Hocąk Syllabic Text — The Bungling Host

Told by an elder of the tribe in 1912

Transcribed by Sam Blowsnake

Translation based on the interlinear of Oliver LaMère


Winnebago V, #7: 413


For a description of this manuscript, its source, style, transcription, and interlinear translation, see the syllabic text to Trickster’s Warpath.


English Translation


p. 413 —

e Ki. w K n K* e tt Ao w Le de. Ai tt Ai K tt.
Égi waganąk éja howareže. Hijahigają,
Then he meant the place he went. When he got there,

*this should be spelled, w K nK.

 


 

Ao w Le L. w KidiKi ttAi n Ki d e tt nK dAe.
howarera wąkšik cinągižą éja nąkše.
sure enough human a village there it was.

 


 

e tt. A Ai Ao LoKo o de. A Ko Le d dKe
Éja hahi horók ’ųže. Hagoréžą, ške
There he went to stay [he did.] Finally, [also]

 


 

p. 414 —

Ai noKoK nK deAe. e Ki. de e. A Ko Ley d. rii de.
hinųkąnąkše. Égi žee hagoreižą s’iže,
he married. Then [this one] [finally] time had past,

 


 

ni KttK dKe ttAo de. e Ki. ttA ni
nįkjąk ške cųže. Égi canį́
child [also] he was born. Then fall

 


 

Ki xA n A Ly Le Ki di. Ai deKe i ne Ki ni Ke
gixąną́ haraíregíži, hišgé inéki nįgé
move [they went,] so alone a place

 


 

A Ai ttAi de. e tt. de Ko ttAi nK ra de.
hahi ciže. Éja žegų cinąks’aže.
he went he lived. There [then] he would be.

 


 

p. 415 —

de Ko Ai rKe xitti e tt m ttiAi de. A Ke
Žegų hisgéxjį éja mącíže. Hąké
[Then] [indeed] there he made his permanent home. Never

 


 

A Ktt ttiAi n Ke tt A K Ki ni de. e Ki. de e.
hakjá cinągeja hakaginįže. Égi žee
back to the village he would not move back. Then [this one]

 


 

A Ko Le d. we de. Ai roAoKo A L. de tt ny xitti
hagoréžą, wéže, "Hisųkhara, žejanaíxjį
finally, he said, "My younger brother, about now

 


 

p. 416 —

Ao m K L Ki ni te Ktt n Ae n e de. e tt w[i] tt w Ke ni K
homąkarakįnįtekjanaheną," éže. Éja W[i]cawakenįka
I will go and visit," he said. There [Little] Muskrat

 


 

ttiAi n Ki di. e tt. Ai de. wo Ki d w Ai Le de. ni Ktt Kini L.
cinągiži. Éja hiže. Wogižawa hiréže. Nįkjąknira,
he lived. There he went. They were very glad. The children,

 


 

no K ri Ki tti n ay L n K. Ao Ao Ai ni A L
"Nųgazí kijiną," airánąga. "Hohó, hinihara,
"Uncle he has come," they kept saying. "Ah! my older brother,

 


 

p. 417 —

tti de tte L. e de. e Ki. tt tti ne tt.
jiže, jerá," éže. Égi jajineją,
he has come, the (one who is) this," he said. Then right away,

 


 

Ai to Ke ni KL. Ai Kow n. Ai ni A L. wo Ki A n ne. e de.
"Hitokenįgera higųwąną hinihara, wogihanane," éže.
"Old woman right away my older brother, boil," he said.

 


 

riAi loAo Lo L. Ai rKe Ao Ki A Le e de. Le xi d.
"Sįporora hisgé hokihąre," éže. Reǧižą
"Lily of the lake* [also] boil," he said. A pail

*this plant is actually the arrowleaf.

 


 

p. 418 —

Ao Koo Ao Ai de. wi ttA w Ke ni K. A niy n K. A Ai Ai nl deAe.
hok’ųhuhiže. Wicawakenįka hanianąga hahi hinapše.
she handed him. [Little] Muskrat he took it, and on out he went.

 


 

wyK. ay Le n. de rKeyi d. A niy n K. A Ai
Waik* aíreną, žesgeižą hanianąga hahi
A sharp instrument they call them, one of that kind he took, and [on out]

*the word wok, meaning "awl," is written above the syllabic word.

 


 

no xe tt. ttAo ttAo rnK dAe. Ai L Le xitti K tt. Lexe tte K. noxo L.
nųxeja cucusanąkše. Hirarexjįgają, rexjega nųǧera
at the ice he was whacking away. After awhile, the pail ice

 


 

p. 419 —

Aoyi xitti xitti A ni K Li de. noxo Ki xA L xA L L. Ai tt
hoixjįxjį hanikariže. Nųx gixaraxarara hija
filled he brought it. Ice chipped [there]

 


 

A Ke Le de. lAe tte tt. Le xi Ki diAi Ke tt. Ai L Le xitti Ki. Ki re Le K tt.
hakereže, pejéja reǧigišigeja. Hiraréxjįgi, giseregają.
she put on, over the fire on the kettle hook. After awhile, it was dished out.

 


 

p. 420 —

rii loAo Lo L. Aoyi xitti de. Lexe tte K. noxo Ao do ni Ae L.
S’įporora hoixjįže, rexjega. Nųx hožunihera.
Lily of the lake roots* it was filled, the kettle. Ice it had been filled.

*actually, arrowleaf tubers.

 


 

w Ktt K K. Ki Ki liAi nK deAe. e tt riAi loAo Lo Lo ttL
Wakjąkaga gigipįnąkše. Éja siporo rujera
Trickster he was delighted with it. There lily of the lake roots* he ate

*in fact, arrowleaf tubers.

 


 

o xitti de. e Ki. Ko de. dAyi Kodo L. Ai d.
’ųxjįže. Égi guže. Šaikšųra hižą
[he did very much.] Then he came away. His mittens one of them

 


 

p. 421 —

wo midi Ko A K nK deAe. Ao rKe de rKe
womį́ž kųhą kanąkše. Hosgé žesge
matting under he left it. Purposely thus

 


 

e Kette Ai Le Ke. Kuw n K. Ai L Le xitti Ki Li K tt
ekje, hirege. Guanąga hiraréxjį kirigają,
he could say, so he did it. He started away, and a little distance [when he had gone,]

 


 

we de. w Ao Ai de. Ai roAo Ki tti. dAyi Kodo L. rA niKi
wéže, wahohiže, "Hisųkiji, šaikšųra sanįk
he said, he shouted back, "My younger brother, my mittens [the other one]

 


 

p. 422 —

A Ko Lo Kd dA n. ni Ktt KiniKi K tt wi K Ai K ni tti Ao Ktt wi n e de.
hakurugąšaną. Nįkjąknįk gają wigahįganijihukjawiną," éže.
I forgot and left. Children over let them bring it for me," he said.

 


 

Ai no Kr L wi K. A K ni L wi Le. w d e e Ke doAo no n.
"Hinųgasrawiga hakanirawire. Wažą e egešųnųną.
"Your uncle take it over for him. Things he he [always] says.

 


 

Ae leLe Ki Ai ttey n K Ki oLe Aiy tte. e de.
Hebregi hijeanąga ki’ųrehiaje," éže.
Part way go, and throw it," he said.

 


 

p. 423 —

Ae leLe Ki Ai ttey n K. Ki oLe Ai Ai Ko Le Ao K tt
Hebregi hijeanąga ki’ųrehi higųrehogają,
Part way he went, and to throw when he was about to,

 


 

we de. Ai K ni tti Ao Le. Ao tt w Kd L Ai Ki ttAe xAi Ke
wéže, "Hįganijihure. Hoją́ wakšąra higicexige,
he said, "Bring it on over for me. [Since] to go back as I dread,

 


 

w A tte n e de. e rKe. Ai tt A K ni Ai de.
wahájeną," éže. Ésge hija hakáni hiže.
it is why I asked," he said. So [there] to take it over to him he did.

 


 

p. 424 —

we de. Ay ni Ki di. Ai att L K. Ai tt Ai Kette n e de.
Wéže, "Hainigíži, hi’ącraga hijahikjeną," éže.
He said, "In the morning, your father he must come over," he said.

 


 

e Ki. Ai tt Ki Ki di we de. tt tti. no Ki ri K.
Égi hijagigiži, wéže, "Jaji, nugiziga
[Then] when he got back, he said, "Father, my uncle

 


 

Ay Ay ni Ki di Ai tt L Ai Ktte e n. e de. Ao tt
haihainigiži, hijarahikje, éną," éže. "Hojá,
in the morning, you must go over, he said," he said. ["Yes,]

 


 

p. 425 —

de de rKe e Ktt n Ae Ke. Aele li ttey n K. Ki o Le Aiy tte
žežesge ekjanahege, hebijeanąga ki’ųrehiaje
that it is what he would say, so to go part way, and throw it

 


 

Ai Ae n. Aele ly ttey n K. A o Le L n i L.
hihéną." "Hebaijeanąga ha’ų rerá ną’ira,
I said." "I went part way, and [I did] to throw [I tried,]

 


 

Lo xi n. Ao tt w Kd L Ai Ki ttAe xiAi Ke w A tte n.
roxiną, 'Hoją́ wakšąra higicexige, wahájeną.
he forbid me, ['Since] to go back as I dread, it is why I asked.

