Hočąk Syllabic Text — Wolves and Humans

with an interlinear translation (probably by Oliver LaMère)


Centered at the top of the first page of the MS is the title in Hočąk syllabic script: doAo Ktt Ke K.(Šųkjąkega), "Wolf". Centered directly below the title is the numeral 1 (the page number). Even with the right margin between the page number and the first line of the text is written "#19" (the story number). The text is written in pencil, clear and with good definition, in the hand of Sam Blowsnake. The raconteur is unknown. He has a distinctive style some points of which are tabulated below:

the rare gigi, "to do," is commonly used here;

jineją is once used for jajineją;

hąpok occurs instead of hąpak;

raškagiži is found in place of rašjagiži;

hįs'akwige occurs in place of hįš'akwige;

šikąra is found where we would expect sikąra;

at one point, rather oddly by present day standards, he uses the term xu-šujera, "redskins," for "Indians."

hapaxlegomena:

hahowo, "oh!" (an exclamation).

Translations supplied by the redactor (Richard Dieterle) are placed in brackets.


English Translation



p. 1 —
e tt.
ttAi reAe se tti d
Ke de.
Ki K nK.
w o nK deAe.
Éja
čiserejižą
geže,
kikąnąk
wa'ųnąkše.
There
a long lodge
and,
a married couple
they were.


ni Ktt Ks.
Ke se lA ny d
Ai niKi Ai wi de.
A ntt
Ai noKo K n Ki se de.
Nikjąkra
kerepanaižą
hinįkhiwiže.
haną́č
hinųkąnąkireže.
Children
ten
they had for sons.
All
they were married.


di Ki.
niKi n K deKe.
ni Ktt deKe.
ttAo Ai se de.
e rKe.
Žigi
nįknąkaške
nįkjaške
čųhireže.
Ésge
Again
these children also
[children also]
they had.
So


Ao too
Ke so lA ny d d
Ae se Ki di
Aoy xitti xitti de.
e Ki.
Hot'ų
keropanaižažą
heregíži,
hoixjįxjįže.
Égi
Fireplaces
a ten (placed) one
it was, but
it was full.
And


de e.
w tee Ai Ke
Ai se de.
w no tteKe s
so K n
žee
wat'ehike
hireže.
Wanočgera
rokana
they
hunters
they are.
Game
much



p. 2 —
w Ki o
Ai se ra de.
Ki di.
A Ko sey d.
so da Ki se de.
waki'ų
hires'aže,
giži,
hagoreižą
ruš'ákireže.
to get
they would,
but
finally
they failed.


de Ko de.
to Ke we Ai wi de.
Ai Ke
w d
de rK ni Ki di.
žegų́že.
Tokewehiwiže.
Hįké
wažą
žesganįgiži,
Thus it was.
They were in want of food.
[Not]
[anything]
[not this way],*
*an idiom translated as, "it was very difficult".


niKi n K
w wi de.
tt tti.
n ni K.
A K s Ki do.
nįkinąka
wawíže,
"Jaji,
naniga
hakarakižu
[these children]*
they said,
"Father,
mother
with her
*translated as, "young men".


Ai Ki
A dA nK wi Ki di.
Ai tt n
te Ktt wi n.
ni Ke
higí
hašanąkwigiži,
hijaną
tekjawiną
nįge
[here, in ones place]*
if you will remain,
[to camp over]
we will go out
where
*translated as, "home".


Ao to tti r tt wi s.
de rKe
tt deKe
w d
tee Ai
hotujisjawira.
Žesge
jašge
wažą
t'ehi
we have not been able to go and back in a day.
Such a place
[how]
something
to kill



p. 3 —
liAiyK ra se deKe.
de rKe tt
ni Ke
w w te Ktt n A wi n
a wi de.
pįaks'arešge
žesgéja
nįge
wawatekjanahawiną,"
awiže.
to be able perhaps, so
to such
a place
we are going to it,"
they said.


Ai rKe
Ai wi se.
ni Ktt Kini K xitti wi s.
a wi de.
Ai dtt Ke.
"hisgé
hiwire
nįkjąknįkaxjįwira,"
awiže.
"Hišjąge,
"So
you may do it
my (dear) children,"
they said.
"[Well,]


Ai s K sy dtt Ktt wi n.
w ni d wi Ki di.
a wi de.
Ao ttiy
hirakaraišjakjawiną,
wanišawigiži,"
awiže.
"Hojiá,
you can run over and see us,
if you have good luck (in hunting),"
they said.
"Yes!


A a.
xA lee di
ni dtt Ktt n A wi n
a wi de.
te Ki.
ha-a,
xap'eži
nišjakjanahawiną,"
awiže.
Tégi
[expression of contentment]
soon
we will come back to see you,"
they said.
Over here


xeAe rKyi d.
A ttA se A wi doAo no s.
e ttA we Ktt n A wi n.
a wi de.
xesgayižą
hačarehawišųnųra
ečawekjanahawiną,"
awiže.
a white hill
we used to see
we will go to it,"
they said.



p. 4 —
e tt.
i ne Ki
too ne Ai s wi de.
e Ki.
Ai tt n s.
Éja
inéki
t'ųnehirawiže.
Égi
hijanąra
There
alone
they were left.
And
the hunting party


tti K s wi de.
xeA
w Ky s ni Ae K.
e tt
A Ai n i xitti Ai se de.
jikarawiže.
Xe
wagairanihega,
éja
hahinaįxjįhireže.
they had started.
Hill
they had mentioned,
there
they tried very hard to get to.


tto l A n
wi K tt
A ttA Ke se
Ai tt
A Ai se de.
jobą́hąna
wigają
hačągére
hija
hahíreže.
Four
for days (suns)
[with difficulty]
[there]
they reached it.


e Ki.
wK diAiKi xeAe te.
w too ne.
A sy s se.
A Ko sey d.
Égi
wąkšik xete
wat'ųne
harairare.
Hagoreižą
And
old folks
who were left at home
[they went to.]*
[In the course of time]
*this sentence, which incorporates material from the next sentence (q.v.), was translated as, "In the meantime something had come upon the old folks that were left at home."



p. 5 —
w d
wi s tti se de.
n w
A Ao Ay se de.
w nK deAe.
wažą
wirájiréže.
Nąwą
hahuhaíreže.
Wanąkše,
something
they came to them.
Singing
they came.
They said,


n w s.
doAo Ktt Ke.
w d s da da da de
ay se s.
nąwąra,
"Šųkjąge!
wašaraš'aš'aš'aže,
aírera;
as they sang,
"Wolf!
you tickle with your mouth,
they say;


Ai s
da da se.
a nK de
n w
w nK deAe.
híra
š'aš'are,"
ánąkše,
nąwą
wanąkše.
Teeth
tickle (me),"
they said,
singing
they said.


