižą, | "Nina’awiaje," |
thing | [it is not going to be so."]* | There | one, | "Try and save yourselves," |
*this sentence is translated as, "Oh! it is going to be difficult ..."
ay L n K. | ttiAi Lo lL | A Ki Ki ni Ki ne de. | e tt. | Ai ni Ke Ai |
airánąga | cirobara | hagikinikineže. | Éja | hinigehi |
he said, and | the door | they crowded one another. | There | one by one |
w L. | raK wi de. | e tt | A n ttAi | tee w Ai Le de. |
wara | s’akwiže. | Éja | hanacį | t’ewahireže, |
the jaws | they crushed them. | Then | all of them | they killed, |
ttA n K. | e Ki. | w wi Ki deAe Le wi de. | e Ki. | wy Le de. |
canąka. | Égi | wawigišerewiže. | Égi | waíreže, |
these deer. | And | they dressed them. | And | they said, |
Ai niKi A xitti wi L. | di Ke | w di d | tti doAo no n. | di Ke |
"Hinįkhaxjįwira, | žigé | wažižą | jišųnųną. | Žigé |
"Sons, | [again] | a thing | it comes. | [Again] |
tti Kette L. | Ae Le Ki ni n. | ay Le de. | di Ke | n w |
jikjera | heregįnįną," | aíreže. | Žigé | nąwą |
he will come | he usually does," | they said. | [Again] | singing |
Ao Ae de. | tti Ki di | e tt | tee Ai Le de. | te we L Ki. |
hohéže. | Jigiži | éja | t’ehireže. | tewéraki, |
he came. | When he came | there | they killed him. | Unexpectedly, |
n Aoyi d | w o tte de. | e tt | n Ao | Lo ttA o xitti Le de. |
nąhųyižą | wa’ųježe. | Éja | nąhų́ | ruca’ųxjįreže. |
[sturgeon]* | it was. | There | [sturgeon]† | they ate much. |
*the translation has, "a fish (n soo)".
†again translated as "fish".
de Ko de. | m w deAe | tti nK Ki Le de. | e Ki. | wK no ni K. |
žegų́že. | Mąwáše | jinąkireže. | Égi | wąknunįka |
Thus it was. | Plenty | they came into possession. | Then | the old man |
we de. | Ai niKi A xitti wi L. | Ai rKe | Ai mi L wi L.* | Ai tt n. |
wéže, | "Hinįkhaxjįwira, | hisgé | hinirawira | hijáną |
he said, | "My sons! | some | your older brothers | on a hunting expedition |
*this word had been written over a word that had been erased.
A Ly Le n. | to Ke we Ai tteAe Ktt n A wi Ke. | e rKe | Ai tt n | A Ly Le L. |
haraíreną. | Tokéwehicekjanahawige, | ésge | hijáną | haraírera. |
[they went.] | We were starving to death, | so | hunting | they went. |
rii Le tt | w ayi Le n. | ni Ke. | ny di deKe. | tay Le Ko ni. |
sireją | wa’ayireną. | Nįgé | naįžiške | tairegųnį." |
Sometime since | they went. | Perhaps | by this time | they might be dead." |
e de. | w Kono n K. | we de. | de de rKe | Ai niKi w Ai L. |
éže, | wąknunąka | wéže. | Žežesge | hinįkwahira |
he said, | the old man | he said. | Thus | his sons |
w wo Ki LK deAe. | e Ki. | Ai niKi w Ai L. | w wi de. | tt tti |
wawogírakše. | Égi | hinįkwahira | wawíže, | "Jaji, |
he told them. | And | his sons | they (two) said, | "Father! |
w w ni te Ktt n A wi n. | ay Le de. | e Ki | Ai Kow n | Le Ktt n A wi de. |
wawanįtekjanahawiną," | aíreže. | Égi | higųwąną | rekjanahawiže. |
we are going to look for them," | they said. | And | even then | they were ready to go. |