 


 

p. 426 —

A ni Ao Le e n. e rKe Ai tt xitti A K ni
Hanihure,' éną. Ésge hijaxjį hakáni
Bring it over to me,' he said. So up to him to take

 


 

A Ai n e de. e Ki. Ke Le Ko Lo Ao Ki deKe.
hahiną," éže. Égi keregu ruhogišge,
[I came,"] he said. [Then] to go home when he was about to,

 


 

riAi loAo Lo Ki Kii Ke Le diAi Ki di Ai Ke
siporo kik’į keré šigiži, hįké
[arrowleaf] to pack to go home he told him, but not

 


 

p. 427 —

o ni de. de Ko Ko Kette n. Ai roAo Ki tti. Ai reKe
’ųniže. "Žegųgųkjéną, hisųkiji, hisgé
he did not do it. "Never mind, my younger brother, some

 


 

Att tt nK dA n e de. Ao rKe w nK deAe.
hajaja nąkšaną," éže. Hosgé wanąkše.
to eat [there is,"] he said. To lie [he told.]

 


 

to Ke we Ai n Ke w o Ai no ni Ke dKe we de.
Tokewehinąge, wa’ųhi, nųnįgé ške wéže.
[As there was hunger,] [there was,] but [also] he said it.

 


 

e Ki. Ay ni Ki di. Ai tt Ai de. wi ttA w Ke ni K. Ao Ao
Égi hainigíži, hijáhiže, Wicawakenįka. "Hohó
Then on the morrow, he went there, [Little] Muskrat. "Oh my

 


 

p. 428 —

Ai roAoKo A L. Ao we deKe n tte ni tti n. e de. Ao Ao
hisųkhara, howešge nąjénį jíną," éže. "Hohó
my younger brother, it seems impossible to travel he has come," he said. "Oh my

 


 

Ai roAo Ki tti tt Ko Lo tti Kette de. Ai to K[e] ni KL. lA rA KL.
hisųkiji, jagú rujikježe? "Hitokenįgera, pąsagera
my younger brother, what he will eat? "Old woman, my coarse bag

 


 

p. 429 —

Ai K Ly Koo Le e de. wyK KL. Ai L rA. Ai to Ke niKi n
hikaraik’ųre," éže. Waigera hirasá." Hitokenįgena,
give me," he said. "Sharp instrument also." Old woman,

 


 

wo o A Lette Ai de. o nK Koo tt Ko w Ke Ki di. Ai n Ai de.
wo’ų harec hiže. ’Ųnąk’ų jagú wagegiži, hinahiže.
she was embarrassed. Finally, [what] he wanted, she found.

 


 

A Ai no xe tt ttoAo ttAo rnK deAe. Ai L Le xitti Ki di. lA xA KL.
Hahi nųxeja cucusanąkše. Hirarexjįgiži, pąxagera
He went on the ice he was whacking away. After while, the bag

 


 

p. 430 —

no xL. Aoyi xitti A ni Ki Li de. e Ki. Le xi d
nųǧera hoixjį hanikiriže. Égi reǧižą
the ice full he brought. Then a kettle

 


 

Ai tt Ay tte Aiy n K. e tt Ao do de. Ai to ttA wi L.
hija haijehianąga éja hožuže. Hitocawįra*
[there] he put on, and there he poured it. His wife

*the normal form for the word for wife is hicawį. This form is not attested anywhere else.

 


 

p. 431 —

i Lo dK Kitti K L Ki de. te e Ai diAi Kee A xitti. w d
irošgąkjįkaragiže. Tee hišik’ehaxjį, wažą
he made her very ashamed. [That one] my brother-in-law, something

 


 

ow ni tt Ke w o tte Ko ni. e de. Ai L Le xitti Ki di.
’ųanijage,* wa’ųjegųnį," éže. Hirarexjįgiži,
he must have seen you do, that is why he does this," she said. After awhile,

*this appears to be ’ų-hanija-ge.

 


 

ni L. dtt Ki di. no xL. rK Ly Le Ki di. ni L. Lexe tte K.
nįra šcakiži, nųǧera sgąrairegiži, nįra rexjega
the water it got warm, the ice it began to melt, and the water the kettle

 


 

p. 432 —

A wo Aitti dAe. ni L. Lo K n de. leAe ttA dKe
hawuhįcše. Nįra rokanaže. Pec ške
it ran out. The water there was much. The fire also

 


 

lo reAele deAe. e Ki. ttA KL. Ao w xoAo Ai Le de.
bosepše. Égi cągera howaxų́ hireže.
it put out. Then out doors to pour it they did.

 


 

e Ki. we de tt Ko te e w o Ko ni
Égi wéže, "Jagú tee wa’ųgųnį?
Then he said, "Why this he does thus?

 


 

Ai dtt Ke de rKe A tte doAo no L e de. e Ki.
Hišją́ge, žesge hajéšųnųra," éže. Égi
["Well,] [that way] I have always done it," he said. Then

 


 

p. 433 —

wi ttA wi Ke ni K. lA L. Lo r n K. to we Ai Le de.
Wicawikenįka* pąra rusanąga towe hireže.
[Little] Muskrat the bag he took, and to go on [it was done.]

*the spelling with the second /i/ is unique.

 


 

no xL. Aoyi xitti A ni Ki Li de. e Ki. ttAino xeKe tt.
Nųǧera hoixjį hanikiriže. Égi cinuxgéja
The ice full he brought. Then on the side of the lodge

 


 

w xoAo K tt. riAi loAo Lo L. A Ki K w tti nK deAe. di Ki no l A L
waxųgają, siporora hakikawajinąkše. Žiginųbąhąra
he poured it, and lake lily roots they became piled up. Again the second time

 


 

p. 434 —

Le de. di Ki Ko no xL. lA L. Aoyi xitti
reže. Žigígų nųǧera pąra hoixjį
he went. Again the ice the bag full

 


 

A ni Ki Li Ki di. e tt w xoAo Ki di. riAi loAo Lo Ai Le de.
hanikirigiži. Éja waxųgiži. Siporo hireže.
he brought. There he poured it. Lake lily roots they were.

 


 

p. 435 —

tto l A. Ai tt w Ki w xoAo de. w Ktt K K. Ai ttA wi L.
Jobą́hą hija wagiwaxuže. Wakjąkaga hicawįra
Four times there he poured for them. Trickster his wife

 


 

w i nl L Lo K n de. Ai to KediAi diAiKi niKi w n KLe.
wa’inąbera rokanaže. "Hitókešišigenįk wanągere,
she thanked him there was much. "You bad old woman that speaks,

 


 

K n Ay xitti de rKe A K deKe Ai K K
ganahaixjį žésge há, gašge hįkaga
how often that I did, but never

 


 

p. 436 —

w i Ki nl ni doAo no L. K tt K te e w d o w i nl nK
wa’ikinąpnišunura. Gająga, tee wažą’ų, wa’inąpnąk,"
she did not thank me. But now [this] you have done it, she is thanking,"

 


 

e de. e Ki. wi ttA w Ke ni K Ke Le de. e Ki.
éže. Égi Wicawakenįka kereže. Égi
he said. Then [Little] Muskrat he went home. Then

 


 

w nK deAe. K Ko Ai L n K. riAi loAo Lo ttAo
wanąkše, "Gagų́ hiranąga siporo
he was saying, "This way to do it, and [arrowleaf roots] plenty

 


 

p. 437 —

Ki Le n. e de. Ai to Ke ni KL Ai tt te e di.
kireną," éže. "Hitokenįgera, hija teeži
to have," he said. "Old woman, [there] this

 


 

rii niKi ni Ktt Kini KL wi Lo tti Le Ktt n Ae n e de. de e
s’inik nįkjąknįgera wirujirekjanaheną," éže. Žee
for some time the children they will eat," he said. That

 


 

Ko Lotto nK ra de. A Ko Le d. tteAele K L Ki Le de.
rucnąks’aže. Hagoréžą, cep karakįréže.
[still] they would be eating. Finally, to eat up [they did their own.]

 


 

p. 438 —

we de. A A. Ai to Ke ni KL. Ai roAoKo A L. e tt
Wéže, "Hąhą́ hitokenigera, hisųkhara éja
He said, "Now then old woman, my younger brothers place

 


 

Ao L tt te Ktt n Ae n. e de. Ai rKe Ai Le.
horajá tekjanaheną," éže. "Hisgé hire,"
to visit I am going," he said. "So you may do,"

 


 

Ai Ke de. Ai ttA wi L. e tt. ttAo deAe Le Ke K. ttiAi Ki di
higeže, hicawįra. Éja Cošerekega cigiži,
she said, his wife. There Snipe* he lived, and

*incorrectly identified. The cošereke is a kingfisher (co, "blue"); the snipe is cwék.