A tti
Ao K wy se de.
Ai s Ki K s wi se.
Ko se reKe deKe.
Haji
hokawaíreže.
Hirakikarawire,
korésgešge
They came
they entered.
"Be careful of yourselves,
[as suprisingly]


Ao m dtt
ni K Koo
w doo wi Ki di.
Ai d
deKe
homąšją
nįgak'ų.
Waš'ųwigiži,
hižą
ške
strong
[he might be. ?]
If you do it,
one
also


w d
ni Ki dK wiye Ke.
a nK deAe.
w diAi nK deAe.
ttAi s.
wažą
nįgišgąwiyege,"
ánąkše.
Wašinąkše.
Čira
things
he might harm some of you,"
they said.
They were dancing.
The lodge



p. 6 —
Ao Ki Kixi.
ttA ni Ke se deKe
ni Ki d.
w diAi
ttAo niyK deAe.
hogįgįx´
čanįkerešgé
nįkižą
waši
čoniyąkše.
they [went] around
[spotted fawn]
a little one
dance
he was leading it.


ttA
w o nK deAe.
n w
Ai s n K.
w di nK deAe
Ča
wa'ųnąkše.
Nąwą
hiránąga
wašinąkše.
Deer
they were.
Singing
they came and
dancing.


Ai s m ni.
doAo Ktt Ke.
w dA s da da ra de
ay se s.
Hiramani,
"Šųkjąge!
wašaraš'aš'as'aže,
aírera;
[As they walked, ?]
"Wolf!
you always tickle something with your mouth,
they say;


Ai s
da da.
ay s n K
w diAi nK deAe.
o nK Koo.
híra
š'aš'a,"
airánąga
wašinąkše.
'Ųnąk'ų,
The tooth
tickles,"
they said and
they were dancing.
Finally,


Ai Ki tt ne Ki
tti de.
w diAi ttAo ni s.
e tt
hikijąnegi
jiže.
Wašičonira
éja
[along side of him]
he got around.
The dance-leader
there



p. 7 —
A ni miKi deAe.
Ao Ao
Ai to Ke s.
Ai tt
Ai Ki tti s se
hanį́mįkše.
"Hohó,
hitokera,
hija
hįgíjirare,"
he grabbed him.
"Oh my!
old woman,
[there]
help me,"


e de.
Ai to Ke niKi K K.
ttA m K ri s.
m wx deAe.
éže.
Hitokenįkaga
čamąkazíra
mąwáxše.
he said.
Old Woman
the cords at the back of its neck
she cut.


e tt
tee Ai wi de.
de e
niKi
e tt.
Ai m ttAi wi de.
Éja
t'ehiwiže.
Žee
nįk
éja
himąčiwiže.
There
they killed it.
This
[little one]
on
they lived.


A Ko seyi d.
ttAe li wi de.
di Ke
Ai Ke
w d
Hagoreižą,
čepiwiže.
Žigé
hįke
wažą
Finally,
they ate it up.
Again
[not]
[anything]


de rKe
wi ni Ki di.
e Ki xitti
di Ke
Ai s tti s wi de.
žesge
winigiži,
égixjį
žigé
hirajirawiže.
[sort]
[they found and ?]
just then
again
they came.


di Ke
de rKe
a
Ao Ay se de.
n w s.
Žigé
žesge
a
huhaíreže,
nąwąra:
Again
[this kind]
saying
they came up,
[the song:]



p. 8 —
doAo Ktt Ke.
w dA s da da ra de
ay se s.
Ai s
"Šųkjąge!
wašaraš'aš'as'aže,
aírera;
híra
"Wolf!
you always tickle something with your mouth,
they say;
The teeth


da da se.
a nK deAe.
n w s.
w diAi m ni s n K
w nK deAe.
š'aš'are,"
ánąkše.
Nąwąra.
wašimaniranąga
wanąkše.
tickle (me),"
they said.
Singing
they came dancing along and
[they said it.]


di Ke
ttAi s.
A tti
Ao K wy se de.
di Ke
Žigé
čira
haji
hokawaíreže.
Žigé
Again
the lodge
they came
they entered.
Again


ttAi s.
Ao Ki Kixi
A tti oyi se de.
di Ke
de e
čira
hogįgįx´
hajioyireže.
Žigé
žee
the lodge
they [went] around
[they came around.]
Again
[these]


Ai d.
ttA Ae ttA Ki d Keyi d
Ae se Ki di
e dA n.
Ai tt
hižą
čahečakižągeižą*
heregíži,
éšaną
hija
a
forked-horned deer
there was and
[alone]
there
*according to Marino, "forked" should be čakijąke; but see a confirmation of this form of the word at "Old Man and White Feathers."



p. 9 —
wo so tti r Ki di.
A ni miKi deAe.
A s xttK deAe.
worujisgiži,
hanį́mįkše.
Haraxjakše.
that was the smallest,
he grabbed him.
He bit him.


w Kono ni Ks.
A si xitti
Aoyi dA s tti se de.
Ai Kd s.
Wąknunįkra
haríxjį
hoišarajireže.
Hikšára
The old man
a long distance
he was hurled off.
He laughed


so K n
we de.
ttA K.
Ai rKe
wy se n.
Ai s
da da n
rokana.
Wéže,
Čaga,
"hisgé
waireną.
híra
š'aš'ana,"
very much.
He said,
Deer,
"The truth
they have told.
The teeth
they tickle,"


e de.
di Ke
Ai d.
A ni mi K
deKe.
A[i] Kd s
éže.
Žigé
hižą
hanį́mk
ške
hikšára
he said.
Again
one
he grabbed him
also
they laughed


so K n
wy s n K.
A si xitti
Aoyi dA stt se
Ai se ra de.
rokana
waįranąga
haríxjį
hoišarajare
hires'aže.
very much
[whooping and]
far off
they hurl him
they would.



p. 10 —
o xitti
no ni Ke
A Ke
w wi ttAe ttini de.
di Ki Ko
'Ųxjį,
nunige
hąké
wawičejiniže.
žigígų
He did much,
but
not
he could not get one.
Again


Ay ni Ki di.
A tti se de.
e lA
A lo K
Ai Ai s tti se de.
hainigíži
hajireže.
Epa
hąpok*
hihirajireže.
the next morning
they came.
After that
every day
they would come to them.
*more commonly, hąpak.


Ai Ko
ttAe Ke tt.
tt rKe K
de rKe
Ki Ki se ra de.
Higų
čegéja
jasgéga
žesge
gigires'aže.
And
in the first place
[every time]
the same
they would always do.