e Ki | w wi de. | te e di. | w Lo ttL | liAi xitti |
Égi | wawíže, | "Teeži | warujra | pįxjį |
And | they said, | "But you | food | very well |
L ni wi K tt. | Ai ni w A wi L | w w ni te Ktt n A wi n | a wi de. |
raniwigają, | hiniwahawira | wawanįtekjanahawiną," | awiže. |
you are supplied, so | our brothers | we are going to look for them," | they said. |
e Ki. | A Ly Le de. | Ao xtt n ne Ki. | w o wi de. | e rKe |
Égi | haraíreže. | Hoxjanąnegi | wa’ųwiže, | ésge |
Then | they went. | In the evening | they started, | so |
A Ai Aele n wi de. | w Ao Ai L. | Lo K n xitti de. | e Ki. | riAi ni Ai L. |
hąhihepnawiže. | Wahúhira | rokanaxjįže, | égi | sinihira |
they stopped overnight. | It snowed | very much, | and | cold |
Lo K n xitti de. | Ai Ke | w o liAi ni de. | e Ki. | e tt |
rokanaxjįže. | Hįké | wa’ųpiniže, | égi | éja |
very much. | Not | they could not do anything, | and | there |
w n x wi de. | Lo K n xitti | Ai Le de. | Ai ni w Ai wi L. | ni Ke |
wanaxawiže. | Rokanaxjį | hireže. | Hiniwahiwira | nįge |
they kicked away the snow. | Very powerful | they were. | Their older brothers | where |
n Ki deKe. | e tt. | Ai lA | Ai li wi de. | wo n tti KL. |
nąkiške, | éja | hipá | hįbiwiže. | Wonajikra |
they were [Litting],* | there | [to that place] | [they put it.]† | [The kicking of Lnow] |
*the translation has, "they were camping".
†the translation has, "they kicked the snows to".
wi ttiAi. | Ai ttAi | Ao ttAi n Ki di. | e tt. | Ki roAoxo |
waci | hici | hocinągiži, | éja | gisóx |
reed | lodges | when they were camping, | [there] | rattle |
Ai li Le ra de | e Ki. | e tt | n Ai Ko Lo Ao Ai Le K tt. |
hįpires’aže. | Égi | éja | nahikurohohiregają, |
[they would do suddenly.] | And | there | when they were about to sleep |
Ai d. | e tt. | Ao de. | tto l A | Ao de. |
hižą | éja | hože. | jobą́hą | hože. |
one of them | there | he howled. | Four times | he howled. |
de Ko. | m L. | L KoLo ttini reKe de. | Ai ni w Ai L. |
Žegų | mąra | rakorojiniskeže. | Hiniwahira |
And | the earth | it would seem to shake. | His older brothers |
n xoKo Ai Le de. | A Ao | tt Ko de. | A Ke |
naxkųhireže. | "Hąho, | jagúže? | Hąké |
they heard him. | "Well, | what can it be? | Not |
ni Ke | Ai d | ni A ni n. | da Ki w Ai wi L di. | da Ki Le n. |
nįgé | hižą | nihanįną. | Š’akiwahiwiraži | š’akireną. |
anywhere | one | [there is not. (?)] | Our parents | they are old. |
e | w d | o wi Ko ni | a wi de. | e Ki. |
E | wažą | ’ųwigųnį," | awiže. | Égi |
They | something | they must have done," | they said. | And |
Ay ni Ki di. | di Ke | tt tti ne tt. | tti K L wi de. | e tt |
hainigíži | žigé | jajineją | jikarawiže. | Éja |
The next morning | again | right away | they started. | There |
wi L Ai wi de. | te we L Ki. | Ao K w Ai nK wi de. | n Ke we rKe L. |
wirahiwiže. | Tewéraki, | hokawahinąkwiže. | Nąkewesgera |
they reached them. | Unexpectedly, | they entered. | Frightening* |
*translated as "fearful".