 


 

p. 439 —

eyo w Le we de. A Ko Le d wi L Ai de. Ao Ao. Ai ni A L.
eowareweže. Hagoréžą, wiráhižé. "Hohó hinihara,
there he went. Finally, he got there. "Ah! my older brother,

 


 

Ao we deKe n tte ni. Ao w ni Ae Ko ni. e de. ttAo dAe Le Ke K.
howešge nąjénį, howanihegųnį," éže. Cošerekega
it seems impossible to go about, yet he is about," he said. [Kingfisher]

 


 

ni Ktt Kini KL dKe wo Ki dwy Le de. Ai Ao. Ai noKo n K.
nįkjąknįgera ške wogížawairéže. "Hihó," hinųknąka
the children also they were very glad. "Say," the woman

 


 

p. 440 —

e de. w Kono ni KL. diAi Kii tt Ko Lo tti Kette de.
éže. "Wąknunįgera, šík’i* jagú rujikježe?
she said. "Old man, brother-in-law what he will eat?

*this is an otherwise unattested version of hišik’é.

 


 

tt Ko Ai Ke Ao ni KL. Ai d. w d Ly dK
Jagú hįké honįgera hižą wažaraįšgą
Why not [little] fish [a] to do something

 


 

p. 441 —

n dii ni de e doKo ni de. Ao rA L Ao K Ly Koo Le e de.
nąš’įniže?" eškuniže. "Hosara hokaraík’ųre," éže.
you try?" she said. "Fiber twine* hand over to me," he said.

*this overwrites "fish line." Hosá is a hapaxlegomenon.

 


 

e Ki. A K L niy n K. A Ai Ai Ai nl deAe. ni
Égi hakáraniánąga hahi hihiną́pše. Ni
Then he took it, and on out he went out. Water

 


 

tteAe tte tt. nyi d. A w Ko m Ki di e tt A Ai
cejéja nąižą hawakumįgiži, éja hahi
on the edge a tree it leaned over, and there he went

 


 

p. 442 —

n diy n K. xK deAe. ttiKi Li Li LiKi. A Ai a tte de.
nąžįanąga ǧakše, "Jikriririk!" hahi aježe.
he stood, and he cried, (sound), he went he said.

 


 

Ke ni wi rii n Ao L. Lo K n xitti de. e Ki
Kénį wis’ina hora rokanaxjįže. Égi
Before long fish there were very many. Then

 


 

Ai d. xeAe te xitti d. a ri L. Lo xtt tti Ke Le Ai K tt. iye tt
hižą́ xetexjįžą ’asíra ruxacikerehigają, ieja
one [a very big one] its gills as it opened them, in its mouth

 


 

Ao K w n K n K. a riye tt A Ai Ai Ai nl nK deAe. a ri L.
hokawanąkanąga ’asieja hahi hihinąpnąkše. ’Asíra
he went in, and at its gills on out he went out. Its gills

 


 

p. 443 —

Ao Lo xoAo Lotto deAe. A ni Ki Li de. w Ktt K K Ki Ki liAi nK deAe.
horuxurucše. Hanikiriže. Wakjąkaga gigipįnąkše.
he strung it. He brought it back. Trickster he was delight with him.

 


 

tt tti ne tt Ao KiAy Le de. e tt. w Ktt K K. Ao
Jajineją hųkihaireže. Éja Wakjąkaga ho
Right away they boiled it for him. There Trickster fish

 


 

p. 444 —

Lo ttL o xitti de. w Lotto Lo dtt Ki di. w i nl deAe.
rujera ’ųxjiže. Warúc rušjagiži, wa’inąpše.
he ate he did very much. Eating when he had finished, he thanked them.

 


 

Ao Ao. Ai rAo Ki tti. e lAi n. Ai deKe Ao L
"Hohó, hisųkiji, epíną, hišgé hora
"Ah! my younger brother, it is good, also the fish

 


 

tt Ko Ki liAi doo dA n KeLe e de. Ai ni A xitti
jagú gipį́ š’ųšanągere," éže. "Hinihaxjį,
[how] [to like] you have," he said. "My older brother,

 


 

p. 445 —

Ao L. Ai reKe ni Ktt Kini KL. w L Ki diAi ni L
hora hisgé nįkjąknįgera waraki šinįra
the fish some the children you pack [you take]

 


 

Ke Le Kette deke. Ai rKe. a ni Ki ttAo n n. e de. Ai roAo Ki tti.
kerekješke. Hisgé ąnikicunaną," éže. "Hisųkiji,
to also go home. Some I can get out for you," he said. "My younger brother,

 


 

A Att tt nK dA n Ao L. e de. to Ke we Ai nK no ni Ke
hahajajanąkšąną, hora," éže. Tokewehinąk, nųnįgé
we have to eat, the fish," he said. They were in want of food, but

 


 

p. 446 —

w tte de. e Ki. w o de. Kd Kodo. rA niKi.
waježe. Égi wa’ųže. Kšaikšu sanįk
he said this. Then he did this. His mittens one side

 


 

rA Ko A K L K nK deAe. e Ki. Ko de.
sa kųhą karakanąkše. Égi guže.
matting under he put it. Then he came away.

 


 

Ai L Le xitti Ki Li n K tt. e tt. w Le Ai de. Ai roAo Ki tti.
Hiraréxjį kirinągają, éja wąrehiže, "Hisųkiji,
A little distance [after he had gone,] there he shouted back, "My younger brother,

 


 

p. 447 —

ni Ktt KiniKi K tt wi K Ai K ni ttiy Aoyi Le Kette n. Kd Kodo rA niKi
nįkjąknįk gają wigahįganijiahuirekjeną. Kšaikšu sanįk
children over let them bring it for me. My mittens one side

 


 

A Ko Lo K[o] dA n* e de. rA Ko A Ai nK
hakurugǫšaną," éže. "Sa kųhą hinąk
I forgot," he said. "Matting under [to make sit]

*what may have been the original /o/ seems to have been erased.

 


 

A K L Ki n. e de. Ai Lo A Li Ai ttey n K
hakaraginą," éže. "Hirohári hijeanąga
[I made my own thus,"] he said. "Some distance away, [stand, and]

 


 

p. 448 —

Ki o Le Aiy tte w d e e Ke doAo no n. e de.
ki’ųrehiaje. Wažą e egešųnųną," éže,
throw it,. [Things] [he] [he always says,"]* he said,

*Wažą e egešųnųną, is translated as, "he is a much talker."

 


 

ttAo deAe Le Ke K. Ai tt A K ni Ao AoAi Le de.
Cošerekega. Hija hakáni huhohireže.
[Kingfisher.] [There] to bring it [they came in his direction.]

 


 

Ki o Le Ai K tt. diAi diAi ni Ktt Kini K xittiwi L. Ao tt w Kd L.
Ki’ųrehigają, "Šiši nįkjąknįkaxjįwira, hoją́ wakšąra
They threw it, but "Here, here, my children, [since] to turn back

 


 

p. 449 —

Ai Ki ttAe xAi Ke w A tte n. Ai K ni tti Ao wi Le
higicexige, wahájeną. Hikanijihowire,"
as I dread, it is why I asked. Bring it on over to me,"

 


 

e Ki di. Ai tt A K ni A Ai Le de.
egiži, hija hakáni hahíreže.
he said, so [there] to take it [they arrived.]

 


 

K tt we de. Ai att L wi K Ay ni Ki di
Gają wéže, "Hi’ąjarawiga, hainigíži,
And he said, "Your father, in the morning,

 


 

p. 450 —

Ai tt Ai Kette n e de. A Ki Le de. tt tti. Ay ni Ki di
hijáhiže," éže. Hakíreže "Jaji, hainigíži,
he must come over, he said. They got back. "Father, in the morning,

 


 

Ai tt L Ai Kette no K ri K a tte n. ay Le de. de de rKe Ke.
hijarahikje," nųgaziga ajeną," aíreže. "Žežesgege,
you should go over, our uncle he said," they said. "For that reason,

 


 

Ai Ke Ai tt Ai wi niy tte Ai Ae d Le. e de. e Ki.
hįké hijahiwiniaje hihéžare," éže. "Égi,
not don't go clear over to him, I said to you," he said. "Well,

 


 

p. 451 —

Ae leLe Ki Ay tte wiy n K A Ki o Le A wi L. w Kd L. Ki ttAe xAi Ke
hebregi haijewianąga haki’ųrehawira. Wakšąra gicexige,
some distance away [we stood, and] we threw it to him. To go back as he dreaded it,

 


 

w tte de e Ke Ai tt xitti A K ni A Ai n A Ai wi L
waježe, ege hijaxjį haganį́ hahiną, hahiwira,
it is why he asked, he said, so up to to take it [I did,] we took it,

 


 

e rKe we n. ay Le de. Ay ni Ki di Le de.
ésge wéną," aíreže. Hainigíži, reže.
[thus] he said," they said. In the morning, he went.

 


 

p. 452 —

te we L Ki Ai de. Ao Ao. Ai roAoKo Ki tti
Tewéraki hiže. "Hohó hisųkiji,
Unexpectedly, he got there. "Oh my! my younger brother,

 


 

Ao we dKe n tte ni Ao L w L ni deAe K tt e de.
howešge nąjénį horawa ranišegają?" éže.
it seems impossible to travel to travel you did?" he asked.

 


 

ni Ktt Kini KL deKe. wo Ki dw Ai Le de. no K ri K tti n
Nįkjąknįgera ške Wogižawa hireže. "Nųgaziga jíną,"
The children also very delighted they were. "Our uncle he has come,"

 


 

p. 453 —

ay L n K. A A. Ai to Ke ni KL. Ao rA L. Ao K Ly Koo Le.
airánąga, "Hąhą́ hitokenigera, hosara hokaraík’ųre.
they said, [and] "Now then old woman, fiber twine hand over to me.