Ao dK tti se de.
de de Ko
tto l A
Ki Ki se K tt.
e di.
Hošgačireže.
Žežegų
jopahą
gigiregają,
eži
They fooled with him.
Thus
four times
they did to him, then
[however]


Ao tti dA n.
A Kiy K sy se K tt.
te we s Ki
Ai d
Ai tt
hojišáną
hakiakarairegają,
tewéraki
hižą
hija
just
when they had left,
unexpectedly
one
there



n w
Ao Ae de.
tti K tt.
te we s Ki.
w Ki d
nąwą
hohéže.
jigáją,
tewéraki,
wąkižą
singing
he came.
When he came,
unexpectedly,
a man



p. 11 —
wK deAe.
wK reAe se tti d.
wK reAe li d
Ae se de.
wákše.
Wąkserečįžą
wąksepižą
hereže.
he was saying it.
A tall man,
[a black man]
he was.


Ai ni wy d
A niy n K.
w owK deAe.
n w s
s dK Ki di
Hiniwaižą
hanianąga
wa'ųwąkše.
Nąwąra
raškagiži,*
An oar
he had and
[he did it.]
Singing
when he was through,
*one would expect rašjagiži.


w o de
Ai ni w
Kese Ai
ow n K.
s xoAotto t KAtt.
wa'ųže:
hiniwa
kerehi
'ųwanąga
raxóč takáč
he did this:
oar
[lowered]
he did and
live coals (hot ashes)


Ai w m x n K.
e Ki.
wK diKi
xeAe te n Kese.
w wo tti Kede.
hiwamąxanąga
égi
wąkšik
xetenąkere
wawojigeže.
he scooped them up and
then
people
these old ones
he made them jump.



p. 12 —
Ki Ko so K K dwyi Ki de.
de Ko
Aiy n K
A Ki Ai Ai nl deAe.
Kikurukągąšwaigiže.
Žegų
hianąga
hagihihinąpše.
[...]
Thus
he did and
he went on out again.


Ao Ao.
tt xitti d
w o Ki di.
e ny xitti
Ai niKi w A s
"Hohó,
jaxjį́žą
wa'ųgiži,
enaįxjį?
Hinįkwahara
"Oh my!
[who]*
is he,
I wonder?
My sons
*translated as "what".


Ai d
Ai Ki tte deyi di
e de.
Ai niKi w Ai
hižą
higiježeiži,"
éže.
"Hinįkwahi
one
I wish,"
he said.
"Your sons


A K
A Ktt Ktt n Ae s.
Ai deAe doKo ni de
e de.
haga
hakjakjanahera
hišeškuniže?"
éže.
sometime
you will see
do you say?"
he said.


Ao Ao
Ai niKi w A s.
ni Ke
Ai Ki
tay se Ke deKe
"Hohó,
hinįkwahara
nįge
higi
t'airegeške
"Oh my!
my sons
I wonder
[?]
they are dead


we ra se
e de.
e Ki.
di Ke
Ay ni Ki di.
wes'are,"
éže.
Égi
žigé
hainigíži
whether he meant,"
he said.
Then
[again]
the next morning



p. 13 —
di Ke
A tti s Ki ni de.
w diAi s.
di Ke
o xitti
žigé
hajiraginįže,
wašira.
Žigé
'ųxjį
again
they were already here,
dancing.
Again
he did very much


no ni Ke.
w s da da ra de.
di Ki Ko
tti de.
s xoAotto t KAtt
nunige
waraš'aš'as'aže.
žigígų
jiže.
Raxóč takáč
but
he tickled them with his teeth.
Again
he came.
Live coals


w le s.
di Ki Ko
de e
tto l A
tti de.
wapera
žigígų
žee
jopahą
jiže.
[the one who did it (?)]
again
[this one]
four times
he came.


e Ki.
Ai to Ke ni K Kese
we de.
w Kono ni Ks.
w d
Égi
hitokenįkre
wéže,
"Wąknunįkra,
wažą
Then
the old woman
she said,
"Old man,
something


doo n dii Ki
dA n
Ae se Ktt n Ae n.
e de.
te e di
š'unaš'įgi
šana
herekjanaheną,"
éže.
"Teeži
if you try and do it
only
it will be,"
she said.
"This one



p. 14 —
Ai da K tt
e de.
e Ki.
we de
hiš'agają,"
éže.
Égi
wéže,
as I am old,"
she said.
And
he said,


Ai to Ke ni Ks.
wi doAo K n Ks.
Ai d
Ao ni s se
"Hitokenįkra,
wišókąną́kra
hižą
honirare,"
"Old woman,
oyster shell
an
go hunt,"


e de.
Ai s Ki K s doAo s.
Ai d
w Ke n
éže.
"Hiragikarašura
hižą
wagéną,
he said.
"With the two sides
one
I mean,"


e de.
Ai to Ke niKi tte K
se de.
Ai d
A ni Ki si de.
éže.
Hitokenįkjega
reže.
Hižą
hanikiriže.
he said.
The old woman
she went.
One
she brought.


w Kono n Kese
w o de.
se s.
Ai K s Ki deAe se de.
e
wąknunąkre
wa'ųže.
Rera
hikaragišereže.
E
The old man
[he did it.]
His privates
he began to handle.
He


nK Koo.
e tt
w di d.
so reAe.
di Ki no ls.
nąk'ų
éja
wažižą
ruse.
Žiginųpra
finally
there
something
he took.
Second



p. 15 —
Ai tt
soro deAe.
de Ko
Aiy n K.
wi doAo K nK n K.
hija
rúsše.
Žegų
hianąga
wišókąną́kanąga
there
he took it.
Thus
he did, and
oyster shell, and


so Ke tt
wo do de.
e Ki
Ai to Ke niKi n K.
se K s ttAK
rogeja
wožuže.
Égi
hitokenįknąka
rekaračgą
in
he put them.
Then
the old woman
to hold between her legs


w Ai deAe de.
A Ae Ki di.
ni di
w d
Ai Ki
wahišeže.
Hąhegiži,
"Niži
wažą
higi
he told her.
In the night,
[exclamation]
something
in it


ni a li se Ko ni
y se n.
e de.
Ai to Ke niKi K K
we de.
ni'ąpiregųnį,
yaréną,"
éže
hitokenįkaga,
wéže.
they are [perhaps] alive,
I think,"
she said
the old woman,
she said.


e Ki.
w Kono s.
we de.
de Ko
Ki reAe we
Égi
wąknura
wéže,
"Žegų
kiséwe
And
the old man
he said,
"Just
quiet



p. 16 —
w ni se.
Ay ni Ki
dA n.*
Ai wo so xo tti Kette n
e de
wanįre.
haínigi
šana
hiworuxujikjeną,"
éže.
keep them.
Tomorrow
[only]
we will look at them,"†
he said.
*/n/ is written over a couple of letters that have been erased.
†the translation has for this sentence, "as we will not look at them until tomorrow".


