Hocąk Syllabic Text — Young Man Gambles Often
translated by Richard L. Dieterle
based upon separate translations by Oliver LaMère
Winnebago V, #22: 1-173 | Notebook 56: 1-85 | Winnebago IV, #8s: 1-23 |
At the top right of the first page in the syllabic text is written "#22". A little below this numeral at the center of the top of the page is written in Hocąk syllabary, Ao tti tti w Ki o Ke K, and directly below it the translation, "Young man shoots for them often". What appears to be a large superscripted numeral "1" is placed after the word "shoots", but the expected footnote is absent.
While most syllabic MSS were dictated to Sam Blowsnake, it is clear from an examination of the handwriting that he was not the stenographer for this MS. This can be seen from the fact that Blowsnake elsewhere writes the syllabic letter L, which is equivalent to our /r/, about the same size as the letter a, etc. However, in this MSS, the same syllabic letter is as tall as the syllabic letters K and A.
Stylistically, the raconteur of this story has a number of singular linguistic habits:
He makes unusually frequent use of the exclamations, hąhó (39 times) and koté (30 times) including the rare combination, hąhó koté. Also unusual is hąhó égi, "well, well." | |
The rare exclamation hišją́ge, "well then," is used often (five times). | |
The expression anąkra, "to speak, talk," which is not attested elsewhere, is used four times here. | |
He uses hasjinįk for the more usual hastinįk ("blueberries"). | |
The word higí, meaning, "here, in its place," which is rare elsewhere, is used seven times here. | |
The word wažį́, which is not very common, is used here six times. | |
The word žejąga ("now, then, even"), which is not used by most authors, is used seven times. | |
There is a strong preference for hagoreížą over hagorežą. | |
It is occasionally the case in standard Hocąk stories that the subject will follow a sentence terminator (-že/še, (ša)ną), but this raconteur often puts a great deal of material in this otherwise restricted post-position. | |
There are also a number of nearly redundant sentences. |
The style of the translation is consistent with that of Oliver LaMère.
Winnebago V, #22: 1 —
de e | e tt | ttAi n Ki d | nK deAe. | Ao KL |
Žee | éja | cinąkižą | nąkše. | Hųgra |
[This] | there | a village | it sat. | The chief |
deKe | Ai tt | nK deAe. | Ao KL. | ni Ktt KL. |
ške | hija | nąkše. | Hųgra | nįkjąkra |
also | there | he sat. | The chief | the children |
Ke Le lA n no liAi wi | A ni ne de. | w KL. | Ke Le lA ny d | n K. |
kerepananųpiwi | haníneže. | Wąkra | kerepanaižą | nąk |
twenty | he had. | Of males | ten | sat (there were) |
e Ki | Ai no KL | Ke Le lA ny d de. | e Ki. | xoo Ke L. |
égi | hinų́kra | kerepanaižąže. | Égi | x’okera |
and | the girls | ten. | And | the parents |
da Ki Le de. | ni Ktt K ni L. | Lo ttt Ai Le de. | e Ki | da Kitti ni Ki L n K. |
š’akireže. | nįkjąknira | rušjąhįreže. | Égi | š’akjįnikiranąga |
they were old. | The children | they were done having. | Then | they were very old and |
p. 2 —
e Ki. | A Ko Leyd. | di Ke. | Ai to Ke niKi n K. | w o ttK nK deAe. |
égi | hagoreižą | žigé | hitokenįknąka | waųckanąkše. |
and | in the course of time | again | the old woman | was pregnant. |
A Ko Ley d. | w KeKe ttAo de. | te we L Ki. | w Kini Ki d ttAo de. |
Hagoreižą | wakekcų́že. | Tewéraki | wąknikižącųže. |
Finally, | she gave birth. | Unexpectedly, | she gave birth to a boy. |
w Ki no lL. | wo xtt xitti Ai Le de. | e Ki. | de te Ko Ki di. | A Ko Ley d. |
Wąkinųpra | woxjaxjįhireže. | Égi | žežegųgiži, | hagoreižą |
The second people | they were very fond of him. | And | having been thus, | in the course of time, |
L. | tt tti ne tt. | m ni de. | Ki di | m dtt dA n tte Kede. |
ra | jajineją | maniže, | giži | mąšjąšanajekše. |
[he went] | already | to walk, | and | he was full of mischief. |
e Ki. | e Ki. | A Ai. | Ao ttAi ttAi niKi | Ki dKtt Ki di. | A Ke |
Égi | égi | hahi | hocįcįnįk | gišgąjagiži | hąké |
And | then | to go out | boys | when he was able | not |
p. 3 —
Ki Li ni ra de. | Ai tt n ra te. | e Ki. | A Ko Leyi d. | Ko no K |
kirinįs’aže. | Hijanąs’aže. | Égi | hagoreižą | Kunuga |
he would not return. | He would sleep over. | And | in the course of time | [the eldest brother] |
we de. | Ao KL. | Ai ni KL. | w d | y Le n. |
wéže, | hųgra | hinįkra, | "Wažą | yaréną : |
he said, | the chief | the son of, | "Something | I know: |
Ai roAo Ki tti wi L. | wy tteKe xitti wi L. | te e. |
hisų́gijįwira | waicgexjįwira | tee |
my brothers, | my sisters, | this one |
Ai rAo KiniKi Ki Ai wi L. | e | Ao KL |
hisųknikihiwira | e | hųgra |
our little brother, | he | the chief |
Ae Le Ki di. | e | ttAi n KL | Ai Lo K n Ki di. |
heregíži, | e | cinąkra | hirukąnągiži, |
he should be, | he | the village | to have charge of, |
e | L dL | L tti Le Ki di. | n xi xoAo no ni K. |
e | rašra | raciregiži, | 'Naxíxununįka, |
he | the name | they may call him, | 'Youngest Son, |
p. 4 —
Ao Ki ttA liwi L. | Ai Ky Le doAo no Kette n. | e de. |
Hųgįcábwira', | higairešųnųkjeną," | éže. |
Our Own Chief,' | they shall always call him," | he said. |
A Ao. | liAi | w L Ke n. | A ntt | ay Le de. | e lA |
"hąhó, | pį | warageną," | haną́c | aíreže. | epa |
"All right, | well | you mean," | all | they said. | Since that time |
de rKe | Ai Ky Le de. | n xi xoAo no ni K | Ao Ki ttA liwi L. |
žesge | higaíreže. | "Naxíxununįka, | Hųgįcábwira," |
that way | they called him. | "Youngest Son, | Our Own Chief," |
Ai Ky Le ra te. | Ai K K | ttAi L | Ao n ni te. | Ai K tt |
higaires’aže. | hįkaga | cira | honąnįže. | higáją |
they would call him. | Never | the lodge | he would sleep. | He would go back to |
tt n K. | ni Ke | o ni Ae ra de | A Ky L xitti dA n |
jánąga | nįgé | ’unihes’aže. | Hagaíraxjįšąną |
as many as | place | he would continue. | Only once in awhile |
Ai tt | Ki Li ra de. | A Ke | deKe | Ao mi n Ke tt |
hija | kiris’aže. | Hąké | ške | homįnąkeja |
there | he would return. | Not | also | at his seat |
p. 5 —
mi nK ni ra de. | Ai Ko. | ttAiyo Ki rA Ke tt. | n di Ke Le | n di Ki di. |
mįnąknįs’aže. | higų | ciokisakeja | nąžį́kere | nąžįgiži |
he would not sit. | Now | on the center lodge pole | he leaned against | having stood |
e tt | A Ki | K w xiAiKi | n di tt o | di Ke | Ai Ai nl ra de. |
éja | hagi | kawaxik | nąžįją’ų | žigé | hihinąps’aže. |
there | at | lodge pole | as he stood | again | he would go out. |
A Ai. | di Ke | o tt o. | xeAe te ni Ki di. | w Ki o |
Hahi | žigé | ’ųja’ų | xetenigiži, | waki’ų́ |
Finally, | again | finally (?) | when he grew old enough | to gamble |
Ai lAe Le riKi ti. | w Ki o de. | tt Ko | Ai Ki | K xiKi di. |
hiperezgiži, | waki’ųže. | Jagú | higí | kaxgiži |
after he knew it, | he gambled. | How | here | what he was wearing |
A ntt | Ao Ai Le de. | e Ki. | Ai tt Ki Li de. | di Ke |
haną́c | hohiréže. | Égi | hijagiriže. | Žigé |
all | they won from him. | Then | he went back. | Again |
p. 6 —
n di Ke Le tt. | A Ki | K w xiAiKi Ki Li tte de. | n Lo K xitti de. |
nąžįkereją | hagi | kawaxikiriježe. | Narokaxjįže. |
he stood leaning | on | the center lodge pole. | He was completely naked. |
ttAo we xitti | w d | Ai Lo Ki | Ke we tt de. | A Ao. |
cowéxjį | wažą | hirogi | kewejąže. | "Hąhó. |
Very little | thing | it was tied to him | as he entered. | "Hąhó. |
di Ke | tt Ko | o de. | n xi xoAo no ni K. |
Žigé | jagú | ’ųže | Naxíxununįka, |
Again | what | have you done | Youngest Son, |
Ao Ki ttA liwi L. | ay Le de. | e Ki. | Ao Ai Le L. | Ao K LK deAe. |
Hųgįcábwira," | aíreže. | Égi | hohirera | hokárakše. |
Our Own Chief," | they said. | Then | they had won | he told them. |
e Ki | Ko no K. | w d | A ni Ki di. | A ntt. |
Égi | Kunuga | wažą | hanįgiži | haną́c |
Then | Kunu | things | belonging to him | everything |
Ao Koo te. | e Ki. | wy ni L deKe. | Ai n xitti | Ao Ki w xo Ki Le de. |
huk’ųže. | Égi | wainį́raške | hinąxjį́ | hogíwaǧúkireže. |
he gave him. | Then | clothing also | plenty | they put on him. |
p. 7 —
e Ki. | di Ke | de Ko | xA w ni tti K L | Ki ni de. |
Égi | žigé | žegų | xawanijìkara | Kinįže. |
Then | again | just | he disappeared. | He went back. |
di Ke | w Ki o L. | o ni Ae de. | di Ke | A ntt |
Žigé | waki’ųra | ’unihéže. | Žigé | haną́c |
Again | gambling | he was. | Again | all |
Ao Ai Le de. | di Ke | Ai tt | Ki Ki di. | Ae n K. |
hohiréže. | Žigé | hija | gigíži, | Hénaga |
he lost. | Again | there | when he returned, | Second Born |
w d | w ni Ki di. | A ntt | wo Koo de. | wy ni deKe |
wažą | wanigiži | haną́c | wok’ųže. | wainį́ške |
things | that he had | all | he gave him. | Clothing also |
Ki o de. | di Ke | Le de. | tt tti ne tt. | di Ke |
ki’ųže. | Žigé | reže. | Jajineją | žigé |
he made for him. | Again | he went. | Already | again |
w Ki o L. | o xitti de. | A Ko Ley d. | A ntt | Ao Ai Le de. |
waki’ųra | ’ųxjįže. | Hagoreižą, | haną́c | hohiréže. |
gambling | he did very much. | Finally, | all | he lost. |
p. 8 —
di Ke | ttAiye tt Ki de. | di Ke | A K K. | w d |
Žigé | ciejagiže, | žigé | Hágaga | wažą |
Again | when at the lodge, | again | Third Born | things |
w ni Ki di. | A ntt | wo Koo de. | wy ni deKe | Ki o de. |
wanigiži | haną́c | wokųže. | Wainį́ške | ki’ųže. |
that he had | all | he gave him. | Clothing also | he made for him. |
di Ke | A ntt | wo Ai Le de. | o tti Le Ki di. | Ai ni w Ai L. |
Žigé | haną́c | wohireže. | ’ųjiregiži | hiniwahira |
Again | all | they won it. | ThuL, he kept on and | his elder brothers |
tt n K | w d | L A ni ne Ki di. | A ntt | wo Ai Le de. |
jánąga | wažą | rahaninegiži, | haną́c | wohireže. |
as many as | things | that they had, | all | they won it. |
e Ki. | di Ke. | d aK w Ai L deKe | w d | w ni ne Ki di. |
Égi | žigé | š’akwahiraške | wažą | waninegiži, |
And | again | his parents also | things | that they had, |
p. 9 —
A ntt | wo Ai Le de. | di Ke | Ai noKo | w tt lL |
haną́c | wohireže. | Žigé | hinųk´ | wajapara |
all | they won it. | Again | women | [they placed with him] |
tt n K. | w d | L A ni ne Ki di. | A ntt | wo Ai Le de. |
jánąga | wažą | rahaninegiži, | haną́c | wohireže. |
as many as | things | that they had, | all | they won it. |
A Ai | K tt K. | w reKe | liAi niKi | w ni ne Ki deKe |
Hahi | gająga | wasgé | pinįgí | waninegiške, |
Finally, | now | dishes | good | that they had also, |
A ntt | Ao Ai Le de. | e Ki. | de e Ai d |
haną́c | hohiréže. | Égi | žee hižą |
all | he lost. | Then | someone |
to ttA | m Ltt deAe. | e Ki. | n xi xoAo no ni K |
tocą | mąrájše. | Égi | Naxíxununįka |
to go on the warpath | made a date. | And | Youngest Son |
A Ke | w di | Lo K n | Ai ni de. | A K K | ni Ke |
hąké | wažį́ | rokana | hinįže. | Hágaga | nįgé |
not | anything | much | he was not. | Third Born | anywhere |
p. 10 —
Ao w K L ni de. | de Ko | w Ki o L. | K tto | too ne de. |
howakaraniže. | žegų | waki’ųra | gaju | t’ųnéže. |
[he would go with him.] | Thus | gambling | [?] | he abandoned. |
wo Ki ro K | Ao Ao de. | to ttA | m L ttn K |
Wogizok | hohože. | Tocą | mąrajnąka |
He was really for it | he was anxious. | To go on the warpath | the one he made a date with |
Aoyi diAili l | Ki do o de. | e Ki. | A Ko Ley d. |
hoišíp | kiš’ųže. | Égi | hagoreižą, |
always | he was going about with him. | And | finally, |
K tt K. | tti Ke Le Ktt n Ae Ki di. | tee o L | o xitti ne de. |
gająga | jikerekjanahegiži, | t’eųra | ’ųxjįneže. |
now | when he was ready to go, | this one which they do | they did much. |
n xi xoAo no ni K. | e | Le x Lo lAo Lo KL | wo Ki tti nK deAe. |
Naxíxununįka | e | réǧarupòrokra | wogijįnąkše. |
Youngest Son | he | the oval drum | beating. |
Ko te. | Ao Ki ttA liwi L. | A Ke | w di | Lo K n |
"Koté, | Hųgįcábwira | hąké | waši | rokana |
"Say, | Our Own Chief | not | dance | much |
p. 11 —
Ai ni tte n | ay Le de. | K tt K. | A ttiy K Ly Le de. | A Ai e tt. |
hinįjeną," | aíreže. | Gająga | hajiakaraíreže. | Hahieja |
[does not step]," | they said.* | Then | they started out. | On the way |
* this sentence is translated as, "Say, our chief seems to be very anxious," they said.
Ai wo dA Ai Le de. | Ki K L li Le Ktt n Ae Ki di. | e Ki. | we de. |
hiwušahireže. | Gikarapirekjanahegiži, | égi | wéže, |
they stopped. | As they were going to count up the number | there | he said, |
n xi xoAo no ni K. | n diy n K. | Ao ttAi ttAi xitti wi L. |
Naxíxununįka, | nąži-ánąga, | "Hocįcįxjįwira, |
Youngest Son, | he got up, | "My dear young men, |
w di Ae Ktt n Ae n. | e de. | A Ao. | ay Le de. | e Ki. |
wažįhekjanaheną," | éže. | "Hąhó," | aíreže. | Égi |
I am going to say something," | he said. | "All right," | they said. | Then |
we de. | te e | w d | y Le n. | te e. |
wéže, | "Tee | wažą | yaréną : | tee |
he said, | "This | thing | I know: | this |
p. 12 —
A n ttAi | w Ke Le wi K tt. | tt n K. | Ao ttAi ttAi L. | e Ki. |
hanącį | wagerewigają | janaga | hocįcįra | égi |
all | being these ones | as many as | the young men | and |
tt n K. | Ai xK Lo | da KL | dA n | Ai too L. |
janaga | hixgąro | š’akara | šana | hit’ųra. |
as many as | [helpless] | the old people | alone | they have been left behind. |
Ai L wi L. | leAe wi L. | A Ke | de rK ni de | y Le n. |
Hirawira | pewįra | hąké | žesganįže. | yaréną |
[It may be done to them] | I am thinking | not | not this way. | I think |
wo no w w Ke rK K tt. | A Ke | te e | e Ki. | w too ne |
wonowawagesgagają | hąké | tee | égi | wat’ųne |
[?] | not | this | there | to leave them |
liAi ni de | y Le n. | Ao t | Ai Ki tti | A leAe |
pinįže, | yaréną . | Hotá | higici | hapé |
it is not good, | I think. | Some | at home | to stay |
liAi de | y Le n. | te e. | ttAi | Ao m L |
pįže, | yaréną . | Tee | ci | homara |
good, | I think. | This | lodge | place |
p. 13 —
Le Ki | wi L tti Le Ki di. | Aoyi wo tti L n | y Le L. |
regi | wirajiregiži, | hoiwojįraną, | yaréra, |
here | if some should come upon them, | they would kill them all, | I think, |
e rKe. | Ao ttAi ttAi L. | Ao Ki w riAiKi | ttAi |
ésge | hocįcįra | hokiwásik | ci |
so | the young men | half the number | lodges |
A leAe wi Ki di. | y Le n. | w d | te de n K. | L Lo A xtti K tt. |
hapewigiži, | yaréną . | Wažą | téženagá | rarohaxjįgają |
they should stay, | I think. | Things | this is all | it is too much and |
Ao rKe deKe | tt Ko | Ai Ki n | Ai Ki Ktt wi de. |
hosgeške | jagų | higiną | higikjawiže? |
besides | how | enough | they will be for us? |
tt n K. | Ai Ke | L ni Kette Ki di. | L dL |
Jánąga | hįké | ranikjegiži, | rašra |
As many as | not | they should go, | the names |
t tti Ktt n Ae n. | e de. | e Ki | to we | L dL |
tacikjanaheną," | éže. | Égi | towe | rašra |
I will call their names out," | he said. | Then | he started | the names |
p. 14 —
w Ltt Le de. | tt n K | w Ki o | Ke |
wašjareže. | Jánąga | waki’ų | ke, |
he called them out. | As many as | gambled | regularly, |
w Ki o ra Ki di | w L tt Le de. | A Ai ny di. |
waki’ųs’agiži, | wašjareže. | "Hahinaiži |
having habitually gambled, | he called them out. | "That's at least |
Ao Ki w riAi Ko ni | e de. | Ao t | n tteKe L | te Ki L |
hokiwásigųnį," | éže. | hotá | nąjgera | tégira |
about half the number," | he said. | Some | they were sorry |
no ni Ke. | e | Ao KL | w tt n K | A Ke |
nųnįgé | e | hųgra | wajanąga | hąké |
but | he | the chief | he was, and | not |
w do o liAi ni de. | e tt. | w Ki do. | w Kd | Ai Ko Lo Ao Ki di. |
waš’ųpinįže. | Éja | wakížu | wakšą́ | hikuruhogiži, |
there was no help for it. | There | with them | to come home | when he got ready, |
Ai ni w Ai L. | A ntt | w wo K. | tee de. | tt Ko |
hiniwahira | haną́c | wawoga | teeže. | Jagú |
his brothers | all | he had a talk | with these. | What |
p. 15 —
dA n | Ki liAi Le ra Ki di | de rKe | w wi Ki wx we de. |
šana | gipįres’agiži, | žesge | wawigiwąxweže. |
only | what they liked best | [that sort of thing] | he asked them. |
Ao K L Ki Le de. | e Ki. | w Kd wi de. | Ao Ki w riAi Kitti |
Hokarakireže. | Égi | wakšąwiže. | Hogiwasikjį |
They told him. | Then | they came home. | Half |
ttAo Ke Le | Ki Li de. | w Kde | Ko te e | e w w d |
cokére | kiriže. | Wákše, | "Kot’eé,* | ewawažą |
with them | he returned home. | He was saying, | "Say, | this is something |
* the spelling Ko te e is probably meant to reflect an emphatic lengthening of the last syllable.
liAi | Ai o wi n | tt Ko | Ai Ki n. | w K Ai L wi n de. |
pį | hi’ųwiną. | Jagų | higiną | wągahirawinaže? |
good | [we are doing.] | How | enough | there are for us? |
w d | K ny xtti K tt. | e | te e | e Ki |
Wažą | ganaįxjįgają | e | tee; | égi |
Something | very much | they | these; | and |
A Ki Ki o | A tte Ktt n | A wi K tt | aK deAe. |
hagiki’ų | hajekjaną. | Hawigáją," | akše. |
gamble | we can do. | We can do it," | he was saying. |
p. 16 —
Ao ttiy | Ai K nK deAe. | n tteKe L | teKe | Kn Kono ni Ke |
"Hojiá," | higanąkše. | Nąjgera | tek | kanąknunige |
"Yes," | they said to him. | Hearts | ached | they bore, but |
w nK deAe. | e Ki. | A Ki Le Ki di. | Ao w Le L. | Ki o L. |
wanąkše. | Égi | hagiregiži, | howaréra | ki’ųra |
they said that to him. | Then | when they got back, | sure enough | to gamble |
tt tti ne tt. | o tti L wi de. | e liA | wo Ai | tti Le de. |
jajineją | ’ųjirawiže. | Epį, | wohi | jiréže. |
already | they started. | It was good, | to win | he began to.* |
* this sentence is translated, "From that time on he began to win, and beat them very bad."
w w n xitti de. | A ntt | wo Ai K. | di Ke | A Ktt |
Wawanaxjįže. | Haną́c | wohiga | žigé | hagają |
He returned it. | Everything | he won | again | having in the past |
w wo K Ly K n K. | o ra de. | e Ki. | Ai ni w Ai L |
wawogaraíganąga | ’ųs’áže. | Égi | hiniwahira |
he gave back to them and | he would do it over.* | Then | his brothers |
* translated as, "When he would win all they had, he would give it back to them and start over again."
p. 17 —
Ao mi n Ki Le Ki di. | roAo Ai Le tt. | tt Ko dA n. | Ki liAi Le Ki di |
hominakiregiži | sųhireja | jagúšaną | gipįhiregiži |
where they resided | back on the wall | whatever | they having liked |
de rKe | A w xi | w Ki do de. | di Ke |
žesge | hawaǧį | wagižuže. | Žigé |
[that sort of thing] | he hung on | he placed before them. | Again |
Ai noKo | w ttA lL. | tt Ko | Ki liAi ne Ki di. |
hinųk´ | wacapara | jagú | gipįnegiži |
women | he put | what | having liked |
de rKe | A ntt | w wi Ki we ni de. | e Ki. |
žesge | haną́c | wawigiweniže. | Égi |
the [sort of] things | all | [he gave them.] | And |
daK w Ai L | deKe. | tt Ko | Ao Ai L ni Ae L. | A ntt |
š’akwahira | ške | jagú | hohiranihera | haną́c |
his parents | also | what | that he lost | all |
A wi ttAi | wo Ai de. | e Ki. | di Ke | w wo K Ly K n K. |
hawįc´ | wohíže. | Égi | žigé | wawogaraíganąga |
well beyond | he won. | Then | again | he gave back to them and |
p. 18 —
w Ki L tte de. | e Ki | A Ko Ley d. | A Ki Li | w Kette |
wagiježe. | Égi | hagoreižą | hakiri | wakje |
played. | Then | finally one day | they came back | victory |
wy Le de. | n xi xoAo no ni K. | Ai tto no wK deAe. |
waíreže. | Naxíxununįka | hijonųwąkše. |
giving the whoop. | Youngest Son | he ran over to them. |
te we L Ki. | Ai ni L. | Ko no K. | e ttAo we tt. | rA L. |
Tewéraki, | hiníra | Kunuga | ecoweja | Sara |
Unexpectedly, | the brother | Kunu | in front | Warbundle cover |
Kiiy Kede. | e tt. | Ki Ko Lo doAo Lotto Le Ai Aiy. | m K xi K |
k’įyageže.* | Éja | kikurušorocrehihiya. | Mąkáxiga |
he carried. | There | he undressed | With mud |
* < k’į-hi-áge-že ?
Koo Koow n K. | we de. | Ai ni A xitti | ni Ki Kii Kette n | e de. |
k’uk’ųwanąga | wéže, | "Hinihaxjį, | nįgik’ikjeną," | éže. |
he rubbed on himself and | he said, | "My dear older brothers, | let me carry it for you," | he said. |
p. 19 —
e tt | Kii de. | w Lo x lL. | ttAi n KL. | A Ki Li |
Éja | k’iže, | Waruǧápara. | Cinąkra | hakiri |
There | he carried it, | the Warbundle. | The village | they came |
A w wi xi Le Ki. | te we L Ki. | ttAo we tt. | n xi xoAo no ni K. | rA |
hawawįxiregi. | Tewéraki, | cowéja | Naxíxununįka | Sa |
they went around. | Unexpectedly, | in front | Youngest Son | Warbundle |
KiiyK deAe. | Ko L. | A K w d | diAi diAi Ki d. | w ow K. |
k’iyakše. | "Korá! | hagáwažą | šišigížą | wa’ųwąk. |
he was carrying it. | "Korá! | what | a bad fellow | he is. |
K de rKe | Ai leAe Le rn Ko ni. | w K ni w Kd wi L. | a nK deAe |
Gážeske | hiperesnagųnį, | wakaniwakšawira?" | ánąkše. |
Like this, thus | if he knew | why did he turn back with us," | they said. |
p. 20 —
w Ki o K n K. | w nK deAe. | e tt. | w Kette | w di |
Waki’ųkanaka | wanąkše. | Éja | Wakje | Waši |
The gamblers | were the ones who said it. | There | Victory | Dance |
Ai L o xitti Le de. | Ai ni w Ai L. | ttAiye tt | A Ki Le K tt. |
hira’ųxjįreže. | Hiniwahira | ciéja | hagíregáją, |
they did much. | His older brothers | at the lodge | when they got back, |
te we L Ki. | tt Ko | Ki liAi Le ra Ki di. | de rKe | roAo Ai Le tt. |
tewéraki | jagú | gipįres’agiži | žesge | sųhireja |
unexpectedly | how | what they liked best | these things | back on the wall |
ttAi doAo Lo too le tt | A w x n Kde. | w i n lL | Lo K n | Ai Le de. |
cišurut’ǫbeja | hawaxanąkše. | wa’inąpra | rokana | hireže. |
between the lodge poles | they were stuck. | Thankful | very much | they were. |
w Kette | w diAi L. | Lo dtt Ai Le Ki di. | di Ke | tt tti ne tt. |
Wakje | Wašira | rušjąhiregiži, | žigé | jajineją |
Victory | Dance | when it was over, | again | right away |
p. 21 —
w Ki o L. | o tti L Ki ni de. | wo Ai tte de. | Aoyi diAili. |
waki’ųra | ’ųjiraginįže. | Wohiježe, | hoišíp |
the gambling | he began [already]. | He was winning | all the time |
e Ki. | di Ke | A Ktt | wo K Ly K n Ki di | Ke |
égi | žigé | hagają | wogaraikanagiži, | ge |
then | again | [having in the past] | he would give it back | and |
w Ki L tte de. | e Ki. | di Ke | A Ko Ley d. | Ai d |
wakiraježe. | Égi | žigé | hagoreižą | hižą |
play with them again. | Then | again | one day | one |
to ttA | m Ltt dAe | di Ke | n xi xoAo no ni K. |
tocą | mąrájše. | Žigé | Naxíxununįka |
to go on the warpath | made a date. | Again | Youngest Son |
Ai KK | Ai tt | Ko ni de. | Ai Ki l xitti de | a nK deAe. |
hįkaga | hija | gunįže. | Hikibaxjįže, | ánąkše. |
not | there | come away from. | He was very sorry, | he said. |
Ai Ko | Ao ttAi ttiAi | Ki o | w Ki ttA lL |
Higų | hocįcį | ki’ų | wakicapara |
And | to the young men | he gambled | [being related to some] |
p. 22 —
deKe | de rKe | w wi Ke de. | Ai Ki l xitti de. |
ške | žesge | wawigéže, | hikibaxjįže. |
also | the same | he told,* | that he was very sorry.† |
* Hikibaxjįže ... wawigéže is translated as, "he said that he was very sorry for not going before hand to the young men that he gambled with, he told the same".