 


 

Ai diAi Kee L K tt Ko Lo tti Kette de. e Ki di tt Ko o
Hišik’eraga, jagú rujikježe?" egíži, jagú’ų
Your brother-in-law, what he will eat?" he said, and why

 


 

p. 454 —

we Ko ni Ai Le Ki di. Ao rA ni Ke Ai tt
wegųnį hiregiži, hosá nįgé hija
[to say that] [it was, but] fiber string [piece] there

 


 

n Ki di Ao Koo de. A niy n K A Ai Ai A[i] nl deAe.
nągiži, hok’ųže. Hanianąga hahi hih[i]ną́pše.
[it was, and] she handed it to him. [He had it, and] on out he went out.

 


 

ni ttAe tte tt A Ai n diy n K. ttiKi Lixi tte de. Ai Ao
Nįcejeja hahi nąžianąga, "Cikrixježe!" "Hihó,
The edge of the waters on he stood and said, [the sound he made.] "Well,

 


 

w Ktt K K. w d a tte n Ao L ay Le de.
Wakjąkaga wažą ajeną," hora aíreže.
Trickster something he says," the fish they said.

 


 

p. 455 —

A tti Ko A L. Ao L Lo K n de. wy ttA ttA xittiy n K.
Haji kųhąra hora rokanaže. Waicącąxjįanąga
They came under him fish there were many. He was choosing them, and

 


 

e tt Ai d xeAe te xitti Ki di. a ri L. Lo xtt tti Ke Le Ai K tt.
éja hižą́ xetexjįgiži, ’asíra ruxacikerehigają,
[there] one [was a very big one, so] its gills when it opened them,

 


 

p. 456 —

e tt A Ai Ai Ai nl n Ki Kette Ke w o K tt. ni A L
éja hahi hihiną́pnąkíkjege wa’ųgają, nihára
there on out he intended to go out, is why he did it, but its throat

 


 

ttA Aoyi tte de. e tt w Ktt K K. Ao
hoiježe. Éja Wakjąkaga ho
instead he went. There Trickster fish

 


 

n Ai Le de. ni Ktt Kini KL. i tt niKi L xe de. e Ki.
nąhireže. Nįkjąknįgera ijanįgera ǧeže. Égi
he swallowed. The children they began to cry [it was loud].* Then

*the translation has "very much," but ǧe means, "to be loud, noisy, to yell, to sound off."

 


 

p. 457 —

Ai noK[o] n K we de. Ai diAi Kee A xitti w d ow ni tt Ke
hinųknąka wéže, "Hišik’ehaxjį, wažą ’ųwanijage,
the woman she said, "My brother-in-law, something he must have seen, is why

 


 

w o Ko ni. Ai K K A K w d. me de rKe
wa’ųgųnį. Hįkaga haka wažą mežesge
he did it. Never before [thing] this

 


 

Ai ni n. e de. e Ki. we de. Ai w Ke A xitti
hininą," éže. Égi wéže, "Hiwągehaxjį
he did not do," she said. Then he said, "My sister-in-law

 


 

p. 458 —

Ai Ke. Ao rA L ni Ke ni Ae L ni de e de.
hįké hosara nįgé nįheraniže," éže.
not fiber twine [piece] [there does not remain,"] he said.

 


 

ni Ke Ao Koo de. ni ttAe tte tt n w Ko
Nįgé hok’ųže. Nįcejeja wakú
Piece she gave him. The edge of the waters tree leaning

 


 

ni di Ki di* e tt n diy n K. xK tti Le Ai K tt.
nąžįgiži. Éja nąžįanąga ǧak jirehigáją,
it stood. There he stood, and to cry he began, and

*this should have been n di Ki di.

 


 

Ao L Lo K n de. no ni Ke Ai Ki Lo tti deKe. A niy tti L ni de.
hora rokanaže, nųnįgé hįkirojiške haniajiraniže.
fish there were many, but not for some time they did not bring him.

 


 

p. 459 —

A Ko Le d. te we L Ki. L w tti Le de. Ao xeAe te xitti d
Hagoréžą, tewéraki rawajireže. Ho xetexjįžą
Finally, unexpectedly, they brought him. Fish a big one

 


 

w owK deAe. o tt o. e tt ni Ke. xoAo no Ai niKi
wa’ųwąkše. ’Ųja’ų, éja nįgé xųnųhínįk
it was. Finally, there place small

 


 

p. 460 —

Ai Lo adtti Ke Le K tt e tt Ao wy Le de. a toolo deAe.
hiru’ašjikeregają, éja howaíreže. At’ųpše.*
he let open, so there he went. He brought him out.

*for hat’ųpše, the /h/ having been lost through external sandhi.

 


 

w Ktt K K. Ai Kdy tee de. A K K rKe d. Ai rAo Ki tti. Ai K K
Wakjąkaga hikšait’eže. "Hagagasgéžą, hisųkiji, hįkaga
Trickster he laughed. "Oh my! my younger brother, never

 


 

p. 461 —

de rKe A Ki ni n. tteAe Kitti te e w Ki Koo n.
žesge hakininą. Cekjį tee wakik’ų́ną.
that I did not do to myself. First time this I did this to myself.

 


 

to ni Ke we Ai xitti L tti n Ko ni y Le Ke y Ko Ae L
Tonikéwehixjį raji nągųnį, yarége yakų́hera,
Very hungry you came it must be, I thought, so I hurried,

 


 

e rKe w Ki Koo n e de. e tt. Lo A.
ésge wakik’ų́ną," éže. Éja roha
that is how [I did this to myself,"] he said. Then very many

 


 

Ao L. a ttAo de. e tt Ao m w dAe wi de
hora ącúže. Éja ho mąwašewiže,
fish he got out. There fish they had plenty,

 


 

p. 462 —

w Ktt K K. e Ki. ttAo deAe Le Ke K Ke Le de. e Ki
Wakjąkaga. Égi Cošerekega kereže. Égi
Trickster. Then [Kingfisher] he went home. Then

 


 

w Ktt K K we de. Ai to Ke ni KL. Ai tt wo o
Wakjąkaga wéže, "Hitokenįgera hija wo’ų
Trickster he said, "Old woman [there] [something to do]

 


 

w to liAiy n K. m Le Koro. Ao Ai Lo tti Ktt ni A wi n. e de.
watupį́anąga mąregųs ho hirujikjanihawiną," éže.
[I am a good learner, and]* for a long time fish we shall eat," he said.

*hija wo’ų watupį, is translated as, "I am a good planner."

 


 

p. 463 —

e tt. Ao L. w K L do wi de. woyi L do Ki Koo wiy n K.
Éja hora wakaražuwiže, woiražu kik’ųwianąga
There fish they barbecued, frame they made for themselves, and

 


 

Aow do L o xitti wi de. e tt. m Le Koro Ao
howažura ’ųxjįwiže. Éja mąregųs ho
barbecued fish they did very much. There for a long time fish

 


 

Lo tti Le de. A Ko Le d. ttAe liKi wi de. A Ao. Ai to Ke ni KL.
rujireže. Hagoréžą, cepikiwiže.* "Hąhó hitokenįgera,
they ate. Finally, after a time, they ate it up. "Now then old woman,

*I take the infix -ki- to be the reflexive, as normally, cepiwiže would be, "they ate it up." If this is correct, the spelling should have been, ttAe li Ki wi de.

 


 

p. 464 —

Ai roAoKo w A L. Ai d. Ao m Ki ni K dA n Ai tt
hisųkwahara hižą homąkį́nį gášana hija
my younger brothers one of them I visit only when there

 


 

Ai w Lo tt tte K tt. Ai roAoKo A L. K Ke K. Ao m K L Ki ni te Ktt n Ae n.
hiwarujajegają. Hisųkhara, Gąkeka,* homąkarakįnįtekjanaheną,"
we have food to eat. My younger brother, Woodpecker, I will go and visit,"

*elsewhere, gąkek refers to a kind of hawk, as the word means "the twisting one," in reference to the hawk's circling flight pattern. Yet, clearly, the subsequent actions of Gąkeka show that he is a woodpecker. Therefore, the raconteur has chosen the wrong word for the bird that he had in mind.

 


 

p. 465 —

e de. Ai rKe Ai Le e de. Ai ttA wi L.
éže. "Hisgé hire," éže, hicawįra.
he said. "So you may do," she said, his wife.

 


 

di Ke. Ai rAo Ko m Ki ni L. to w Le doKo ni de. A Ko Le d
Žigé hisųkomąkįnįra towarešgųnįže. Hagoréžą,
Again to visit brothers he went on. Finally,

 


 

Ai de. Ao Ao. Ai ni A L. Ao we deKe n tte ni
hiže. "Hohó hinihara, howešge nąjénį,
he arrived. "Oh my, my older brother, it seems impossible to be about,

 


 

p. 466 —

Ao w ni Ae Ko ni e de. Ao Ao. Ai roAo Ki tt[i]. A ow ni Ae n
howanihegųnį," éže. "Hohó hisųkiji, ha’uąnįheną,"
but he is about," he said. "Oh, my younger brother, I have been about,"

 


 

e de. tt tti ne tt. K Ke K. Ai ttA wi L. we de.
éže. Jajineją, Gąkeka hicawįra wéže,
he said. Even now,* Woodpecker his wife she said,

*the word "right" has been erased and "even" written over it.