e Ki.
Ay ni Ki di.
wi doAo K n Ks.
so ad wi K tt.
e tt.
Égi
hainigíži
wišókąną́kra
ru’ášwigają.
Éja
And
the next morning
the oyster shell
they opened it.
There


w d
n Ke we reKe s.
no liAi wi
Ai Ai nl wi de.
Ai d.
wažą
nąkewesgera
nųpiwi
hihinąpwiže.
Hižą
things
fearful
two
they came out.
One


rK xitti de.
di Ke
Ai d.
reAe litti de.
Ai Kow n.
sgaxjįže.
Žigé
hižą
sepjįže.
Higųwąną,
very white.
[Again]
one
very black.
Immediately,


xeAe te xitti
tti tte se de
Ao Ao.
Ai niKi A xitti wi s.
e liAi n.
xetexjį
jijereže.
"Hohó
hinįkhaxjįwira,
epíną.
[very] big
they became.
"Oh my
my sons,
it is good.



p. 17 —
Ai raK wi Ke.
Ai Kd Kd nK wi n.
w no tteKe s.
e de.
Hįs'akwige*
hikšakšanąkwiną,
wanočgera,"
éže.
We are old so
they are abusing us,
the animals,"
he said.
*more commonly, hįš'akwige.


w K no n K.
Ao
e de.
tt Ko
w o nK deAe.
Wąknunąka,
"Ho,"
éže.
"jagú
wa'ųnąkše?"
The old man,
"All right!"
he said.
"What
are they that are doing it?"


e de.
e Ki.
wK no n K.
we de.
Ai niKi A xitti wi s.
éže.
Égi
Wąknunąka
wéže,
"Hinįkhaxjįwira,
he said.
And
the old man
he answered,
"My sons!


Ai Ko
A tt se Ktt n
A Ki ni n.
ttA s.
Ao ni Ae xeAe te xitti
higų
hajarekjana
hagininą.
Čara
honihexetexjį
right away
[they will be seen]
to be coming.
The deer
a large number



p. 18 —
Ai w diAi A tti s wi doAo no n.
e de.
Ai Ko
A tti se Kette s.
hįwašihajirawišųnųną,"
éže.
Higų
hajikjera,
they always come and dance over us,"
he said.
[Now]*
they will come,
*this sentence was translated as, "and it is time that".


Ae se Ki ni n.
xA lee niKi
A tti se doAo no n.
e de.
Ko te
heregįnįną.
Xap'enįk
hajirešųnųną,"
éže.
"Koté,
they always do.
Early
they always come,"
he said.
"Say,



Ai roAo Ki tti
Ai wi s deAe Kette n.
Ai no xA w Ktte n
hisųkiji
hiwirašekjeną;
hinųxáwąkjeną,"
younger brother,
let us wait for them;
let us hide,"


a wi de.
e tt
no xA w wi de.
e Ki
tti ne tt.
awiže.
Éja
nųxawąwiže.
Égi
jineją*
they said.
There
they hid themselves.
And
even then
*more commonly, jajineją.


n w
A Ao Ay se de.
do Ktt Ke.
w dA s da s da da ra de.
nąwą
hahuhaíreže,
"Šųkjąge!
wašaraš'araš'aš'as'aže,
singing
they were coming,
"Wolf!
you always tickle (things) with your mouth,


ay se s.
Ai s
da da se
a
A Ao Ay se de.
aírera;
híra
š'aš'are,"
a
hahuhaíreže.
they say;
The teeth
tickle (me),"
they said
they were coming.


tt tti ne tt.
w diAi A tti
A xe li se de.
ttAi s
Jajineją
wašihaji
haǧepireže.
Čira
Even now
they came and danced
they appeared.
The lodge


Ao K wy se de.
e tt
Ki K w a Ai se de.
A Aowo.
Ai Ke
hokawaíreže.
Éja
gikawa’ahireže.
"Hahowo!
hįké
they entered.
There
they arose.
"Oh!
not



p. 19 —
w d
de rK ni Ktt n Ae n.
Ai tt
Ai d.
ni n a wiy tte
wažą
žesganįkjanaheną."
Hija
hižą,
"Nina’awiaje,"
thing
[it is not going to be so."]*
There
one,
"Try and save yourselves,"
*this sentence is translated as, "Oh! it is going to be difficult ..."


ay s n K.
ttiAi so ls
A Ki Ki ni Ki ne de.
e tt.
Ai ni Ke Ai
airánąga
čirobara
hagikinikineže.
Éja
hinigehi
he said, and
the door
they crowded one another.
There
one by one


w s.
raK wi de.
e tt
A n ttAi
tee w Ai se de.
wara
s'akwiže.
Éja
hanačį
t'ewahireže,
the jaws
they crushed them.
Then
all of them
they killed,


ttA n K.
e Ki.
w wi Ki deAe se wi de.
e Ki.
wy se de.
čanąka.
Égi
wawigišerewiže.
Égi
waíreže,
these deer.
And
they dressed them.
And
they said,


Ai niKi A xitti wi s.
di Ke
w di d
tti doAo no n.
di Ke
"Hinįkhaxjįwira,
žigé
wažižą
jišųnųną.
Žigé
"Sons,
[again]
a thing
it comes.
[Again]



p. 20 —
tti Kette s.
Ae se Ki ni n.
ay se de.
di Ke
n w
jikjera
heregįnįną,"
aíreže.
Žigé
nąwą
he will come
he usually does,"
they said.
[Again]
singing


Ao Ae de.
tti Ki di
e tt
tee Ai se de.
te we s Ki.
hohéže.
Jigiži
éja
t'ehireže.
tewéraki,
he came.
When he came
there
they killed him.
Unexpectedly,


n Aoyi d
w o tte de.
e tt
n Ao
so ttA o xitti se de.
nąhųyižą
wa'ųježe.
Éja
nąhų́
ruča'ųxjįreže.
[sturgeon]*
it was.
There
[sturgeon]†
they ate much.
*the translation has, "a fish (n soo)".
†again translated as "fish".


de Ko de.
m w deAe
tti nK Ki se de.
e Ki.
wK no ni K.
žegų́že.
Mąwáše
jinąkireže.
Égi
wąknunįka
Thus it was.
Plenty
they came into possession.
Then
the old man


we de.
Ai niKi A xitti wi s.
Ai rKe
Ai mi s wi s.*
Ai tt n.
wéže,
"Hinįkhaxjįwira,
hisgé
hinirawira
hijáną
he said,
"My sons!
some
your older brothers
on a hunting expedition
*this word had been written over a word that had been erased.



p. 21 —
A sy se n.
to Ke we Ai tteAe Ktt n A wi Ke.
e rKe
Ai tt n
A sy se s.
haraíreną.
Tokéwehičekjanahawige,
ésge
hijáną
haraírera.
[they went.]
We were starving to death,
so
hunting
they went.