† translated as, "that he was very repentant of his first act."
p. 22 —
w wi K tte de. | K tt K. | Le Ktt n Ae de | a tt de. |
Wawikježe | gająga | rekjanaheže, | ajaže. |
He said that | this time | he was going to go, | he was telling them. |
di Ke | K tt K. | Ai K K | Ai tt Ai | Ao w L ni de. |
Žigé | gająga | hįkaga | hijąhį́ | howaranįže. |
[Again] | [this time] | never | anywhere else | he would not go. |
to ttA ni L | ttn K. | Ai K K | Ki K dini de. |
Tocąnira | jánąga | hįkaga | gigąšnįže. |
The man who made the war date | [all, as much as] | never | he would not leave him. |
de tt K. | ttAo ni ne | dKe | w o L. | te e di |
žejąga | conine | ške | wa’ųra | teeži |
Even | before | also | [he did] | but |
K tt K | Le Ktt n Ae de | a n K. | w o nK deAe. | de tt K. |
gająga | rekjanaheže, | ánąga, | wa’ųnąkše. | žejąga |
this time | he would go, | he said, | is why he did it.* | Then |
* this sentence is translated as, "and that even before he stayed with him but that he was sure going this time, is why he did it he would say.
p. 23 —
A ttiy Ke Le Ai Le Ktt n Ae Ki di. | Ai Ki x L. | ttAi n Ki lAy tt |
hajiakerehirekjanahegiži, | higiǧara | cinąkipáija |
when they were ready to start, | the war camp | on the edge of the village |
A Ai too li Le de. | e tt. | tee o L | o xitti Le de. | n xi xoAo no ni K. |
hahit’ųpireže. | Éja | T’éųra | ’ųxjįreže. | Naxíxununįka |
they made it. | There | Farewell Dance ("Death-Doing") | they did very much. | Youngest Son |
e | Lo xo tti nK deAe. | w nK deAe. | Ao KL | K tt K |
e | roxocinąkše, | wanąkše. | Hųgra | gająga |
he | he was beating the drum, | they say. | The chief | this time |
Le Ktt n Ae Ke | A Ke | w di | no K n | Ai ni nK deAe* |
rekjanahege. | Hąké | wažį́´ | nokána | hininąkše, |
he was going along. | Not | anything | much | he did not do, |
* in the MS the deAe looks as if it suffered from a slip of the pen.
p. 24 —
a nK deAe. | e Ki. | A ttiy K Ly Le de. | e tt |
ánąkše. | Égi | hajiakaraireže. | Éja |
it was said.* | Then | they started. | There |
* this sentence is translated as, "they were very glad, it is said."
A Ai | Ki K L li Le de. | di Ke | e tt. | n di de. | e tt |
hahi. | Gikárap’irèže. | Žigé | éja | nąžįže. | Éja |
they started. | On the way they counted them. | Again | there | he stood up. | There |
Ai tee tee de. | we de. | te e di. | y Ki l xitti | n ttAo ni Le. |
hit’et’éže, | wéže, | "Teeži | yakibąxjį | nącónire |
he spoke, | he said, | "Before | I was very repentant | [they were blessed] |
A Ke. | ttAi Ao m L Le Ki | w d wi L | tti ni L. | ttAe KLy deKe |
hąké | cihomąraregi | wažąwira | jinįra. | Cekraišge |
not | when in the village | anyone | they did not come. | I should have gone (?); |
t tte Ai Le L. | Loy K n xitti n. | te de Ko ne Ki. | di Ke. |
tajehirera; | royakanaxjįna | težegų́regi | žigé |
I thought very much | I dread very much | at this time | again |
p. 25 —
ttAi n L | Ai too Le Ktt wi L | A Ke | A m Ke ni n. |
cinara | hit’ųrekjawira. | Hąké | hamąkenįna. |
the village | to leave [in the future]. | Not | [I do not keep it in mind.] |
Ko Le rKe xitti | A ntt | ni Ke | Ao wi L wi Ktt. |
koresgexjį, | haną́c | nįgé | howirawigają, |
Perhaps surprisingly, | all | [place] | when we have left, |
L xoAo ttL dA n | tte Kette L. | leAe tto Ke Le L. | A Ke |
raxojrašana | jekjera | pejokerera. | Hąké |
only the ashes | it will be standing | the fireplaces. | Not |
A m Ke ni n. | e rKe. | Ao ttAi ttAi L. | Ai rKe | A Ki do |
hamąkenįna. | Ésge | hocįcįra | hisgé | hakižu |
[I do not keep it in mind.] | Therefore, | the young men | some | with |
lA Kd Ktt n Ae n | e de. | A Ao. | Ao KL | Ai rKe |
pakšąkjanaheną," | éže. | "hąhó, | hųgra | hisgé |
I am going to return," | he said. | "All right, | the chief | is right |
we n | ay Le de. | di Ke | to we L | dA w L tt Le de. |
wéną," | aíreže. | Žigé | towera | šawarajareže. |
[what he Laid]," | they said. | Again | he began | [to point them out]. |
p. 26 —
tt n K | Ki o Ke L. | A K K | reKey d | Ai Ly L |
Janąga, | ki’ųkera | hąkagá | skeižą | hiraira |
Unexpectedly, | the gamblers. | Not | [truly] | they thought, |
no ni Ke. | tt Ko | e | Ao KL | w tt n K |
nųnįgé | jagú | e | hųgra | wajanąga |
but | what | he | the chief | he was and |
deKe | A Ke | w do o liAi ni de. | di Ke. | Ao Ki w riAi Kitti |
ške | hąké | waš’ųpinįže. | Žigé | hokiwasikjį |
also | not | there was no help for it. | Again | [about] half |
e tt. | ttAo do | w Kd de. | di Ke | w wi K Kede. |
éja | cožu | wakšąže. | Žigé | wawigakše, |
there | he went with | he came home. | Again | he said to them, |
tt Ko | w Lo Kidi | ne | w d L | Ai d |
"Jagú | warukši | ne | wažąra | hižą |
"How | perhaps | we | the ones | one |
p. 27 —
w Ke Le wi n de. | e liAi K tt | A Ke | Ai L wi ni ne. | aK deAe. |
wakerewinaže. | Epįgają | hąké | hįrawinįne," | akše. |
we would not be victorious. | It is better | not | we have not gone," | he was saying. |
Ao ttiy | Ai K nK deAe. | n tteKe L. | te Kitti n Kono ni Ke |
"Hojiá," | higanąkše. | Nąjgera | tekjįnąknunige |
"That is right," | they would answer him. | Hearts | ached very much, but |
w nK deAe. | tt tti ne tt. | Ki o L | o | A ttiy Ly L Ki ni de. |
wanąkše. | Jajineją | ki’ųra | ’ų | hajiarairaginįže. |
they would say that. | Right away | to gamble | [to do] | they [already] began to. |
di Ke. | n xi xoAo no ni K. | Ao Ki ttA liwi L. | w Kd Ki Li n |
"Žigé | Naxíxununįka | Hųgįcábwira | wakšąkirina," |
"Again | Youngest Son | Our Own Chief | he has returned home," |
a nK deAe. | di Ke | Ao Ki w riAiKi | A Ki do | w Kd n |
ánąkše. | "Žigé | hokiwásik | hakižu | wakšąną," |
they were saying. | "Again | half the number | with | he has brought home," |
p. 28 —
a nK deAe. | e Ki. | Ki o L. | Aoyi diAi litti | w w n de. |
ánąkše. | Égi | ki’ųra | hoyšipjį | wawanąže. |
they were saying. | And | gambling | all the time | he was winning from them. |
Ai Ko | tt Ko o L. | A ntt. | di Ke | A Ko Ley d. |
Higų | jagú’ųra | haną́c? | Žigé, | hagoreižą, |
Yet | why | everything? | Again, | finally, |
A Ki Li | w Kette | wy Le de. | di Ke | Ai tto no wK |
hakiri | wakje | waíreže. | Žigé | hijonųwąk |
they came | victory | giving the whoop. | Again | running towards him |
Ki Le de. | di Ke | te we L Ki. | Ai ni w Ai L. | Ae n L. |
kiriže. | Žigé, | tewéraki, | hiniwahira | Henara |
they came. | Again, | unexpectedly, | his brother | Hena |
e ttAo we tt. | rA | KiiyK deAe. | di Ke | e tt. | Ai Ko Ae |
ecoweja | Sa | k’įyakše. | Žigé | éja | higųhe |
at the head | Warbundle | he carried. | Again | there | in a hurry |
p. 29 —
Ki Ko Lo doAo Lo tt n K. | n K xi* | Ki Koow n K. |
kikurušorojanąga | mąkáxi* | kik’ųwanąga |
he undressed and | muddy | [he made himself and]† |
* the MS has an initial /n/ where there should be an /m/.
† the text has "he rubbed on himself".
Ai ni L | Ki Kii de. | di Ke | ttAi n KL | A Ki Li |
hiníra | kik’įže. | Žigé | cinąkra | hakiri |
older brothers | he carried it. | Again | coming out | they came |
Ao Ki Ki xi Le Ki di. | te we L Ki | di Ke. | ttAo we tt. |
hogįgįxiregihi, | tewéraki, | žigé | cowéja |
when they went around, | unexpectedly, | again | in front |
n xi xoAo no ni K. | ttAo we tt. | rA L | w Ki KiiyK deAe. |
Naxíxununįka | cowéja | Sara | wakik’įyak’še. |
Youngest Son | in front | the Warbundle | carrying it. |
di Ke | ay Le de. | Ko L | A K | w d |
žigé | aíreže, | "Korá, | hagá | wažą |
again | they said, | "Ah, | what | thing |
diAi diAi Ki d. | K de rKe | Ai lAe Le rn Ko ni. | w K ttAo do |
šišigižą, | gážeske | hiperesnagųnį | wągacožu |
a bad one, | like this, thus | if he knew | we go back |
w Kd | tte L. | a nK deAe. | w Ki o Ke | w Ki do L. |
wakšą́ | jerá," | ánąkše | waki’ųge | wakižura. |
go back | [this one]," | they said | gambler | companions. |
p. 30 —
e Ki. | di Ke | w Kette | w di L. | o xitti Le de. |
Égi | žigé | Wakje | Waši | ’ųxjįreže. |
And | again | Victory | Dance | they did very much. |
de de Ko Ai Le Ki di. | di Ki Ko | Ai t ni A L | A Ly Le de. |
Žéžegų hiregiži, | žigígų | hitaníhąra | hiraíreže. |
When this was over, | again | the third time | they went. |
Ai Ko | tt rKe | Ai ni Ae K. | de rKe |
Higų | jasgé | hínihéga | žesge |
[Still] | what | he had done | that |
Ai de. | Ai Ko | di Ke | Ai tto l A L. |
hiže. | Higų | žigé | hijobą́hąrá |
he did. | [Yet] | again | the fourth time |
A Ai Le de. | e tt. | Ai tto l A L. | Ao ny d |
hahíreže. | Éja | hijobą́hąrá | honąižą |
they went. | There | the fourth time | a campsite |
wi Lo nK | A Ai de. | e tt | w Kd de. |
wirunąk | hahiže. | Éja | wakšąže. |
he followed them | [he reached there.]* | There | he came home. |
* this sentence is translated as, "At the fourth time he followed them out far enough to stay out one night with them". Apparently A Ai de was misread as A Ae d, "one night."
p. 31 —
Ai tto l A L | deKe | K tt K. | Ai Kii Ki Le de. |
hijobą́hąrá | ške | gająga | hik’įgireže, |
At the fourth time | [also] | [this time] | they gave up, |
w w K tte K. | e rKe | deKe | de Ko | Ai Ke |
wawąkjega. | Ésge | ške | žegų | hįké |
the companions. | So | [also] | [then] | not |
A Ly L ni de. | e Ki. | Ao w Le L. | di Ke | Ao t |
harairanįže. | Égi | howaréra | žigé | hotá |
they did not start out. | And | sure enough | again | some |
A Ly Le Ki di | w Ki do. | Ki Li de. | e Ki. | w nK deAe. |
haraíregiži | wakížu | kiriže. | Égi | wanąkše, |
that did go | with them | he returned. | And | they said, |
Ao rKe | to ttA L. | n Ke we | w tte K tt |
"hosgé | tocąra | nąkewe | wajegają, |
"[Indeed] | to go to war | he is afraid | that is why he says it, |
Ai Ky Le de. | e Ki | Ai tto l A L | A Ki Li Le Ki di. |
higaíreže. | Égi | hijobą́hąrá | hakiriregiži, |
they said about him. | And | the fourth time | when they returned, |
p. 32 —
A Ki Li | w Kette | wy Le de. | di Ke |
hakiri | wakje | waíreže. | Žigé |
they came | the victory | giving the whoop. | Again |
Ai Ki lA Ao nK deAe. | e tt | w wi Ki lA Ki di. | e tt. |
higipáhonąkše. | Éja | wawikipagiži, | éja |
he ran forward to meet them. | There | he met them, | there |
di Ke. | w Lo x lL | Ki Kii de | Ai ni L. | A K L. |
žigé | Waruǧápara | kik’įže, | hiníra | Hagára |
again | the Warbundle | he carried it | for the brother | Haga |
e | rA L Ai niKi w Ai Ki di. | e | rA L. | KiiyK Ki di. |
e | Sarahinigwahigiži | e | Sara | k’iyakiži. |
he | who was the first victor | he | the Warbundle | who carried it. |
e tt | Ki Kii de. | A Ki Li | ttAi n KL. | Ao Ki Ki xi Le de. |
Éja | kik’įže. | hakiri | cinąkra | hogįgįxireže. |
There | he carried it. | They came back | the village | they went around. |
p. 33 —
di Ke | tt tt ne tt. | Ai tt | Ao we. | ttAo we tt. |
Žigé | jajineją | hija | howe | cowéja |
[Again] | already | there | [going about] | in the lead |
w Lo x lL | w Ki KiiyK deAe. | Ko L. | w ow K | o Ke doAo no n. |
Waruǧápara | wakik’įyakše. | "Korá! | wa’ųwąk | ’ųkešųnųną. |
Warbundle | carrying it. | "Say, | he who does it* | he has done it often. |
* translated as "that fellow that does that."
e | w ow n K | A K w d. | Ai wi nKi wi d. |
e | wa’ųwanąga | hagáwažą | hiwinąkiwižą. |
He | it is who does it and | what | [a fearful one ?]. |
K de rKe L. | Ai lAe Le riKi di. | Le liAi K tt. | te e di. |
Gažeskera | hiperezgiži, | repigają | teeži |
Something like this | if he knew it, | [?] | before |
w n K | w tte K tt. | e rKe | Ai Ke | L ni tte K tt |
wanąga | wajegają. | Ésge | hįké | ranįjegają," |
he went | [to travel.] | Therefore, | not | he does not go,"* |
* the last two sentences are translated as, "If he knew that much, he ought to have gone, but he is afraid, therefore he does not go".
a nK deAe. | di Ke | e tt. | w Kette | w diAi L |
ánąkše. | Žigé | éja | wakje | Wašira |
they were saying. | Again | there | Victory | Dance |
p. 34 —
o xitti Le de. | A Ko Le d. | Lo dtt Ai L Ki di. | Ai Ko |
’ųxjįreže. | Hagorežą, | rušjąhiragiži, | higų |
they did very much. | Finally, | when they were done, | then |
tt tt n K di | w Ki o ni A tte de. | de e | A Ko Ley d. |
jająnąkži | waki’ųnihaježe. | Žee | hagoreižą |
always [at least] | he would always be out gambling. | [These] | one day |
wy Le de. | w Kidi KL. | Lo K n xitti | do w Ao n |
waíreže, | "wąkšíkara | rokánaxjį | šuwahoną," |
they said, | "People | a great many | they are coming towards us," |
ay Le de. | w KdiKi | xeAe te xitti | w o nK dA n. | ay Le de. |
aíreže. | "Wąkšik | xétexjį | wa’ųną́kšaną," | aíreže. |
they said. | "People | great big | they are," | they said. |
Lo K n xitti n | A Ke | Ao de tt L. | ttA tii ni n. | ay Le de. |
"rokanaxjįną | hąké | hožéjąra | cąt’į́nįną," | aíreže. |
"A great many | not | the end | it is not visible," | they said. |
p. 35 —
e Ki. | ttAi L | Ao w Ke Le de. | e tt | A Ki. |
Égi | cira | howakereže. | Éja | hagi |
Then | the lodge | he went back | There | he went |
mi nK deAe. | w Kidi KL | Lo A tti Ki di. | e |
mįnąkše. | wąkšíkra | rohajigiži, | e |
he sat down. | "People | if many have come, | [with these] |
K tt K. | Ki o L. | Ki liAiye rKe Ktt n Ae n. | a nK deAe. |
gająga | ki’ųra | gipiesgekjanaheną," | ánąkše. |
[this time] | to gamble | there will be more pleasure," | he was saying. |
A K K rKe. | n xi xoAo no | w dA dA nK. |
"Hagagasgé, | Naxíxunu | wašašąnąk? |
"Oh my, | Youngest Born | how can you speak thus? |
w Kidi Ke. | x KL. | xey Kd n. | ni KttK K L |
Wąkšiké | ǧakra | ǧeakšaną. | Nįkjąkara |
The people | the crying ones | they weep aloud. | The children |
Ki x Kow n Kd n. | w Ko Ai L wi Ki di. | tee w Ki Le Ktt n A wi n. |
kiǧakų’wánąkšaną. | Wakuhirawigiži, | t’ewagirekjanahawiną. |
they cried for their own. | If they defeat us, | they will kill us. |
p. 36 —
e rKe | n xi L nK dA n. | w Kidi KL | ay Le de. |
Ésge, | naxiránąkšaną, | wąkšíkra," | aíreže. |
Therefore, | they are frightened, | the people," | they said. |
e Ki | we de. | tt Ko | n xi Le reKe de |
Égi | wéže, | "Jagú | naxireskeže? |
Then | he said, | "What | is there to be frightened about? |
deKe. | tt Ko. | e | Ki o L. |
Ške | jagú | e | ki’ųra |
Also | how | these | the gambling |
Ki liAiye rKe Ktt n Ae K tt | a nK deAe. | e Ki xitti |
gipiesgekjanahegają," | ánąkše. | égixjį |
it will only make it more interesting," | he said. | Just then |
tt tti ne tt. | Ai d | tti Ki ni de. | A Ao. |
jajineją | hižą | jiginįže. | "hąhó |
already | one | he already came. | "Now then |
Ao KL. | A ttAi tt L | ttAi Ktt n A wi de | e de. | Ai Ko |
hųgra, | hacįjara | cikjanahawiže?" | éže. | "Higų |
the chief, | where | will we camp?" | he said. | ["Still] |
tti n Ki lA Le Ki. | Ao rK KL. | Ai lA L | A ttiAi | ttAi wi Le. |
cinągiparegi | hosgara | hipara | haci | jiwire," |
on the edge of the village | the valley | next to there | there | you may camp," |
p. 37 —
e | Ao K | Ao dK ttL Ae Le Kette n. | e de. |
e | hųk. | "Hošgajaraherekjeną," | éže. |
he said | chief. | "So that we will have plenty of room to play," | he said. |
te Ki. | Ao ttAi ttAi ni Ki d | we de. | de Ko | e tt |
Tégi | hocįcįnįkižą | wéže. | žegų | éja |
Nearby | a small boy | he said it. | And | there |
n di de | rii. | e Ki | w Ky Le de. | e de |
nąžįže, | s’i. | Égi | wagaíreže, | éže, |
he stood | for a long time. | Then | they said to him, | they said, |
e | Ao KL | Ae Le n. | tt Ko | a n K |
e | hųgra | hereną. | Jagú | ánąga |
he | the chief | he is. | What | he says |
de rKe | L Ki Ki Ktt wi n. | e de. | Ko no K | we de. |
žesge | ragigikjawiną | éže," | Kunuga | wéže. |
that | you will do | he says," | First Born | he said. |
Ai tto w Le de. | Ai tt A Ki di | w wi m Ki LK deAe. | de Ko |
Hijowáreže. | Hijáhigiži, | wawimakirakše. | Žegų |
He went there. | [When he got there,] | he pointed it out for them. | And |
p. 38 —
Ai Ke | Ko ni de. | e tt | Ao we. | o tte de. |
hįké | gunįže. | Éja | howe | ’ųjéže. |
not | he did not come away. | There | around | he was at. |
e tt | Ao ttAi ttAi L | no liAi wi | A tt Ki di. | w w Ke de. |
Éja | hocįcįra | nųpiwi | hajagiži | wawageže, |
There | the young men | two | [after] he met | he said to them, |
Ko te | Ao ttAi ttAi wi L. | wi L | A Kidi xitti | dKe |
"Koté | hocįcįwira, | wira | hąkšíxjį | ške |
"Say | the young men, | the sun | very high | already |
L tti wi K tt. | Ao Ki o L | deKe | Ai d | o liAi K tt. |
rajiwigają | hoki’ųra | ške | hižą | ’ųpigają," |
when you came | the game | also | one | it could be done,"* |
* translated as, "we could have".
e de. | Ko te | de rK | no ni Ke. | tt Ko |
éže. | "Koté, | žésga," | nųnįgé | jagú |
he said. | "Say, | it is thus," | but | how |
A Ke | w d | oyi L ni K tt | Ay ni Ki di |
hąké | wažą | ’ųiranigają.. | "Hainigíži |
not | anything | they did not do. | "Tomorrow |
di Ae Le Ktt n Ae K tt. | de e | di Ae Le | no ni Ke. |
žiherekjanahegają. | Žee | žihere, | nųnįgé |
it will be the day. | That | it is the day, | but |
p. 39 —
de Ko ne Ki | Ai Ko | w d L | Ai d | o liAi K tt |
žugųnegi | higų | wažą | hižą | ’ųpigają |
today | [still] | thing | one | it could be done,"* |
* translated as, "could we not do?".
e de. | Ko te | ni di | te e | deKe |
éže. | "Koté! | niží! | tee | ške |
he said. | [Say!] | [hey!] | [this] | [also] |
Ko te | w Ki o doAo no n. | e rKe | w A tte n. | e Ki. |
Koté! | wáki’ųšųnųną. | Ésge | wahájeną. | Égi |
[Say!] | I used to gamble. | Therefore, | that is why I say this. | And |
te e | deKe | Ao KL | ne wi ne L | deKe |
tee | ške | hųgra | néwįné. | Ške |
this | also — | the chief | I am he. | Also |
w A tte n | e de. | Ko te | de rKe de. | Ai Ky Le de. |
wahájeną," | éže. | "Koté, | žesgeže?" | higaíreže. |
who speaks," | he said. | "Say, | is that right?" | they said. |
A A | o | Ao KL | ne wi ne n | e de. | Ko te |
"Hąhą́ | ’ų | hųgra | néwįné," | éže. | "Koté, |
"Yes, | I am | the chief, | I am he," | he said. | "Say, |
e Ki | Ao KL | Ao Ki L | Ki Le Ktte L | a wi de. |
égi | hųgra | hogira | kirekjera," | awíže. |
[then] | the chief | to tell him | let us go," | they [two] said. |
p. 40 —
tt Ko | Ai ni Ky Le de | Ai Ky Le de. | n xi xoAo no ni K. |
"Jagú | hinigaireže?" | higaíreže. | "Naxíxununįka |
"What | do they call you?" | they asked him. | "'Youngest Born, |
Ao Ki ttA liwi L | Ai Ky Le n | e de. | e Ki. | Ko te |
Hųgįcábwira', | higaireną," | éže. | "Égi | Koté |
Our Own Chief,' | they call me," | he said. | "Well | say, |
Ai tt | Ao tK te Kette n. | Ao KL. | Ao n ttAe Ki di. |
hija | hotagatekjeną. | Hųgra | honącégiži |
there | we will go and report it. | The chief | if he is willing, |
Ai o Ktt wi n | Ai Ky Le de. | Ai d | Ai tto w Le de. |
hi’ųkjawiną," | higaíreže. | Hižą | hijowáreže. |
we will do something," | they said to him. | One of them | he went over. |
Ai tt Ai Ki di. | Aoyi rii de. | A Ao. | tt Ko | w d L |
Hajihigiži, | hois’įže. | "Hąhó, | jagú | wažąra |
When he got there, | he peeped in. | "Well, | [what] | [thing] |
p. 41 —
Ai d | doo L | tti ra Le | e de | Ao KL. |
hižą | š’ųra | cis’are," | éže | hųgra. |
one | that which you do (errand) | you have come,"* | he said | the chief.† |
* cis’are would seem to mean, "at which you habitually abide".