no liAi wi. | tey tt wi de. | Ao Ao | Ai ni w A L. | a wi de. |
nųpiwi | teijawiže. | "Hohó, | hiniwahara," | awiže. |
two | there they stood. | "Oh my, | our older brothers, | they said. |
Ao Ao | Ai roAoKo w A L. | ay Le de. | e Ki. | de Ko n. |
"Hohó, | hisųkwahara," | aíreže. | Égi | žegų́ną. |
"Oh my, | our younger brothers," | they said. | [And] | [thus it was.] |
Ai roAo Ki tti wi L. | Ao rKe | e Ki. | y ni wi n. | e rKe |
"Hisųkijiwira | hosgé | égi | yaniwiną, | ésge |
"Younger brothers, | it is all up, | and | we are prisoners, | so |
e Ki | ni Ke | Ao w Ke Le L. | to da K nK wi n. | ay Le de. |
égi | nįgé | howakerera | tuš’aknąkwiną | aíreže. |
[then] | [perhaps] | to go back home | we cannot | they said. |
te de rKe | Ai Ki Ki L wiy n K. | wy Ki o nK wi n. | te e | deKe |
téžesge | hįgigirawianąga | waįki’ųnąkwiną, | tee | ške |
Thus | they do to us and | we did to them, | [this] | [also] |
A Ae Le. | ni Ki o Ai L wi Le. | A lL. | diAi diAi Kitti | Ai Le K. |
hąhére | niki’ųhirawire. | Hąpra | šišikjį | hiregá, |
night | they did to you. | [The day]* | (very) bad | they make, |
*translated as, "the weather".
te e | Ai Ko | e | w o nK dA n | e tt |
tee | higų | e | wa’ųnąkšaną. | Éja |
these | the same | they | they do it. | There |
w ni Ae Ae wi Ki di. | Ao ni xii Ki Ktt wi Ke | w oyi Le n. | ay Le de. |
wanihehewigiži, | honix’įkikjawige | wa’ųireną | aíreže. |
if you were weaklings, | to give out | they intended for you | they said. |
e Ki. | A tti Le Ktt n | A Ki ni ni de | de rKe | Ai L n K. |
Égi | hajirekjaną. | Hagininiže. | Žesge | hiránąga |
And | they will come. | They always come.* | Thus | they do and |
*these two sentences are translated together as, "And it is now time that they always come."
Ai d | t wi K. | Ao Ki Ko Lo daK | w nK wi n. | e Ki. | ttA L. |
hižą | tawiga, | hókikúruš’ak," | wanąkwiną. | Égi | cara |
one | when we go, | they tire us out," | [they were saying.] | And | the deer |
Ao ni Ae L. | Ai d. | Ai L w A r | Ki Le Le K. | Ai d |
honihera | hižą | hirawáhas | kirerega | hižą |
the herd | a | they drive | [they go] back and | one |
wo Lo tti ritti K. | e Ao Koo Ai L. | wi doAo no n. | de e. |
worujisjįga | ehok’ųhira | wišųnųną. | Žee |
the least | they give us | [they might.] | That |
ni Ktt Kini KL | Lo tti Le doAo no n | wo Lo A K n K. |
nįkjąknįkra | rujirešųnųną. | worohanąga |
the children | they would eat. | But there were many of them and |
xoAo no Ai xitti niKi | dA n. | Lo tti Le doAo no n. | e de. |
xųnųhixjįnįk | šana | rujirešųnųną," | éže. |
it was a small piece | apiece | they would get to eat," | he said. |
e Ki xitti. | A Ao. | a Ao Ai Le de. | Aowo | e de. |
Égixjį, | "Hąho," | ahohireže. | "Howo," | éže, |
Just then, | "Ho!" | he said in the distance. | "Now then," | he said, |
Ai roAo Ki tti | ne te Kette n. | e de. | rK tte K | Le de. |
"hisųkiji | netekjeną," | éže, | sgajega. | Reže. |
younger brother! | I will go," | he said, | the white one. | He went. |
te we L Ki. | n Ke we rKe de* | A xele li nK deAe. | A Ao | tt Ko |
Tewéraki, | nąkewesgež[ą]* | haxebinąkše. | "Hąho, | jagú |
Unexpectedly, | a frightening one† | it appeared. | "Well, | [how] |
*this should perhaps be, n Ke we rKe d (nąkewesgežą).