rii se tt
w ayi se n.
ni Ke.
ny di deKe.
tay se Ko ni.
s’ireją
wa'ayireną.
Nįge
naįžiške
tairegųnį."
Sometime since
they went.
Perhaps
by this time
they might be dead."


e de.
w Kono n K.
we de.
de de rKe
Ai niKi w Ai s.
éže,
wąknunąka
wéže.
Žežesge
hinįkwahira
he said,
the old man
he said.
Thus
his sons


w wo Ki sK deAe.
e Ki.
Ai niKi w Ai s.
w wi de.
tt tti
wawogírakše.
Égi
hinįkwahira
wawíže,
"Jaji,
he told them.
And
his sons
they (two) said,
"Father!


w w ni te Ktt n A wi n.
ay se de.
e Ki
Ai Kow n
se Ktt n A wi de.
wawanįtekjanahawiną,"
aíreže.
Égi
higųwąną
rekjanahawiže.
we are going to look for them,"
they said.
And
even then
they were ready to go.



p. 22 —
e Ki
w wi de.
te e di.
w so tts
liAi xitti
Égi
wawíže,
"Teeži
warujra
pįxjį
And
they said,
"But you
food
very well


s ni wi K tt.
Ai ni w A wi s
w w ni te Ktt n A wi n
a wi de.
raniwigają,
hiniwahawira
wawanįtekjanahawiną,"
awiže.
you are supplied, so
our brothers
we are going to look for them,"
they said.


e Ki.
A sy se de.
Ao xtt n ne Ki.
w o wi de.
e rKe
Égi
haraíreže.
Hoxjananegi
wa'ųwiže,
ésge
Then
they went.
In the evening
they started,
so


A Ai Aele n wi de.
w Ao Ai s.
so K n xitti de.
e Ki.
riAi ni Ai s.
hąhihepnawiže.
Wahúhira
rokanaxjįže,
égi
sinihira
they stopped overnight.
It snowed
very much,
and
cold


so K n xitti de.
Ai Ke
w o liAi ni de.
e Ki.
e tt
rokanaxjįže.
Hįké
wa'ųpiniže,
égi
éja
very much.
Not
they could not do anything,
and
there



p. 23 —
w n x wi de.
so K n xitti
Ai se de.
Ai ni w Ai wi s.
ni Ke
wanaxawiže.
Rokanaxjį
hireže.
Hiniwahiwira
nįge
they kicked away the snow.
Very powerful
they were.
Their older brothers
where


n Ki deKe.
e tt.
Ai lA
Ai li wi de.
wo n tti Ks.
nąkiške,
éja
hipá
hįbiwiže.
Wonajikra
they were [sitting],*
there
[to that place]
[they put it.]†
[The kicking of snow]
*the translation has, "they were camping".
†the translation has, "they kicked the snows to".


wi ttiAi.
Ai ttAi
Ao ttAi n Ki di.
e tt.
Ki roAoxo
wači
hiči
hočinągiži,
éja
gisóx
reed
lodges
when they were camping,
[there]
rattle


Ai li se ra de
e Ki.
e tt
n Ai Ko so Ao Ai se K tt.
hįpires'aže.
Égi
éja
nahikurohohiregają,
[they would do suddenly.]
And
there
when they were about to sleep


Ai d.
e tt.
Ao de.
tto l A
Ao de.
hižą
éja
hože.
jobą́hą
hože.
one of them
there
he howled.
Four times
he howled.

de Ko.
m s.
s Koso ttini reKe de.
Ai ni w Ai s.
Žegų
mąra
rakorojiniskeže.
Hiniwahira
And
the earth
it would seem to shake.
His older brothers


n xoKo Ai se de.
A Ao
tt Ko de.
A Ke
naxkųhireže.
"Hąho,
jagúže?
Hąké
they heard him.
"Well,
what can it be?
Not



p. 24 —
ni Ke
Ai d
ni A ni n.
da Ki w Ai wi s di.
da Ki se n.
nįge
hižą
nihanįną.
Š'akiwahiwiraži
š'akireną.
anywhere
one
[there is not. (?)]
Our parents
they are old.


e
w d
o wi Ko ni
a wi de.
e Ki.
E
wažą
'ųwigųnį,"
awiže.
Égi
They
something
they must have done,"
they said.
And


Ay ni Ki di.
di Ke
tt tti ne tt.
tti K s wi de.
e tt
hainigíži
žigé
jajineją
jikarawiže.
Éja
The next morning
again
right away
they started.
There


wi s Ai wi de.
te we s Ki.
Ao K w Ai nK wi de.
n Ke we rKe s.
wirahiwiže.
Tewéraki,
hokawahinąkwiže.
Nąkewesgera
they reached them.
Unexpectedly,
they entered.
Frightening*
*translated as "fearful".


no liAi wi.
tey tt wi de.
Ao Ao
Ai ni w A s.
a wi de.
nųpiwi
teijawiže.
"Hohó,
hiniwahara,"
awiže.
two
there they stood.
"Oh my,
our older brothers,
they said.



p. 25 —
Ao Ao
Ai roAoKo w A s.
ay se de.
e Ki.
de Ko n.
"Hohó,
hisųkwahara,"
aíreže.
Égi
žegųną.
"Oh my,
our younger brothers,"
they said.
[And]
[thus it was.]


Ai roAo Ki tti wi s.
Ao rKe
e Ki.
y ni wi n.
e rKe
"Hisųkijiwira
hosge
égi
yaniwiną,
ésge
"Younger brothers,
it is all up,
and
we are prisoners,
so


e Ki
ni Ke
Ao w Ke se s.
to da K nK wi n.
ay se de.
égi
nįge
howakerera
tuš'aknąkwiną
aíreže.
[then]
[perhaps]
to go back home
we cannot
they said.


te de rKe
Ai Ki Ki s wiy n K.
wy Ki o nK wi n.
te e
deKe
téžesge
hįgigirawianąga
waįki'ųnąkwiną,
tee
ške
Thus
they do to us and
we did to them,
[this]
[also]


A Ae se.
ni Ki o Ai s wi se.
A ls.
diAi diAi Kitti
Ai se K.
hąhére
niki'ųhirawire.
Hąpra
šišikjį
hiregá,
night
they did to you.
[The day]*
(very) bad
they make,
*translated as, "the weather".


te e
Ai Ko
e
w o nK dA n
e tt
tee
higų
e
wa'ųnąkšaną.
Éja
these
the same
they
they do it.
There



p. 26 —
w ni Ae Ae wi Ki di.
Ao ni xii Ki Ktt wi Ke
w oyi se n.
ay se de.
wanihehewigiži,
honix'įkikjawige
wa'ųireną
aíreže.
if you were weaklings,
to give out
they intended for you
they said.


e Ki.
A tti se Ktt n
A Ki ni ni de
de rKe
Ai s n K.
Égi
hajirekjaną.
Hagininiže.
Žesge
hiránąga
And
they will come.
They always come.*
Thus
they do and
*these two sentences are translated together as, "And it is now time that they always come."