† this sentence is translated as, "'Well, perhaps you have come on some errand,' said the chief."
e Ki. | we de. | e tt | Ao tti tti ni Ki d | o tte L. |
Égi | wéže | "Éja | hocįcįnįkižą | ’ųjéra |
Then | he said, | "There | a little boy | there is |
we n. | Ao xtt n | te e. | Ao Ki o L. | Ai d |
wéną | hoxjaną ´ | tee | hoki’ųra | hižą |
he said | evening | this | to play | one |
o e n. | Ao KL | Ki liAi Ki | Ai o wi n n. |
ųeną. | Hųgra | gipįgi | hi’ųwinąną |
he wants. | The chief | if he was willing | we would do it |
y K wi n. | Ai ttA Ko Lo A L | A Ki do | e rKe |
yakawiną, | hicakorohara | hakížu. | Ésge |
[we two are saying,] | my friend | me with him. | [Therefore,] |
w o A tti n. | e | Ao KL | Ae Le de | deKe |
wa’ųhajíną. | E | hųgra | hereže | ške |
that is why I have come. | He | the chief | he is | also |
e n. | n xi xoAo no ni K. | Ao Ki ttA liwi L. | Ai Ky Le de |
éną. | 'Naxíxununįka, | Hųgįcábwira', | higaíreže," |
he says. | 'Youngest Son, | Our Own Chief,' | they call him," |
p. 42 —
e n. | w Ai wi Ki di. | Ai dtt Ke. | wy r L. | Ai d |
éną. | Wahiwigiži, | hišją́ge, | waísara | hižą |
he said. | If we win, | [well then,] | limbs | one |
Ai deKe | ni lA n L | Ki Koo doKo ni n | Ai Ke de. | e Ki. |
hišgé | nipanara | kik’ųšguniną," | higeže. | Égi |
also | the soup | you can have," | he said. | And |
we de. | Ao Kn K. | Ai rKe | we n. | de rKe |
wéže, | hųknąka, | "Hisgé | wéną | žesge," |
he said, | the chief, | "That is right, | they say | that," |
a nK dA n. | Ao ttAi ttAi xoAo no ni Ki d. | Ao KL | Ai Le n. |
ánąkšaną. | Hocįcįxununįkižą | hųgra | hiréną," |
he said. | A little boy | the chief | he is," |
a nK dA n. | e de | Ai rKe | Ai wi Le. | e liAi |
ánąkšaną. | Éže, | "Hisgé, | hiwire. | Epį |
he said. | He said, | "That is right, | you may do it. | Good |
p. 43 —
Ai L Ki Ki Ktt n A wi n. | Ai deKe | ni lA n | t ttK Ktt n Ae Ke. |
hiragikíkjanawiną, | hišgé | nį́pąną́ | tajgakjanahege. |
you will do for me, | as | the soup | I will drink soup. |
Ai rKe | Ai wi Le | e de. | e Ki. | Ai tt Ki de. |
Hisgé, | hiwire," | éže. | Égi | hijagiže. |
That is right, | you may do it," | he said. | Then | he returned. |
Ko te | Ao ttiy e n | e de. | A Ao. | Ko te. |
"Koté, | hocieną | éže. | "Hąhó, | koté, |
"Say, | [you have reached the lodge (?),]* | he said. | "Well, | say, |
* a blank is left at this place in the translation. Hocieną is probably for hoci-hié-ną.
tt Ko | Ai o Ktt n A wi de. | e de. | Ko te |
jagú | hi’ųkjanahawiže?" | éže. | "Koté, |
what | will we play?" | he said. | "Say, |
n Ki xttK Ke | Ai o Ktt ni A wi n | Ai Ky Le de. | A Ao. |
Nąkįxjage* | hi’ųkjanihawiną," | higaíreže. | "Hąhó, |
kicking one another | we will play," | they said to him. | "Well, |
* the form of this word is uncertain, but it seems to be based on the stem ǧigá, which means, "to clear away"; ną- means "by means of the foot."
Ko te | de rKe | o L. | Ay liAi doAo no n | e de. |
koté, | žesge | ’ųra | haipįšųnųną," | éže. |
say, | that | to do | I like," | he said. |
p. 44 —
e Ki. | w Ky Le de. | Ko te. | Ai Ki Ko ttL | tt rKe |
Égi | wagaíreže, | "Koté, | hikigujara | jasgé |
Then | they said to him, | "Say, | betting rules | what |
Ai L leAe Lere deAe | Ai Ky Le de. | A A a. | e de. | e Ki. |
hiraperesše?" | higaíreže. | "Hąhą’ą," | éže. | "Égi, |
do you know?" | they said. | "Yes," | he said. | "Well, |
ne | Ai Ki Ki Ko tti Ktt ne n. | e de. | Ao ttiy. | tt Ko |
ne | hikikigujikjaneną," | éže. | Hojiá, | jagú |
we | we will bet one against the other," | he said. | "All right, | [how] |
Ai L Ki Ko ttiKi di | A o Ktt n Ae n. | e de. | Ko te |
hirakigujigiži, | ha’ųkjanaheną," | éže. | "Koté |
if you bet with me, | I am willing," | he said. | "Say |
Ao ttAi ttAi niKi KL. | Lo Ai Le Ki | Ai o Ktt n Ae | w Ke n |
hocįcįnįkara, | rohiregi | hi’ųkjanahe | wagéną," |
little boy, | bodies | to bet | I mean," |
p. 45 —
e de. | A Ao | tt rKe | w L Ke Ki di. | Ai K K. |
éže. | "Hąhó, | jasgé | waragégiži, | hįkaga |
he said. | "All right, | what | you mean, | never |
de rKe | w Ki o ni n. | w Ki o | A tt | no ni Ke. |
žesge | waki’ųnįną. | Wáki’ų | haja | nųnįgé |
that | I did not do. | I have gambled | [there] | although |
e Ki. | Ao ni Ai wi Ki di. | tee ni Ktt n A wi n. | Ai deKe |
égi, | honihiwigiži, | t’enikjanahawiną, | hišgé |
[then], | if I defeat you, | I will kill you, | also |
Ao L Ai wi Ki di. | tee Ai L Ktt wi w Ke n | e de. | A Ao. | e Ki |
horahiwigiži, | t’ehirakjawiwageną," | éže. | "Hąhó, | égi |
if you defeat us, | you can kill us," | he said.* | "All right, | [then] |
* here the translation inserts a sentence unsupported by the text: "'Thus I mean,' he said."
Ai o Ktt wi n. | A Ki d | tee ni n tte wi ni Ke |
hi’ųkjawiną, | hąkižą | t’eninąjewinįge |
we shall do it, | not one | I will not kill you |
w deAe Ki di | e de. | A Ao. | e Ki. |
wašegiži," | éže. | "Hąhó, | égi |
if you think," | he said. | "All right, | [then] |
p. 46 —
tto liAi wi | Ai Ki rKe ni wi n. | Ao KL | ne ni ne |
jopíwi | hikisgeniwiną, | hųgra | nénįné," |
four | [we shall be equal to,] | the chief | [it is you]," |
Ke | e rKe. | Ai Ky Le de. | Ao ttiy | e de. |
ge | ésge | higaíreže. | "Hojiá," | éže. |
[and] | [that is why] | they said it to him.* | "All right," | he said. |
* this sentence is translated as, "All right we will bet four against you as you are the chief, they said to him."
tto liAi wi | Ai Ki rKe de. | e Ki. | we de. | Ko te |
Jopíwi | hikisgéže. | Égi | wéže, | "Koté, |
Four | he was equal to. | Then | he said, | "Say, |
e Ki. | Ai Ko. | Ai o xitti | A tt o. | Ai d. |
égi, | higų | hi’ųxjį | haja’ų | hižą |
[well,] | [still] | [intensive play] | to be | one |
w Ko tte riAi K L. | Ai n K L deKe Ki di. | A Ki leAey n K. |
wagujésiką́ra | hinąkarašgegiži, | hagipeanąga |
moccasin strings | if we should loosen, | we can stop and |
p. 47 —
Ai w liAi Koo doKo ni n de | e de. | Ai Ko | Ai n too Ke Ly deKe. |
hiwapįk’ųškųnįnąže?" | éže. | "Higų | hinąt’ųgeraišge |
we can fix it, can't we?" | he said. | "Or | legging strings (?) |
Ai d | Ai n deKe Ki di. | Ai wo dA n K. | Ai w liAi Koo doKo ni n |
hižą | hinąšgegiži, | hiwušanąga | hiwapįk’ųškųnįną?" |
one | if it were loosened | to stop and | we can fix it, can't we?" |
e de. | A A o.* | de rKe | Ai Le doAo no K tt | e de. |
éže. | "Hąhó, | žesge | hirešųnųgają," | éže, |
he said. | "Yes, | that | it is always done," | he said, |
* this should be A Ao, or A A a.
w KoLo ttKe L. | A Ao. | e de. | e Ki. | w KoLo tteKe tt ne |
Wąkrucgera. | "Hąhó," | éže. | Égi | Wąkrucgejane |
the Giant. | "All right," | he said. | Then | the Giant |
e ttAo ni | w n xtt Ki Ko Lo Ao de. | e Ki. | we de. | Ai ttA Ko Lo L. |
econi | wanąxjakikuruhože. | Égi | wéže | hicakórora, |
first | to [get ready to] kick him. | And | he said | the friend, |
p. 48 —
Ai ttA Ko Lo. | n roAo L | m Ki e L Ki di. | Ao Lo tti d. |
"Hicakóro, | nąsúra | mągi’eragiži, | horujižą |
"Friend, | the head | if you scatter, | a meal |
woyi niKi L Ktt n Ae n. | e de. | Ai ttA Ko Lo. | de rKe |
woinįkrakjanheną," | éže. | "Hicakóro, | žesge |
you will waste enough for it," | he said. | "Friend, | that |
y L tte n | e de. | K tt K. | liAi Ai niKi | n t liniKi |
yarajéną," | éže. | Gająga | pįhinįk | natapinįk |
I was thinking," | he said. | Now | lightly | glancing |
n xtt Kede. | K tt | w Ko tti Ke Le de. | K tt. | Aoy to L. |
nąxjákše. | Gają | wagujikereže. | Gają | hoiatura |
he kicked him. | Then | he ducked. | Then | the wind |
Ai L Ke Le Ai Ki di. | to we | w liAi Li liAi LiKi Le de. | Ko tt. |
hirakerehigiži, | towe | wapįrįpįrįkireže. | Goja |
by the force | he went | he was whirling along. | There |
Ao tto li n di | Ki Li tte de. | xA lee xitti | Ki K w a n K n K. |
hujopinažį | kiriže. | Xap’éxjį | kikáwa-anąganąk |
on his hands and feet | he landed. | Quickly | he got up |
p. 49 —
wy dtt dtt de. | Ko L. | A K L xe Le de. | de Ko |
waišjašjaže. | Korá, | hakaraxereže. | Žegų |
to look about him. | [Say,] | they just whooped at him. | Now |
Ao Ao lL | xe tti Ke Le de. | e Ki. | A A. | Ai dK K. |
hohóbra | ǧejįkereže. | "Égi | hąhą́, | hišgaga |
the whoops | made much noise. | "Well, | yes, | in turn |
n ni xtt Ki Ktt ne n. | e Ki | Ai tt | A Ki Ko Lo deAe Le tt tte |
nąnixjakikjaneną. | Égi | hija | hakikurušerejaje," |
I will kick you. | [And] | [then] | you may look out for yourself," |
e de. | e Ki. | n n K tti de. | n xttK deAe. | Ai Ko |
éže. | Égi | nąnąkjiže. | Nąkjákše. | higų |
he said. | Then | he came up running. | He kicked him. | Yet |
p. 50 —
Ao loAo Lo | A rA ttini Ke tt | n xtt K n K. | n Ki xA w Le Ai de. |
hupóro | hasąjnįkeja | nąxjaknąk | nakixawarehiže. |
knee cap | striking him there | with the kick | he knocked himself back. |
dtt xitti | A n ttA | liKi di. | K tt | A xA L xitti |
Šjąxjį | hanącą | pikži | gają | haxáraxjį |
Very solid | to the kick | [the back at least?] | as | flat on his back |
Ki nili deAe. | di Ke | A K L xe Le de. | de Ko | Ao Ao lL |
kįnį́pše. | Žigé | hakaraxereže. | Žegų | hohóbra |
he fell. | Again | they just shouted at him. | Now | the whoops |
xe de. | e Ki. | ttAi n Ke tt | wy Le de. | A Ai. |
ǧeže. | Égi | cinąkeja | waíreže, | "Hahi |
there was much noise. | Then | at the village | it was said, | ["There] |
n xi xoAo no ni K. | Ao Ki ttA liwi L. | w d | o tte Ko ni |
Naxíxununįka | Hųgįcábwira, | wažą | ’ųjegųnį, |
Youngest Son | Our Own Chief, | something | he must be doing, |
p. 51 —
Ki dtt wi Le. | ay Le Ki di. | Ai d | Ki dtt Ao de. | te we L Ki. |
gišjáwire," | aíregiži. | Hižą | gišjahuže. | Tewéraki, |
go and see," | they said. | One | he came to see. | Unexpectedly, |
wy Le de. | Ko te | n xi xoAo no ni KL. | Ao Kini ttA lL. |
waíreže, | "Koté, | Naxíxununįkra, | hųginicapara |
they said, | "Say, | Youngest Son, | the Chief, |
w KidiKi | w diAi ni L | e Ki | Ai d | A tti |
wąkšik | wašinira | égi | hižą | haji |
man | one of yours | here | one | he has come |
o tte n. | ay Le de. | Ki Lo Ko wi Le. | Ai Ki | Ao w Ao Kette n. |
’ųjeną," | aíreže. | "Girukówire. | Higí | howahukjeną," |
he is," | they said. | "Clear a way for him. | Here | let him come," |
e de. | Ki Lo Ko Ai Le Ki di. | Ai tt | tti de. | w Ke de. |
éže. | Girukohiregiži | hija | jiže. | Wageže, |
he said. | So they made way for him and | there | he went. | He said to him, |
Ko te | w Ki o | A tte n. | Ai dKe | Ai d |
"Koté, | wáki’ų | hajéną. | hišgé | hižą |
"Say, | I am gambling | I am. | Also | one |
p. 52 —
Ai Ki Ko ttLe | e de. | te e | deKe. | A Ki |
hikigujare," | éže. | Tee | ške | hagi |
you can make bets for me," | he said. | This one | also | [I am doing]* |
* the translation has, "I have the one I am betting against".
t A tt ne | Ae Ley n K. | e Ki | di Ke | di n K |
tahajane | hereyanąga, | égi | žigé | žinąka |
I have left | [besides,] | [here] | [again] | the others |
de e. | w y Ki Kotto dA n. | tto liAi wi | Ai Ki rKe | wi ne n. |
žee | wayakikucšaną. | Jopíwi | hikisgé | winéną, |
those | they bet against me. | Four [of them] | [equal] | I am |
ne | Ao KL | wi ne Ke | e rKe. | te e di | Ai d |
Ne | hųgra | winege. | Ésge | teeži | hižą |
I | the chief | I am. | [Therefore,] | but you | one |
Ki L Ai L Ki rKe Ktt n Ae n. | e de. | e Ki. | de Ko de. |
kirahirakisgekjanheną," | éže. | Égi | žegų́že. |
you will only be equal to," | he said. | Then | thus it was. |
m dtt | Ki ttAe xiAi | no ni Ke. | Ao KL | w tt n K. |
Mąšją | gicexi | nųnįgé | hųgra | wajanaga. |
Very much | he dreaded it, | but | the chief | he was speaking. |
p. 53 —
de Ko | e tt | Ai d | Ai Ki Ko deAe. | e tt |
Žegų | éja | hižą | hikiguše. | Éja |
So | there | one | he bet against. | There |
A tti n di wi de. | Ao Ao. | w Lo Kdi d. | ne | ttAo ni |
hajinąžįwiže. | "Hohó, | warukšižą | ne | coni |
then they stood together. | "Oh my, | it happens | I | first |
ttAe Ai Le de. | e Ki | di Ke. | n xtt Ki Le de. | Ai Ko |
cehireže. | Égi | žigé | nąxjakireže. | Higų |
[they are going to kill me.]* | Then | again | they kicked at him. | Still |
* this sentence is translated as, "I am going to die first, he thought."
di Ke. | Ai L tty L | niKi | n dtt niKi | ni rKe |
žigé | hirajaira | nįk | nąšjánįk | nisge |
again | harder | little | he grew a little stronger | kind of |
n xttK deAe. | di Ke | w Ko tti Ke Le Ki di. | A ttA Ke Le | n K di Le Ai de. |
nąxjákše. | Žigé | wagujikeregiži | hacągére | nągąžirehiže. |
he kicked him. | Again | after his moccasin went, | just barely | he missed him. |
p. 54 —
di Ke. | Aoy to | Ai L Ke Le Ki di. | to we | w liAi Li liAi LiKi Le de. |
Žigé | hoiatu | hirakeregiži, | towe | wapįrįpįrįkireže. |
Again | wind | [after the force] | he went | he sent him rolling on. |
e tt | Ao tto li n di | Ki Li tte de. | dK xitti | Ki K w a n K n K. |
Éja | hujopinažį | kiriže. | Šgąxjį | káwa-anąganąk |
There | on his hands and feet | he landed. | Very quickly | he got up |
w dtt dtt de. | di Ke | A K L xe Le Ki di. | Lo K n de. |
wašjašjaže. | Žigé | hakaraxeregiži | rokanaže. |
he looked about him. | Again | they shouted at him | very much. |
Ao Ao lL | xe tti Ke Le de. | Ai dK K. | w n xttK deAe. |
Hohóbra | ǧejįkereže. | Hišgaga | wanąxjakše. |
The whoops | made much noise. | In turn | he kicked him. |
n n K ttiy n K. | Ao loAo Lo. | w Kini Ke tt. | n xtt K tt. |
nąnąkjianąga | hupóro | wąginikeja | nąxjakają, |
He came running up and | knee cap | just above | he kicked him, |
p. 55 —
n Ki K tti n Ki de. | A xA L xitti | Ki nili Ki de. |
nakigajinakiže. | Haxáraxjį | kįnį́pgiže. |
knocking himself down. | Flat on his back | he fell. |
di Ke. | A K L xe Ai Le de. | Ai tt | Ao w L wi Le. |
Žigé | hakaraxehireže. | "Hija | howarawire |
Again |
they made whoops at him. | "[There] | (you two) go over |
no liAi wi. | ay Le de. | A Ai. | w d | o tte Ko ni. |
nųpiwi," | aíreže. | "Hahi | wažą | ’ųjegųnį, |
two," | [they said.] | ["There] | something | he must be doing, |
n xi xoAo no ni K. | Ao Ki ttA liwi L. | ay Le Ki di | no liAi wi |
Naxíxununįka | Hųgįcábwira," | aíregiži. | Nųpiwi |
Youngest Son | Our Own Chief," | they said. | Two of them |
Ai tto w Ao wi de. | di Ke. | Ai tt | A Ai Le Ki di. |
hijowahowiže. | Žigé | hija | hahíregíži, |
they two came over. | [Again] | [there] | when they got there, |
p. 56 —
wy Le de. | Ko te | n xi xoAo no ni KL. | Ao Kini ttA lL. |
waíreže, | "Koté, | Naxíxununįkra, | hųginicapara |
they said, | "Say, | Youngest Son, | the Chief, |
w KidiKi | w diAi ni L. | no liAi wi | e Ki | A tti |
wąkšik | wašinira | nųpiwi | égi | haji |
men | of yourL | two of them | here | they have come |
ow tt wi n | e de. | Ai d. | Ai Ki | Ao w Ao |
’ųwajawiną," | éže | hižą. | "Higí | howahu |
they are," | he said | one. | "Here | to come over |
w diAi wi Le | e de. | Ai tt | A tti Le de. |
wašiwire," | éže. | Hija | hajíreže. |
tell them," | he said. | There | they came. |
w w Ke de. | Ko te | w Ki o | A tte n. | te e. |
wawageže, | "Koté, | wáki’ų | hajéną. | Tee |
He said to them, | "Say, | I am gambling | I am. | This |
tto liAi wi | Ai Ki rKe | wi ne n. | te e di. | Ai d |
jopíwi | hikisgé | winéną, | teeži | hižą |
four [of them] | [equal] | I am, | but you | one |
dA n | Ai L Ki rKe Ktt n A wi n. | te e. | deKe |
šana | hirakisgekjanhawiną. | Tee | ške |
only | you will be equal to. | This | also |
p. 57 —
K a ttAo ni tti L. | Ai d | A Ki do | n di tte K | e |
k’aconijira | hižą | hakižu | nąžįjega | e |
who came over before you | one | with him | standing | he |
Ai Ki Kotto dA n | e de. | di Ke | e tt | Ai d |
hikigujšaną," | éže. | Žigé | éja | hižą |
he is bet against," | he said. | [Again] | there | one |
dA n. | Ai Ki Ko tti Le de. | e Ki. | di Ke | n xtt Ki Le de. |
šana | hikigujireže. | Égi | žigé | nąxjakireže. |
only | he is betting against. | Then | again | they kicked at him. |
di Ke | Ai L tty L | niKi | m dtt |
Žigé | hirajaira | nįk | mąšją |
Again | harder | little | [more] |
n xttK deAe. | di Ke | w Ko tti Ke Le K tt. |
nąxjákše. | Žigé | wagujikeregają, |
he kicked him. | Again | he ducked and |
A ttA Ke Le. | n K di Le de. | di Ke | to we |
hacągére, | nągąžireže. | Žigé | towe |
just barely, | he missed him. | Again | he went |
p. 58 —
w liAi Li liAi LiKi Le de. | Ko tt | Ao tto li n di |
wapįrįpįrįkireže. | Goja | hujopinažį |
he tumbled over and over. | There | on his hands and feet |
Ki Li tte de. | xA leKe xitti | A Kiiy n K. | Lo liAi ni |
kiriže. | Xap’egexjį | hak’ianąga | rupini |
he landed. | Very quickly | he turned about and | [he turned] |
Ao Ki too ney n K. | wy dtt dtt de. | di Ke |
hukit’uneyanąga | waišjašjaže. | Žigé |
[he threw himself and] | he looked about him. | Again |
A K L xeyi Le de. | Ai dK K. | w n xtt Ki Ktt n Ae Ki di. |
hakaraxeireže. | Hišgaga | wanąxjakikjanahegiži |
they shouted at him. | In turn | to kick so |
n n K ttiy n K. | n xttK deAe. | di Ke | Ao loAo Lo |
nąnąkjianąga | nąkjákše. | Žigé | hupóro |
he came up running and | he kicked him. | Again | knee cap |
w Kini Ke tt. | A n di de. | n Ki xA w Le Ai de. |
wąginikeja | hanąžįže. | Nakixawarehiže. |
just above | [that he stood on.] | He bounced back. |
p. 59 —
A xA L xitti | K[i] nili deAe. | di Ke | A K L xey Le de. |
Haxáraxjį | kįnį́pše. | Žigé | hakaraxeireže. |
Flat on his back | he fell. | Again | they shouted at him. |
di Ke | wy Le de. | wo Lo A L wi Le. | n Ki di | Ai d |
Žigé | waíreže, | worohąrawire | nągížį | hižą |
Again | they said, | "Many of you go | [to stand by him and] | one |
Ki Li wiy tte. | tt Ko | o w o n Ki di. | Ao LK | Ki Li wiy tte. |
kiriwiaje | jagú | ’ųwa’ųnagiži | horák | kiriwiaje," |
he comes back | what | they are doing | to report | he comes back,"* |
* this redundancy is omitted in the translation.
ay Le de. | di Ke. | wo Lo A | Ao Ki Ki Le de. | Ai tt |
aíreže. | Žigé | worohą | hugígireže. | Hija |
they said. | Again | a number of them | they sent. | There |
A tti Le de. | w tty Le Ki di. | wy Le de. | n xi xoAo no ni KL. |
hajíreže. | Wajaíregiži | waíreže, | "Naxíxununįkra, |
they came. | When they saw them | they said, | "Youngest Son, |
p. 60 —
Ao Kini ttA lL. | w KidiKi | w diAi ni L. | wo Lo A xitti |
hųginicapara, | wąkšik | wašinira | worohąxjį |
the Chief, | men | of yours | many |
e Ki | A tti n diyK dA n | ay Le de. | Ao w diAi wi Le |
égi | hajinąžįyakšaną," | aíreže. | "Howašiwire," |
here | they are standing," | they said. | "Tell them to come here," |
e de. | w Ki Lo Ko wi Le | e de. | e tt |
éže. | "Wagirukówire," | éže. | Éja |
he said. | "Clear the way for them," | he said. | There |
w Ki Lo Ko Ai Le Ki di | Ai tt | A tti Le de. | A Ao. |
wagirukóhiregiži | hija | hajíreže. | "Hąhó, |
so they cleared the way for them and | there | they came. | "Now then, |
w Ki o | A tte n. | wi Ki Ko ttiwi Le | e de. |
wáki’ų | hajéną. | Wikigujiwire," | éže |
I am gambling | I am. | Make your bets with them," | he said |
te e | deKe. | A ntt. | wy Ki Kotto* | w o |
tee. | "Ške | haną́c | waikiguj | wa’ų |
this one. | "Also | all | as bets | to be |
* the initial "wy" appears originally to have been "wiy".
p. 61 —
A tt wi n | e de. | e tt. | di Ke | Ai d | dA n. |
hająwina," | éže. | Éja | žigé | hižą | šana |
we are," | he said. | There | again | one | only |
Ai Ki Ki Ko tti Le de. | de tt K. | wo Lo A xitti de. | e Ki. |
hikikigujireže. | Žejąga | worohąxjįže. | Égi |
they put (bet) themselves up against. | Now | there were very many. | Then |
we de. | A A. | tt tt. | m dtt | n xtt KeLe |
wéže, | "Hąhą́, | jają | mąšją | nąxjakere |
he said, | "Now then, | whenever | hard | to kick him |
Ai dA wi Ki di. | m dtt | n xtt Ki Ktt n Ae n. | tt Ko |
hišawigiži, | mąšją | nąxjakikjanaheną. | Jagú |
you tell me, | hard | I will kick him. | How |
Ai L leAe Le riwi K tt. | w n diAi diAidi doAo no K tt. | m dtt |
hiraperezwigają | wanašišižišųnųgają | mąšją |
you all know | I broke them up when | hard |
p. 62 —
w n xtt K. | tt tt. | m dtt o | Ai L diAi wi Ki di. |
wanąxjak. | Jają | mąšją’ų | hirašiwigiži, |
I kick them. | Whenever | to do it hard | you tell me, |
Ai wo Ai Ktt n A wi K tt | e de. | n diAi diAi di Kette n | e de. |
hiwuhikjanahawigają," | éže. | "Našišižikjeną," | éže. |
we shall win," | he said. | "I will break him up," | he said. |
A Ao | m dtt | Ki o Le | ay Le de. | A Ao |
"Hąhó, | mąšją | ki’ųre," | aíreže. | "Hąhó," |
"All right, | hard | do it," | they said. | "All right," |
e de. | e Ki | di Ke | n xtt Ki Le Ktt n Ae de. | K tt K. |
éže. | Égi | žigé | nąxjakirekjanaheže. | Gająga |
he said. | And | [again] | he would kick him. | Now |
m dtt xitti | n xttK deAe. | wi n di Ke. | ttAo ni |
mąšjąxjį | nąxjákše. | Winąžįge | coni |
very hard | he kicked him. | He was careful with him | before |
e dA n Ae Le Ke | A ntt | tte L | te e di. | K tt K |
éšanąherége | haną́c | jerá | teeži | gająga |
he was alone | [of all] | [the ones who were] | but as it is | now |
p. 63 —
wo Lo A Ke tti ni. | m dtt | n xttK dAe | w Ko tti Ke Le de. |
worohągejinį | mąšją | nąxjákše. | Wagujikereže. |
there were many so | hard | he kicked him. | He ducked. |
di Ke | A ttA Ke Le | n K di Le Ai de. | di Ke | to we |
Žigé | hacągére | nągąžirehiže. | Žigé | towe |
Again | just barely | he missed him. | Again | he went |
w liAi Li liAi LiKi Le de. | Ko tt | Ao tto li n di | Ki Li tte de. |
wapįrįpįrįkireže. | Goja | hujopinažį | kiriže. |
he went tumbling over and over. | There | on his hands and feet | he landed. |
xA lee xitti | Ai Kiy n K. | Lo liAi ni | Ao Ki too ne K tt. |
Xap’éxjį | hikianąga | rupini | hukit’unegają |
Very quickly | he turned about and | [he turned] | [he threw himself and] |
wy dtt dtt K tt. | te we L Ki. | Ko tt | Ao n di n KeLe |
waišjašjagają. | tewéraki, | goja | honąžįnakere |
he looked about, and | unexpectedly, | there | where they were standing |
p. 64 —
Ao de tty tt. | Ai no Ki d. | A tt Le | Ai Ki di |
hožejaį́ja | hinųgižą | hajare | higíži |
at the end | a woman | he saw | [when he got there] |
m dtt | Ai noKo | liAi de. | A Ke |
mąšją | hinųk´ | pįže. | Hąké |
much | woman | handsome. | Not |
leKe. | xeAe te ni de. | Ko L. | Ai noKo |
ške | xetenįže. | "Korá, | hinųk´ |
[she herself] | not big. | "Well, | woman |
liAi xitti d | Ao Lo xo tt n Ko ni | w o A tte Ko ni. |
pįxjįža | horuǧujanagųnį | wa’ųhajegųnį," |
a nice looking one | she is looking at me | I am doing this," |
Ai Le de. | m dtt | A o Ktte | Ai Le de. | e Ki. |
hireže. | "Mąšją | ha’ųkje," | hireže. | Égi |
he thought. | "Hard | I will try," | he thought. | Then |
we de | Ke ni. | Ko te. | w Ko tte riAi K L. | n K L deKe n. |
wéže, | "Keni, | koté, | wagujésiką́ra | nąkaraškeną. |
he said, | "Wait, | say, | moccasin strings | I have (also) loosened. |
p. 65 —
liAi Ai | y K L Ki deKe Kette n | e de. | Ko te | Ai rKe we n. |
Pįhi | yakarakiškekjeną," | éže. | "Koté, | hisgeweną. |
[Carefully] | I will tie them up," | he said. | "Say, | he is right. |
w Ko tte rAi K L. | a a Ki Lo ti tte n | ay Le de. | e tt. | mi n K n K. |
Wagujesikara | a’akirutijeną," | aíreže. | Éja | mįnągánąga |
Moccasin strings | he is dragging," | they said. | There | he sat and |
w Ko tte riAi K L. | liAi Ai | Ko Lo riKitti deAe. | e tt. |
wagujésiką́ra | pįhi | korosgijše. | Éja |
moccasin strings | [carefully] | he tied over again. | There |
m L | Ai d. | Ai L Ko Lo riKitti deAe. | di Ke | rA ni Ke tt. |
mąra | hižą | hirakorosgijše, | žigé | sanįgéja. |
arrow | one | he tied, | and also | on the other side. |
de de Ko Aiy n K. | A Ao. | e de. | riAi w ree ree K tti de. |
Žežegųhiyanąga, | "Hąhó," | éže. | Siwas’es’ekjiže. |
Thus he did and, | ["All right,"] | he said. | [He came up on his tip toes.]* |
* the translation has only , "Thus he did and said."