†translated as, "a fearful one".
A Ke | Ai d | me de rK ni n | y Le. | Ai Le de. |
hąké | hižą | mežesganįną, | yaré," | hireže. |
not | one | it was not like this, | I think," | he thought. |
e Ki | A Ki do Le de. | A Ai | we de. | A Ao. |
Égi | hakižúreže. | Hahi | wéže, | "Hąho, |
Then | he went with him. | On the way | he said, | "Now then, |
Ao ttiAi ttiAi L. | Ai dK K. | ttAo ni Le. | Ai Ke de. | e tt |
hocįcįra | hišgaga | conire," | higeže. | Éja |
young man, | [in turn] | take the lead," | he said to him. | There |
Ai dK K. | ttAo ni de. | dAo KttK rK tte K. | A Ke tt |
hišgaga | coniže, | Šųkjąksgajega. | Hagéja |
in turn | he took the lead, | White Wolf. | Behind |
Ai Lo nK | m ni Ki di. | w o de. | Ai L we xo | m ni de. |
hironą́k | manigiži | wa’ųže. | Hirowexų | maniže. |
he followed | [walking] | [he did.] | He kept blowing at him | as they went. |
t rAK | Ao Ki Ko Lo daK Ai Kette | w Ki o de. | diAi K L. | no xi L |
Tasak | hókikúruš’akhikje | waki’ųže. | Šikąra* | nųxira |
Cold | to have him get exhausted | he intended. | The ankles | ice |
*more commonly, sikąra.
tt Ai | n i | w o de. | de rK no ni Ke. | de Ko |
jahį | ną’į́ | wa’ųže, | žesganųnįge | žegų |
[the other] | he tried | [to make,] | but | [thus] |
w L | deKe | Ai Ke | Ai L L tt ni de. | de Ko |
wara | ške | hįké | hirarajnįže. | Žegų, |
the snow | [also] | not | it would not stick on. | [Thus,] |
w L. | xoKo L | tt K | L K Le de. | de Ko |
wara | xukra | jaga | rakareže. | Žegų |
the snow | it would fall off | as he walked | [going along ?].* | Thus |
*translated as, "steaming along as he was sweating".
loo n | m ni de. | e ttA | Ao t | K Ktt deAe. |
poną | maniže. | Écą | hotá | gagacše (?). |
he would do* | [as they walked.] | [Indeed] | others | [he had done it to them (?)]. |
*this is defined in Marino's dictionary as, "to do much, to be unusual, marvelous."