Ai d
t wi K.
Ao Ki Ko so daK
w nK wi n.
e Ki.
ttA s.
hižą
tawiga,
hókikúruš'ak,"
wanąkwiną.
Égi
čara
one
when we go,
they tire us out,"
[they were saying.]
And
the deer


Ao ni Ae s.
Ai d.
Ai s w A r
Ki se se K.
Ai d
honihera
hižą
hirawáhas
kirerega
hižą
the herd
a
they drive
[they go] back and
one


wo so tti ritti K.
e Ao Koo Ai s.
wi doAo no n.
de e.
worujisjįga
ehok'ųhira
wišųnųną.
Žee
the least
they give us
[they might.]
That



p. 27 —
ni Ktt Kini Ks
so tti se doAo no n
wo so A K n K.
nįkjąknįkra
rujirešųnųną.
worohanąga
the children
they would eat.
But there were many of them and


xoAo no Ai xitti niKi
dA n.
so tti se doAo no n.
e de.
xųnųhixjįnįk
šana
rujirešųnųną,"
éže.
it was a small piece
apiece
they would get to eat,"
he said.


e Ki xitti.
A Ao.
a Ao Ai se de.
Aowo
e de.
Égixjį,
"Hąho,"
ahohireže.
"Howo,"
éže,
Just then,
"Ho!"
he said in the distance.
"Now then,"
he said,


Ai roAo Ki tti
ne te Kette n.
e de.
rK tte K
se de.
"hisųkiji
netekjeną,"
éže,
sgajega.
Reže.
younger brother!
I will go,"
he said,
the white one.
He went.


te we s Ki.
n Ke we rKe de*
A xele li nK deAe.
A Ao
tt Ko
Tewéraki,
nąkewesgež[ą]*
haxebinąkše.
"Hąho,
jagú
Unexpectedly,
a frightening one†
it appeared.
"Well,
[how]
*this should perhaps be, n Ke we rKe d (nąkewesgežą).
†translated as, "a fearful one".


A Ke
Ai d
me de rK ni n
y se.
Ai se de.
hąké
hižą
mežesganįną,
yaré,"
hireže.
not
one
it was not like this,
I think,"
he thought.



p. 28 —
e Ki
A Ki do se de.
A Ai
we de.
A Ao.
Égi
hakižúreže.
Hahi
wéže,
"Hąho,
Then
he went with him.
On the way
he said,
"Now then,


Ao ttiAi ttiAi s.
Ai dK K.
ttAo ni se.
Ai Ke de.
e tt
hočįčįra
hišgaga
čonire,"
higeže.
Éja
young man,
[in turn]
take the lead,"
he said to him.
There


Ai dK K.
ttAo ni de.
dAo KttK rK tte K.
A Ke tt
hišgaga
čoniže,
Šųkjąksgajega.
Hagéja
in turn
he took the lead,
White Wolf.
Behind


Ai so nK
m ni Ki di.
w o de.
Ai s we xo
m ni de.
hironą́k
manigiži
wa'ųže.
Hirowexų
maniže.
he followed
[walking]
[he did.]
He kept blowing at him
as they went.


t rAK
Ao Ki Ko so daK Ai Kette
w Ki o de.
diAi K s.
no xi s
Tasak
hókikúruš'akhikje
waki'ųže.
Šikąra*
nųxira
Cold
to have him get exhausted
he intended.
The ankles
ice
*more commonly, sikąra.


tt Ai
n i
w o de.
de rK no ni Ke.
de Ko
jahį
ną’į́
wa'ųže,
žesganunige
žegų
[the other]
he tried
[to make,]
but
[thus]



p. 29 —
w s
deKe
Ai Ke
Ai s s tt ni de.
de Ko
wara
ške
hįké
hirarajnįže.
Žegų,
the snow
[also]
not
it would not stick on.
[Thus,]


w s.
xoKo s
tt K
s K se de.
de Ko
wara
xukra
jaga
rakareže.
Žegų
the snow
it would fall off
as he walked
[going along ?].*
Thus
*translated as, "steaming along as he was sweating".


loo n
m ni de.
e ttA
Ao t
K Ktt deAe.
poną
maniže.
Éčą
hotá
gagačše (?).
he would do*
[as they walked.]
[Indeed]
others
[he had done it to them (?)].
*this is defined in Marino's dictionary as, "to do much, to be unusual, marvelous."


de de rKe.
w Ki Ki K.
riAi K s.
no xi s
ttyi s n K.
Žežesge
wagigiga
sikąra
nųxira
jayiranąga
[In that way]
[he would make]
the ankles
the ice
they freeze and


m ni s.
so da Ki se ra Ki
e rKe
de rKe
Ki Ki
manira
ruš'ákires'agi,
ésge
žesge
gigi
to walk
they would become unable,
and [so]
that
to do


n i
w Ki o de.
e tt.
Ao Ki Ko so daK
w Ai K.
ną’į́
waki'ųže.
Éja
hókikúruš'ak
wahiga.
he was trying
[he intended.]
[There]
he would exhaust them
[in order to win.]



p. 30 —
w Kd Ai se K.
i ne Ki
se ra de.
e tt
w w Ki o tte de.
Wakšąhirega
inéki
res'aže.
Éja
wawaki'ųježe.
They would return and
alone
he would go on.
There
[he did it to them.]


ttA s.
Ao ni Ae s.
Ai d
Ai s w Ar Ki K.
xoAo no xitti ni Ks.
Čara
honihera
hižą
hirawahasgiga
xųnųxjįnįkra
The deer
herd
a
he would drive back and
the smallest


Ai d
wo K ra de.
de rKe
Ai n i
w o
hižą
wogas'aže.
Žesge
hinaį
wa'ų
one
he would give them.
Thus
he meant
to do


no ni Ke
so daKe deAe.*
e tt
owK Koo.
e xitti
nunige
ruš'akše.
Éja
'ųwąk'ų
exjį
but
he failed.
[There]
finally
himself
*the transcription /daKe/ is probably in error for /daK/.