p. 66 —
de tt K. | riAi w ree ree K ttiy n K. | m Kitti L | Ao n di de. |
Žejąga | siwas’es’ekjianąga | mągijra | honašiže. |
Already | he came up on his tip toes and | [the tied arrow] | [he had on.] |
m L. | e tt | Ai d | Ao n tt de. | A L K n K. |
Mąra | éja | hižą | honąją́že. | hąrąkanąga |
The arrows | there | one | he kicked in. | He groaned and |
Lo liAi ni | Ao Ki | too ne K tt. | di Ke | Lo Ai | rA ni Ke tt |
rupini. | Hųgi | t’unegają, | žigé | rohí | <sanįgéja |
he turned himself over. | [Chief] | [after he left him,] | again | body | on the other side |
n xttK deAe | e tt. | di Ke | m L | Ai d |
nąxjákše. | Éja | žigé | mąra | hižą |
he kicked him. | There | again | the arrows | one |
Ao n tt de. | e Ki. | my tt | Ki nili deAe. | i L. |
honąją́že. | Égi | maįja | kįnį́pše. | Ira |
he kicked it in. | Then | to the ground | he fell. | The mouth |
p. 67 —
w i L | A Ki Ki ni de. | e tt | tee Ai de. | Ai dK K. |
waíra | hagikinįže. | Éja | t’éhiže. | Hišgaga |
the blood | it began to flow. | There | he killed him. | In turn |
w Kidi Kini KL | A K L xe Ai Le de. | e Ki. | w w Ke de. |
wąkšigᵋnįgᵋra | hakaraǧehireže. | Égi | wawageže, |
the common people* | they gave a shout. | Then | he said to them, |
* literally, the little people.
m wi | Ko ttiwi n K | tee | w K L | Ki wi Le |
"Mąwi | gujwinąga | t’e | wąkra | kįwire," |
"The arrows | shoot them and | kill | [the men] | [do your own,"]* |
* this is translated as, "Take your arrows and shoot them to death".
e de. | Ai deKe | te e | deKe. | tee |
éže. | "hišgé | tee | ške | t’e |
he said. | "I too | these | also | kill |
w K L | Ki Ktt n Ae n | e de. | Ai tto li Ke | m wi |
wąkra | kįkjanaheną," | éže. | Hijóbike | mąwi |
the men | you will do your own," | he said. | All four of them | arrows |
Ko tt n K. | tee | w K L | Ki de. | A ntt |
gujanąga | t’e | wąkra | kįže. | Haną́c |
he shot and | he killed | the men | [he did his own.] | All |
p. 68 —
Ai deKe | de rKe | Ai Le de. | e Ki. | w o de. |
hišgé | žesge | hireže. | Égi | wa’ųže. |
the rest | that | they did it. | [Then] | [he did it.] |
lA L. | Ai tto li Ke. | w m diAidi deAe. | n roAo L. | w Loro deAe. |
Pára | hijóbike | wámąšižiže. | Nąsúra | warusše. |
The heads | all four of them | he cut off. | The heads | he took them, |
Ai tto li Ke. | Ai deKe | te de rKe | w K L | Ki wi Le |
hijóbike. | hišgé | téžesge | wąkra | kįwire," |
all four of them. | "Also | in this way | the men | do to them," |
e de. | A ntt | de rKe | Ai Le de. | e Ki. |
éže. | Haną́c | žesge | hireže. | Égi |
he said. | All | so | they did it. | And then |
w w Ke de. | L Ki wi Ki di. | leAe tto w Le tt. |
wawageže, | "Ragiwigiži | pejowareja |
he said to them, | "When you get home | up above the fireplace |
Ai Ki diAiKi w K nK | wiy tte | Ay ni Ki di. |
higišík wakąnąk´ | wiyaje. | hainigíži, |
you hang them up | [do it.] | In the morning, |
p. 69 —
w L K Ly xoAo xi Ktt wi n. | A Ke | Aele | w ttK | wi niy tte. |
waragaraixuxikjawiną. | Hąké | hep | wajga | winįyaje. |
you may break them open. | Not | prematurely | [?] | do not do it. |
te e di. | Ai Ki. | wo to xo xo tti Ktt n Ae n. | ni Ke |
Teeži | higí | wotuǧuǧujikjanaheną. | Nįgé |
But I | here | I will remain and look around. | Perhaps |
te deKe | Ai d | di Ke | t xoAo Lo Ke Ke. | Ki o L |
téšge | hižą | žigé | taxurugege | ki’ųra," |
[this also] | one of them | again | I might induce | to gamble," |
e de. | e Ki. | wK lA L. | w wo K L K de. | w Ki o Ke xitti ra Ki di. |
éže. | Égi | wąkpara | wawokarakaže. | Waki’ųgexjįs’agiži |
he said. | Then | human heads | he gave them away. | He used to gamble with very much |
Ai tt | o n Ki di | de rKe tt. |
hija | ’ųnąkiži | žesgéja |
there | when he was | [that way at] |
p. 70 —
w wi Ki we ni de. | A ttiy Ke Le Ai Le de. | te we L Ki. |
wawigiweniže. | hajiakerehireže. | Tewéraki, |
he divided them among them. | [They went back.]* | Unexpectedly, |
* these sentences are made redundant by another just below, and are therefore not included in the translation.
wK lA L. | Loyi Ki Ll Ki de. | A Ki | Ao L Ki Le de. |
wąkpara | royigirapagiže. | Hagi | horakíreže. |
human heads | they arrived home. | They went home | they told it. |
n xi xoAo no ni K. | Ao K. | ttA liwi L. | w Ki o tt o | A Ai wi n. |
"Naxíxununįka, | Hųk | Capwira, | wakiųja’ų | hahiwina," |
"Youngest Son, | Chief | Our Own, | he was gambling | when we got there," |
ay Le de. | n Ki xttK Ke | w Ki L n. | Ai d. | Lo Ai L. |
aíreže. | "Nąkįxjage | wakiraną | hižą | ruhira |
they said. | "Kick One Another | he played | one | the ribs |
n diAi diAi dA n. | ay Le de. | A ntt. | wiy Ki Ko ttiwi n. |
nąšišišaną," | aíreže. | Haną́c | wiyakigujwiną |
he broke up," | they said. | All | we made bets |
p. 71 —
e rKe | lA L | w ni Ko | Ai diAi wi n. | ay Le de. |
ésge | pára | wanįgó | hišiwiną," | aíreže. |
so | the heads | to bring | he told us," | they said. |
Ai tt | wi n di | ni rKe | tti nK | Ai Le de. |
Hija | winąžį | nisge | cinąk | hireže. |
There | they were encouraged | [kind of] | [the village] | they were.* |
* this sentence is translated as, "and they were much encouraged by it."
e Ki. | n xi xoAo no ni K. | Ai Ko | Ao we | ttAi L |
Égi | Naxíxununįka | higų | howe | cira |
[And] | Youngest Son | still | he was going about | the lodges |
wo o de. | Ai Ko | Ao we | woyi rii de | deKe. |
wo’ųže. | Higų | howe | wois’įže. | Ške |
he went. | Still | going around | he peeped into them. | Also |
A Ky L dKe | ni Ko K w n K. | e tt. | n o rette |
hagairaške | nigokawanąga | éja | ną’ųsje |
sometimes | he would enter and | there | the fire log |
Ao xo Ke tt | mi n K n K. | w wo Ki tee tee ra de |
hoxogeja (?) | mįnąganąga | wawogit’et’es’aže. |
[?] | he sat and | he would talk to them. |
p. 72 —
deKe. | e | Ao KL | Ae Le L. | A ntt |
Ške | e | hųgra | herera. | Haną́c |
Also | he | the chief | he is. | All |
Ai leAe Le ri Le de. | e Ki. | K tt K. | Ao K wr deAe. | e Ki. |
hiperesireže. | Égi | gająga | hokawasše. | Égi |
they learned. | [And] | now | it was dark. | [And] |
Ai Ko | e tt | Ao we | o tt o. | te we L Ki. |
higų | éja | howe | ’ųja’ų.* | Tewéraki, |
still | there | going about | finally. | Unexpectedly, |
* ’ųja’ų in this sense ("finally"), elsewhere always occurs at the beginning, not the end of the sentence. In this context, it may mean, "he did".
ttAi n Ko de tt xittiye tt | Ai K tt. | e tt | leAe tti d |
cinąkožejaxjįyeja | higáją | éja | pejižą |
at the (very) end of the village | [he went]* | there | a fire |
* the translation has, "where he was".
t diAi ni tti Le de. | Ai tto w Le de. | A Ke | ttAi | ttiAi n Ko Lo Ke tt |
tašinįjireže. | Hijowáreže. | Hąké | ci | cinąkorokeja |
it started to burn brightly. | He went towards it. | Not | lodge | in the village |
p. 73 —
Ae Le ni de | i ttA liniKi | w o de. | Ai tt | Ai K tt. |
herenįže. | Įcapnik | wa’ųže. | Hija | higáją, |
it was not. | By itself | it was. | There | when he went, |
te we L Ki. | ttiAi ni Ki d | w o nK deAe. | ttAi xAo no ni Ki di. |
tewéraki, | cinįkižą | wa’ųnąkše, | cixununįkižą. |
unexpectedly, | a lodge | it was, | a small lodge. |
e tt. | Ai no Ki d. | Ai noKo liAi L | Lo K n de. | Ai L ni Ae L. |
Éja | hinųgižą; | hinųkpįra | rokanaže, | hiránihera |
There | a woman; | the beautiful woman | very much, | that he thought |
w o nK deAe. | Ai tt | Ao Ke we de. | e tt | A Ai |
wa’ųnąkše. | Hija | hokeweže. | Éja | hahi |
it was she. | There | he went in. | There | he went |
mi nK deAe. | Ai noKo n KLe. | w Kini Kn KeLe | we riAi wi xitti de. |
mįnąkše. | Hinųknągere | wąknįknąkere | wesįwįxjįže. |
he sat down. | The woman | the young man | she watched closely. |
p. 74 —
e Ki. | we de. | tt Ko | o i ne Ki xitti | e Ki |
Égi | wéže, | "Jagú | ’uinegixjį | égi, |
Then | he asked, | "Why | are you living alone?" | "Well, |
L ttAi dA nK deAe | e de. | e Ki. | ttAow Kitti Ke |
racišanąkše," | éže. | Égi | cowakjįge |
[I live here]," | she said. | "Well, | my monthly terms |
w o nK dA n | e de. | A | e de. | e Ki. |
wa’ųną́kšaną," | éže. | "Hą," | éže. | Égi, |
it is,"* | she said. | "Oh," | he said. | "Well, |
* the translation agglomerates these two sentences as, "'Well, because I am having my monthly terms,' she said."
A tti | wy rii K tt | i ne Ki xitti dA n | Ke | Ai Ki |
haji | wais’igają | inekixjįšaną, | ge | higi," |
I came | I peeped in | you were alone, | so | I came in," |
w Ke we n. | Ai Ko | Ao we | w wo to xo tt tte n. | ttAi L. |
wageweną. | "Higų | howe | wawotuǧujajeną. | Cira |
he said. | "Still | going about | I was looking around. | The lodges |
A ntt. | wo Lo A dA n. | ttAi L | wo ttAi Le K tt |
haną́c | worohąšaną. | Cira | wociregają |
all | many people. | The lodges | they are lodging |
p. 75 —
ttAi n KeLe. | ni dA n | i ne Ki | L ttAi Ke | e rKe |
cinąkere | nišaną | inéki | racíge. | Ésge |
the village | as you only | alone | living. | So |
Ao xA lini Kette Ke | Ai Ki w Ke we n. | e de. | Ao we |
hoxapinikjege | higiwageweną," | éže. | Howe |
to keep you company | I came in," | he said. | I went around |
w Ki o n i L. | to da KeAe. | e de. | A. |
waki’ųna’ira | tuš’ake," | éže. | "Hą," |
because I tried to gamble | I failed," | he said. | ["Oh,"] |
e de. | Ai noKo Kini Kn KeLe. | wo Ki roKo |
éže. | Hinųknįknąkere | wogizok |
[she said.]* | The young woman | very |
* this sentence was omitted in the translation.
we riAi wi de. | e Ki. | Ai noKo ni Kn KeLe. | we de. |
wesįwįže. | Égi | hinųknįknąkere | wéže, |
she watched him closely. | Then | the young woman | she said, |
ne ne de. | e Ki. | xe n Ke | wo to xo ttK tt. | e tt. |
"Neneže. | Égi | xenage | wotuǧujgają | éja |
"It was you. | And | a great shouting | so I looked | there |
p. 76 —
Ao ttAi ttAi ni Ki d. | w n Ki xttK deAe | a n K. | A xe nK KL. |
hocįcįnįkižą | Wanąkįxjakše, | ánąga | haǧenąkra," |
a young man | 'Kick One Another', | and | they were shouting," |
e de. | A A a. | ne | w o | A tte n. | Ao rKe |
éže. | "Hąhą’ą, | ne | wa’ų | hajéną. | hosgé |
she said. | "Yes, | I | I was doing it | I was. | Just |
w Ki o | A tte d Le. | w KidiKi w ni L. | Ai rKe |
wáki’ų | hajéžaré | wąkšikwanira | hisgé |
I was fooling with him | I was | my people | some |
tti n Ki i Ke. | w leAe | w o | A tte d Le. | Lo A |
jinąk’ige. | Wape | wa’ų | hajéžaré. | Roha |
so that they might come. | To wait | I was doing it | I was. | Many |
tti L. | m dtt | A Ki o L. | n diAi diAidi d Le. | Lo Ai L. |
jira. | Mąšją | haki’ųra | našišižižare. | Ruhira |
they came. | Hard | I went at him | I broke him up. | The ribs |
a a Ki | w n diAi diAidi dA Le. | e de. | A. | e de. |
a’aki | wanašišižišare," | éže. | "Hą," | éže. |
on both sides | I broke them up," | he said.* | "Oh," | she said. |
* the last two sentences are agglomerated in the translation, which has, "'I went at him hard and I broke his ribs on both sides,' he said."
p. 77 —
Ai Ko | we riAi wi nK deAe.* | A tt doAo no ra Le | Ai Le Ke |
Higų | wesįwinąkše. | hajašųnųs’are | hirege |
Still | she watched him. | She used to see him | she thought |
* what appears to be a period after "wi" I take to be an artefact of the MS paper.
w o nK deAe. | Ai Ki | n i | w o nK deAe. |
wa’ųnąkše. | Higi | ną’į́ | wa’ųnąkše. |
she did it. | [When he got there] | [she longed for him] | [that is why she did it.]* |
* this sentence is omitted in the translation.
e Ki. | we de. | A K. | Ai xoAo no ne Ki. | Ai d |
Égi | wéže, | "Haka | hixununegi, | hižą |
And | she said, | ["In the past] | when I was little, | one |
A ttA doAo no n. | w Lo Ki Ktt n Ae de. | y A te doAo no n. |
hacašųnųną, | warokikjanaheže, | yahątešųnųną. |
I used to see, | I would marry, | I dreamt. |
ne ni ne de | e de. | Ai noKo niKi n KeLe. | A A a. | ne wi ne n. |
nénįnéže?" | éže, | hinųknįknąkere. | "Hąhą’ą, | néwįnéną. |
Is it you?" | she said, | the young woman. | "Yes, | it is I. |
Ao rKe | tt tty xitti Ki di | Ai L Ki Kette Ki di | y Le Ke. |
hosgé | jajaixjįgiži, | hiragikjegiži | yarége |
[Indeed] | when | you would recognize me | I wondered |
p. 78 —
A Ke | w di | A ni nK dA n. | e tt | L Ai Le tt |
hąké | wašihanįnąkšaną. | Haninąkšaną. | Éja | rahireja |
not | I did not say anything. | [I went home.] | There | as you went over |
Ai ni Ki n. | e rKe | Ao we | Ao ni ni n. | A tti Le tt |
hinįginą, | ésge | howe | honininą. | Hajiréją |
I recognized you, | so | around | I have been looking for you. | Ever since I came |
Ai ni lAe Le rn Kd n. | te e | A ttAi tt dKe | A ttA doAo no L. |
hiniperesnąkšaną. | Tee | hacįjašge | hacašųnųra |
I knew it. | This one | where also | you used to see me |
Ai L L dA nK L. | Ai deAe we rAi wi xitti L. | tt tty xitti Ki di. |
hirarašanąkara. | Hišewesįwįxjįra. | Jajaixjįgiži, |
you were wondering. | You watched me very closely. | When |
Ai Ki Kette Ki di | y L nK dA n. | e de. | A. | e de. |
higikjegiži | yarenąkšaną," | éže. | "Hą," | éže. |
she would know me | I wondered," | he said. | "Is that so?" | she said. |
p. 79 —
e Ki. | e Ki. | A Ki Li | mi nK KeLe | Ai Ke de. |
"Égi, | égi, | hakiri | mįnągere | higeže. |
"Well | then, | to come over | sit down," | she said to him. |
Ai Ki | ro ttimi nK deAe | A Ai. | e Ki. | w Ke de. |
Higi | rojįminąkše. | hahi | égi | wageže, |
He went | he sat down beside her. | She went | and | she said to him, |
w L ttn de. | w A n | e de.* | Ao ttiy | e de. |
"Warajnaže? | Wahąną," | éže. | "hojiá," | éže. |
"Would you eat? | I have boiled food," | she said. | "Yes," | he said. |
* the last two words look as if they were written, w A. n. e. de. The extra dots are doubtless artefacts of the MS paper.
Le xi d | Ai tt tte de. | de e | e | Ai L w di ttiKi |
Rexižą | hijaježe. | Žee | e | hirawašįjik. |
A kettle | was on. | This | she | she was trying to get cooked. |
leAe ttL. | Ao w K K. | w o nK deAe. | leAe ttL. | xiAi ni L |
Pejara | howakaga | wa’ųnąkše. | Pejara | xinįra |
The fire | to stir | [she did.] | The fire | the sparks |
L tte K. | e | de e | A tt Ke | Ai tt de de. |
rajega. | E | žee | hajage | hijažeže, |
it sent them flying up. | It | this | he saw | it brought him there. |
n xi xoAo no ni K. | e tt. | w Ki re de. | w Lo roKo. |
Naxíxununįka. | éja | wagizeže. | warusgú, |
Youngest Son. | Then | she dished it out for him. | Dried corn, |
p. 80 —
A ritti niKi | Ai Lo Ki do | w o tte de. | Ao niKi | Ao xA ttoAo deKe ni. |
hasjinįk,* | hirokižu | wa’ųježe. | Hónik | huxacųšgeni† |
blueberries, | they are mixed with | it was. | Beans | without backs |
* more commonly hastinįk.
† -cųšguni, "without", is the more commonly attested form.
w o tte de. | e Ki. | A Ki Ki ttA Kette n | e de. | A A a |
wa’ųježe. | "Égi, | hakikicąkjena," | éže. | "Hąhą’ą," |
they were. | ["Well,] | let us eat together," | he said. | "All right," |
wi de. | e Ki. | w nK deAe. | ey di. | w d |
wiže. | Égi | wanąkše, | "Eyaši | wažą |
she said. | Then | he said, | "[Tell it to them ?] | something |
w L K. | Ai K K. | Ki o L. | Ai d | Ao LoKo o ni Ki di. |
waraga | hįkaga | ki’ųra | hižą | horok’ųnigiži |
relatives | never | the gamblers | one | to be with them, |
Ai K K | Ao Ai L ni Ktt n Ae n. | Ai Ko | Ao Ki o |
hįkaga | hohiranįkjanaheną. | Higų | hoki’ų |
never | they will not defeat me. | Still | game |
tt Ko L. | A ntt. | w Ai Ktt n Ae n. | wo Ai Ke |
jagúra | haną́c | wahikjanaheną. | Wohike |
any | all | I will defeat them. | Winner |
p. 81 —
A ni n. | e Ki. | w KidiKi w ni L. | Ki o | w Lo liAi Ai Le n. |
haniną, | égi | wąkšigiwinira | ki’ų | warupįhireną. |
I am, | and | my people | gamblers | they are good ones. |
A ntt. | L Le deKe | w w Ai doAo no n. | e rKe. | daK |
Haną́c | rareške | wawahišųnųną. | Ésge, | š’ak |
All | even then | I used to beat them. | Therefore, | parents |
w L K. | di Ke. | Ai no KL | Ai d | L Ki |
waraga | žigé | hinųkra | hižą | rági |
relatives | again | the woman | one | if you do |
nolo liKi | deKe. | wK w L | ttA liKi di. | A Ke |
nųpki | ške | wąkwara | capgiži, | hąké |
[two] | also | your men | [if you contact,] | not |
o Ai L ni Ki di. | Ai K K. | Ao Ai L ni Ktt n Ae n | e de. |
ųhiranįgiži | hįkaga | hohiranįkjanaheną," | éže. |
do not let them as | never | they will not defeat me," | he said. |
p. 82 —
Ao ttiy. | w ay Le n | e de.* | Ao. | e de. |
Hojiá, | waireną," | éže. | "Ho," | éže. |
"All right, | I will tell them," | she said. | "All right," | he said. |
* at this point in the translation, "(81)" is entered for a second time, and a paragraph follows which is not found in the text. It reads, "Then he said again, Tell them not to doubt it, he said. Then he slept there all night. In the morning he went home; just as he got home, right away the game challenger came running up. Now then, you youngest born our chief, I come to challenge you to a game, to play good shooting, they said." Apparently this is an interpolation of the translator.
tt tti ne tt. | L Ki ni de. | Ai ni w Ai L. | Ai deKe |
Jajineją | raginįže. | Hiniwahira | hišgé |
Already | he started. | His elder brothers | also |
A Ly L Ki ni de. | Ai tt | Ai wi Ki di. | Ao rK | a Ke tt. |
harairaginįže. | Hija | hiwigiži, | hosga | ageja |
they went. | There | when they arrived, | valley | across |
ttAo we xitti | ttA tii de. | Ko tti Le Ktt n Ae K. | te |
cowéxjį | cąt’įže, | gujirekjanahega. | Te |
very small | it was visible, | the target. | There |
n xi xoAo no ni K. | Ai K K | myi d* | A ni Ki di. |
Naxíxununįka | hįkaga | mąyižą | hanįgiži |
Youngest Son | never | an arrow | he had |
* the MS has miy d.
