Hocąk Text — The Woman Who Is Going to Stop the War
by Stella (Blowsnake) Stacey, a.k.a. Mountain Wolf Woman
transcribed and translated by Sheila Shigley
![]() |
Stella Stacy (Mountain Wolf Woman) |
00:24.45 | |||||
Hinų́gížą | že’é, | éjašge | — éjašgųnįže — | harukózire | ciónąsáreže, |
A woman | this one, | there | — perhaps at that place — | they arrested her | shutting her in house, |
00:32.4 | |||||||
ánąk. | Že’é, | éšge, | wa’ų́ną́kšgųnįže. | Hinų́gížą | že’é, | wéže, | "Wažą́ |
they call it. | This one, | therefore, | she must have done it. | A woman, | this one, | she said, | "Something |
00:44.7 | ||||||
yápérezᵉnągᵉra, | hotáikjanąhéna," | éže. | Té, | hokízágre,* | hot’ékią́gre† | te’é, |
I have knowledge of, | I will tell you," | she said. | This one, | this war, | caused injury | these, |
* < hokiza-agre.
† < ho-t’ék-hi-agre.
wą́kšík | hokírájra, | hakíkíra | gážegų | ną̄́́gre | te’é, | rušją́įnegi, | pıną́ną. |
man | all kinds, | fought one another | like that | the ones | these, | if they ceased, | it would be good. |
01:01 | 01:09 | |||||
Rušją́įneánąga, | kínųbą́hą* | hokízágra | mé | [ž]esgánįánąga, | hižą́kíra, | gážegų, |
They are finished, and | not a second time | the war | this | it should not be, and | the one, | like that |
* this is ke, a front clip of hąké, elided with hínųbą́ha, "second time," giving us, "not a second time". Cf. hikehinųbahąra (Ai KAe Ai noo l An L), "never again" (Kingswan).
01:13.38 | 01:19.8 | |||||||
kíneanąga* | ną́cgé | pı̨́ | hakíkíšjekirešųnųkje, | gážeesgégiží. | Wą́kšík ho’ı̨́ | pı̨́ | ų́įnąkųnı̨́, | ésgé |
they made, and | heart | good | they will always share, | in that way. | Life | good | they must make, | so |
* or cíneanąga?
01:24.9 | 01:33.3 | ||||||||
yárén’. | Žésgé, | žésgé | yápéresąną, | ésge, | te’é | hotákšą́ną," | ésge | és’áže, | rokízáną̄́́ka* |
I believe. | That, | that | I know, | so | this | I am telling," | thus | she always said, | [those fighting among themselves] |
* rokiza is a new word. Sheila Shigley says, "it seems ro- has a connotation of 'each other' or maybe better, 'amongst themselves.' See hirokikit’e, 'to talk to one another' [m], hirokíkonañk, 'they carried together' [jb-D] hirokíkere, 'to be connected' [hl] hirokipunūnągᵉre, 'encourage one another' [r-BD]."
01:37.5 | ||||||
wą́kšík | hokírácra, | rokízáną̄́́ka. | ¶ Howácéhira, | žigé | wą́kšík | hoit’ét’é |
men | the various, | those fighting [among themselves]. | Different kinds, | again | man | languages |
01:42.8 | |||||
hiją́hira[šgížą],* | kiris’áže. | Kirigi | éja | mı̨́ną́gną́ka | že’é, |
[one] the others [as well], | he would return. | When he returned, | there | sitting down | this one, |
* -šgíža < -šge hiža?
01:47.8 | 01:52.1 | ||||||
žé | esge | wawógíraks’áže. | Ga, | wáires’áže, | "Hisgé | wašéną. | 'Gé |
this way | thus | he would always tell them of it. | And | they would say to her, | "Truly | you say. | Truly |
01:56.6 | ||||||
wašéną," | higáires’áže. | Hijá | kiriákaráiregi, | egiówacehi* | wą́kšík | wowacéhi, |
you say," | they would say. | There | when they returned, | and tribe | men | grouped with them, |
* < egi howacehi, the /h/ having been lost to sandhi.
02:03.2 | |||||||
hit’eówacehi,* | gížą́† | kiriga, | žigé | ésge | wógíraks’áže. | Giži | haną́c |
tribal languge, | and one | when he came home, | again | thus | he would always tell them. | Indeed | all |
* in the recording, the initial /h/ seems to have been dropped due to external sandhi.
† < (é)gi-hížą́.
02:14.9 | ||||||||
gipı̨́neže, | šgé | wéže, | " 'Nųkjı̨́cábra | hisgé | wašéną," | higaires’aže. | [Gi]ží | že’é, |
they liked it, | also | they said, | "His dear sister | truth | she speaks," | they would say. | And so | this one, |
02:18.6 | | 00:02:22.32 | |||||||||
hinų́gíyą, | žé | ésge | éže. | Éja, | épa, | kízára | rušją́neže. | Esge | … | |
a woman, | this | thus | she said. | There, | from that time on, | the fighting | they stopped. | So | ... |
Source:
Stella Stacy, "A woman who is going to stop the war," reading by Sheila Shigley, from audio tapes in the American Philosophical Society. Fraenkel, Gerd. Mss.Rec. 29, recorded 11 July 1959, 1 .mp3; 00:00:24.45 - 00:02:22.32. Copy made by Gerd Fraenkel of an original tape held at the Archives of Languages of the World, Indiana University. This program comes from original tape 525.9-10. APS accession number 7246; APSdigrec_0943; Recording Number: 02; Program Number: 04.