 


 

p. 467 —

w Kono ni KL. diAi Kee tt Ko Lo tti Kette de. w to Ke L
"Wąknunįgera, šik’e jagú rujikježe? Watokéra
"Old man, brother-in-law what he will eat? Fresh meat

 


 

de n n. e de. Ai to Ke L. wo KL. Ao K Ly Koo Le
ženąną," éže. "Hitokera, wogera hokaraík’ųre,"
it is all gone," she said. "Old woman, awl hand to me,"

 


 

e de. wo Ki d. Ao Koo de. lAy tt Ao Ke Le de.
éže. Wogížą hok’ųže. Paija hokéreže.
he said. An awl she gave him. On his bill he fastened it.

 


 

p. 468 —

de Ko Aiy n K. ttiAiyo Ki rA KeLe Ki. n di Ke Ley d. n di Ki di.
Žegų hianąga ciokisageregi, nąžikereižą nąžįgiži,
Thus he did, and in the middle of the lodge, a center pole that stood,

 


 

e Ki A L xKl. tti nK deAe. KowK KowK.
égi haraxgáp jinąkše. "Kowąk, kowąk,
there to hop about [he came.] (Sound) (sound)

 


 

KowK. e de. e Ki. ttiAi Ke Le tte K. Aoyi ri ritti deAe.
kowąk," éže. Égi cikerejega hoisįsįjše.
(sound) he said. Then the pole he looked around here and there.

 


 

p. 469 —

o nK Koo. lA L Ai ow n K. Ki we de. KoKo.
’Ųnąk’ų, pára hi’ųanąga giweže. "Kok,"
As he did thus, his bill [he used, and] he pecked it. (Sound)

 


 

ey Ki de. K tt. w to Ki d. Ki diAili tti Le Ai de. leAe tte tt
eagiže. Gają, watokižą gišipjirehiže. Pejéja
he made it. And a bear he knocked down. Into the fire

 


 

p. 470 —

Ao too Ly Le de. tt tti ne tt. A t dA L Ai Le de. Ki de de Ai L n K.
hot’ųraireže. Jajineją hatašara hireže. Gižežé hiránąga
they put him. Right away to singe [they did.] To cut it up they did, and

 


 

Lexe Ao do Ai Le de. Ke ni wi rii n. to tti Le de.
rex hožú hireže. Kénį wis’įna, tujireže.
kettle to put [they did.] Before long, they had it cooked.

 


 

w Ki re Ai Le de. Kow w Ktt K K. o xitti de.
Wagíže hireže. "Guwa, Wakjąkaga ’ųxjįže,
To dish it out [they did.] "Ah!" Trickster [he did very much,]*

*this is contextually translated as, "very much he ate."

 


 

p. 471 —

Ao w d xittin Ki di. to Ke we Ai Le. w Lotto Lo dtt Ki di. w Ky Le de.
howažaxjįnąkiži, tokéwehire. Warúc rušjągiži, wagaíreže.
as he was famished* [he was hungry.] Eating when he finished, he said to him,

*this is better translated as, "as he was weak."

 


 

Ai ni A xitti. ni Ke w L Ki Kii Kette n. ni Ktt Kini KL.
"Hinihaxjį, nįgé waragik’įkjeną, nįkjąknįgera
"My older brother, some you may pack home for them, the children,"

 


 

p. 472 —

Ai Ky Le de. de Ko Ko Kette n. Ai roAo Ki tti liAi w L K
higaíreže. "Žegųgųkjéną, hisųkiji, waraga,
they said. "Never mind, my younger brother, well you mean,

 


 

no ni Ke. Ai deKe. wo KL. y Koo doAo no n e de.
nųnįgé hišgé wogera yak’ųšųnųną," éže.
but I also awl I use sometimes," he said.

 


 

tt tti ne tt. ttyi Kodo L. Ai d. rA Ko A
Jajineją, jaikšųra hižą sa kųhą
Even then his mittens one of them matting under

 


 

p. 473 —

Ai nK K L Ki de. Ko Ki di. A L Le xitti Ki Liy n K.
hinąkaragiže. Gugíži, hararexjį kirianąga
he put it. When he came home, some distance he came, and

 


 

w Le Ai de. Ai roAo Ki tti. dAyi Kodo ni KL. Ai d. rA
wąrehiže, "Hisųkiji, šaikšųnįgera hižą sa
he shouted back, "My younger brother, my [small] mittens one of them matting

 


 

Ko A Ai nK A K L Ki L. w K L Ki Ko no ni n. Ai K ni ttiy Aoyi Le Kette n
kųhą hinąkhakaragira, wakarakíkununíną. Hįganijiahuirekjeną,"
under I had put it, I have forgotten it. Let them bring it over for me,"

 


 

p. 474 —

e de de. Ai tt A K ni Ai L wi Le. Ai no Kr L wi K. Ai Lo A Li.
ežeže.* "Hija hakanihirawire, hinųgasrawiga. Hirohári,
he said. ["There] take it over for him, your uncle. Some distance away,

*if this is not a misprint, it may be e, "he said," že, "this one," -že, hearsay sentence terminator.

 


 

Ai tte wiy n K. Ki o Le Ai wiy tte. w d e e Ke doAo no n
hijewianąga ki’ųrehiwiaje. Wažą e egešųnųną,"
[stand, and] throw it,. Things he he says,"

 


 

e de. A K ni A Ai Le Ki di Aele n di Ln K
éže. Hakáni hahíregiži, hep nąžįranąga
he said. To take [they went, but] [to fall short] [standing, and]

 


 

p. 475 —

Ki o Le Ai n i Le K tt we de. diAi diAi ni Ktt Kini K xittiwi L.
ki’ųre hiną’įregają, wéže, "Šiši nįkjąknįkaxjįwira,
[they did] they tried, but he said, "Here, here, my children,

 


 

Ai K ni tti Ao wi Le. Ao tt. w Kd Ai Ki ttAe xiAi Ke w A tte n
hįganijihuwire. Hoją́ wakšą́ higicexige, wahájeną,"
bring it on over for me. [Since] to go back as I dread, it is why I asked,"

 


 

p. 476 —

e de. e rKe Ai tt A K ni A Ai Le de. we de.
éže. Ésge, hija hakaniha hireže. Wéže,
he said. Therefore, [there] to take it over to him. they did. He said,

 


 

ni Ktt Kini K xittiwi L. Ay ni Ki di. Ai att L wi Ki. Ai tt Ai Kette n
"Nįkjąknįkaxjįwira, hainigíži, hi’ącrawigi* hijahikjeną,"
"My children, in the morning, your father he must come to my place,"

*"your" should be -rawiga.

 


 

e de. A Ki Li Le Ki di Ao L Ki Le de. tt tti Ay ni Ki di.
éže. Hagirikeregiži, horakíreže, "Jaji, hainigíži,
he said. When they came back, they told it, "Father, in the morning,

 


 

p. 477 —

Ai tt L Ai Kette. no K ri K e n e de. Ao tt
hijarahikje, nųgaziga éną," éže. "Hojá,
you must go over to his place, our uncle he said," he said. ["Yes,]

 


 

de de rKe e Ktt n Ae Ke Aele Ki o Le Ai wiy tte
žežesge ekjanahege, heb ki’ųrehiwiaje
that it is what he would say, so before you get there throw it

 


 

Ai Ae d Le e de. Aele l o Le A n i wi L.
hihéžare," éže. "Heba ’ų́re hana’įwira,
I said to you," he said. "Some distance away [that much]* we tried,

*or "do it" in the imperative.

 


 

p. 478 —

Lo xi n. Ao tt w Kd L. Ai Ki tteAe xiAi Ke w A tte n.
roxiną, 'Hoją́ wakšąra higicexige, wahájeną,'
he forbid us, ['Since] to turn back is what I dread, so I ask you,'

 


 

e Ke Ai tt xitti Ai Ai wi n. ay Le de. e Ki.
ege hijaxjį hihiwiną," aíreže. Égi
he said, so clear over to we took it, they said. Then

 


Ay ni Ki di. tt tti ne tt. L ni Ki ni de. K L Kttl litti nK Koo
hainigíži, jajineją, ranigįnįže. Karakjąpjįnąk’ų
in the morning, right away, he [already] went. He was looking for him very anxiously,

 


 

p. 479 —

Ai no ni Ke no ni ni rKe Ai tee o de. Ao Ao.
hi, nųnįgé nuninisge* hit’e’ųže, "Hohó
he got there, but as though surprised he spoke, "Oh my,

*this is a hapaxlegomenon.

 


 

Ai roAo Ki tti Ao we deKe n tte ni Ao L w L ni deAe Ko ni
hisųkiji, howešge nąjénį horawa ranišegųnį,"
my younger brother, it seems impossible to travel to travel you are about,"

 


 

e de. Ai to Ke n K we de. a. diAi Kee tt xitti
éže. Hitokenąka wéže, "A šik’ejaxjį,
he said. The old woman she said, "Ah my brother-in-law,

 


 

p. 480 —

Lo tti Ktt w o tti. a nK deAe. tt tti ne tt.
rujikja wa’ų ji," anąkše. Jajineją,
he will eat [to do it] he has come," she was saying. Even now,

 


 

w Ktt K K we de. A. Ai to Ke L. A Ke
Wakjąkaga wéže, "Hą hitokera, hąké
Trickster he said, [Exclamation] old woman, [not]

 


 

w to Ke ttAo ni Ko ni wo KL. Ao K Ly Koo Le e de.
watoké cųnigųnį, wogera hokaraík’ųre," éže.
fresh meat there must not be much, awl hand to me," he said.