Ko Lo K deLe Ai ni de. | tt tty xitti Ki di. | e dA n |
kurukšerehinįže. | Jajaíxjįgiži, | éšaną |
that he would not let go of. | As long as it was, | [only] |
p. 83 —
Ai Ki K Le w Ai ni de. | e Ki. | A A. | n xi xoAo no ni KL. |
hikigurewahinįže. | Égi, | hąhą́, | Naxíxununįkra |
he did not bet them. | "Well, | now then, | Youngest Son |
Ao Kini ttA lL. | ttAi nK. | Ao lA reAe L. | Ai d. |
Hųginicapara, | cinąk | hopaséra | hižą |
the Chief, | village | corner | one |
ni Ki Ko tti Ktt wi n | Ai Ky Le de. | Ao ttiy. | e de. |
nikigujikjawiną," | higaíreže. | "Hojiá," | éže. |
we will bet against it," | they said. | "All right," | he said. |
ttAi n Ko lA reAe L | Ai d. | Ko tti Le de. | e Ki. | A A. |
Cinągopasera | hižą | gujireže. | Égi, | hąhą́, |
Corner of the village | one | they bet against. | "Well, | now then, |
te e | o Ai Le Ktt n Ae n. | ay Le de. | wK | no liAi wi |
dee | ’ųhirekjanaheną," | aíreže. | Wąk | nųpiwi |
these | they will do it," | they said. | Men | two |
wi de. | xeAe te xitti | Ai Le de | de Ko | wy r L. |
wiže. | xétexjį | hireže. | žegų | waísara |
he meant. | Very large | they were. | And | the limbs |
p. 84 —
Ao Ki K n K | n Ki Le de. | m | w ni ne Ki di. |
hogiganąka | nąkireže. | Mą | waninegiži |
bunches of muscles | there were. | Arrow | [which they held] |
n Ke we rKe | Ai Le de. | reAe Le ttAi | Ai L n K. | A Ke |
nąkewesge | hireže. | Serecį́ | hiránąga | hąké |
frightening* | they were. | Long | they were and | not |
* the translation has, "were fearful".
w di | lo dA n | liAi ni Ai Le | w Ai Le de. |
wažį́´ | bošáną | pįnįhire | wahireže. |
anything | to miss (in shooting) | impossible | [they seemed to be.] |
te | n xi xoAo no ni K | w ni L. | A Ke | w di |
Te | Naxíxununįka | wanira | hąké | wažį́´ |
These | Youngest Son | [the ones he had] | not | anything |
L Ki L Ki L ni de. | xoAo no xitti niKi Ki Le de. | e Ki. | w o de. |
ragiragiranįže. | Xunuxjįnįkireže. | Égi | wa’ųže. |
[they were told?]. | They were very small. | [Then] | [he did it.] |
p. 85 —
w Ki o Ke | w Ki do L | Ai d. | Ko te | Ai w Ki L Kette n |
Waki’ųge | wagišųra | hižą, | "Koté! | hiwagirakjeną," |
Gamblers | [the ones with him] | one, | "Say! | let us shoot with them," |
e de. | Ao | a n K. | Ai Ki tti tte de. | e Ki. |
éže. | "Ho," | ánąga. | Higijiježe. | Égi |
he said. | "All right," | he said. | He came and stood by them. | Then |
m L. | tto liAi wi | Ao Koo de. | ne e | wi o Le. |
mąra | jopíwi | hok’ųže. | "Ne’é | wi’ųre," |
the arrows | four | he gave him. | "We | are to use these," |
Ai Ke de. | A Ao. | ay Le de. | w Kdi Kn KeLe |
higeže. | "Hąhó," | aíreže. | wąkšiknągere |
he told him. | ["All right,"] | [he said.] | Common people |
Ai rKe tt | wo ly reKe | Ai Le de. | de tt K. |
hisgéja | wopaisge | hireže. | Žejąga |
very | discouraged | they were. | Then |
w KoLo tteKe n KLe. | ttAo ni | Ai d | o de. |
Wąkrucgenąkre | coni | hižą | óže. |
the Giants | first | one | he hit the mark. |
e Ki. | Ai deKe. | w KidiKi tt ne | o de. | Ai Ki o n. |
Égi | hišgé | wąkšigijane | óže. | Higi’ų́ną. |
[Then] | [also] | [the man] | he hit the mark. | [He did it with it.] |
p. 86 —
a Ao Ai Le de. | Ai dK K. | w KoLo tteKe L. | o Le Ai de. |
Ahuhireže. | Hišgaga | Wąkrucgera | órehiže. |
[They caused it to wing.] | In turn | the Giant | he hit the mark. |
di Ke. | Ai Ki o n. | a Ao Ai Le de. | Ai dK K. |
Žigé | Higi’ų́ną. | Ahuhireže. | Hišgaga |
Again | [He did it with it.] | [They caused it to wing.] | In turn |
w Kidi KL | o Le Ai de. | di Ke. | Ai Ki o n. |
wąkšíkra | órehiže. | Žigé | higi’ų́ną. |
the man | he hit the mark. | Again | [he did it with it.] |
a Ao Ai Le de. | Ai tto l Ai L. | ayi Le Ki di. |
Ahuhireže. | Hijobąhira | ayiregiži |
[They caused it to wing.] | The fourth time | he shot it |
w KidiKi tt ne. | Ki rA Kitti L. | o de. |
wąkšigijane | gisakjira | óže. |
[the man] | the target | he hit the mark. |
Ai dK K. | n xi xoAo no ni K | w Ki L de. | de Ke |
Hišgaga | Naxíxununįka | wakiraže. | Ške |
In turn | Youngest Son | he played. | Also |
p. 87 —
de rKe | Ai wi de. | to we | Ki w K Le Ke |
žesge | hiwiže. | Towe | giwą́kerege |
the same | they did again. | They kept on | shooting better |
o L. | wi Ki di. | Ai Low Kini. | n xi xoAo no ni K. |
’ųra. | Wigiži | hiroágnį | Naxíxununįka |
they did. | [?] | until the last one | Youngest Son |
Ki rA Kitti | o de. | e tt. | Ao Ai L wi de. | e Ki. |
gisakji | óže. | Éja | hohirawiže. | Égi |
the target | he shot the target.* | [There] | they were defeated. | And |
* this is translated as, "they kept on shooting better at each shot until at the last shot the youngest born shot the target in the center".
tto li Ai. | Ai Ki tt Le | n di | w Ki Ki de. | e Ki. |
jopihi | hikíjąré | nąžį́ | wagigíže. | Égi |
four | rows | [standing] | he put them. | And |
m wi | Ko ttiKi di. | A K Ki L A. | w Ko ttK | A ntt |
mąwi | gujigiži | hagakírahą | wagujka | haną́c |
arrows | when he shot | once only | the shot | all |
tee w Ai ra de. | tto l A | w Ko ttiKi | A ntt |
t’ewahis’aže. | Jobąhą | wagujgi. | Haną́c |
he would kill. | Four times | he shot. | All |
p. 88 —
my riAitti | w Ai de. | e Ki. | de Ko | A K Ly Le de. |
maįsįj | wáhiže. | Égi | žegų | hakaraíreže |
killed | [he made them.] | [And] | then | they went home. |
n xi xoAo no ni K di. | Ai Ko | Ai tt | o tte de. | A Ke |
Naxíxununįkaži | higų | hija | ’ųjéže. | Hąké |
Youngest Son [at least] | still | there | he remained. | Not |
K L ni de. | de e. | A Ae Le. | Ai noKo K n K. |
karanįže. | Žee | hąhére | hinųkąnąk´ |
he did not go home. | This one | the night before | the young woman he married |
Ai Ko | Kow n K. | e Ki | Ai o ni L. | Ai tt Ai de. |
higų | guanąga | égi | hi’ųnį́ra | hijahiže. |
as soon as | he left, and | then | the mother | she came there. |
A Ai. | Aoyi rii de. | we de. | Ai noKo A xitti |
Hahi | hois’įže. | Wéže, | "Hinųkhaxjį, |
She arrived | she peeped in. | She said, | "Daughter, |
Ai L K n ttAo de | tte L | e de. | Ai lAe Lere deAe. |
hikanącųže, | jerá," | éže. | Hipéresše. |
you got married, | [the one who is this,"] | she said. | She knew it. |
p. 89 —
A A a. | Ai Ke de. | n ni. | w Kidi Kitti ni Ki d. |
"Hąhą’ą," | higeže. | "Ną́ni | wąkšikjinigižą |
"Yes," | she said to her. | "Mother | it's an ordinary human |
A Ki do n. | e de. | e Ki. | we de. | Ai noKo A xitti |
hakížuną," | éže. | Égi | wéže, | "Hinųkhaxjį, |
[I am with,"] | she said. | [Then] | [she said,] | "Daughter, |
tt Ko | e Ki | Ai L Le Ke | w doo K tt. | e de. |
jagú | égi | hirarege | waš’ųgają," | éže. |
how | here | you choose | to do it," | she said. |
e Ki. | we de. | n ni. | w d | e n. |
Égi | wéže, | "Ną́ni, | wažą | éną: |
Then | she said, | "Mother, | something | he has said: |
Ai K K. | Ki o L. | Ai d | Ai o ni Ktt wi | e n. |
hįkaga | ki’ųra | hižą | hi’ųnįkjąwi. | éną. |
never | the gamblers | one | we will not do, | he said. |
wK w ttA lL | deKe. | Ai K K. | Ao Ai L ni Ktt n Ae de |
wąkwacábara | ške | hįkaga | hohiranįkjanaheže, |
Brothers | also | never | they will not defeat him, |
p. 90 —
e n. | wo Ai Key d | Ae Le de. | e n. | e de. |
éną. | Wohikeižą | hereže, | éną," | éže. |
he said. | A winner | he is, | he said," | she said. |
e Le n. | Ai d | Ao KL | Ae Le de | a n KL. |
"Éreną | hižą | hųgra | hereže, | anąkra," |
"It is he | the one | the chief | he is, | they talk about," |
e de. | A A a. | e tt. | A Ae Le. | Ai d. |
éže. | "Hąhą’ą, | éja | hąhére | hižą |
she said. | "Oh yes, | there | yesterday | one |
n Ki xttK Ke | w Ki L Ki di. | Ai d | n liAi diAidi deAe |
'Nąkįxjage' | wakiragiži | hižą | nąpįšišiše |
'Kick One Another' | when they played | one | he broke him up [good] |
a n Kd n. | e | Le Ko ni. | e de. | Ai dtt Ke |
ánąkšaną. | E | regųnį," | éže. | Hišją́ge, |
they said. | He | [he may have gone there,"]* | she said. | "Well, |
* translated as, "he must have been the fellow".
Ai ttiAi to w L K. | w w Ki t Ki Kette Ko ni | e de. | e Ki. |
hicitowaraga | wawagitakikjegųnį," | éže. | Égi |
your older brothers | I will tell them," | she said. | Then |
p. 91 —
Ke Le de | Ki Ki di. | w Kono L. | Ai no Ki Ai L. | Ai K n ttAo n. |
kereže. | Kigiži, | "Wąknura | hinųkihira | hikąnącų́ną," |
she went home. | When she arrived home, | "Old man, | our daughter | has gotten married," |
e de. | A | e de. | Ao K ni ne de | a n KL. |
éže. | "Hą," | éže. | "Hųkanineže. | Anąkra |
she said. | "Is that so?" | he said. | ["She has a chief."] | The one who is told about |
w Kidi Kitti n KLe. | de e | Ao LoKo dA n. | e Ki. |
wąkšikjinagere | žee | horokšą́ną. | Égi |
the people | theLe | she married him. | And |
w nK dA n | Ai Ke. | wK w ttA lL. | A K | Ki o L. |
wánąkšaną, | hįké | wąkwacábara | haka | ki’ųra |
he says, | none | brothers | [what is now will not be]* | the games |
* Miner says that haka is "an adverb denoting that what did occur is not occurring now; or that what is now will not then be."
Ai d | o ni Kette | a nK dA n. | Ai K K |
hižą | ’ųnįkje. | Anąkšaną, | hįkaga |
one | they must not take part in. | He says, | never |
p. 92 —
Ao Ai L ni Ktt n Ae Ke. | e rKe | wo Ai Key d | Ae Le de. |
hohiranįkjanahege. | Ésge | wohigeižą | hereže. |
he will not be defeated. | [Therefore,] | a winner | he is. |
a nK dA n. | e Ki. | Ai tt | n Ki di | wy Le de. |
ánąkšaną. | Égi | hija | nągížį | waíreže, |
she said. | And | there | they were present | they said, |
Ao Ao | de e | tt Koyi de Le K tt. | ay Le de. | e Ki. |
"Hohó, | žee | jaguižeregają?" | aíreže. | Égi |
"Well, | this one | what can he be?" | they said. | [Then] |
di Ke | we de. | wy tteKe niKi L wi K. | Ai Ke |
Žigé | wéže, | "Waijgénįkàrawiga | hįké |
Again | she said, | "Your little sister | not |
Ki l L ni Ktt wi | a nK dA n. | e de. | Ai dtt Ke |
giparanįkjawi | ánąkšaną," | éže. | "Hišją́ge, |
you must not doubt | what she said," | she said. | "Well, |
de rKe Ktte Ko ni | a wi de. | e Le n. | A Ae Le | e Ki |
žesgekjegųnį," | awíže. | "Éreną | hąhére | égi |
it shall be so then," | they (two) said. | "It is the one | last night | [here] |
p. 93 —
Ao LK K tti n KL. | Ai d | deKe | Lo Ai L. | n diAi diAidi deAe |
horakajinąkra | hižą | ške | ruhira | našišižiše |
the one that they told about | one | also | the ribs | he had broken, |
a n KL. | e | w K nK dA n. | ay Le de. | e Ki. |
anąkra. | E | wąknąkšaną," | aíreže. | Égi |
she said. | He | the man," | they said. | And |
Ae Le n. | tteAe Kitti L. | Ki o Ai Le K. | e rKe | A Ke |
hereną. | Cekjįra | ki’ųhirega, | ésge | hąké |
it was he. | The first time | they gambled, | [so it was that] | not |
Ai d | w d | o wi ni de. | di Ke. | Ai no l A L. |
hižą | wažą | ’ųwinįže. | Žigé | hinųpáhąra |
one | thing | [they did not make.]* | Again | the second time |
* translated as, "The first time they gambled, they had no show whatever".
Ki o | Lo dtt Ai L n K. | e Ki. | di Ke | Ai tto we |
ki’ų | rušjąhiranąga | égi | žigé | hijowe |
they gambled | they got through and | then | again | he went about there |
o tte de. | di Ke | e tt | Ao ttiAi ttAi L. | no liAi wi |
’ųjéže. | Žigé | éja | hocįcįra | nųpiwi |
he remained.* | Again | there | the young men | two |
* this sentence is translated as, "the second time again they could not win, and when they were through, he still remained there and went about the village."
p. 94 —
w wi de. | Ai ttA Ko Lo Ki L | no liAi wi. | te e |
wawíže, | hicakórokira | nųpiwi | tee, |
they were saying, | the friends | two | these, |
Ai ttA Ko Lo. | A Ae Le. | Ai ttA Ko Lo Ki | de e. | Ai d |
"Hicakóro, | hąhére | hicakóroki | žee | hižą |
"Friend, | last night | friends | these | one |
n diAi diAidi deAe | a n KL. | de e. | Ai w Ki L K. |
našišižiše, | anąkra. | Žee | hiwagiraga |
he broke up, | they say. | Those | [used to do it to them]* |
* translated as, "we used to defeat them".
Ai w w n xitti doAo no K tt. | te e | Lo K n. | w d |
hiwawanąxjįšųnųgają, | tee | rokana | wažą |
when we used to play with them, | this one | much | thing |
w n liAi tte de. | a nK deAe. | e Ki xitti* | te Ki |
wanąpiježe," | ánąkše. | Égixjį | tégi |
to defeat," | they were saying. | Just then | near |
* a period was placed after e Ki by mistake.
tti de. | Ai Ko | Ai wo roAo roAo ttini rKe | Ki too li Le de. |
jiže. | higų | hiwusųsųcnisge | git’ųpireže. |
he came. | And | they sort of edged off towards him | [they put themselves.] |
p. 95 —
e Ki. | tti tte de. | Ko te | Ao ttAi ttAi wi L. | tt Ko. |
Égi | jiježe. | "Koté | hocįcįwira, | jagú |
Then | he came up to them. | "Say | young men, | {question} |
Ai Ko | wi L | A Kdi xitti* | Ki o L. | Ai Lo dtt wi K tt. |
higų | wira | hąkšíxjį | ki’ųra | hirušjąwigają |
yet | the sun | high up | gambling | we quit and |
* an /x/ has been superimposed over an original /K/ in the MS.
Ai Ko | di Ke | w d L | dKe | Ai d |
higų | žigé | wažąra | ške | hižą |
still | again | something | also | one |
o liAi K tt. | y Le Ke | Ai Ko | Ai Ki | A o | A tte n. |
’ųpigają, | yarége? | higų | higí | ha’ų́́ | hajéną," |
we could have, | I thought? | So yet still | here | I am staying | I am," |
e de. | Ki o L. | dA n | w L Ki. | doo L tti wi de |
éže. | Ki’ųra | šana | waragi | š’ųrajiwiže. |
he said. | Gambling | nothing else | you came for it | [you did ?]. |
p. 96 —
Ai dA wi K tt. | A Ke | A K | Ai Ki o wi ni K tt. | Ai tt |
Hišawigają | hąké | haka | hiki’ųwinįgają | hija |
You said it and | not | {not future} | we are not gambling and | there |
A K Ki L A. | w di o wi Ki | de Ko | Ki L K. | A Ke |
hagakírahą | waši’ųwigi | žegų | kirak | hąké |
only once | when you do it | thus | it becomes | not |
w Ki o K tt | Ai Le w Ai n K tt | e de. | Ko te | Ao KL. |
waki’ųgają | hiréwahinągają," | éže. | "Koté, | hųgra |
having gambled | that way it seems," | he said. | "Say, | the chief |
w Ki t Kiwiy n K. | o e Ki di. | Ai o Ktt wi n. | ay Le de. |
wagitakwianąga | ųégiži, | hi’ųkjawiną," | aíreže. |
we will tell it and | if he consents, | we will do it," | they said. |
o e Ktt n Ae K tt. | tt Ko | Ao we Ki o | A Ly xA n |
"Ųekjanahegają | jagú | howegi’ų | haraixaną |
"He will tell you to do it, | [how] | as you are going around | traveling |
A dA | w Kiwi K tt. | e de. | te e | deKe |
hašą | wagiwigają," | éže. | "Tee | ške: |
[you are busy] | to find it," | he said. | "This | also: |
Ao KL | ne wi ne L | deKe | o Ai A tte K tt | e de. |
hųgra | néwįnéra | ške | ’ųhihajegają," | éže. |
the chief | I am | also | I am willing," | he said. |
e Ki. | Ai d | Ao Ko ttAi L | Ao w Le de. | Ai tt |
Égi | hižą | hųgocíra | howareže. | Hija |
Then | one of them | the chief's lodge | he went. | There |
A Ai | Aoyi rii de. | A Ao. | ay Le de. | w d |
hahi | hois’įže. | "Hąhó," | aíreže, | "wažą |
[he went]* | he peeped in. | "Well," | they said, | "something |
* translated as, "when he got there".
doo L tti ra Le. | Ai Ky Le de. | e tt. | Ao ttAi ttiAi ni Ki d. |
š’ųrajis’are," | higaíreže. | "Éja | hocįcįnįkižą |
you have come for it," | they said. | "There | a boy |
o tte L. | Ki o L. | Ao oyi d xitti | o liAi de | a tte L. |
’ųjéra | ki’ųra | ho’ųįžąxjį | ’ųpiže," | ajera. |
over there | game | time enough | we would have | he is saying. |
p. 98 —
e rKe | Ai Ki wi w Ao n. | Ao ny L Ki | ttA wi Ki di. |
Ésge | higiwiwahuną. | Honairagi | cąwigiži |
So that is why | I came here. | [We would visit] | if you are willing |
A Ki t Ktt wi | Ai A wi Ke | e de. | Ai dtt Ke. |
hagitakjąwi | hihawige," | éže. | "Hišją́ge, |
we (two) said together | [we two thought,"] | he said.* | "Well then, |
* translated as, "and if you were willing we would play with him we said together, he said".
wy r L. | Ai d. | Ai deKe | ni lA n L | Ki Koo doKo ni n de. |
waísara | hižą | hišgé | nipanara | kik’ųšguninaže," |
the limbs | one | also | soup | to make yourself," |
e de. | A Ao. | wy L Ki dA L | liAi | wi n |
éže. | "Hąhó, | wairagišara | pį," | winą. |
he said. | "All right, | you speak for me | well," | he said. |
Ai rKe | Ai wi Le | e de. | Ai tt Ki de. | A Ao. |
Hiské | hiwire | éže, | hijagiže, | "Hąhó, |
[Thus] | he returned | he said, | [when he got there,] | "Well then, |
o e n | e de. | A Ao | A ttA K | Ai o Kette Ki di |
’ųeną, | éže. | "Hąhó, | hacągá | hi’ųkjegiži?" |
we can go ahead and do it," | he said. | "Well then, | which one | he will do it?" |
p. 99 —
a wi de. | ne | A o Kette n. | e de | Ai d. |
awíže. | "Ne | ha’ųkjeną," | éže, | hižą. |
they [two] said. | "I | I will do it," | he said, | one. |
e Ki. | e tt. | no liAi wi | Ki Ko Le | Ai wi de. |
Égi | éja | nųpiwi | gigóre. | Hiwiže. |
Then | [there] | two | they called over. | [They arrived.] |
Ko te | Ki o | a tte n. | Ai Ko | tti Ktt wi n. |
"Koté, | ki’ų | ajeną. | Higų | jikjawiną, |
"Say, | to gamble | he wants. | [Still] | [they are coming,] |
A Ki t Ktte n | e de. | tto liAi wi | Ai Ki rKe |
hagitakjeną," | éže. | "Jopiwi | hikisgé |
[we two thought,"] | he said. | "Four | always |
Ai nK dA n. | Ao KL | Ae Le Ke. | e de. | A Ao |
hinąkšaną, | hųgra | heregé," | éže. | "Hąhó," |
[they do,] | the chief | he is," | he said. | "All right," |
ay Le de. | A Ke | w di | Lo K n | Ai L ni de. |
aíreže. | Hąké | wažį́ | rokana | hiranįže. |
they said. | Not | anything | much | he did not think. |
p. 100 —
e Ki. | ni lA n | L ttK | Ai Le Ktt n Ae Ke. |
Égi | nį́pąną́ | rajga | hirekjanahege. |
Then | Loup | to drink | they would be doing. |
e tt. | K tt K. | w Ki L Ktt n Ae Ki di. | we de. |
Éja | gająga | wakirakjanahegiži, | wéže, |
[There] | then | when he was ready to play, | he said, |
n xi xoAo no ni K. | A Ki Ki | ta liwiy n K. | Ai d. |
Naxíxununįka, | "Hagigi | t’abiwianąga | hižą |
Youngest Son | "When we start | we happen to unloosen and | one |
w Ko tte riAi K L. | Ai n dK wi deKe. | A Ki leAe wiy n K. |
wagujésiką́ra | hinaškawiške | hagipewianąga |
the moccasin strings | we can stop also | we wait and |
Ai liAi Koo Ktt n A wi K tt | e Ki di. | Ao ttiy | tt Ko | de e di |
hipik’ųkjanahawigają?" | egíži. | "Hojiá. | Jagú | žeeži |
while we tie it up?" | he said. | "Why yes. | How | that |
p. 101 —
de rKe | Ai Le doAo no K tt | ay Le de. | A Ao. e Ki. |
žesge | hirešųnųgają," | aíreže. | "Hąhó égi, |
way | they always do it," | they said. | "Now then, |
ttAo ni | ny L xtt Ki Ktt n Ae K tt. | Ai L ttiAi |
coni | nairaxjakikjanahegają, | hirací |
first | you will kick me, | the avenger |
L tte K tt | Ai Ke de. | Ao ttiy | e de. | e Ki. |
rajegają," | higeže. | "Hojiá," | éže. | Égi |
as you are," | he said to him.* | "All right," | he said. | Then |
* this sentence is translated as, "Now then you will kick me first as you are the avenger, he said to him."
we de. | Ai ttA Ko Lo. | Ai no wK | ni rK tte. | n roAo L. |
wéže, | "Hicakóro, | hįnųwąk´ | niLgaje, | nąsúra |
he said, | "Friend, | be easy | kind of, | the head |
my riAitti L Ki di. | Ao Lo tti d | woyi niKi Ly Ke | e de. |
maįsįjiragiži, | horujižą | woinįkraige," | éže. |
if you smash to pieces, | a meal | you will be wasting," | he said. |
de rKe | y L tte n* | e de. | e Ki. | n xttK deAe. |
Žesge | yarajéną," | éže. | Égi | nąxjákše. |
That | I was thinking," | he said. | Then | he kicked him. |
* the initial /y/ appears to have been written with an extra initial loop in it, making it look as if it were /ey/ or /iy/.
p. 102 —
liAi Ai niKi. | w Ko tti Ke Le de. | n K di Le Ai de. | no ni Ke. |
Pįhinįk | wagujikereže. | nągąžirehiže, | nųnįgé |
Lightly | he ducked. | He missed him, | but |
w liAi Li liAi LiKi L n K. | Ao tto li n di | Ki Li tte de. |
wapįrįpįrįkiranąga | hujopinažį | kiriže. |
he went tumbling over and over, and | on his hands and feet | he landed. |
A K L xey Le de. | w KoLo tteKe L. | Ai Ai dK K. |
hakaraxeireže. | Wąkrucgera | hihišgaga |
They Lhouted at him. | The Giants | his turn |
w n xtt Ki Ktt n Ae Ki di. | n n K ttiy n K. | n xttK deAe. |
wanąxjakikjanahegiži | nąnąkjianąga | nąkjákše, |
to kick so | he came up running and | he kicked him, |
p. 103 —
Ao loAo Lo. | w Kini Ke tt. | A n di de. | n Ki xA w Le Ai de. |
hupóro | wąginikeja | hanąžįže. | Nakixawarehiže. |
knee cap | just above | [that he stood on.] | He bounced back. |
A xA L xitti | Ki nili deAe. | di Ke | A K L xe Ai Le de. |
Haxáraxjį | kįnį́pše. | Žigé | hakaraxehireže. |
Flat on his back | he fell. | Again | they shouted at him. |
A Ao. | A Ai | di Ke | w d | o tte Ko ni. | A K Ki |
"Hąhó, | hahi | žigé | wažą | ’ųjegųnį, | hagaki |
"Well, | over there | again | something | he must be doing, | at once |
wo Lo A L wi Le. | Ai Ko | tt rKe | Ki di. | Ai d |
worohąrawire. | higų | jasgé | giži | hižą |
many of you must go. | [Yet] | [how] | [so that]* | one |
* the words in bracks seems to comprise an idiom as they are translated as, "be sure that".