de de rKe. | w Ki Ki K. | riAi K L. | no xi L | ttyi L n K. |
Žežesge | wagigiga | sikąra | nųxira | jayiranąga |
[In that way] | [he would make] | the ankles | the ice | they freeze and |
m ni L. | Lo da Ki Le ra Ki | e rKe | de rKe | Ki Ki |
manira | ruš’ákires’agi, | ésge | žesge | gigi |
to walk | they would become unable, | and [so] | that | to do |
n i | w Ki o de. | e tt. | Ao Ki Ko Lo daK | w Ai K. |
ną’į́ | waki’ųže. | Éja | hókikúruš’ak | wahiga. |
he was trying | [he intended.] | [There] | he would exhaust them | [in order to win.] |
w Kd Ai Le K. | i ne Ki | Le ra de. | e tt | w w Ki o tte de. |
Wakšąhirega | inéki | res’aže. | Éja | wawaki’ųježe. |
They would return and | alone | he would go on. | There | [he did it to them.] |
ttA L. | Ao ni Ae L. | Ai d | Ai L w Ar Ki K. | xoAo no xitti ni KL. |
Cara | honihera | hižą | hirawahasgiga | xųnųxjįnįkra |
The deer | herd | a | he would drive back and | the smallest |
Ai d | wo K ra de. | de rKe | Ai n i | w o |
hižą | wogas’aže. | Žesge | hinaį | wa’ų |
one | he would give them. | Thus | he meant | to do |
no ni Ke | Lo daKe deAe.* | e tt | owK Koo. | e xitti |
nųnįgé | ruš’akše. | Éja | ’ųwąk’ų | exjį |
but | he failed. | [There] | finally | himself |
*the transcription /daKe/ is probably in error for /daK/.
Ao Ki Ko Lo daK Ki de. | e tt. | t rAK | Ao Ki Ko Lo da Ki di. |
hókikúruš’akiže. | Éja | tasak | hókikúruš’akiži, |
he exhausted himself. | [There] | cold | he was exhausted, so |
w Kd de | e tt | i ne Ki | Le de. | e Ki. |
wakšąže. | Éja | inéki | reže. | Égi |
he turned back. | There | alone | he went. | And |
p. 31 —
e tt | ttA L. | ttAi nK | K nK | n Ki di | e tt |
éja | cara | cinąk | kanąk | nąkiži, | éja |
there | the deer | village | they kept | [having sat,] | [there] |
Ai de. | Ai rKe | Ai L w A r n K | Ko de. | Ki Li Ki di. |
hiže. | hisgé | hirawahasanąga | guže. | Kirigiži, |
he got to it. | Some | he drove and | went home. | When he returned, |
Ai dK K | w Ki o wi de. | Ai d Ki L. | wo Lo tti ritti Ki di. | w wo K wi de. |
hišgaga | waki’ųwiže. | Hižąkíra | worujisjįgiži, | wawogawiže. |
in turn | they did it to him. | The one | that was smallest, | they gave them. |
ttA ni Ke Le deKe ni Ki d. | wo K Ai Le de. | e Ki. | Ko no K. | te we L Ki. |
Canikérešgenįkižą | wogahireže. | Égi | Kunuga | tewéraki |
A young deer | they gave them. | Then | the oldest one | unexpectedly |
e tt | Ko de. | ni xA L. | mo Lo ti ti | Ko de. |
éja | guže. | Nįxara | morutiti | guže. |
there | he came. | Belly | dragging (on the ground) | he came. |
ttA L. | Ai d | rA Ke | ttAe liy n K | w owK deAe. |
Cara | hižą | sáke | cebiánąga | wa’ųwąkše. |
The deer | one | raw | he had eaten and | [it was.] |
A Ao. | Ai ni Ai wi L. | tt Ko | o de. | ay Le de. |
"Hąho, | hinihiwira | jagú | ’ųže?" | aíreže. |
"Oh my! | our older brother | what | he has done?" | they said. |
Ai roAo Ki tti wi L. | Ao lA d xitti Ke | w o n. | e de. | A Ao. |
"Hisųkijiwira, | hopažaxjįge | wa’ųną," | éže. | "Hąho, |
"My younger brothers, | [I have made myself very sick]* | I did it," | he said. | "Now then |
*translated as, "because I was very hungry".