Ao Ki Ko so daK Ki de.
e tt.
t rAK
Ao Ki Ko so da Ki di.
hókikúruš'akiže.
Éja
tasak
hókikúruš'akiži,
he exhausted himself.
[There]
cold
he was exhausted, so


w Kd de
e tt
i ne Ki
se de.
e Ki.
wakšąže.
Éja
inéki
reže.
Égi
he turned back.
There
alone
he went.
And


p. 31 —
e tt
ttA s.
ttAi nK
K nK
n Ki di
e tt
éja
čara
činąk
kanąk
nąkiži,
éja
there
the deer
village
they kept
[having sat,]
[there]


Ai de.
Ai rKe
Ai s w A r n K
Ko de.
Ki si Ki di.
hiže.
hisgé
hirawahasanąga
guže.
Kirigiži,
he got to it.
Some
he drove and
went home.
When he returned,


Ai dK K
w Ki o wi de.
Ai d Ki s.
wo so tti ritti Ki di.
w wo K wi de.
hišgaga
waki'ųwiže.
Hižąkíra
worujisjįgiži,
wawogawiže.
in turn
they did it to him.
The one
that was smallest,
they gave them.


ttA ni Ke se deKe ni Ki d.
wo K Ai se de.
e Ki.
Ko no K.
te we s Ki.
Čanikérešgenįkižą
wogahireže.
Égi
Kunuga
tewéraki
A young deer
they gave them.
Then
the oldest one
unexpectedly


e tt
Ko de.
ni xA s.
mo so ti ti
Ko de.
éja
guže.
Nįxara
morutiti
guže.
there
he came.
Belly
dragging (on the ground)
he came.


ttA s.
Ai d
rA Ke
ttAe liy n K
w owK deAe.
Čara
hižą
sáke
čebiánąga
wa'ųwąkše.
The deer
one
raw
he had eaten and
[it was.]


A Ao.
Ai ni Ai wi s.
tt Ko
o de.
ay se de.
"Hąho,
hinihiwira
jagú
'ųže?"
aíreže.
"Oh my!
our older brother
what
he has done?"
they said.


Ai roAo Ki tti wi s.
Ao lA d xitti Ke
w o n.
e de.
A Ao.
"Hisųkijiwira,
hopažaxjįge
wa'ųną,"
éže.
"Hąho,
"My younger brothers,
[I have made myself very sick]*
I did it,"
he said.
"Now then
*translated as, "because I was very hungry".


e Ki
de rKe Ktte Ke
w o Ki di.
e lA
de rKe
égi
žesgekjege
wa'ųgiži,
epa
žesge
[here]
[it will be made so]
since he has done it,
henceforth
that way


Ai Ai
A ni Ae Ktt n A wi n.
a wi de.
e tt.
rA Ke
hįhí
hanihekjanahawíną,"
awiže.
Éja
sáke
you and I do
we will have to be that way,"
they said.
There
raw


w so tti se de.
w d s.
e lA
de rKe
Ai se de.
warujireže.
Wažąra
epa
žesge
hireže.
they ate them.
The things
from that time on
so
they were.


p. 33 —
ttAe Ke tt.
tteAeKe
w Kidi Ko i ne K
e tt.
di.
čegéja
ček
wąkšigo'įnega,
éja
ži
At the beginning
first
existence,
[there]
[at least]


w to tti s n K.
w so tti s ni Ae K tt
Ae se de.
de e
e liA
watujiranąga
warujiranihegają
hereže.
Žee
epį
they used to cook, and
they ate it
it was.
[This]
[it was good]


w oyi se de.
w d
rA Ke
so tti se K.
e Ki.
wa'ųyireže.
Wažą
sáke
rujirega.
Égi
[that they did it.]*
[Things]
raw
they ate from that time on.
Then
*this sentence was omitted from the translation.


Ay ni Ki di.
di Ke
tt tti ne tt.
w Ao Ai se de.
A Ao.
haínigi
žigé
jajineją
wahohireže.
"hąho!
the next morning
[again]
already
they came and shouted over,
"Well then!


n Ki K s s.
Ai Kow n.
a Ao Ai se de.
e tt.
Ai no li Ke
nąkikarara
higųwąną,"
ahohireže.
Éja
hinųbike
to go hunting
it is time,"
they said.
There
both of them


p. 34 —
s wi de.
e tt
di Ke
w wi o tt
Ai s no ni K.
rawiže.
Éja
žigé
wawi'ųja
hiranuniga.
they (two) went.
There
again
[he did it to them,]
he tried them.


so da Ki se de.
di Ke
e ttA
Ko so tt[i]ri Ki de.
e tt
Ruš'ákireže.
Žigé
éčą
kurujisgiže.
Éja
They failed.
Again
instead
he exhausted himself.
There


i ne Ki
s wi de.
doAo KttK
Ki Ki
nolo n K.
inéki
rawiže,
šųkjąk
gigi
nųpnąka.
alone
they went,
wolves
[to do]
[these two.]*
*translated as, "So there they went alone the wolf brothers".


e tt
Ai tt Ai wi Ki di.
ttA
ttiAi nK Ks.
mo Ki e Ai wi de.
Éja
hijahiwigiži,
ča
činąkra,
mokiehiwiže.
[There]
when they got (there),
deer
the town,
they scattered them.


A ntt
m n Kese.
Ao e se Ai wi de.
A Ke
ni Ke
haną́č
mąnąkere
hoerehiwiže.
Hąké
nįge
All
over the earth
they scattered them.
Not
place


Ai no l A s.
soto
Ao s tty s ni Kette
de rKe
w Ki Ki wi de.
hinųpáhąra
sto
horajairanikje.
Žesge
wagigiwiže.
[a second time]
[to gather]
they could not stay.
Thus
they did to them.


p. 35 —
e Ki.
w w K wi de.
A Ke
Ai no l A s.
Égi
wawagawiže,
"Hąké
hinųpáhąra
And
they said,
"Not
[a second time]


ttAi nK s
K nK ni Ktt n A wi n.
Ai Ke
w d
o s.
činąkra
kanąknįkjanahawiną.
Hįké
wažą
'ųra."
the village
you will not hold.
Not
thing
he created."


de rKe
s Ktt.
wi ni o wi ni n.
A Ke
ttAi nK s
Žesge
rakają.
Wini'ųwininą.
Hąké
činąkra
Thus
they said to them.
Then they went home.
[Not]
[the village]


K n Ki Ktt
wi ni o wi ni n.
w wi K wi de.
e
Ki Ki wi de.
kanąk[n]igają.
Wini'ųwininą.
Wawigawiže.
E
gigiwiže.
[they did not hold.]
[Then they went home.]*
[They called them.]
[They]
[they did it.]
*the last two sentences are omitted from the translation.


e Ki.
w o n K.
Ai s Ai se de.
w ri se Ki Ao Ai s.
Égi
wa'ųnąk
hirahireže.
Waziregihuhira
Then
the one who was doing it
they went to.
The North Wind


p. 36 —
w o nK deAe.
t rAK
w Ai n K.
e Ki.
e tt
wa'ųnąkše.
Tasak
wahinąga
égi
éja
[was the one who was doing it.]*
Cold
he made them and
and
there