Ao LK | Ki Li wiy tte | tt Ko | o w n Ki di. | ay Le de. |
horák | kiriwiaje | jagú | ’ųwanąkiži," | aíreže. |
to report | he comes back | what | they are doing," | they said. |
p. 104 —
Ai tto | no wK Ki Le de. | w Lo A. | Ai tt | A tti Le de. |
Hijo | nųwąkireže. | Waroha | hija | hajíreže. |
To where he was | they started to run. | Many of them | there | they came. |
w tty Le Ki di. | wy Le de. | n xi xoAo no ni KL. |
Wajairegiži | waíreže, | "Naxíxununįkra, |
When they saw them | they said, | "Youngest Son, |
Ao Kini ttA lL. | w KidiKi | w diAi ni L. | Lo A xitti |
hųginicapara, | wąkšik | wašinira | rohąxjį |
the Chief, | men | of yours | many |
tti n. | Ai Ky Le de. | w Ki Lo Ko wi Le. | e Ki |
jíną," | higaíreže. | "Wagirukówire, | égi |
they have come," | they said to him. | "Clear the way for them, | and |
Ao w | Ao w Ki Ki wi Le | e de. | Ai tt | A tti Le de. |
howá | howagigiwire," | éže. | Hija | hajíreže.* |
here | have them come," | he said. | There | they came. |
* notice the unusual aliteration: howa howa gi gi [wi] re-eže hija haji reže.
p. 105 —
A Ao. Ko te | w Ki o | A tte n. | wi Ki Ko ttiwi wi Le. |
"Hąhó koté, | wáki’ų | hajéną. | Wikigujiwire. |
"Now then, | I am gambling | I am. | Make your bets with them. |
te e | deKe | di n K | wiy Ki Kotto dA n. | e de. |
Tee | ške | žinąka | wiyakigujšaną," | éže. |
Those | [also] | [others] | I have bet," | he said. |
e tt | Ai d | dA n | Ai Ki Ki Ko tti Le de. | e Ki. |
Éja | hižą | šana | hikikigujireže. | Égi |
There | one | apiece | they bet against. | Then |
we de. | A Ao. | tt tt | m dtt o |
wéže, | "Hąhó, | jają | mąšją’ų |
he said, | "Now then, | whenever | to do it hard |
Ai L diAi wi Ki di. | m dtt | A o Ki di. | Ai Kow n. |
hirašiwigiži, | mąšją | ha’ųgiži, | higųwąną |
you tell me, | hard | if I do it, | [immediately] |
n diAi diAi di Ktt n Ae n. | e de. | e Ki. | t ni A dA n. |
našišižikjanaheną," | éže. | Égi | tanihąšaną |
I will break him up," | he said. | Then | three times |
p. 106 —
n Ki xttK Ki L n K | e Ki. | wy Le de. | A Ao. |
nąkįxjakiranąga | égi | waíreže, | "Hąhó, |
they kicked one another and | then | they said, | "Now then, |
de tt ny xitti. | Ao Kini ttA lL. | m dtt | n xtt KLe. |
žejanaíxjį | hųginicapara, | mąšją | nąkjákre," |
[about now] | our chief, | hard | kick him," |
Ai Ky Le de. | e Ki. | n xttK Ki Le K tt. | w Ko tte riAi K L. |
higaíreže. | Égi | nąxjakiregają, | wagujésiką́ra |
they said to him. | Then | when he was kicked at, | moccasin strings |
n deKe de. | e Ki. | liAi Koo de. | e tt. | m L. |
nąšgeže. | Égi | pįk’ųže. | éja | mąra |
they came loose. | Then | he fixed it. | There | the arrows |
Ai d | Ai L Ko Lo riKitti deAe. | a a Ki. | w Ki o de. |
hižą | hirakorosgijše, | a’aki | waki’ųže. |
one | he tied, | on both sides | [he did them.] |
de Ko | Aiy n K. | n nK ttiy n K. | n tteKe |
žegų | hianąga | nąnąkjianąga | nąjge |
Thus | he did, and | he came up running and | heart |
p. 107 —
Ao mi n Ke tt. | m L | Ao n tt de | A L K n K. |
homįnąkeja | mąra | honąją́že. | harakanąga |
sent in | the arrow | he kicked in. | He groaned and |
Lo roAo K tt | di Ke | rA ni Ke tt. | Ao n tt de. |
rusugają, | žigé | sanįgéja | honąją́že. |
turned over, | again | on the other side | he kicked in. |
Ai de. | de Ko de. | tee Ai de. | A Ao. | te de rKe |
Hiže | žegų́že. | T’éhiže. | "Hąhó, | téžesge |
He did | thus. | He killed him. | "Oh my, | thus |
A Ki Ki Ktt ne n | Ai Ae d Le. | n diAi diAi dA n | e de. |
hagigikjaneną, | hihéžare. | Nąšišišaną," | éže. |
I would do to him, | I had said. | He broke up," | he said. |
e Ki. | di Ke. | A ntt | tee | w K L |
Égi | žigé | haną́c | t’e | wąkra |
Then | again | all | he killed | the men |
Ki L n K. | lA L. | w m diAi di Le de. | di Ke. |
kįranąga | pára | wámąšižireže. | Žigé |
[he did his own and] | the heads | they cut off. | Again |
p. 108 —
a ni Ae K. | de rKe | wi Ke de. | w ni L. |
anihéga | žesge | wigéže. | Wanira |
as he said | so | he said. | [The ones he had] |
w Ki o Ke xitti | w Ki dowe tt. | w wi Ki we ni de. |
waki’ųgexjį | wagišųweja | wawigiweniže. |
gamblers | [to the ones with him] | he gave them. |
de | ttAo ni. | wK lA. | w ni A K Ly L ni Ae K. | Ay ni Ki di. |
Že | coni | wąkpa | wanihakarairanihega, | hainigíži |
Those | before | human heads | that were taken home, | in the morning |
wy K Ly xoAo xi Le K tt. | te we L Ki. | wo Lo diAi KrK. |
waigaraixuxiregają, | tewéraki, | worúšikska |
they broke them open, and | unexpectedly, | white wampum |
Ao t | Ao do Ai Le de. | di Ke | Ao t | wo Lo diAiKi rK |
hotá | hošuhireže. | Žigé | hotá | worúšikska |
others | they contained. | Again | others | white wampum* |
* the translation has "black wampum", but that would be wo so diAiKi relAe = worúšiksep. This, nevertheless, is probably what the raconteur meant to say.
p. 109 —
Ao do Ai Le de. | e Ki. | di Ke | de e | Ae Le Le Ki di |
hošuhireže. | Égi | žigé | žee | hereregiži |
they contained. | Then | again | them | what would be |
K tt K. | di | w wi lAe Le ri Le de. | e rKe |
gająga | ži | wawiperesireže. | Ésge |
this time | present there | they knew it. | So |
w ni A Ki Le Ki di. | Ai Kow n. | lAe tto w Le tt. |
wanihakiregiži, | higųwąną | pejowareja |
when they got them home, | immediately | at the fireplace |
Ai Ki diAiKi | w K nK Ki Le de. | Ai Ko | Ay ni Ki di | di Ke. |
higišík | wakąnąkireže. | higų | hainigíži | žigé |
he put them above. | And | the next morning | again |
w K Ly xoAo xi Le Ki di. | wo Lo diAi KL | Lo K n | w Ki o Ai Le de. |
wagaraixuxiregiži, | worušikara | rokana | waki’ųhireže. |
they broke them open, and | the wampum | much | they got. |
p. 110 —
n xi xoAo no ni K | di di Ke | Ai noKo K nK | Ai de. |
Naxíxununįka | žižige | hinųkąnąk´ | híže. |
Youngest Son | again | the wife | he went. |
Ai Ko | Ki Ki di. | we de. | A Ao. | Ai ttA wi A xitti |
higų | gigíži | wéže, | "Hąhó, | hicawįhą́xjį |
[Now] | when he got there | he said, | "Now then, | my wife, |
A Ki Li n | e de. | A. | e de. | Ki Ki di. |
hakiríną," | éže. | "Hą," | éže. | Gigíži |
I have returned," | he said. | "All right," | she said. | When he got there |
tt tti ne tt. | w Ki re Ki ni de. | w Lo roKo. | A ritti niKi.* |
jajineją | wagizeginįže. | warusgú, | hasjinįk, |
immediately | she dished it out for him. | Dried corn, | blueberries, |
* ritti is rewritten over an erasure. In other sources the word for blueberries is given as hastinįk.
Ao niKi | Ao xA ttAo doKo ni | Ai L Ki o | Ki Ki re de. |
hónik | huxacųšguni | hirakíų | gigiseže. |
beans | without backs | [boiled]* | she dished out. |
* translated as "mixed".
e Ki. | A Ki Ki ttA wi de. | e tt. | di Ke. | n de. |
Égi | hakikicąwiže. | Éja | žigé | nąžé. |
Then | they ate together. | There | again | he slept. |
di Ke | di. | w K L | di de. | A Ke |
Žigé | ži | wąkra | žiže. | "Hąké |
Again | he warned her | [the men] | [to warn.] | "Not |
wK w L ttA lL | A K Ki d | Ai L n K. | Ai d | w d |
wąkwaracábara | hagakižą | hiránąga | hižą | wažą |
brothers | [even once ?] | they come and | one | thing |
o n i ni Kette n | e de. | e Ki. | Ay ni Ki di | di Ke |
’ųnainįkjeną," | éže. | Égi | hainigíži | žigé |
they must not do it," | he said. | Then | in the morning | again |
Ke Le de. | di Ke. | Ay ni Ki di. | wK lA L. |
kereže. | Žigé | hainigíži | wąkpara |
he went home. | Again | in the morning | the human heads |
w K Ly xoAo xi Le Ki di. | wo Lo diAi KiKi L ttA | Lo K n |
wagaraixuxiregiži, | worúšikirac | rokana |
they broke them open, and | wampum of different kinds | many |
p. 112 —
w Ki oyi Le. | e Ki. | di Ke | tt tti ne tt. | Ki o Ai Lo we L. |
waki’ųire. | Égi | žigé | jajineją | ki’ųhirowera |
they got. | Then | again | immediately | the game challenger |
tti Ki ni de. | A A. | n xi xoAo no. | Ao Kini ttA lL. | Ki o L. |
jikinįže. | "Hąhą́ | Naxíxunu | hųginicapara, | ki’ųra |
he came. | "Now then | Youngest Son | the Chief, | the game |
A ni ttAi Le Kette | ay Le Ke. | Ao ni Ki t K tti n | e de. |
hanicirekje | aírege, | honigitakjiną," | éže. |
they wish to try you over | they say, | I came to tell you of it," | he said. |
A Ao | e de. | Ki w no | ay Le n | e de. |
"Hąhó," | éže. | "Kiwánų | aíreną," | éže. |
"All right," | he said. | "To run a race | they said," | he said. |
e Ki. | A Ai Le Ki di. | di Ke. | ttAi n Ko lA reAe L |
Égi | hahíregíži, | žigé | cinągopasera |
Then | when they got there, | again | corner of the village |
p. 113 —
Ai d | Ko tti L wi de. | A Ao. | te e | e |
hižą | gujirawiže. | "Hąhó, | tee | e |
one | they bet against. | "Now then, | these | these |
oyi Le Ktt n Ae n. | ay Le Ki di. | Ai tt | tti tte Le de. |
’ųirekjanaheną," | aíregiži, | hija | jijereže. |
they will do it," | they said, | there | they came and stood. |
A K w d. | wy r L. | Ao Ki K n K | n Ki Le de. |
Hagáwažą | waísara | hogiganąka | nąkireže. |
How | the limbs | bunches of muscles | there were. |
w A | Ai Lo Ki deKe | dKe | Ai Le de. |
Wahá | hírogíške | ške | hireže. |
Strips of fur | they had tied to themselves | also | they did. |
doAo KttK. | riAitti | deKe | Ai Lo Ki dK dK | Ai Le de. |
Šųkjąk | sįj | ške | hirogiškaška | hireže. |
Wolf | tails | also | tied to themselves | they did. |
e Ki. | Ai Ko. | Ao w. | de de rKe. | A Ai Lo Ki dK dK |
Égi | higų | hųwą́ | žežesge | hahirogiškaška |
And | [still] | elk hide | [that kind] | they tied it to themselves |
p. 114 —
Ai Le de. | w deAe Le Ke. | A deKe. | A dKe | Ai Lo Ki deKe deKe |
hireže. | Wašereke | haške, | haške | hirogiškeške† |
they did. | [Fox]* | hide also, | hide also | they tied to themselves |
* tanslated here as "wolf".
† another case of aliteration:
haške haške
hirogi-
ške-ške.
Ai Le de. | e Ki. | n xi xoAo no ni K. | Ai deKe. | Ai d |
hireže. | Égi | Naxíxununįka | hišgé | hižą |
they did. | And | Youngest Son | also | one |
A K L Ki do | o de. | w Ki o w ni L. | mo de tty tt. |
hakarakižu | ’ųže, | waki’ųwanira. | Možejaija |
he was with | he was, | his gamblers. | At the end of the earth |
ttA deKe Ko tte L. | e tt. | w w ro L. | Ai Ke Le Ktt n A wi n. |
cašgegujera | éja | wawasura | hįkerekjanahawiną," |
the oaks stands | there | the turning point | [we will return,"] |
ay Le de. | no w Ki Le de. | w KoLo tteKe L. | Ao w L. |
aíreže. | nųwąkireže | Wąkrucgera | hųwą́ra |
they said. | They started to run. | The Giants | the elks |
p. 115 —
no liAi wi | no wK wi de. | Ai deKe | de rKe | Ai wi de. |
nųpiwi | nųwąkwiže. | Hišgé | žesge | hiwiže. |
two | they started to run. | Also | the same | they did. |
Ao w L. | tto liAi wi | no wK wi de. | to we | w Ki o L wi de. |
Hųwą́ra | jopíwi | nųwąkwiže. | Towe | waki’ųwiže. |
The elks | four | they started to run. | They kept on | making them. |
Ai Ko | di Ke | w di tt Ai L | Ai d | Ai Koo |
higų | žigé | wažįjahį́ra | hižą | hik’ų |
[Yet] | again | [somebody] | one | he used (as a form) |
Ai Le K deKe. | Ai deKe | de rKe | Ai wi ra de. | A Ai. |
hirekše, | hišgé | žesge | hiwis’aže. | Hahi |
[they would be,] | also | the same | they always did. | He arrived |
we de. | n xi xoAo no ni K. | A Ao | de tt ny xitti. | Ai no K. |
wéže, | Naxíxununįka, | "Hąhó, | žejanaíxjį | hinųk´ |
he said, | Youngest Son, | ["Now then,] | [about now] | [woman] |
p. 116 —
w Ki Kette n | e de | e tt | w too L | n Ki Le de. |
wagikjeną," | éže. | Éja | wat’ųra | nąkireže. |
[let us find,"] | [he said.]* | There | left behind | they were. |
* this literal character of the passage has been omitted from the translation. In its place it reads, "Finally, the youngest born said, Now then let us really run, he said."
mo de tty tt | A Ai Le Ki di. | w w ro L. |
Možejaija | hahíregíži, | wawasura |
To the end of the earth | they ran, and | the turning point |
lo r Ai tte | Ai L n K. | di Ke | no wK |
bozahije | hiránąga | žigé | nųwąk´ |
stuck the goal | they did and | again | they started to run |
K Koyi Le de. | Ai Ko | e tt |
gagųyireže. | higų | éja |
back (the way they came). | Still | there |
w wi Ki lA wi de. | w KoAo ttKe L. | w w ro tte K |
wawikipawiže. | Wagujgera | wawasujega |
on the way back they met them. | [The ones who were bet] | the turning stake |
e tt | A Ai Le K tt. | te we L Ki. |
éja | hahiregają, | tewéraki, |
[at] | when they arrived, | unexpectedly, |
K tt xitti | Ai m LK tte de. | Ao Ao. | rii Le tt xitti |
gająxjį | himarakježe. | "Hohó, | s’irejąxjį |
in a different direction | it pointed. | "Oh my, | some time ago |
w oy Le n. | e de. | wi L | A ttAi tt nK | Koo |
wa’ųireną," | éže. | Wira | hacįjanąk | k’ų |
it has been done," | he said. | The sun | where it was | to do |
e tt | A Ai Le Ki di. | e tt | n Kiri Ki d. | xA wi |
éja | hahíregíži, | éja | nąksikižą, | xąwį́ |
at | when they arrived there, | towards it | a stick | grass |
Ai Lo riKi tti L n K. | wi L | Ai m LK | Ke Le Le Ki. |
hirosgijiranąga | wira | himąrák | kereregi, |
tied together with, and | the sun | it pointed to | when they placed it, |
wi L. | A Li xitti | Ai Ki | ni de. | [de] rKe* |
wira | haríxjį | higi | níže. | [Že]ske |
the sun | far | when they got there | it had gone. | That |
* the writer apparently mistook the concluding /de/ of the last sentence for the initial /de/ of the next sentence.
rii Le tt | w oy Le L | Ai leAe Le ri Le de. | e Ki. |
s’ireją | wa’ųirera | hiperesireže. | Égi |
some time ago | it had been done | they knew it. | Then |
p. 118 —
n xi xoAo no ni K. | a deKe Ki wi Ki di. | e tt | Ao n KL |
Naxíxununįka | ašgekiwigiži | éja | honąkra |
Youngest Son | when they got back near | there | they ran |
w wi Koo wi de. | te we L Ki | A Ki A | xe li Le de. |
wawik’ųwiže. | Tewéraki, | hakihą | xepireže. |
they were in the natural forms. | Unexpectedly, | [in succession] | they came into view. |
A Ao. | Ao Ki ttA liwi L | w o | A Ko Ay Le n. | a nK deAe. |
"Hąhó, | hųgicapiwira | wa’ų | haguhaireną," | ánąkše. |
"Well, | our own chief | it is | he is coming," | they were saying. |
te we L Ki | e | w o nK deAe. | A Ki Ki do. | o nK deAe. |
Tewéraki, | e | wa’ųnąkše. | Hakikižu | ’ųnąkše. |
Unexpectedly, | they | it was. | Together | they were. |
no Ki w Kitti | A Ki Li Le de. | e xitti | Ki Ki w no Ko wi de. |
Nųgíwąkji | hakiríreže. | Exjį | kikiwanokuwiže. |
They came up running | [they returned.] | Themselves | they had been running a race. |
tt tty xitti. | w tty Le K | e lA. | n xi xoAo no ni K |
Jajaixjį | wajairega | epa. | Naxíxununįka |
[As long as] | they came into view | ever since. | Youngest Son |
p. 119 —
n tti ri Le de. | Ai Kdy tee de. | A Ki Li Le Ki di. | Ko te |
nąjisireže. | Hikšait’eže. | Hakiriregiži | "Koté, |
he was beaten. | He laughed. | When they got back, | [Well,] |
Ao rKe | liAi | Ai niKi ni Ki o L. | no L Ki wK Kitti n. |
hosgé | pį | hinįknįk’ųra, | nuragiwąkjįną," |
[it is not] | best | I did not run, | you tried your hardest (to run)," |
e de. | n xi xoAo no ni K. | tt A a. | tt rKe. |
éže | Naxíxununįka. | "Tjáha-á, | jasgé |
he said, | Youngest Son. | "Well, | what |
Ai Le de. | ay Le de. | w Ki do | A o wi L. | xe Le xitti ni Ki Le Ke |
hireže?" | aíreną. | "wakížu | ha’ųwira | xerexjįnįkirege |
they became?" | they said. | "With them | we were, | they were so slow |
p. 120 —
e tt | w to A A nK wi n. | w d | Ai Lo tti | A Ki Li Le Ktte de. |
éja | watųhahanąkwiną. | Wažą | hirojį | hakirirekježe. |
there | we left them. | Some | for a time | they will be back. |
A ro Ai xitti niKi | o nK dA n | e de. | e tt. |
Házohixjįnįk | ’ųnąkšaną," | éže. | "Éja |
taking their time | they were," | he said. | ["There] |
A Ki Ki lA no Ko wi n. | e de. | e Ki. | A Ko Ley d. |
hagikipanukuwiną," | éže. | Égi | hagoreižą |
we raced between ourselves," | he said. | Then | finally |
A Ki Li Le de. | tt A a. | ay Le de. | rii Le tt. |
hagirireže. | "Tjáha-á," | aíreže. | S’ireją |
they got back. | "Well," | they said to them. | [For a long time] |
A Koyi Le n. | ny tti | ri L wi Ke. | A Ke |
hagoyireną. | "Naiji | sirawige, | hąké |
they were coming. | ["About now] | [because of their feet,] | [not] |
n ttiri | liAi L ni n | ay Le de. | e tt. |
nąjis | piranįną," | aíreže. | Éja |
[to outrun] | [you should not,"] | [they said.]* | There |
* this sentence is omitted in the translation.
p. 121 —
w Le Ai L. | tee w K L Ki Le de. | tt n K. | Ai Ki Ko tti Le Ki di. |
warehira | t’ewakarakireže. | Jánąga | hikigujiregiži, |
the bets | they killed. | All | that were up for bets, |
tee w K L Ki Le de. | Ai deKe | tto liAi wi | tee Ai de. |
t’ewakarakireže. | Hišgé | jopíwi | t’éhiže. |
they killed. | Also | four | he killed. |
Aoy diAili | Ai deKe | wi Ki Kotto ra de. | di Ke. |
Hoišíp | hišgé | wikigujs’aže. | Žigé |
Always | [thus] | he would bet with them. | Again |
Ke Le | w diAi de. | Ai Ke | A o |
keré | wašíže. | Hįké | ha’ų́ |
to go on home | he told them. | [Difficult ?] | to remain |
o Ktt n Ae n. | ni Ke | te di Ke | Ai d. | Ki o L |
’ųkjanaheną. | nįge | težigé | hižą | ki’ųra |
I will do it. | I might | these again | one | to play |
p. 122 —
A xoAo Lo Ke Ke | e de. | di Ke | Ai tt | Ao we |
haxurugege," | éže. | Žigé | hija | howe |
I can induce them," | he said. | Again | there | he was going about |
o tte de. | di Ke | e tt | Ai ttA Ko Lo Ki L. | no liAi wi |
’ųjéže. | Žigé | éja | hicakórokira | nųpiwi |
he was. | Again | there | the (two?) friends | two |
w wi de. | Ko L. | Lo K n. | te e. | w n Ki xtt Ki di. |
wawíže, | "Korá, | rokana | tee | Wanąkįxjakiži, |
they said, | "Well, | [much] | this fellow | 'Kick One Another', and |
w w n de | a n KL. | de e. | Ai ttA Ko Lo. |
wawanąže. | Anąkra | žee. | hicakóro, |
defeated them. | [They talk about] | [this one.] | Friend, |
Ai w w n xitti ra | de Le. | te e | ne |
hiwawanąxjįs’a, | šere. | Tee | ne |
we used to beat them bad, | [let us beat him.] | This one | we |
A Ki L Ki di. | tt Ko | Ai tt | o n de. | ay Le de. |
hakiragiži | jagú | hija | ’ųnaže?" | aíreže. |
[when he gets back,] | what | there | [he is doing?"] | they said.* |
* translated as, "If we played with him, he would have no chance," they said.
p. 123 —
e Ki. | w teeKe Ai wi Ki di. | Ai wo roAo roAotto | A Ki K L ni wi de. |
Égi | wat’egehiwigiži, | hiwususųc | hakikaraniwiže. |
[And] | they wished to try him, so | around very close | they kept him. |
Ao w Le L. | e tt | tti de. | w w Ke de. | Ko te |
Howarera | éja | jiže. | Wawageže, | "Koté |
Sure enough | there | he came. | He said to them, | "Say |
Ao ttAi ttAi wi L. | wo o A Le tte rKe K tt. | Ki o L. | A K Ki L A |
hocįcįwira, | wo’ųharejesgegają, | ki’ųra | hagakírahą |
young men, | it is so restless, as | we gamed | once only |
Ai o wiy n K. | de Ko | Ai Lo dtt wi Le. | di Ke. |
hi’ųwiyanąga | žegų | hirušjąwire. | Žigé |
[we did it] and | [then] | we quit. | Again |
ni Ke | w do o ni KL | deKe | Ai d. | o liAi K tt |
nįge | waš’ųnikra | ške | hižą | ’ųpigają," |
another | [to do] | [also] | one | we could have," |
e de. | e Ki. | wy Le de. | Ko te | Ao KL. |
éže. | Égi | waíreže, | "Koté, | hųgra |
he said. | Then | they said, | "Say, | the chief |
p. 124 —
Ai Ke | w d | a ni n Ki di | Ai o wi doKo ni n. |
hįké | wažą | anįnagiži, | hi’ųwiškuniną. |
not | anything | if he would not object, | we could do it. |
Ai Ao A te Ktte Ki di. | Ai d | e de. | n xi xoAo no ni K. |
Hihohatekjegiži?" | hižą | éže. | Naxíxununįka |
Shall I go ask him?" | one | he said. | Youngest Son |
we de. | Ko te | Ai Ao Ai L wi Le. | te e | deKe |
wéže, | "Koté, | hihohirawire. | Tee | ške |
he said, | "Say, | go ask him. | This | also |
ne | Ao KL | wi ne L | w A tte n | e de. |
ne | hųgra | winera, | wahájeną," | éže. |
I | the chief | I am, | [this is why I say it,"] | he said. |
o doAo no n. | Ao tt | no l A | Ai tt | y K A Ai wi doAo no n. |
’Ųšųnųną, | hoją́ | nųpáha | hija | yakahahiwišųnųną," |
He used to do it, | as | twice | to him | he always gave his consent," |
Ai Ke L. | A Ke | Lo xi ni doAo no n | e de. | e Ki. |
higérą. | "Hąké | roǧinįšųnųną," | éže. | Égi |
he said to him. | "Not | he does not refuse," | he said. | Then |
p. 125 —
Ai d | Ai tto w Le de. | Ai tt Ai de. | Ao Ko ttiAiye tt. | Ao. |
hižą | hijowáreže. | Hijáhiže, | hųgocieja. | "Ho," |
one | he went there. | He arrived there, | at the chief's lodge. | "Ho," |
e de. | Ao KL. | w d L | Ai d | doo L tti ra Le. |
éže, | hųgra. | "Wažąra | hižą | š’ųrajis’are?" |
he said, | the chief. | "Something | one | that you came for?" |
e de. | A A a. | e tt | Ao ttAi ttAi ni Ki d | o tte L |
éže. | "Hąhą’ą, | éja | hocįcįnįkižą | ’ųjéra |
he said. | "Yes, | there | a boy | who wants |
Ki o | a tte n. | A Ki A wi n Ki di. | liAi n Ki di. |
ki’ų | ajeną. | Hagihawinagiži | pįnągiži |
to gamble | [he is saying.] | [If we can do it,] | if it is good, |
A Ki A Ktt wi | Ai Ae Ke | w o Ao n. | e de. | Ai dtt Ke. |
hagihakjawi | hihege | wa’ųhúną," | éže. | "Hišją́ge, |
[we will do it] | the reason I say | I came," | he said. | "Well then, |
Ai deKe | wy r L. | Ai d | Ao ni Koo wi n n. | e |
hišgé | waísara | hižą | honįk’ųwinaną. | E |
also | the limbs | one | we will give you. | It |
p. 126 —
Ai deKe. | de e | ni lA n L | Ki Koo doKo ni n de | e de. |
hišgé | žee | nį́pąną́ra | kik’ųšguninaže," | éže. |
also | this | soup | to make yourself," | he said. |
A Ao. | wy L Ki dA L | liAi | wi K tt | e de. |
"Hąhó, | wairagišara | pį," | wigają | éže, |
"All right, | you speak for me | well," | [he said and then] | he said, |
o wi Le. | e de. | e Ki. | Ai tt Ki de. | A Ao. |
"’Ųwire," | éže. | Égi | hijagiže. | "Hąhó, |
"Go ahead and do it," | he said. | Then | he returned. | "Now then, |
Ao n tteAe n. | o e n | e de. | A Ao. | e de. |
honącéną. | ’Ųeną, | éže. | "Hąhó," | éže. |
[he is willing.] | We can do it," | he said. | "All right," | he said. |
e Ki | Ai Kow n Ae Le Kette n. | tt Ko | n Ki xttK |
"Égi, | higųwąnąherekjeną." | "Jagú | nąkixják |
"Well, | now let us have it right away." | ["How] | in kicking |
Ke o L.* | A ni K L ttAi Ktt n A wi K tt | ay Le de. | A Ao. Ko te |
[ki’ųra] | hanikaracikjanahawigają," | aíreže. | "Hąhó koté, |
the game | we will of course try you over," | they said. | "All right, |
* probably for Ki o L.