e Ki | de rKe Ktte Ke | w o Ki di. | e lA | de rKe |
égi | žesgekjege | wa’ųgiži, | epa | žesge |
[here] | [it will be made so] | since he has done it, | henceforth | that way |
Ai Ai | A ni Ae Ktt n A wi n. | a wi de. | e tt. | rA Ke |
hįhí | hanihekjanahawíną," | awiže. | Éja | sáke |
you and I do | we will have to be that way," | they said. | There | raw |
w Lo tti Le de. | w d L. | e lA | de rKe | Ai Le de. |
warujireže. | Wažąra | epa | žesge | hireže. |
they ate them. | The things | from that time on | so | they were. |
p. 33 —
ttAe Ke tt. | tteAeKe | w Kidi Ko i ne K | e tt. | di. |
cegéja | cek | wąkšigo’įnega, | éja | ži |
At the beginning | first | existence, | [there] | [at least] |
w to tti L n K. | w Lo tti L ni Ae K tt | Ae Le de. | de e | e liA |
watujiranąga | warujiranihegają | hereže. | Žee | epį |
they used to cook, and | they ate it | it was. | [This] | [it was good] |
w oyi Le de. | w d | rA Ke | Lo tti Le K. | e Ki. |
wa’ųyireže. | Wažą | sáke | rujirega. | Égi |
[that they did it.]* | [Things] | raw | they ate from that time on. | Then |
*this sentence was omitted from the translation.
Ay ni Ki di. | di Ke | tt tti ne tt. | w Ao Ai Le de. | A Ao. |
haínigi | žigé | jajineją | wahohireže. | "Hąho! |
the next morning | [again] | already | they came and shouted over, | "Well then! |
n Ki K L L. | Ai Kow n. | a Ao Ai Le de. | e tt. | Ai no li Ke |
nąkikarara | higųwąną," | ahohireže. | Éja | hinų́bike |
to go hunting | it is time," | they said. | There | both of them |
p. 34 —
L wi de. | e tt | di Ke | w wi o tt | Ai L no ni K. |
rawiže. | Éja | žigé | wawi’ųja | hiranuniga. |
they (two) went. | There | again | [he did it to them,] | he tried them. |
Lo da Ki Le de. | di Ke | e ttA | Ko Lo tt[i]ri Ki de. | e tt |
Ruš’ákireže. | Žigé | écą | kurujisgiže. | Éja |
They failed. | Again | instead | he exhausted himself. | There |
i ne Ki | L wi de. | doAo KttK | Ki Ki | nolo n K. |
inéki | rawiže, | šųkjąk | gigi | nųpnąka. |
alone | they went, | wolves | [to do] | [these two.]* |
*translated as, "So there they went alone the wolf brothers".
e tt | Ai tt Ai wi Ki di. | ttA | ttiAi nK KL. | mo Ki e Ai wi de. |
Éja | hijahiwigiži, | ca | cinąkra, | mokiehiwiže. |
[There] | when they got (there), | deer | the town, | they scattered them. |
A ntt | m n KeLe. | Ao e Le Ai wi de. | A Ke | ni Ke |
haną́c | mąnąkere | hoerehiwiže. | Hąké | nįgé |
All | over the earth | they scattered them. | Not | place |
Ai no l A L. | Loto | Ao L tty L ni Kette | de rKe | w Ki Ki wi de. |
hinųpáhąra | sto | horajairanikje. | Žesge | wagigiwiže. |
[a second time] | [to gather] | they could not stay. | Thus | they did to them. |
p. 35 —
e Ki. | w w K wi de. | A Ke | Ai no l A L. |
Égi | wawagawiže, | "Hąké | hinųpáhąra |
And | they said, | "Not | [a second time] |
ttAi nK L | K nK ni Ktt n A wi n. | Ai Ke | w d | o L. |
cinąkra | kanąknįkjanahawiną. | Hįké | wažą | ’ųra." |
the village | you will not hold. | Not | thing | he created." |
de rKe | L Ktt. | wi ni o wi ni n. | A Ke | ttAi nK L |
Žesge | rakają. | Wini’ųwininą. | Hąké | cinąkra |
Thus | they said to them. | Then they went home. | [Not] | [the village] |
K n Ki Ktt | wi ni o wi ni n. | w wi K wi de. | e | Ki Ki wi de. |
kanąk[n]igają. | Wini’ųwininą. | Wawigawiže. | E | gigiwiže. |
[they did not hold.] | [Then they went home.]* | [They called them.] | [They] | [they did it.] |
*the last two sentences are omitted from the translation.