 


 

p. 481 —

e Ki. Ai leAe Le riKi ni Ke. tt Ko o we L. wo Ki d.
Égi hiperezgįnįge, jagú’ų wera, wogížą
Then as she knew him already, why he spoke thus, an awl

 


 

Ao Koo de. tt tti ne tt. lAyi tt Ao Ke Ley n K. ttAiyo Ke Le tt.
hok’ųže. Jajineją, paija hokereanąga ciokereja
she gave him. Right away, on his nose he stuck it, and at the center lodge pole

 


 

A L xKl tti nK deAe. KowK KowK. KowK
haraxgáp jinąkše.* "Kowąk, kowąk, kowąk,"
[to hop about] [he came.] (Sound) (sound) (sound)

*haraxgáp jinąkše is translated as, "he climbed."

 


 

p. 482 —

a n K. ttiAiyo Ki Le tt.* Ki we Ke Le de. Ki ttA ditti de. wo KL.
ánąga, [ciokisákeja] giwekereže. Gicašjįže. Wogera
he said, and in the upper part he pecked it. [He struck it hard.]† Awl

*a question mark is placed above this word. It should be ttiAiyo Ki rK e tt, ciokisákeja (< ci-hokisák-eja).
†the translation has, "Very loud he made it sound." Gicáš, however, means, "to knock, to tap" (Marino, Helmbrecht-Lehmann).

 


 

lA L. Ao Ki tt n K. Ki rAK deAe. Ki diAili tti Le Ai de.
pára hogijanąga kisakše. Kišipjirehiže.
his nose he knocked in, and he knocked himself unconscious. He knocked himself down.

 


 

p. 483 —

my tt Ki rKi Ktt Ki Li nK deAe. lA L. w i L xiAi xiAi de.
maįja gisgįkjakirinąkše. Pára waira xixiže.
On the floor he fell unconscious. His nose the blood it ran very freely.

 


 

ni Ktt Kini KL. i tt niKi KL. xe de. w Kono L. A ttA Ke Le
Nįkjąknįgera ijanįgera ǧeže.* Wąknura hacągére
The children they began to cry [it was loud]. The old man [gradually]*

*translated as, "finally."

 


 

Krl deAe. A K K rKe de. Ai diAi Kee A xitti w d
ksapše. "Hagágasgéže, hišik’ehaxjį, wažą
he became conscious. "Oh my my brother-in-law, something

 


 

p. 484 —

ow ni tt Ke di Ke te e w o Ko ni. Ai K K
’ųwanijage, žigé tee wa’ųgųnį. Hįkaga
he must have seen you do, is why [again] this he has done this. Never

 


 

de rKe Ai ni n e de. A K K rKey d. Ai roAo Ki tti.
žesge hininą," éže. "Hagagasgeižą, hisųkiji,
this he did not do," she said. "Oh my, my younger brother,

 


 

Ai K K te de rKe A Ki ni n. te e. tteAe Kitti
hįkaga težesge hakininą. Tee cekjį
never this I have not had happen. This the first time

 


 

p. 485 —

w K[i] Koo n. w Lo Kidi Ai Ki L tti K tt e de.
wakik’ų́ną. Warukši higi rajigają," éže.
I did this to myself. It happened here [when you come,"] he said.

 


 

e Ki. wo KL. t de. K Ke K. Ao Koo
Égi wogera taže, Gąkeka. Hok’ų́
Then the awl he asked, Woodpecker. To give

 


 

Ai Le Ki di. ttiAiyo Ke Le tt. A L xKl tti nK deAe.
hiregiži, ciokereja haraxgáp jinąkše.
after they had, on the center pole to hop about [he came.]

 


 

Aoyi ri ritti deAe. KowK KowK KowK. a n K.
Hoisįsįjše. "Kowąk, kowąk, kowąk," ánąga,
He looked around here and there. (Sound) (sound) (sound) he Laid, and

 


 

p. 486 —

ttiAi Ke Le L. Ki ttA ditti de. w to Ki d Ki diAili tti Le Ai de.
cikerera gicašjįže. Watokižą gišipjirehiže.
[the top of the lodge]* [he struck it hard.]† [A bear]‡ he knocked down.

*the translation has, "at the top of the pole."
†the translation has, "he made to sound loud."
‡ the translation has, "coon," in spite of the fact that on the previous occurrence of this word, it was translated in conformity with its standard meaning as "bear."

 


 

my tt riKi Ka Ki Li nK deAe. di Ki Ko Ai no l A L. Ki w[e] de.
maįja sgįk’akirinąkše. Žigígų hinųpáhąra giweže.
On the floor it fell. Again the second time he pecked it.

 


 

p. 487 —

di Ke Ai d Ki diAili tti Le Ai de. di Ki t ni A L o de.
Žigé hižą́ gišipjirehiže. Žigitanihąra ’ųže.
Again one he knocked down. Again the third time he did it.

 


 

di Ki d Ki diAili tti Le Ai de. di Ki tto l A L o de.
Žigižą gišipjirehiže. Žigijobahąra ’ųže.
Another one he knocked down. Again the fourth time he did it.

 

 


 

di Ki d Ki diAili tti Le Ai de. w to KL. tto liAi wi.
Žigižą gišipjirehiže. Watogera jopíwi
Another one he knocked down. Bears four

 


 

p. 488 —

w Ki diAi lede. e Ki. de Ko Aiy n K. Ko de.
wagišipše. Égi žegų hianąga guže.
he knocked down for them. [And] thus he did, and he came home.

 


 

A A. Ai to Ke L. w KL K Ko Ai L n K.
"Hąhą́ hitokera, wągera gagų́ hianąga
"Now then old woman, men thus they do, and

 


 

w diAi Lo tti Le n e Ki w Ki ni rK w K ttAo Ktt ne n.
wašį́ rujireną. Égi wakįnį́ska wągacųkjaneną,"
fat they eat. And white lard we have plenty of it,"

 


 

p. 489 —

e de. Ao w Le L. w Lo xl li L n K. A L dKe
éže. Howarera, waruǧapiranąga hara ške
he said. Sure enough, they skinned them, and their skins [also]

 


 

w i w Koo Ai Le de. w d L de rKe.
wa’į́ wąk’ų́ hireže. Wažąra žesge
robe to make them they did. [The things] [these]

 


 

A t dA L w Ai w wi tteAe tti Le Kette de. e Ki. diAi lL
hatašara wahí wawicejirekježe. Égi šibera
singeing [to do it] [they will get near them.]* And the entrails

*Wažąra žesge hatašara wahí wawicejirekježe, is translated as, "Far from singeing them they were."

 


 

p. 490 —

deKe. w wi oy L n K. diAi lo tt tt dL deKe. w Lo leAe Le
ške wawi’ųanąga šíbųjajažera ške warupere
also they fixed up, and the bear entrails also [to unravel]*

*the translation has, "to wash."

 


 

Ai Le de. e Ki. Ao diAi L deKe. wi roAo roAo.
hireže. Égi hušira ške [wisoso]
they did. And the rectums also [to strip them ?]*

*this word is an untranslated hapaxlegomenon. Cf. so, a strip.

 


 

K L Koo Ai r n K. w Ki n[i] rK L m w deAe Ai Le de. Ao deAe Le KL
karak’ųhiranąga wakįnį́ska mąwáše hireže. Hušeregera
they made them, and white lard to have much they did. The bones

 


 

p. 491 —

dKe. Ao deAe LeK. Aoyi Kod w K L Koo Ai Le de.
ške hušerek hoiguš wakarak’ų hireže.
alLo bone soup to make them they did.

 


 

A Ke ni Ke too Le Ai L ni de. w Ke Le L d n xitti
Hąké nįgé t’ųrehiraniže. Wakerera šanaxjį
Not anything they did not throw away. The dung only

 


 

p. 492 —

w too Ay Le de. Aotto m w deAe Ai Le de. e tt
wat’ųhaireže. Hųj mąwáše hireže. Éja
they threw it away. Bears to have much they did. There

 


 

m Le Koro. m ttiAi w Lo tti Le de. o nK ra de. de e
mąregųs mącí warujireže. ’Ųnąks’aže. Žee
continually to live they ate it. Thus they would be. Then

 


 

A Ko Leyi d L. di Ke tteAele Ki Le de.
hagoreižąra, žigé cep kįréže.
finally, again to use up [they made themselves.]

 


 

p. 493 —

ni Ke rii doKo ni de. w d K rKe xitti Ai Le K tt. w toKo n K.
Nįgesišgųnįže, wažą kaskéxjį hiregają, watoknąka.
It must have been sometime after, [thing] large as they are, the bears.

 


 

A Ko Ley d. Ki d n Ai Le Ki di. di Ke we de.
Hagoreižą, kižą́na hiregiži, žigé wéže,
[Finally,] to have no more when they did, again he said,

 


 

Ai to Ke L. Ai m ttiAi K tt Ao tt w d K tty xitti.
"Hitokera, himącigają, hojá wažą gajaįxjį.
"Old woman, we have lived, [even this much] [something] a long while.