p. 127 —
wo Ki Lo Kitti | Aiy liAi doAo no n. | Ao Ki o | e dA n. | n Ki xtt KL. |
wogízokjį | hiapįšųnųną, | hoki’ų | éšaną | nąkixjákara," |
[really] | I always like it, | the game | only | the kicking one," |
e de. | e Ki. | di Ke. | tto liAi wi | Ai Ko tti L Ki ni de. |
éže. | Égi | žigé | jopíwi | hikigujirakiniže. |
he said. | Then | again | four | they had against him as bets. |
e Ki. | ttAo ni | ny L xtt Ki Ktt ne K tt. | tt Ko | Ai L ttAi |
"Égi | coni | nairaxjakikjanegają, | jagú | hirací |
"Then | first | you will kick me, | how | avenger |
L tte K tt | e de. | e rKe. | di Ke. | ttAo ni |
rajegają," | éže. | Ésge | žigé | coni |
as you are," | he said. | So | again | first |
n xtt Ki Le de. | no w Ki di. | n K di Le de. | Aoy to L. |
nąxjakireže. | Nųwąkiži | nągąžireže. | hoiatura |
they kicked him. | He dodged and | they missed him. | The wind |
p. 128 —
Ai L Ke Le Ki di. | ttAo we | my tt | Ki ni ln de. |
hirakerekiži, | cowe | maįja | kįnįpnaže. |
after striking him, | nearly | to the ground | he fell. |
to we | w liAi Li liAi LiKi L n K. | Ao tto li n di |
Towe | wapįrįpįrįkiranąga | hujopinažį |
[He kept on] | he went tumbling over and over, and | on his hands and knees |
Ki Li tte de. | A K L xe Ai Le de. | Ai dK K. |
kiriže. | Hakaraxehireže. | Hišgaga |
he landed. | They shouted at him. | His turn |
w n xtt Ki Ktt n Ae Ki di. | de tt K. | n n K ttiy n K. |
wanąxjakikjanahegiži | žejąga | nąnąkjianąga |
to kick so | [now] | he came up running and |
n xttK deAe. | Ao loAo Lo | A rA ttini Ke tt. | A n di de. |
nąkjákše, | hupóro | hasąjnįkeja | hanąžįže. |
he kicked him, | knee cap | a little above | [that he stood on.] |
p. 129 —
n Ki xA w Le Ai de. | A xA L xitti. | Ki nili deAe. | di Ke |
Nakixawarehiže. | Haxáraxjį | kįnį́pše. | Žigé |
He knocked himself back. | Flat on his back | he fell. | Again |
w KoLo tteKe | A K L xe Ai Le de. | di Ke. | A Ai |
Wąkrucge | hakaraxehireže. | "Žigé | hahi |
Giants | they shouted at him. | "Again | over there |
w d | o tte Ko ni | Ai tto | w L wi Le. |
wažą | ’ųjegųnį. | Hijo | warawire. |
something | he must be doing. | To where he is | go over. |
wo Lo A. | L wi Le. | Ai d. | Ao LK | Ki Li wiy tte |
Waroha | rawire | hižą | horák | kiriwiaje," |
Many | you had better go | one | to report | he comes back," |
ay Le de. | A Ao | Ai Le de. | Ai tt | A tti Le Ki di. |
aíreže. | "Hąhó," | hireže. | Hija | hajíregiži, |
they said. | ["All right,"] | they said. | There | when they came, |
w tty Le Ki di. | wy Le de. | n xi xoAo no ni KL. |
wajairegiži | waíreže, | "Naxíxununįkra, |
when they saw them | they said, | "Youngest Son, |
Ao Kini ttA lL. | w KidiKi | w diAi ni L. | e Ki. |
hųginicapara, | wąkšik | wašinira | égi |
the Chief, | men | of yours | here |
p. 130 —
A tti | wo Lo A xitti | n diyK dA n. | ai Le de. |
haji. | Warohaxjį | nąžįyakšaną," | aíreže. |
coming. | Many | are standing," | they said. |
w Ki Lo Ko wi Le. | e | Ao w | Ao w diAi wi Le. | e de. |
"Wagirukówire, | é | howá | howašiwire," | éže. |
"Clear the way for them, | them | here | have them come," | he said. |
A Ao. | w Ki o | A tte n. | w wi Ki Ko ttiwi Le |
"Hąhó, | wáki’ų | hajéną. | Wawikigujire," |
"Now then, | I am gambling | I am. | Make your bets with them," |
e de. | e tt | Ai d | dA n. | Ai Ki Kotto tti Le de. |
éže. | Éja | hižą | šana | hikigujireže. |
he said. | There | one | apiece | they bet against. |
e Ki. | e Ki. | we de. | A Ao | Ai L leAe Le riwi K tt. |
Égi | égi | wéže, | "Hąhó, | hiraperezwigają, |
And | then | he said, | "Now then, | you know |
w n Ki xtt KL. | tt rKe | A doAo no L. |
Wanąkįxjakara | jasgé | hašųnųra." |
the 'Kick One Another' | how | I used to do." |
p. 131 —
m dtt. | A Ki o Ki di. | n diAi diAi di Ktt n Ae K tt | a tte de. |
Mąšją | haki’ųgiži, | našišižikjanahegają," | aježe. |
Hard | [if I do him,]* | I will break him up," | he was saying. |
di Ke. | m dtt | Ki o Ki di. | tee Ai de. |
Žigé | mąšją | ki’ųgiži, | t’éhiže. |
Again | hard | [when he did him hard,] | he killed him. |
e Ki. | lA L. | w Ko Lo ri Le de. | Ai tto li Ke | di Ke. |
Égi | pára | wakurusireže. | Hijóbike | žigé |
Then | the heads | they took them back. | All four of them | again |
w Ki o Ke xitti ra Ki di. | de rKe tt | w wi Ki we ni de. |
waki’ųgexjįs’agiži, | žesgéja | wawigiweniže. |
[to those with whom he habitually gambled]* | [that kind there] | he gave them. |
e Ki. | Ai Ko | Ai Ki | Ao we | Ao L tte | tte Ktt n Ae n. |
Égi | higų | higí | howe | horajé | jekjanaheną. |
Then | [yet] | here | around | to visit | I will remain (stand). |
Ai tt | tti K L wi Le | w wi Ke de. | ni Ke | te deKe. |
Hija | jikarawire | wawigéže. | Nįgé | téšge |
There | you may go on home," | he said to them. | Perhaps | [this also] |
p. 132 —
Ki o L. | di Ke | ni Ke | Ai d | A xoAo Lo Ke Ke. |
ki’ųra | žigé | nįgé | hižą | taxurugege," |
to gamble | again | perhaps | one | I might be able to coax," |
e de. | di Ke | Ai tt | Ao we | o tt o. |
éže. | Žigé | hija | howe | ųja’ų |
he said. | Again | there | he stayed around | [he did] |
Ao K w riKi di. | tt tti ne tt. | tti Ke Le de. |
hokawasgiži | jajineją | jikereže. |
until dark | [already] | he went home. |
di Ke | Ki de. | Ai ttA wi A xitti | A Ki Li n | e de. |
Žigé | giže. | "Hicawįhą́xjį | hakiríną," | éže. |
Again | he got back. | "My wife, | I have come home," | he said. |
wo A L. | Ai tt | tte de. | w Ki re de. |
Wohą́ra | hija | ježe. | wagizeže. |
The boiled food | there | it was. | She dished out some for him. |
w Ki Ki | ttA wi de. | w Lo roKo | AL. | Ao niKi |
Wagigi | cawį́že. | warusgú, | hara | hónik |
She made it | his wife. | Dried corn, | [fruit,] | beans |
p. 133 —
Ao xA ttAo doKo ni | Ai L Ki o | w Ki o nK deAe. | e tt |
huxacųšguni, | hirakíų | waki’ųnąkše. | Éja |
without backs, | [boiled]* | it was. | There |
n Ki di. | di Ke. | tt rKe | Ai Ktt n Ae L. | Ao Ki L LK deAe. |
nągiži | žigé | jasgé | hikjanahera | hogirarakše. |
[near] | again | what | he was going to do | he told her.* |
wK w ttA lL. | Ai rKe | Ai L n i | Ai Le de. | e rKe | Ai K K. |
wąkwacábara | hiské | hiraną’į | hireže, | ésge | hįkaga |
Her brothers | thus | they believed her | he did, | so | never |
Ao LoKo o ni nK deAe. | e Ki. | di Ke | Ay ni Ki di. |
horók ų́nįnąkše. | Égi | žigé | hainigíži, |
they did not take part. | Then | again | in the morning, |
A Ai li tti Ke Le. | oyi Le de. | di Ke. | e | w Ki L de. |
'Hahipijigere'* | ’ųireže. | Žigé | e | wakiraže. |
(a certain kind of) ball game | they were doing. | Again | he | he did the playing. |
p. 134 —
Ai d | A Ki do | Ki o | w Ki ttA lL. | di Ke |
Hižą | hakižu | ki’ų | wakicapara. | Žigé |
One of them | with them | he played | his companions. | Again |
de e | Ai d | A Ki do | w o de. | A Ai li tti tti Ke. |
žee | hižą | hakižu | wa’ųže. | 'Hahipijijige' |
these | one of them | with them | he played. | This ball game |
ay Le K. | n L. | Ai d. | e Ki | n di Ki di. |
airega, | nąra | hižą | égi | nąžįgiži |
it is thus, | the tree | one | and | there it stands |
a K L tteKe L. | Ai d. | w Ke tt. | n di Ki di. | w xi xi |
akárajgera | hižą | wągéja | nąžįgiži | waxįxį |
the tree limb | one | up above | standing | ball |
Ai L lA | liAi. | Ai Ko | A Kidi Ki di. | de e |
hirapa | pį | higų | hąkšigiži | žee |
to throw at | well | yet | high enough | this one |
Ao tti n n. | Ao tti Le. | n L. | A lA Ki di. | w xi xi L. |
hojįnaną. | Hojįre. | Nąra | hapakiži | waxįxįra |
to hit. | This they would throw at. | The tree | if he hits it | the ball |
p. 135 —
e | A K L ni n n. | Ai d | Ao tti n n. | A lA Ki di. |
e | hakaraninaną. | Hižą | hojįnaną. | Hapakiži, |
it | it is still under his control. | One of them | he would throw at. | If he hits him, |
de e | w n xi w Ki Kii n. | te | Kiyr n KeLe. | n L. |
žee | wanąǧiwakik’įną. | Te | kiasnąkre | nąra |
this one | he is the ghost-carrier. | These | who have run away | the tree |
Ai d. | Ai L Le xitti | ttA Ki we | w o nK dA n. |
hižą | hiraréxjį | cagiwe | wa’ųną́kšaną. |
a | a little distant | [they came toward] | they do. |
Ke ni | n tte K. | Ai Ki o ni. | A lA Ai Le Ki di. | de e | e Le n. |
Kéni | nąjega | hiki’onį | hapahirekiži, | žee | éreną. |
Before | the tree | he touches it* | if they are hit, | this one | he is "it," |
w n xi w Ki Kii L. | e Ki. | di Ke. | Ai d. | Ao tti Ki. |
wanąǧiwakik’įra. | Égi | žigé | hižą | hojįgi |
the ghost-carrier. | Then | again | one | if he throws |
n L. | Ki K diKi di. | w xi xi L | A Ki Kowe Ki L n n. | Ai d |
nąra | gigąšgiži, | waxįxįra | hakikowekirananą. | Hižą |
the tree | if he misses it, | the ball | they would all try to get it. | One |
p. 136 —
w n deAe Ki di. | e | Ao tti n n. | n L. | Ai d. |
wanąšegiži, | e | hojįnaną, | nąra. | Hižą |
if he got it, | he | he would throw at it, | the tree. | One |
Lo A. | w n xi w Ki Kii Le Ki di. | e | wo Ai n n. | Ai d. |
roha | wanąǧiwakik’įregiži, | e | wohinaną. | Hižą |
the most | if the ghost-carrier, | he | he wins.* | One |
Aoyi diAili | w lA Ki di. | e | wo Ai n n. |
hoišíp | wapagiži, | e | wohinaną. |
all the time | if he hits them, | he | he would be the winner. |
A Ai li tti Ke Le | o L. | te e | de rKe |
'Hahipijigere' | ’ųra. | Tee | žesge |
(A certain kind of) ball game | they were doing. | This | the way |
w Ky Le n. | w Kidi Ko | Ki o. | wo d | wy de Le n. |
wagaireną. | Wąkšigo | ki’ų | wožá | waišereną. |
[it is described.]* | Indian | game | interesting | [they always did ?].† |
p. 137 —
e Ki | de rKe. | w Ki L wi de. | di Ke. | wo Ai wi de. |
Égi | žesge | wakirawiže. | Žigé | wohiwiže. |
And | the way | they played with them. | Again | they defeated them. |
no wK | rA Ki Ki L n K. | Ai K K | A lA Ai L wi ni de. |
Nųwąk´ | sagigiranąga | hįkaga | hapahirawinįže. |
They ran | very quickly and | never | they were not able to hit them. |
di Ke | e tt. | tee | w K L | Ki wi de. |
Žigé | éja | t’e | wąkra, | giwiže. |
Again | there | they killed | the men, | they went home. |
e tt. | A ttiy Ke Le Ai Le de. | te e di | Ai Ki | A o |
Éja | hajiakerehireže. | "Teeži | higí | ha’ų́ |
[There] | [they went home.]* | "But I | here | to remain |
A tte Ktt n Ae n. | ni Ke | te | Ki o L. | di Ke |
hajekjanaheną. | nįge | te | ki’ųra | žigé |
I will be. | I might | these | to play | again |
Ai d | deKe | A xoAo Lo Ke Ke | e de. | e Ki. |
hižą | ške | haxurugege," | éže. | Égi |
one | also | I can induce them," | he said. | And |
e tt | Ao we | o tte de. | di Ke. | e tt. |
éja | howe | ’ųjéže. | Žigé | éja |
there | he was going about | he was. | Again | there |
p. 138 —
Ai ttA Ko Lo Ki L. | no liAi wi. | w teeKe Ai Le Ki di. | di Ke |
hicakórokira | nųpiwi | wat’egehiregiži, | žigé |
the (two?) friends | two | they wished to try him, so | again |
Ao KL. | Ao Ki L K Ai Le de. | e tt | di Ke* | w K L |
hųgra | hogirakhireže. | Éja | žigé | wąkra |
the chief | they told him. | [There] | again | the men |
Ki di. | di Ke | Ki dtt | A tti Le Ki di. | e tt. |
giži, | žigé | gišjá | hajíregiži, | éja |
when, | again | to look for him | when they came, | there |
w wi Ki Ko tt n K. | wo Ai de. | di Ke | lA L. |
wawikigujanąga | wohíže. | Žigé | pára |
he bet against them, and | he defeated them. | Again | the heads |
w Ko Lo ri Le de. | wo Lo diAiKi L | Lo A | Ao do Ai Le ra de. |
wakurusireže. | Worúšikra | roha | hošuhires’aže. |
they took them back. | Wampum | much | they always contained. |
p. 139 —
e Ki. | Ai tto l A L. | Ay ni Ki di | Ae Le Ktt n Ae Ki di. |
Égi | hijobą́hąrá | hainigíži | herekjanahegiži, |
Then | the fourth time | the next morning | it would be, and |
e Ki. | Ai ttA wi L | e tt | Ki de. | e Ki. |
égi | hijawira | éja | giže. | Égi |
and | to his wife | there | he returned. | And |
wo A L. | di | Ai tt | tte de. | di Ke |
wohą́ra | ži | hija | ježe. | Žigé |
the boiled food | [to be present] | there | it was. | Again |
w Ki re Ki di. | w Lo tti Le de. | e Ki. | we de. |
wagizegiži, | warujireže. | Égi | wéže, |
after she dished out some for him, | they ate. | Then | he said, |
A A. | Ay ni Ki di. | Ao Aow KL. | w Ki o Ktt n Ae n. |
"Hąhą́ | hainigíži | hohowakara | waki’ųkjanaheną. |
"Now then | tomorrow | for the last time | I will play against them. |
e Ki. | e tt. | w di ni Ke Ktt n Ae n. | Ki o L. |
Égi | éja | wažįnįgékjanahéną. | Ki’ųra |
And | there | I want to say something to you. | The gambling |
Lo dtt Ai Le Ki di. | e Ki | ttiAi L. | A d | roto |
rušjąhiregiži, | égi | cira | hižą | sto |
when it is over for the last time, | then | lodge | one | to gather |
p. 140 —
Ao mi nK wiy tte. | wK w L ttA lL. | daK w L K. | e Ki. |
hominąkwiyaje, | wąkwaracábara, | š’akwaraga. | Égi |
you must remain there, | brothers, | your parents. | And |
Ay ni Ki di. | Ai Kow n. | Ai tt | Ao w K L tte. | e Ki. |
hainigíži | higųwąną | hija | howakaraje. | Égi |
in the morning | you had better | there | to go back. | And |
ttAi L. | dtt xitti | K L Ki wiy tte. | Lo riKi riKitti wiy n K. |
cira | šjąxjį | karagiwiyaje | ruskiskijwianąga |
the lodge | very strong | [there it must be so] | by tying them more and |
ttAi doAo L | deKe. | my tt. | Lo Kidi xitti |
cišura | ške | maįja | rukšixjį |
the lodge poles | also | to the ground | [very deep] |
w lo r wiy tte. | e Ki. | Ao Ktt n Ae L. | ne | w o |
wapozawiyaje. | Égi | hukjanahera. | Ne | wa’ų |
[to put the posts there.]* | And | I shall come forth. | I | [to do it] |
p. 141 —
Ao Ktt n Ae n. | no ni Ke. | A Ke | w n i |
hukjanaheną, | nųnįgé | hąké | waną’į́ |
I shall come forth,* | but | not | in the state of mind |
tty rK nK KeLe. | de rKe | w o ni Ktt n Ae n. | e Ki. | Ai tt |
jaisganąkere | žesge | wa’ųnįkjanaheną. | Égi | hija |
as I am | that way | it will not be. | And | there |
Ao Ki di. | m dtt xitti | Ai K n A xitti | ne | w o nK dA n. |
hugiži, | mąšjąxjį | 'Hikanahaxjį, | ne | wa’ųną́kšaną, |
when I come towards you, | very loudly | 'Husband, | I | it is, |
woy L Ki xeAe te de | Ai deAe ra d Le | a tt. |
woiragixete | hišes’ažare,' | aja |
you loved me | you always told me,' | you must say |
m dtt xitti | a tte. | de de Ko Ki di. | n ni xoKo Ki di |
mąšjąxjį," | aje. | Žežegųgiži, | naníxgųgiži, |
very loudly," | [he was saying.] | If thus only, | if I hear you, |
A Ke | w d | ni dK ni Ktt n A wi n | e de. | Ao ttiy |
hąké | wažą | nišganįkjanahawiną," | éže. | "Hojiá," |
not | something | I will not do to you,"* | he said. | "All right," |
p. 142 —
e de. | e Ki. | e tt | n Ki di. | Ay ni Ki di. |
éže. | Égi | éja | nągiži, | hainigíži |
she said. | Then | there | he slept, and | in the morning |
tt tti ne tt | ttAi L | Ao w Ke Le de. | e Ki. | Ai tt |
jajineją | cira | howakereže. | Égi | hija |
right away | the lodge | he went back. | And | there |
Ki Ki di. | e tt | n di Ke Le tt. | A Ki |
gigíži, | éja | nąžįkereją | hagi |
when he got back, | there | he stood leaning | he went |
K w xiAiKi | mi nK Ki nK deAe. | Ao rKe | de rKe de. |
kawaxik | mįnąginąkše. | hosgé | žesgeže. |
lodge pole | he sat. | Thus | he always was. |
Ai K K. | A K | Ao mi n Ke tt | mi nK ni de. | A Ky L |
hįkaga | hagá | homįnąkeja | mįnąknįže, | hagáira |
Never | there | at the regular sitting place | he would not sit, | [except rarely] |
p. 143 —
Ai tt Ki K. | e Ki. | tt tti ne tt. | Ki o w K K L | Ae L. |
hijagiga. | Égi | jajineją | ki’ų-wąkagara | hera |
when he got there. | And | right away | the game-challenger | [arrived,] |
Ai Ki ni de. | e Ki. | A Aoyi L K ni de. | A Ao. | Ao Ki nK. |
hikiníže. | Égi | hahuyiraganiže. | "Hąhó, | hųkinąk |
awakening him. | And | already they started to come over. | "Now then, | wrestling |
ay Le n. | ay Le de. | A Ao. | e de. | e Ki. |
aíreną," | aíreže. | "Hąhó," | éže. | Égi |
it is said," | they said. | "All right," | he said. | Then |
Ai tt | tti tte Le de. | Lo K n xitti L. | no liAi wi wi de. |
hija | jijereže. | Rokanaxjįra | nųpiwiwiže. |
[there] | they came.* | Great big fellows | two of them there were. |
p. 144 —
Ao Ki K n K | nK Ki Le de. | wy r L. | A Ao. | e de.* |
Hogiganąka | nąkireže | waísara.waisara | "Hąhó," | éže. |
Protruding with muscle | they were, | the limbs. | "All right," | he said. |
Ai d | Ki K L Ae de | Ai w Ki L Kette n. | e de. |
Hižą | gikarahéže. | "hiwagirakjeną," | éže. |
One | [he invited.]* | "We shall combat them," | he said. |
w Ki o Ke | w Ki do L. | Ai d | A Ki do | o Ktt n Ae de. |
Waki’ųge | wakižura | hižą | hakižu | ’ųkjanheže. |
Gambling | partners | one | with him | he was going to have. |
e Ki. | K tt K. | ay d | dA n | Ao we w Ki wi de. |
Égi | gająga | aižą | šana | Howewakiwiže. |
Then | [at last] | [an arm] | [only] | they took hold of one another. |
A Li xitti | w Lo tti ri Le de. | e Ki. | n xi xoAo no ni K. |
Haríxjį | warujisireže. | Égi | Naxíxununįka |
[Very far] | [they had come to eat. (?)]* | Then | Youngest Son |
we de. | A Ao | Ai L ttAi | A L tte n. | ne |
wéže, | "Hąhó, | hirací | harajeną, | ne |
he said, | "Now then, | the avenger | as you are, | you |
ttAo ni | Ai Ki Ao wi Le | e de. | e rKe. |
coni | higihuwire," | éže. | Ésge |
first | you will swing us," | he said. | So |
p. 145 —
A ni mi Ki L n K. | my tt | Ai Lo tti ne K | deKe. |
hanimįgiránąga | maįja | hirojį́nega | ške |
they grabbed hold of him and | to the ground | they would throw him | but |
n di | Ki Li tte ra de. | o tt o. | Ai ti de | ttA deAe L. |
nąžį́ | kirijes’aže. | ’Ųja’ų, | hitiže, | cašéra |
on his feet | he would always land. | Finally, | he climbed up, | the neck |
Ki wi ro we Ai de. | to xoAo Lo dK de. | o nK Koo |
giwįsowehiže, | toxorušgąže. | ’Ųnąk’ų |
hang on around, | he began to choke him. | Finally, |
Lo rA Ki di. | A n Ki nili deAe. | A K L xe Le de. | A tt Ke |
rohagiži | hanakįnįpše. | Hakaraxereže. | Hajage |
[having done so much] | he fell on top of him. | A great shout went up for him. | As he saw him |
Ai deKe | de rKe | Ki Ki di. | A ni Ki nili dAe | de Ko de. |
hišgé | žesge | gigíži, | hanikįnįpše. | Žegų́že. |
also | that | he did it, and | he fell on top of him. | Thus it was. |
p. 146 —
di Ke | wy rA Ki Le de. | e Ki. | K L wi Ki di. |
Žigé | waiságirèže. | Égi | karawigiži, |
Again | they killed them. | Then | when they went home, |
w KoLo tteKe L. | e tt. | n xi Ly Le de. | A Ke |
Wąkrucgera | éja | náxiraíreže. | Hąké |
The Giants | there | they were filled with fear. | Not |
Ai w n ni Ktt n A wi Ai Le w Ai n. | Ai d | Ai ni al li n i Ktt wi n. |
"Hiwananįkjanahawihirewahiną, | hižą | hinį’ąpina’ikjawiną," |
"It seems as though we will not be able to defeat him, | one | we had better try and save ourselves," |
ay Le de. | Ao t | Kiy ri L Ki ni de. | e Ki. | Ai L Le xitti |
aíreže. | Hotá | giaziraginįže. | Égi | hiraréxjį |
they said. | Some | they had already fled. | Then | at a distance |
xeAeyi d | miKi dAe. | e tt. | Ao w Le Ktt n Ae Ki di. |
xeižą | mįkše. | Éja | howarekjanahegiži, |
a hill | it lay. | There | he was to go, and |
p. 147 —
Ai ni w Ai Ki di. | xoAo no xitti L. | w Ke de. | Ai ni A xitt. |
hiniwahigiži, | xunuxjįra | wageže, | "Hinihaxjį, |
to the one he had for an older brother | the youngest | he said, | "My dear older brother, |
Ay ni Ki di. | wi L Lo ttA tte Ki di. | A Ke |
hainigíži | wirarocąjegiži | hąké |
tomorrow | at noon | not |
A Ki Ko Lo xoAo Lo Kini Ki di. | A ntt | dette Ktt n A wi n. | e rKe. |
hakikuruxurukinįgihi, | haną́c | šjekjanahawiną. | Ésge |
if I have not overcome myself, | all | you will die. | Therefore |
te e. | A ni K L di n. | n li Lo x ttL* | t ni L. | de e. |
tee | hanikaražiną, | nąpiruxajara | tanira | žee |
this | I encourage you to do, | offerings | tobacco | this |
Ai Ki wy K ni ttiy tte. | e Ki. | ttA A rK L. | t ni L. | Ai L rA. |
higiwaiganijiaje. | Égi | cahaLgara | tanira | hirasá |
you must bring to me. | And | white deerskin | tobacco | together with |
p. 148 —
Ai Ki wo L le doAo no Kette n. | ni Ke | w mi Ki di | e tt. |
higiworapešųnųkjeną, | nįgé | wamįgiži. | Éja |
you must throw to me, | wherever | I am lying. | [There] |
Ai A tte | w ow n K. | Ai Ke | ny K w niy tte. | e tt. |
hihaje | wa’ųwanąga | hįké | nąikawanįyaje. | Éja |
[I am saying] | to do it and | not | don't be afraid of me. | There |
A Ki Ko Lo da Ki di. | de tt K. | e tt | de ni Ko Ktt n A wi n. |
hakikuš’agihi, | žejąga | éja | ženįgųkjanhawiną," |
if I fail to overcome myself, | then | there | [thus it will be,"]* |
e de. | e Ki. | xeAe n K. | eyo w Le de. | e Ki. |
éže. | Égi | xenąka | eyowáreže. | Égi |
he said. | Then | to the hill | he went. | And |
Ay ni Ki di. | Ay n xitti niKi | wi L | A w diAi ni diAi ni. |
hainigíži | hąįnaxjįnįk* | wira | hawašįnįšįnį |
the next morning | very early | the sun | it began to brighten |
p. 149 —
Ao Ki di. | e Ki. | te we L Ki. | xeAe nK KeLe |
hugiži, | égi | tewéraki | xenąkre |
[when it started coming,]* | then | unexpectedly | from the hill |
e Ki. | w di d. | i tt niKi deAe. | Lo K n xitti de. | de Ko |
égi | wažį́´žą | ijanįkše. | Rokanaxjįže. | žegų |
here | something | cried out. | It was very great. | Then |
m L | L Koro Korotto deAe. | Ao Lo xo tti Le K tt. | te we L Ki. |
mąra | raksuksujše. | horuǧújiregają, | tewéraki |
the earth | it shook. | They looked at him, and | unexpectedly, |
w no tteKey d | Ae Le Ki di. | rK xitti de. | xeAe te de. |
wanocgeižą | heregíži, | sgaxjįže, | xeteže. |