e Ki. | w o n K. | Ai L Ai Le de. | w ri Le Ki Ao Ai L. |
Égi | wa’ųnąk | hirahireže. | Waziregihuhira |
Then | the one who was doing it | they went to. | The North Wind |
p. 36 —
w o nK deAe. | t rAK | w Ai n K. | e Ki. | e tt |
wa’ųnąkše. | Tasak | wahinąga | égi | éja |
[was the one who was doing it.]* | Cold | he made them and | and | there |
A Ai Le de. | e Ki. | w Ky Le de. | Ai Ke. | w d |
hahíreže. | Égi | wagaíreže, | "Hįké | wažą |
they went to him. | And | they said, | "Not | thing |
o L. | te de rKe | L Kette ni o ni n. | ni Ke | mi dA n |
’ųra. | téžesge | rakjeni’ųnįną. | Nįgé | mįšąna |
he created. | [This way] | he did not create you to do. | To where | [you sit] |
Ki Kette ni o Ki di | e tt | A Ki | mi n K n K. | tt o |
gikjeni’ųgiži | éja | hagi | mįnąkanąga | ja’ų |
go back and | there | at | you sit and | do the things |
Ai L K L ni | o L | e dA n | A Ki o ne. | Ai Ke. |
hirakarani | ’ųra | éšaną | hagi’ųne. | Hįké |
in charge of | doing | only | [go back to.] | Not |
n tteLe Ki. | A tti | w tee Ai | n i ni n. | A Ke |
nąjeregi | haji | wat’ehi | ną’įnįną. | Hąké |
in the center | here | to kill them | do not try. | Not |
p. 37 —
te e | wi tee Ai. | Ai doo Kette | de rKe. | w Ki o ni n. |
tee | wit’ehi | hiš’ųgeje. | Žesge | waki’ųnįną. |
this | to kill with | he did not give you. | [In this way] | [he did not create them.] |
w d | o Ki di. | A K wi di | e tt | Ai deKe |
Wažą | ’ųgíži | hagawiži. | Éja | hišgé |
Something | when he created | [?]. | There | also |
de e. | riAi ni Ao | Ao Ai L. | Ao w Ke Le de. | e tt |
žee | siniho | huhira | howakereže. | Éja |
[this one] | north | [the wind] | it went back to. | There |
A Ki | mi nK deAe. | e Ki. | K L wi de. | da K w Ai Le L. |
hagi | mįnąkše. | Égi | karawiže. | Š’akwahirera |
at | he settled down. | Then | they went home. | Their parents |
e | Ao w K Ly Le de. | A Ki Le Ki di. | w i nl wi de. | xoo Ke |
e | howakaraíreže. | hagiregiži, | wa’inąpwiže. | X’oke |
they | they went home to. | When they got home, | they were thankful. | [Parents] |
A nK wi K. | e Ki. | wK no n K | we de | A A. |
hąnakwiga. | Égi | wąknunąka | wéže, | "Hąhą́, |
[they made groans.]* | And | the old man | he said, | "Now then, |
*this sentence was omitted in the translation.
p. 38 —
Ai niKi A xitti wi L. | de tt ny xitti | A Ki. | ni Ke. |
hinįkhaxjįwira, | žejanaíxjį | hagi | nįgé |
my sons, | about now | at | someplace |
Ki reAe we miy n Ki Ktt n Ae n. | e tt. | ni Ke. | xeAeyi d. | Ao ttiAiy n K. |
gisewe mianąg[a] [h]ikjanaheną." | Éja | nįgé | xeižą | hojihiyanąga |
I will go and settle down." | There | where | a hill | he would live and |
*I take mianągikjanaheną, to be external sandhi.