A Ai se de.
e Ki.
w Ky se de.
Ai Ke.
w d
hahíreže.
Égi
wagaíreže,
"Hįké
wažą
they went to him.
And
they said,
"Not
thing


o s.
te de rKe
s Kette ni o ni n.
ni Ke
mi dA n
'ųra.
téžesge
rakjeni'ųnįną.
Nįge
mįšąna
he created.
[This way]
he did not create you to do.
To where
[you sit]


Ki Kette ni o Ki di
e tt
A Ki
mi n K n K.
tt o
gikjeni'ųgiži
éja
hagi
mįnąkanąga
ja'ų
go back and
there
at
you sit and
do the things


Ai s K s ni
o s
e dA n
A Ki o ne.
Ai Ke.
hirakarani
'ųra
éšaną
hagi'ųne.
Hįké
in charge of
doing
only
[go back to.]
Not


n ttese Ki.
A tti
w tee Ai
n i ni n.
A Ke
nąjeregi
haji
wat'ehi
ną’įnįną.
Hąké
in the center
here
to kill them
do not try.
Not


p. 37 —
te e
wi tee Ai.
Ai doo Kette
de rKe.
w Ki o ni n.
tee
wit'ehi
hiš'ųgeje.
Žesge
waki'ųnįną.
this
to kill with
he did not give you.
[In this way]
[he did not create them.]


w d
o Ki di.
A K wi di
e tt
Ai deKe
Wažą
'ųgíži
hagawiži.
Éja
hišgé
Something
when he created
[?].
There
also


de e.
riAi ni Ao
Ao Ai s.
Ao w Ke se de.
e tt
žee
siniho
huhira
howakereže.
Éja
[this one]
north
[the wind]
it went back to.
There


A Ki
mi nK deAe.
e Ki.
K s wi de.
da K w Ai se s.
hagi
mįnąkše.
Égi
karawiže.
Š'akwahirera
at
he settled down.
Then
they went home.
Their parents


e
Ao w K sy se de.
A Ki se Ki di.
w i nl wi de.
xoo Ke
e
howakaraíreže.
hagiregiži,
wa'inąpwiže.
X'oke
they
they went home to.
When they got home,
they were thankful.
[Parents]


A nK wi K.
e Ki.
wK no n K
we de
A A.
hąnakwiga.
Égi
wąknunąka
wéže,
"Hąhą́,
[they made groans.]*
And
the old man
he said,
"Now then,
*this sentence was omitted in the translation.


p. 38 —
Ai niKi A xitti wi s.
de tt ny xitti
A Ki.
ni Ke.
hinįkhaxjįwira,
tejanaixjį
hagi
nįge
my sons,
about now
at
someplace


Ki reAe we miy n Ki Ktt n Ae n.
e tt.
ni Ke.
xeAeyi d.
Ao ttiAiy n K.
gisewe mianąg[a] [h]ikjanaheną."
Éja
nįge
xeižą
hojihiyanąga
I will go and settle down."
There
where
a hill
he would live and
*I take mianągikjanaheną, to be external sandhi.


e tt
ni Ae Ktt n Ae de
e de.
e Ki
Ai deKe.
éja
nįhekjanaheže,
éže.
Égi
hišgé
there
[he would be around,]
he said.
And
[also]


niKi n Kese
my A Kese Ki.
Ai s ni Ae Ktt n Ae de
ay se de.
nįknąkere
mąihageregi
hiranihekjanaheže,
aíreže.
the young folks
here on earth
they would remain,
they said.


m n Kse
wo so tti se Ktt n Ae de
ay se de.
e Ki
Ai Ke
Mąnąkere
worujirekjanaheže,
aíreže.
"Égi
hįké
Upon the earth
they would feed,
they said.
"And
not


p. 39 —
roto
Ao s tt ni Ktt n A wi n.
roto
Ao s tt wi s.
A Ke
sto
horajanįkjanahawiną.
Sto
horajawira,
hąké
together
we will not go about.
Together
we went about,
not


liAi ni n.
w ntt w Ko tty rK wi n*
a wi de.
e rKe.
pįnįną.
Wanąčwągojaisgawiną,"
awiže.
Ésge,
it was not good.
We were poor,"
they said.
Therefore,
*the /n/ in /ntt/ seems to have been overprinted on a less legible /n/.


e
Ae se se n.
doAo Ktt Kn Kese.
ttAKe
w Kidi Ko i s.
e
herereną,
šųkjąknąkere.
Čake
wąkšigo'įra
they
they are,
the wolves.
First
existence


Ae se se de
de e.
e tt.
e lA
w d
herereže.
Žee
éja
epa
wažą
that was.
These
there
from that time on
things


rA Ke
so tti s n K.
e lA
Ao ttAy n Ao s ttyi se de.
sáke
rujiranąga
epa
hočáinąhorajayireže.
raw
they ate and
from that time on
they wandered about.*
*the translation adds, "singlely".


p. 40 —
ttAe Ke tt.
w Kidi Ki se n.
e rKe
e tt.
Ao w tti
čegéja,
wąkšigireną.
Ésge
éja
howaji.
In the beginning,
they were human.
Therefore,
there
they came.


w KidiKi
xoAo doAo tts
Ao w tti
deKe.
Ao t
Wąkšik
xušujra
howaji.
Ške
hotá
People
the redskins*
they came.
Also
some
*wąkšik xušujra is translated as "Indians".


w KidiKi
w wi i se n.
e rKe.
de rKe
w wi Ki K s tti se n.
wąkšik
wawi'ireną.
Ésge
žesge
wawikikarajireną.
people
originated from them.
That is why
that
they are of the clan.


s ds.
A tti w oyi se n.
w no tteKe
Ai s se.
e rKe.
Ražra
hajiwa'ųyireną.
Wanočge
hirare
ésge
The names
they originated.
Animals
[in time]
[therefore]


e tt
Ki xA A o Ai se n.
Ao t
w Kidi Ki se n.
e rKe
éja
gixahuhireną.
hotá
wąkšigireną.
Ésge,
there
they separated.
[Some]
[they were human.]
Therefore,


de rKe tt.
w wo Ki K w a Ai se n.
A A.
de tt n.
žesgéja
wawogikawa'ahireną.
hąhą́,
žejáną.
[in that way]
they originated from them.
Now then,
it is ended.


English Translation


Source:

Šųkjąkega (Wolf), in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago V, #19 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) 1-40. Syllabary without translation. The translation is based on a typewritten story with its title in Hočąk syllabary, doAo Ktt Ke K, "Wolves," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago IV, #8; Freeman #3861 [3891] (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Story 8f: 1-6.