an animal | it was, and | very white, | it was very big. |
m dtt | xeAe te de. | A Ko Leyi d | Ao de. | Lo K n de. |
Mąšja | xeteže. | Hagoreižą | huže. | rokanaže. |
[Might] | [it was very big.] | Finally, | it came. | It was great. |
p. 150 —
w KoLo ttKe | ttAi nK KL. | A tti ttA we de. | Ai d |
Wąkrucge | cinąkra | hajicaweže. | Hižą |
Giant | town | he came towards. | One |
A L tti Ki di. | de Ko | xA w ni | tti Ke Le Ai de. |
harajigiži | žegų | Xawanį́ | jikerehiže. |
when he got to them | then | to disappear | [he caused it suddenly.] |
to we o | Ao de. | A Ko Ley d | A tti w ttA we de. |
Towe’ų | huže. | Hagoreižą | hajiwacaweže, |
He did along | [it came.] | Finally, | he came towards, |
Ai ttA wi L. | Ao ttAi wi L. | e tt. | m dtt xitti | w de. |
hicáwįrá | hociwira. | Éja | mąšjąxjį | waže, |
his wife | her lodge. | There | very loud | she shouted, |
Ai K n A xitti. | ne | w o nK dA n. | woy L Ki xeAe te de |
"Hikanahaxjį, | ne | wa’ųną́kšaną, | woyaragixeteže |
"My husband, | I | it is I, | you do love me |
p. 151 —
Ai deAe d Le. | e de. | Ai Ko | di Ke | e ra de. |
hišéžare," | éže. | Higų | žigé | es’aže. |
you said," | she said. | [Yet] | again | she would say it. |
m dtt xitti | e ra de. | A Kowe Le deKe. | ttAi L |
mąšjąxjį | es’aže. | Hagowerešge | cira |
Very loud | she would say it. | Even then | the lodge |
A l ni rKe de. | ttAo we | ttAi L. | Ki K n de. | de Ko |
hapanisgeže. | Cowe | cira | gikąnaže, | žegų |
he glanced. | Nearly | the lodge | he knocked down, | but |
di Ai Le de. | e Ki. | to we | w Lo xA Le de. | n Ko L |
žihireže. | Égi | towe | warúxareže. | Nakura |
he went on by. | Then | he went on | chasing them. | Road |
Ai d | de tt Ai K. | di Ke. | Ai tt L | Ao o Le ra de. |
hižą | žejahika, | žigé | hijąra | ho’ųres’aže. |
one | to reach an end, | then | another | he would take up. |
p. 152 —
A ntt | de tt Ai de. | e Ki. | Ki Li de. | Ai Ko |
Haną́c | žejahiže. | Égi | kiriže. | Higų |
All of them | he ended. | Then | he came back. | [Yet] |
xA leKe niKi | Ki Li de. | e Ki. | xeAe n K. | e tt. |
xapgenįk | kiriže. | Égi | xenąka | éja |
it was not long before | he came back. | Then | the hill | there |
Ki de. | tt tti ne tt. | Ai tt | Ao no wK deAe | e tt. |
giže. | Jajineja | hija | honųwąkše. | Éja |
he went. | Right away | there | he ran over. | There |
Ai tt Ai K tt | te we L Ki. | e tt. | o xitti nK deAe. | e tt |
hijahigają, | tewéraki, | éja | ’ųxjįnąkše. | Éja |
when he got there, | unexpectedly, | there | he was doing much. | There |
m L. | tto li Ai | Lo reAe LeK | too l n K. | e tt. |
mąra | jopihi | ruserek | t’ųpanąga | éja |
the ground | four | he dug | [he put] and* | there |
de Ko | Ao Ki Ke w tt ttK deAe. | e Ki. | t ni L. | ttA A rK |
žegų | hokikewajająkše. | Égi | tanira | cahasga |
now | he was rolling. | Then | tobacco | white deerskins |
p. 153 —
n li Lo x ttL. | Ai tt | Ao Ki do de. | di Ke | Ai L Le xitti |
nąpiruxajara | hija | hokižuže. | žigé | hiraréxjį |
offerings | there | together with. | Again | In a short time |
Ai tt | Ki dtt Ai ra de. | di Ke | t ni. | Ai tto Ki do Ai ra de. |
Hija | gišjahis’aže. | žigé | tani | hijogišuhis’aže. |
There | he would go and see him. | Again | tobacco | he would put in. |
K deKe | Ai Ko | de KowK ra de. | K tt K. | wi L Lo ttA tte xitti de. |
Gašge | higų | žegųwąks’aže. | Gająga | wírarocąjéxjį́že. |
But | still | he would remain the same. | Now | the sun was straight above. |
n xi Ly Le de. | A Ke | w d | de rK ni Ktt n Ae n. |
Náxiraíreže. | "Hąké | wažą | žesganįkjanaheną," |
They were frightened. | "Not | something | [it will not be that way,"]* |
p. 154 —
a nK deAe. | e Ki. | w KoLo tteKe wi L. | Ai tt tti L Ae de. |
ánąkše. | Égi | Wąkrucgewįra | hijajiraheže. |
they were saying. | Then | the Giantess | she was going towards him. |
ni Ktt Ki oy d. | Ae Ley n K. | e Ki. | Ai ttA w xetele | m doAo L. |
Nįkją́gi’ų́ižą | hereyanąga | égi | hicawaxšep | mąšura |
A doll | she had and | and | eagle | the feathers |
tto liAi wi. | t ni L. | de de n K. | A niy n K. | Ai tt |
jopíwi | tanira | žeženąga | hanianąga | hija |
four | the tobacco | that many | she took, and | there |
Ai de. | ni Ktt Ki o L. | Ai tt | Ao Ki too ne de. | e Ki. |
híže. | Nįkją́gi’ų́ra | hija | hogit’uneže. | Égi |
she went. | The doll | there | she threw it at him. | Then |
t ni L. | e Ki. | ttAx xetele li wi. | m doAo L. | tto liAi wi. |
tanira | égi | caxšepiwi | mąšura | jopíwi |
the tobacco | and | eagles | the feathers | four |
p. 155 —
de e | Ai tt | w Ki too ne de. | ni Ktt Ki o L. | riAi Li riAi Lili deAe. |
žee | hija | wagit’ųneže. | Nįkją́gi’ų́ra | sirisiripše. |
those | there | she threw to him. | The doll | he licked. |
e Ki. | Ai noKo n KeLe. | my t tte Ai. | Ai Lo m A L. |
Égi | hinųknągere | maįtajehi | hiromą́hąra |
Then | the woman | wind | against the wind |
Ao mi Ki nK deAe. | w tte Lo K. | mi nK deAe. | ni Ktt Ki o L. |
homįginąkše. | Wajéroka | mįnąkše. | Nįkją́gi’ų́ra |
she sat. | Naked | she sat. | The doll |
riAi Li l | Koo. | di Ke | Ai noKo Kn KeLe. | di Ke |
siríp | k’ų. | Žigé | hinųknągere | žigé |
to lick | [he did himself.] | Again | the woman | then |
p. 156 —
A Ai | riAi rili deAe | o nK Koo. | de Ko | e tt. |
hahi | sisípše. | ’Ųnąk’ų | žegų | éja |
he went | he licked. | Finally, | [then] | [there] |
mi K tt. | ni L. | A xele deAe. | Ao t K K ttL |
mįgają | nįra | haxebše. | Hotakákajara |
he laid down and | [the water] | [he brought forth.] | He sweat |
Lo K n de. | ni A A | tee Kette | ni rKe de. |
rokanaže. | Niháha | t’ekje | nisgeže. |
very much. | He breathed | he would die | as if. |
A Lo xA. | Lo L. | w Kidi K Le de. | A Ai. | A ntt |
Harúxa | rora | wąkšikareže. | Hahi | haną́c |
It began | his body | to turn into a human one. | Finally, | [all] |
tt rKe | ra Ki di | de rKe de. | A A. | e de |
jasgé | s’agiži, | žesgeže. | "Hąhą́," | éže, |
what | it used to be, | thus it was. | "Now then," | he said, |
e liAi n. | Ai ttA wi A xitti. | Ai doAo Lo xoAo LoKo dA n. |
"epíną, | hicawįhą́xjį , | hišuruxúrukšaną, |
"it is good, | my wife, | you have saved me, |
p. 157 —
A Ki Ko Lo da K tte Le n. | A A. | ttAi L | Ao w L Le. |
hakikuruxuruš’akjereną. | "Hąhą́, | cira | howarare |
as I am unable to overcome myself. | "Now then, | the lodge | go over to it |
wy ni | Ai K Ko L Le. | e Ki | ttAi L |
wainį́ | hikakorore. | Égi | cira |
clothes | get for me. | Then | the lodge |
Ao t lA n | Ai Le Kette n. | e de. | de Ko | ttAi L. |
hotapąną | hirekjeną," | éže. | žegų | cira |
to smoke (fumigate) | [they will do,"] | he said. | So | the lodge |
Ao Ki nK dAe | Ai tt Ai de. | Ao Ko ttAiye tt. | wy ni |
hóginąkše. | Hijahiže, | hųgocieja. | "Wainį́ |
she ran back. | She came there, | to the chief's lodge. | "Clothes |
A Ko Ko A tti n. | e Ki. | di Ke. | ttAi L. |
haguguhajiną. | Égi | žigé | cira |
I came after them. | And | again | the lodge |
p. 158 —
wo t lA n L Ktt | w e n* | e de. | Ao Ao | e lAi n. |
wotapąnąrakja, | wéną," | éže. | "Hohó, | epíną," |
have them smoke it, | he said," | she said. | "Oh my, | it is good," |
ay Le de. | wy ni | A K ni Ko de. | e Ki. | Ai tt |
aíreže. | Wainį́ | hakaniguže. | Égi | hija |
they said. | Clothes | she brought him. | And | there |
Ki Li Ki di. | Ai Ko Lo Ao Ki di. | A Ki Ki do | A Koyi Le de. |
kirigiži | hikorohógiži | hakikižu | haguyireže. |
when she arrived | he put them on and | together | they came home. |
e Ki. | Ai tt | A Ki Li Le de. | e Ki | K tt K. |
Égi | hija | hakiríreže. | Égi | gająga |
[And] | [there] | [they came back.] | And | only then |
Ao mi n Ke tt | mi nK deAe. | Ai ttA wi L | A Ki do. | e tt |
homįnąkeja | mįnąkše. | hicáwįrá | hakižu | éja |
in his seat | he sat. | His wife | together with | there |
K tt K | deKe | Ai leAe Le ri Le de | de e | K nK tte Ki di. |
gająga | ške | hiperesireže | žee | kąnąkjegiži. |
only then | also | they knew that | that one | if he was married to her. |
p. 159 —
e Ki. | we de. | de Ko K tt | Ae Le n. |
Égi | wéže, | "Žegųgáją | hereną, |
And | he said, | ["After thus done] | it was,* |
A Ki Ko Lo da K tte Le n. | Ai ttA wi A L. | e | w o Ke. |
hakikuruxuruš’akjereną. | hicáwįhàra | e | wa’ųge |
as I was unable to overcome myself. | My wife | she | because it was |
ni L al wi n. | e | Ai Lo xoAo LoKo dA n. | ni Ktt Ke |
nįra’ąpwiną. | e | hiruxurukšaną. | nįkjąge |
she saved you. | She | [she took it on.] | The child |
A ni Ai L. | e | w o n. | de e | e. |
hanihira | e | wa’ųną. | Žee | e |
she took it there | she | she did it. | That one | she |
wo we wi ttAo ttili wi n. | e Ki. | te e. | A Ko Ley d. |
wowewicujipwiną. | Égi | tee | hagoreižą |
[she became full of ideas.] | Then | [this one] | [finally] |
ntt w tt n. | e Ki | te de rKe. | A Ktt n Ae L. |
nąjawająną, | égi | téžesge | hakjanahera. |
she got on my mind, | and | [in this way] | she took it.* |
* this sentence was translated as, "she took the child over there and got on my mind, and once I blessed her".
p. 160 —
e Ki. | A Ki do Kette. | w Ke n. | te e | de rKe xitti |
égi | hakižukje | wagéną. | Tee | žesgexjį |
[Then] | I would marry her, | I meant. | [This one] | this much |
ni Ki tti L wi n. | ttAi nK KL | ni al Ai n. | e n |
nįgijirawiną: | cinąkra | nį’ąphiną," | éną. |
she has helped you: | the village | she has saved (caused to live)," | [he said.] |
tto tt K tt. | w Kidi KL. | ni al | wy Ki Ki K tt. | e de. |
"Jojagają | wąkšíkra | nį’ąp | wagigigają," | éže. |
"Instead | the people | life | [she has made,"] | he said. |
e Ki. | Ai noKo | m do n KeLe | e | dA n |
"Égi | hinųk´ | mąšunąkere | e | šana |
"And | women | on earth | she | alone |
Ai noKo | Ay liAi n. | e rKe. | A K n Ki Kette | w o A tti n. |
hinųk´ | haipįną. | Ésge | hakąnąkikje | wa’ųhajíną. |
woman | I like. | Therefore, | I will marry her | [is why I came here.] |
p. 161 —
e Ki. | te de rKe | Ai Le Ktt n Ae L. | y lAe Le rA n. |
Égi | téžesge | hirekjanahera | yaperesąną, |
And | this | they were going to do | I knew, |
Ai Ki w w Ao n. | e Ki | de tt ni ne Ktt wi L. | A Ke |
higiwawahuną. | Égi | žejaninekjawira | hąké |
I came here. | And | they would end you | not |
Ay liAi ni n. | te e. | A Ke | Ai Ki A ni A ni Ki di | de tt ni L wi n n. |
haipįnįną. | Tee | hąké | higihanihanįgiži, | žejanirawinaną. |
I would not have liked it. | Here | not | if I had not (come), | they would have ended you. |
e rKe. | te e | e Ki | w Kidi K i n. | e Ki. |
Ésge | tee | égi | wąkšik’iną. | Égi |
[Therefore,] | [this] | [here] | [to live.]* | And |
A ttAi n. | xeAe | te Ki. | e Ki |
haciną. | Xe | tégi | égi |
[they dwell here.] | Hill | in this | [here] |
daK w A L. | nK dA n. | xeAey KeLe |
š’akwahara | nąkšaną. | xeakre |
my parents | they are. | In this hill |
p. 162 —
e Ki. | xeAe te L. | tto liAi wi | o L |
égi | xetera | jopíwi | ’ųra. |
here] | great | four | that are created. |
e | Ai de Le n. | tt tti K. | e rKe. | w KidiKi |
E | hižereną, | jajiga. | Ésge | wąkšik |
He | he is one of them, | father. | Therefore, | people |
n tto tt. | A Ko ri L wi n. | e Ki | te e | ttAi nK L |
nąjoją́ | hagųzirawiną. | Égi | tee | cinąkra |
to bless | we were created. | And | this | village |
mi nK KeLe. | e Ki. | Ai to K n L. | daK w A L. | Ai to i Ai Le n. |
mįnąkere | égi | hitukanara | š’akwahara | hito’įhireną. |
it lay, | and | I was made chief | my parents | they were very glad over it. |
e Ki. | nK dA n. | daK w A L | e de. | e Ki. |
Égi | nąkšaną, | š’akwahara," | éže. | Égi |
Here | they sit, | my parents," | he said. | Then |
p. 163 —
w Lo tti Le de. | Ai no Kn KeLe. | w KLo tteKe wi d | Ae Le no ni Ke. |
warujireže. | Hinųknągere | Wąkrucgewįžą | herenunige, |
they ate. | The woman | a cannibal Giantess | she was, but |
A Ke | w KidiKi | Lo ttini de. | e dA n xitti. | de rKe de. |
hąké | wąkšik | rujnįže. | Ešanaxjį | žesgeže. |
not | people | she did not eat. | The only one | that was that way. |
w Ko Lo tteKe L. | A ntt. | w KidiKi | Lo tti Le de. |
Wąkrucgera | haną́c | wąkšik | rujireže. |
The Giants | all | people | they ate. |
e Ki. | n xi xoAo no ni K | w o de. | A Ko Leyi d. |
Égi | Naxíxununįka | wa’ųže. | Hagoreižą |
Then | Youngest Son | [he did it.] | One day |
m K | A diAi Li Ai de. | Le xA. | tto liAi wi | Ai o de. |
mąką́ | haširihiže. | Rexa | jopíwi | hi’ųže. |
medicine | he boiled. | Kettles | four | he used. |
e Ki. | Ai ttA wi L | w Ke de. | wK w L ttA lL. | Ai d |
Égi | hicáwįrá | wageže, | "Wąkwaracábara | hižą |
Then | his wife | he said to her, | "Your brothers | one |
A K L Ko L Le. | e de. | Ao Ki wi d | Ae Le de. | Ai ttAi to L. |
hakarakorare," | éže. | Hųgiwįžą | hereže. | Hicitora |
go after him," | he said. | A princess | she was. | Her older brother |
xeAe te L. | A Ko Ai de. | n xi Le de. | m dtt | n Ke we Ai Le de. |
xetera | haguhíže. | Naxireže. | Mąšją | nąkewehireže, |
[the oldest one] | she went after. | He was frightened. | Very much | they were afraid |
n xi xoAo no ni K. | Ai tt | A ni Ki Ki di | w Ki o de. |
Naxíxununįka. | Hija | hanįgigiži, | waki’ųže, |
of Youngest Son. | There | when she took him back, | he said, |
Ai ttA A xitti | te Ki | mi nK KeLe | Ai Ke de. |
"hicąhaxjį, | tégi | mįnąkere," | higeže. |
"My dear brother-in-law, | here | sit," | he said. |
p. 165 —
e tt. | mi nK | Ki Kiy n K. | e Ki | m K n K. |
Éja | mįną́k | gigianąga | égi | mąkąnąk |
There | to sit | he made him, and | [also] | the medicine |
L ttK | w Ki Ki de. | o nK Koo | w L riAi Li Ai de. |
rajga | wagigiže. | ’Ųnąk’ų, | warasirihiže. |
to drink | he made him. | [Finally,] | he began to vomit. |
o xitti de | w L riAi Li L. | o xitti de. | o nK Koo. |
’ųxjįže, | warasirira. | ’ųxjįže. | ’Ųnąk’ų, |
He did much, | he vomited. | He did much. | [Finally,] |
noxo ni Ke L. | riAi Li de. | i L | Ao Ki liAi xitti |
nųxnįkera | siríriže. | Ira | hokipį́xjį |
the small piece of ice | he vomited up. | The mouth | about the size to fit |
A ttA Ke Le L | rAi Li de. | di Ke | Ai d | L rAi Li de. |
hacągérera | siríže. | Žigé | hižą | rasiríže. |
he had much difficulty | vomitting it up. | Again | one | he vomited up. |
p. 166 —
ttAo liAi wi | L riAi Li de. | e Ki. | de Ko | L dtt de. |
Copiwi | rasiríže. | Égi | žegų | rašją́že, |
Four of them | he vomited up. | And | now | he stopped |
w L riAi Li L. | e Ki | w Ke de. | tt A a | Ai ttA A xitti |
warasirira. | Égi | wageže, | "Jáha-á, | hicąhaxjį, |
vomitting them. | And | he said to him, | "Now then, | brother-in-law, |
Ai Ke. | to ni Ke we Ai ni de.* | Ai Ke de. | Ai ttA |
hįké | tónikewehìnįže?" | higeže. | "Hicą, |
not | you are not hungry?" | he asked him. | "Brother-in-law, |
toiyi Ke we Ai n | e de. | wo Koo Le | e de. |
toikéwehiną," | éže. | "wok’ųre," | éže. |
I am hungry," | he said. | "Give him food," | he said. |
ttA | Ki Ki re | Ai Le de. | w reKe xeAe teyi d. | Aoy xitti |
Ca | gigise | hireže. | wasgéxeteyižą | hoixjį |
Deer | to dish out | they did. | A large plate | full |
p. 167 —
Ki Ki re | Ai Le Ki di. | A Ke | w di | Lo K n | Ai ni nK |
gigise | hiregiži, | hąké | wažį́´ | rokana | hinįnąk |
to dished out | after they did, | not | anything | much | [he did not leave] |
Koo ttAe li de. | Ao Ao | e liAi n. | Ai ttA A xitti | e liAi n. |
k’ųcepiže. | "Hohó, | epíną, | hicąhaxjį. | Epiną, |
he ate it up. | "Oh my, | it is good, | brother-in-law. | It is good, |
wy tteKe niKi A xitti. | te de rKe. | w Kdi KL | w Lo ttL |
waíjgenįkháxjį. | Težesge | wąkšíkra | warujra |
(younger) sister. | This is the way | the people | food |
A L ttAl nK n Ko ni. | w d | diAi diAi Kitti | A o |
haracapnąknągųnį. | wažą | šišikjį | ha’ų́, |
it must (perhaps) taste. | Thing | very bad | we had been doing, |
A tt wi ra Ko ni. | Ao Ao. | e liAi n. | Ai ttA A xitti. |
hajawis’agųnį. | Hohó, | epíną, | hicąhaxjį. |
[we perhaps had always eaten.] | Ah, | it is good, | brother-in-law. |
p. 168 —
w Kidi KL. | te de rKe. | w n i Ki liAi nK Kn Ko ni |
wąkšíkra | téžesge | waną’į́ gipinąknągųnį |
The people | this is the way | they must (perhaps) get along happily |
w Lo tti Le Ki | e liAi n. | e liAi n. | e de. | Ke Le de. |
warujiregi. | Epiną, | epíną," | éže. | Kereže. |
when they eat. | It is good, | it is good," | he said. | He went home. |
e Ki. | Ay ni Ki di. | Ai tt tti de. | A Ke | de rK ni tte L |
Égi | hainigíži, | hijájiže. | Hąké | žesganįjera |
And | the next morning, | he returned. | Not | he was not that way before |
deKe | w i ne xitti de. | w Kdi KL. | e Ki | m K |
ške | wa’įnexjįže, | wąkšíkra. | Égi | mąką́ |
but | now he liked them very much, | the people. | Then | medicine |
p. 169 —
w Ki o K. | Ao o L. | Ao Ki L K n K. | Ai rKe | A ni Ke Le |
waki’ųga | ho’ųra | hogirakanąga | hisgé | hanį́keré |
they used | [at that time] | he told them and | some | to take home with them |
Ki Ki de. | tt rKe | ni Ki Ki L. | Ai L lAe Le rA n | de rKe |
gigíže. | "Jasgé | nįgigira | hiraperesną, | žesge |
he gave them. | "How | I did to you | you know, | so |
w Ki Ki Le | Ai Ke de. | to w Ko de. | Ai tt Ki Li Ki di. |
wagigire," | higeže. | Towaguže. | Hijakirigiži, |
you do it to them," | he told him. | He came on home. | When he got home, |
A Ke | w di | Lo K n | Ai Ai L ni de. | Lo Ko xitti |
hąké | wažį́´ | rokana | hihinįže. | Rokoxjį |
[not] | [anything] | [much] | [they did not do.]* | Very desirous of it |
nK Koo Ae Le de. | e tt. | w Ki o de. | Ai ni Ke Ai |
nąk’ųhereže. | Éja | waki’ųže. | Hinigehi |
they were. | [There] | [he did it.] | One after another |
p. 170 —
A tti n di ne de. | Ai d | w L riAi Li L. | Lo dtt K. |
hajinąžį́neže. | Hižą | warasirira | rušją́ga, |
they kept coming. | One | he vomited | [he gets through], |
to Ke we Ai Le K. | Ai tt | A tti nK deAe. | w Lo ttL |
tokewehirega | hija | hajinąkše. | Warujra |
they get hungry, | there | he usually comes over. | To eat |
o xitti Le ra de. | Lo dtt Ai Le K. | w i nl L |
’ųxjįres’aže. | rušjąhirega | wa’inąpra |
they would do it very much. | When they got through | they thanked him |
e xitti Ai Le ra de. | A ntt | o n Koo | A tti Le de. | e Ki. |
exjįhires’aže. | Haną́c | ’ųnąk’ų | hajíreže. | Égi |
they would do very much. | All | finally, | they came. | Then |
ttAi nK | Ao Lo Ke tt. | A tti ttAi Le de. | e Ki. |
cinąk | horogéja | hajicireže. | Égi |
village | in the midst | they came and lived. | Then |
ni Ktt Kini Ki d | A ni ne de. | w Kini Ki de Le de. | de e |
nįkjąknįkižą | haníneže. | Wąknikižereže. | Tee |
a child | they had. | It was a boy. | This one |
p. 171 —
xeAe te ni Ki di. | mi ni rA Kini Ki di. | xA w ni ra de. | A Ky L. |
xetenigiži, | minisaginįgiži,* | xawanis’aže. | Hagaíra |
when he was old enough, | when he walked, | he would disappear. | Sometimes |
A lL | no l A xitti | deKe. | tteAe Ke tt | Ao ni ne ra de. |
hąpara | nųphaxjį | ške | cegéja | honines’aže. |
days | for two | also | at first | they used to hunt for him. |
e Ki. | w wo Ki LK deAe. | Ai Ko Lo Ke L. | Ai ttAo Ke L. |
Égi | wawogírakše, | hikorókera, | hicókera |
Then | he told them, | to his grandmother, | his grandfather |
e tt | Ki w o tte n. | w wi Ke de. | e rKe | Ai Ke |
éja | kiwa’ųjeną, | wawigéže, | ésge | hįké |
there | he goes, | he said to them, | so | not |
p. 172 —
Ao ni L ni ra de. | A Ai | e Ki. | A Ko Ley d. |
honiranįs’aže. | Hahi, | égi | hagoreižą |
they would not hunt for him. | Finally, | then | one day |
n xi xoAo no ni K. | tti Ke Le Ktt n Ae de | e de. |
Naxíxununįka | jikerekjanaheže | éže. |
Youngest Son | he was (immediately) going home | he said. |
A ttA wi L. | A K L Ki do. | ni Ktt KiniKi tte K di. |
Hacawira | hakaragižu | nįkjąknįkjegaži. |
[Any of the places] | [he could make his own] | the child at least. |
o tt o | A ttAi tt o | m Ki di. | e tt | o Ktt n Ae de. |
’Ųja’ų | hacįja’ų | mągiži | éja | ’ųkjanaheže, |
Finally | where (at that time) | [having nested] | there | he could be, |
ay Le de. | e Ki. | Ai deKe. | w KoLo tteKe L. |
aíreže. | Égi | hišgé | Wąkrucgera |
they said.* | Then | also | the Giants |
A K Ly Le Ktt n Ae de. | w wi Ke de. | w KoLo tteKe liAi L |
hakarairekjanaheže, | wawigéže. | "Wąkrucgepįra |
they would go home, | he said. | "The 'good cannibal Giants' |
p. 173 —
Ai ni Ky L ni Ae Ktt n A wi n | e de. | e rKe |
hinigairanihekjanahawiną," | éže. | Ésge, |
they will ever call you," | he told them. | Therefore, |
w KLo tteKe liAi | ttAo de. | w KLo tteKe L. | Ao Ki w riAi Kitti |
Wąkrucgepį | cųže. | Wąkrucgera | hokiwasikjį |
good cannibal Giants | we have. | The Giants | (about) half |
A Ke | w KidiKi | Lo ttini n. | e Ki. | w Kidi KL |
hąké | wąkšik | rujnįną, | égi | wąkšíkra |
not | humans | they did not eat, | and | the humans |
wo xeAe te xitti | w Ai Le de | ay Le n. | A A. |
woxetexjį | wahireže, | aíreną. | Hąhą́, |
they loved them, | it is said, | they said. | Now then, |
de tt n. | e lA. |
žejáną, | epa. |
it is ended, | thus far. |
Young Man Gambles Often (Hocįcįwaki’ųk’ega), in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #22: 1-173. Syllabary without translation. The handwritten English translation is in Young Man Shoots for Them Often, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 56: 1-85. A typed English translation is found in Young Man Shoots for Them Often, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3861 [3891] (Philadelphia: American Philosophical Society, pre-1930) Winnebago IV, #8s: 1-23.