e tt | ni Ae Ktt n Ae de | e de. | e Ki | Ai deKe. |
éja | nįhekjanaheže, | éže. | Égi | hišgé |
there | [he would be around,] | he said. | And | [also] |
niKi n KeLe | my A KeLe Ki. | Ai L ni Ae Ktt n Ae de | ay Le de. |
nįknąkere | mąihageregi | hiranihekjanaheže, | aíreže. |
the young folks | here on earth | they would remain, | they said. |
m n KLe | wo Lo tti Le Ktt n Ae de | ay Le de. | e Ki | Ai Ke |
Mąnąkere | worujirekjanaheže, | aíreže. | "Égi | hįké |
Upon the earth | they would feed, | they said. | "And | not |
p. 39 —
roto | Ao L tt ni Ktt n A wi n. | roto | Ao L tt wi L. | A Ke |
sto | horajanįkjanahawiną. | Sto | horajawira, | hąké |
together | we will not go about. | Together | we went about, | not |
liAi ni n. | w ntt w Ko tty rK wi n* | a wi de. | e rKe. |
pįnįną. | Wanącwągojaisgawiną," | awiže. | Ésge, |
it was not good. | We were poor," | they said. | Therefore, |
*the /n/ in /ntt/ seems to have been overprinted on a less legible /n/.
e | Ae Le Le n. | doAo Ktt Kn KeLe. | ttAKe | w Kidi Ko i L. |
e | herereną, | šųkjąknąkere. | Cake | wąkšigo’įra |
they | they are, | the wolves. | First | existence |
Ae Le Le de | de e. | e tt. | e lA | w d |
herereže. | Žee | éja | epa | wažą |
that was. | These | there | from that time on | things |
rA Ke | Lo tti L n K. | e lA | Ao ttAy n Ao L ttyi Le de. |
sáke | rujiranąga | epa | hocáiną horajaireže. |
raw | they ate and | from that time on | they wandered about.* |
*the translation adds, "singlely". Hocáiną horajaire literally means, "they lived in the wilderness."
p. 40 —
ttAe Ke tt. | w Kidi Ki Le n. | e rKe | e tt. | Ao w tti |
cegéja, | wąkšigireną. | Ésge | éja | howaji. |
In the beginning, | they were human. | Therefore, | there | they came. |
w KidiKi | xoAo doAo ttL | Ao w tti | deKe. | Ao t |
Wąkšik | xušujra | howaji. | Ške | hotá |
People | the redskins* | they came. | Also | some |
*wąkšik xušujra is translated as "Indians".
w KidiKi | w wi i Le n. | e rKe. | de rKe | w wi Ki K L tti Le n. |
wąkšik | wawi’ireną. | Ésge | žesge | wawikikarajireną. |
people | originated from them. | That is why | that | they are of the clan. |
L dL. | A tti w oyi Le n. | w no tteKe | Ai L Le. | e rKe. |
Ražra | hajiwa’ųyireną. | Wanocge | hirare | ésge |
The names | they originated. | Animals | [in time] | [therefore] |
e tt | Ki xA A o Ai Le n. | Ao t | w Kidi Ki Le n. | e rKe |
éja | gixahuhireną. | Hotá | wąkšigireną. | Ésge, |
there | they separated. | [Some] | [they were human.] | Therefore, |
de rKe tt. | w wo Ki K w a Ai Le n. | A A. | de tt n. |
žesgéja | wawogikawa’ahireną. | Hąhą́, | žejáną. |
[in that way] | they originated from them. | Now then, | it is ended. |
Source:
Šųkjąkega (Wolf), in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #19:1-40. Syllabary without translation. The translation is based on a typewritten story with its title in Hocąk syllabary, doAo Ktt Ke K, "Wolves," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3861 [3891] (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago IV, #8f: 1-6, and Notebook 5 (handwritten).