 


 

p. 494 —

di Ke de tt ny xitti Ai roAoKo A L. Ko deKe ni K.
žigé žejanaíxjį hisųkhara, Gųšgenįka,
Again about now my younger brother, Pole Cat,*

*more accurately, "Little Skunk."

 


 

Ao m L Ki ni te Ki di y Le n. e de. Ai rKe
homąrakįnįtegiži, yaréną," éže. "Hisgé
I ought to go and visit, I think," he said. "So

 


 

Ai Le. e tt w d L. Ai d. Aoy xeAe we L Ki
hire. Éja wažąra hizą hoixeweragi
do. There [the things] [one of them] if you might obtain,

 


 

p. 495 —

dA n Ae Le Ktt ne n. ni Ktt Kini KL. w di
šana herekjanéną. Nįkjąknįgera wašį́
only it will be. The children fat

 


 

m ttiAi n KL. de n n tt Ko Lo tti Le Kette de. e de.
mącinągera, ženąną. Jagú rujirekježe?" éže.
that they have been living on, it is all gone. What they will eat?" she said.

 


 

w Ktt K K. to w Le de. Ai rAo Ko m Ki ni L. Ko deKe ni K.
Wakjąkaga towareže. Hisųkomąkįnįra Gųšgenįka,
Trickster he went on. To visit his younger brother Pole Cat,

 


 

p. 496 —

eyo w Le w o de. Ai tt Ai de. Ao Ao. Ai ni A L.
eoware wa’ųže. Hijáhiže. "Hohó hinihara,
he went [he did thiL.] He went there. "Oh! Oh! my older brother,

 


 

tti n. Ao we deKe n tte ni Ao w ni Ae Ko ni Ai ni A L
jíną. Howešge nąjénį howanihegųnį, hinihara.
he has come. It seems impossible to travel yet he is about, my older brother.

 


 

e liAi L n. Ai ni A xitti e de. ni Ktt Kini KL deKe
epįraną, hinihaxjį," éže. Nįkjąknįgera ške
you did right, my older brother," he said. The children also

 


 

p. 497 —

wo Ki dw L Lo K n Ai Le de. Ko deKe ni K Ao ni Ae wi L.
wogížawara rokana hireže. Gųšgenįka honihewira
to be glad very they were. Pole Cat his family

 


 

m dtt wK KidiKi li Ai Ao ni Aey de Le de.
mąšją wąkšik pįhí honiheižereže.
very people good natured [he was a member of the group.

 


 

ni Ktt KL deKe. A[i] ttA wi L dKe e tt.
Nįkjągera ške h[i]cawįra ške éja
The children also his wife also there

 


 

p. 498 —

w Ktt K K. A ttA A ni Le Ktte ni rKe de. Ai to Ke niKi KL.
Wakjąkaga hacą hanirekje nisgeže. Hitokenįgera
Trickster [what] they could do it seemed. The old woman

 


 

we de. w Kono L. diAi Ke tt Ko Lo tti Kette de.
wéže, "Wąknura, šíke jagú rujikježe?
she said, "Old man, brother-in-law what he will eat?

 


 

w to Ke L de n n tt Ko Ai Ke w d
Watokéra ženąną. Jagú hįké wažą
Fresh meat it is all gone. What not something

 


 

p. 499 —

doo n dii ni de e de. e Ki Ai to Ke L. Ao ttL.
š’unaš’įniže," éže. "Égi hitokera, hújera
you not try and do," she said. "Well old woman, acorns

 


 

Ai rKe niKi Ao t de e de. Ao t nK dA n
hisgé nįk hotaže?" éže. "Hotanąkšaną,"
some [little] that was left?" he asked. "There is some left,"

 


 

e de. Ao Koo Ao Ai de. Aotto lA L. ttiAi Lo lL.
éže. Hok’ųhuhiže, huc pąra. Ciróbera
she said. She handed him, acorn the bag. The door

 


 

p. 500 —

Lo Ar r n K we de. ttA L wi Lotto Ao w Le
ruhasasanąga wéže, "Cára, wiruc howare,"
he opened, and he said, "Deer, to eat come,"

 


 

e de. K tt. ttA L Lo K n de. Aotto n K.
éže. Gają cára rokanaže. Hujnąka
he said. And deer there were many. The acorns

 


 

ttiAi Lo lL. Aoyi ey n K w nK deAe. e Ki. e tt
ciróbera hoi’eanąga wanąkše. Égi éja
the yard he scattered, and he said it. [Then] there

 


 

p. 501 —

no xA w n K w nK deAe. A tti. ttA L Lo K n de.
nųxą́wąnąga wanąkše. Haji cára rokanaže.
he hid, and he said it. They came deer there were many.

 


 

o nK Koo. Ao ttKl littiye tt. Ao w rii tti n K n K.
’Ųnąk’ų, hojapjieja, howa s’į jinąkanąga
As they did thus, in the thickest of them [towards] his butt* he turned, and

*this should be translated, "his anus."

 


 

e tt. Ao wi de. Ao w LeAi L. Ao Aitti LK Ai de.
éja howįže. Howarehira, hohįcrak-hiže.
there he let gas escape. Sure enough, he caused many to lie dead.

 


 

p. 502 —

ttA L. Ao lo wotto deAe. e tt. ttA Ai Ki dAe Le L.
Cára hobowocše. Éja ca higišerera
Deer he killed. There deer attending

 


 

o xitti Ai Le de. tt tti ne tt. wo Ki A Ai tt
’ųxjį hireže. Jajineją wogiha, hija
diligently they did. Right away to boil, [there]

 


 

Ai Le de. Ke ni wi rii ni toKo ttiKi ni de. w Ki re Le A L Ki ni de
hireže. Kénį wis’įnį tukjįknįže. Wagisereharagįnįže.
[it was done.] Before long it was cooked. They dished it out for him already.

 


 

p. 503 —

e tt. w Ktt K K. ttA Lo ttL o xitti de.
Éja Wakjąkaga ca rujera ’ųxjiže.
There Trickster deer he ate he did very much.

 


 

w Ky Le de. w Lotto Lo dtt Ki di. Ai ni A xitti. tt rKe xitti
Wagaíreže, warúc rošjagiži, "Hinihaxjį, jasgéxjį
He said to him, eating when he had finished, "My older brother, as much

 


 

Kii doAo Lo xoAo Lo Ki di. Kii K[i] Li Le ni Ktt Kini KL
k’į šuruxurukiži, k’įk[i]rire nįkjąknįgera
to pack as you can, pack it children

 


 

p. 504 —

w K ni K L Le Ai Ky Le de. Ai roAo Ki tti. Ai Ko di. Ao t
waganikarare higaíreže. "Hisųkiji, higųži hotá
take it to them," they said to him. "My younger brother, still some

 


 

t n. Ai Low Kini A ow n K w o Ao n. e di.
taną. hiroágnį ha’ųanąga wa’ųhúną," eži.
we have left. [The last one,] I did, and I came," he said.

 


 

wi o L. low K L de n Ke w o A tti n. wi o L Ao do
"Wi’ųra boakaraženąke wa’ųhajíną. Wi’ųra hožu
"Ammunition I shot all of my own that is why I came here. Ammunition load

 


 

p. 505 —

tto litti Ao ni Ki Ki ni A tti n. wi o L. low K L de n n.
jobcį́ honįgiginį hajíną. Wi’ųra boakaraženąną,"
(about) four to beg of you I came. Ammunition I shot mine all away,"

 


 

e de. Ao ttiya. a n K. o di L. Ai Ki Ki deAe Le de.
éže. "Hojiá," ánąga ųzį́ra hįgigišereže.
he said. "Alright," he said, and his rectum he did something to it.

 


 

e Ki Ko de. Ai L Le xitti Ki Li n K tt we de.
Égi guže. Hiraréxjį kirinagają, wéže,
Then he came home. A short distance after he had gone, he said,

 


 

p. 506 —

Ko te wo Kw niKi doAo no n.* Ko Le rKe deKe Ai Ki att Ke n Ko ni
"Koté, wowąknįkšųnųną. Korésgešge higiajgenagųnį,
"[Exclamation] he used to be unreliable. Perhaps he fooled me,

*the Kw is an error of metathesis for wK.

 


 

deKe Ai Ke w Ki Ke we rAi wi ni mK ra Le dKe e de.
ške hįké wagikewesiwinimąks’arešge," éže.
but not I have not discovered it yet," he said.

 


 

e Ki. e tt mo doo Ki d mi n Ki di. Ko tti Kette
Égi éja moš’ogižą minąkíži. Gujikje,
Then there a knoll there was. He would shoot it,

 


 

p. 507 —

Ai Le de. K tt K. Ai tt Ao w riiy n K. wi Le Ai de.
hireže. Gająga, hija howas’įanąga wirehiže,
he thought. So now, [there] he turned his butt, and he let gas escape,

 


 

K tt. mo dooKo n K. xA w ni tti Ke Le Ai de.
gają, moš’onąka xawanį́ jikere hiže.
and the knoll to disappear [suddenly] he made it.

 


 

wo wK niKi tte L. Ai rKe niKi we de tte L.
"Wowąknįkjera hisgé nįk wéže jera,"
'The unreliable fellow truth little he said [the one who is,"]

 


 

p. 508 —

e de. Ai Ko di Ke Ai w xiKi de. Ko Le rKe dKe
éže. Higų žigé hiwąxgiže. "Korésgešge
he said. [Still] again he was bothered with it. "Perhaps

 


 

e dA n Ae Le ra Le Ai Le de. Ao doyi d
ešana," heres’are hireže. "Hožuižą
that was the only one," he (repeatedly) thought [he did.] "One load

 


 

Ki L deKe Ao Koo ra Le Ai Le de. e tt. di Ke.
kirašge," hok’ųs’are, hireže. Éja žigé
only one perhaps," he (constantly) thought [he did.] There again

 


 

Ai Ki ttK Kette Ai Le de. n xeAe tey d. e tt n di Ki di
higicgą́kje, hireže. Nąxeteižą éja nąžįgiži,
he would try it, he thought. A big tree there that stood,

 


 

p. 509 —

Ko tti Kette Ai Le de. di Ki tto w rii tti n K a K.
gujikje, hireže. Žigijowas’į* jinąkanąga
he would shoot, he thought. Again he turned his butt towards it [he began, and]

*< žigé-hija-howas’į.

 


 

Ao wi d[e]. n tte K. lo dA Ltt Le Ai de. Aoyi ttL Ai Ko AeKe deAe.
howįže. Nąjega bošárac rehíže. Hoijara higuhekše.
he let gas escape. The tree he knocked over. [The butt end]* he blew it over.

*the translation has "roots and all."

 


 

Ko L. Ai rKe niKi we de tte L.
"Korá, hisgé nįk wéže jera,
"Well, truth little he said [the one who is,]

 


 

p. 510 —

wo wK niKi tte L. a n K. di Ke to w Ke Le de. di Ke
wowąknįkjera," ánąga žigé towakereže. Žigé
the little wayward fellow," he said, and again he went on. Again

 


 

ow Ki K tt. Ai w xiKi de. Ko Le rKe deKe. Ao do nolo Ki L deKe
’uwagigają, hiwąxgiže. "Korésgešge hožu nųpkirašge,"
as he went on, he was bothered with it. "Perhaps load only two,"

 


 

Ao Koo ra Le Ai Le de. A Ao. tt Kow o mK. A K Ki di.
hok’ųs’are, hireže. "Hąhó, jagú’ųmąk? Hagagiži,
he (constantly) thought, [he did.] "Well, what am I doing? Even now

 


 

p. 511 —

y K L o ttA Kette Ai Le de. e tt. i ni xeAe teyi d.
yakara’uckje," hireže. Éja ini xeteižą
I will try it," he thought. There stone a big one

 


 

mi n Ki de. Ko tti Kette Ai Le de. de tt K. Ai tto w rii
minągiže. Gujikje, hireže. Žejąga hijowas’į*
there was. He would shoot it, he thought. So now his butt towards

*< hija-howas’į.

 


 

tti n K n K. Ao wi de. i ni L. my riAitti tti Ke Le Ai de.
jinąkanąga howįže. Inira mą́įsįc jikerehiže.
he turned, and he let gas escape. The stone to become nothing he made it.

 


 

p. 512 —

Ko L. wo wK KiniKi tte L. Ai rKe di we de tte L.
"Korá, wowąknįkjera hisgeži wéže jera,"
"Well, the wayward little fellow the truth he told [the one who is,"]

 


 

e de. di Ke to w Ke Le de. K tt K. ttiAi L.
éže. Žigé towakereže. Gająga, cira
he said. Again he went on. Now, his home

 


 

a dKe ni rKe Ki de. Ai Ko tt rKe Ki di Ai Ke Ai n
ašgenisge kiže. Higųjasgegiži, hįké hiną́
very near he got to. However, not the full amount

 


 

p. 513 —

Ao Koo ni doKo ni de. w d K rKe xitti doAo no K tt. Ao tt Lo K n
hok’ųnįšgųnįže. Wažą gasgexjįšųnųgają, hoją́, rokana
he did not give me. Fellow as he is such a peculiar one, [well,] more

 


 

w o K tt. Ao do t ni Ao Koo Le. e de.
wa’ųgają, hožu tani hok’ųre," éže.
as he did it, loads three giving me," he said.

 


 

Ai Ao. tt Ko Ai A mK A K Ki Ay roAo n Ki Kette n
"Hihó, jagú hihamąk? Hagagi, haisųnągikjeną,"
"Ah well, what I am saying? Even now, I will find out,"

 


 

p. 514 —

e de. e tt. xeAe lA reAe d. n di de.
éže. Éja xe pasežą nąžįže.
he said. There hill a point [it stood.]

 


 

nidi w o tte de. de e Ko tti Kette Ai Le de.
Nįž wa’ųježe. Žee gujikje, hireže.
Rocky point it was. That he would shoot, he thought.

 


 

di Ke. Ai tto w rii tti n K n K. Ao wi de. di Ke.
Žigé hijowas’į jinąkanąga howįže. Žigé
Again his butt towards he turned, and he let gas escape. Again

 


 

nidi lA reAe tte K. niy riAitti tti Ke Le Ai de. Ao Ao.
Nįž pasejega niasic jikerehiže. "Hohó
The rocky point to disappear he made. "Oh my,

 


 

p. 515 —

Ai roAo KiniKi A L. Ai rKe w n Ko ni. w d wo wK
hisųknįkhara, hisgé wanąkųnį, wažą wową́k
my little brother, truth [he may have,] [something] wrong

 


 

y Le de tte L. a n K to w Ke Le de. tt tti ne tt
yaréže, jera," ánąga, towakereže. Jajineją
I thought, [the one who is,"] he said, and he went on. Right away

 


 

Ay ni Ki di. Ko deKe ni K Ai de. Ao Ao Ai roAoKo niKi A L.
hainigíži, Gųšgenįka hiže. "Hohó hisųknįkhara,
in the morning, Pole Cat he arrived. "Oh my, my little brother,

 


 

p. 516 —

Ao we dKe n tte ni K tt Ao w ni Ae Ko ni e de. wo Ki dw Ai Le de.
howešge nąjénįgają, howanihegųnį," éže. Wogižawa hireže,
it seems impossible to travel, but yet he is about," he said. Delighted they were,

 


 

ni Ktt Kini KL dKe. A no Kr L wi K. w o nK dA n wi Ky Le Ki di.
nįkjąknįgera ške. "Hinųgasrawiga wa’ųnąkšaną," wigaíregiži.
the children also. "Your uncle it is," they told them.

 


 

p. 517 —

Ai d Ai tt Ai K Ai no Kr Ai Le de.
Hižą́ hija higa, hinųgás hireže,
One there when he goes, their uncle it is,

 


 

w wi Ky Le K. w Lotto w Ai tte L. de tt K
wawigairega, warúc wahijera. Žejąga
when they are told, food he usually obtains for them. [Then]

 


 

Ai leAe Le ri Le Ke. e rKe. wo Ki d w n Kde. ni Ktt Kn K. e Ki.
hiperezirege, ésge wogižawa nąkše, nįkjąknąk. Égi
they learned to like, that is why happy they were, the children. Then

 


 

p. 518 —

Ai noKo n K. we de. w Kono L. diAi Kee tt xitti Lo tti Kette Ki di.
hinųknąka wéže, "Wąknura, šik’ejaxjį rujikjegiži?"
the woman she said, "Old man, my brother-in-law he will eat?"

 


 

e de. Ao ttL. A Ke Ao t ni de e de.
éže. "Hújera hąké hotanįže?" éže.
she said. "Acorns not they are not left?" he said.

 


 

de e Ao ttiniKi. Ao A wi ra Ki di. Ai tt n Ki di. Ai rKe niKi
Žee hujinįk hohąwis’agiži, hijanąkiži. "Hisgenįk
There some acorns which they used to boil, some was left. "Some of it

 


 

p. 519 —

Ai Ki nK no ni Ke. w Lo Kidi dKe. de rKe
higinąk, nųnįgé warukši ške žesge
it is here, but perhaps [also] that kind

 


 

Lotto doAo no Kette de e de. A ni Ko Le. ni di w d
rucšųnųkježe," éže. "Hanįgure. Niží, wažą
he would not eat," she said. "Give it here. [Exclamation] something

 


 

o n iye Ke y Le Ke w A nK dA n. e Ki di
’ų na’įege, yarége, wahanąkšaną," egiži,
to do I would try, I think, is why I ask," he said, so

 


 

p. 520 —

Ao Koo Ao Ai de. ttiAi Lo lL. Lo x Ke Le de. e Ki.
hok’ųhuhiže. Ciróbera ruǧą́ kereže. Égi
she gave it to him. The door to open he left. And

 


 

Aotto n K. e tt Aoyi e de. e Ki e tt
hujnąka éja hoi’éže. Égi éja
the acorns there he scattered. Then there

 


 

no xA w mi nK deAe deAe. ttiAi Lo le tt Ao w rii
nųxą́wą mįnąkšeše.* Ciróbeja howa s’į
under cover he sat. Towards the door towards butt

*this appears to be an ungrammatical doubling of the quotative suffix, -še-že.

 


 

mi nK deAe. e Ki. w[e] de. ttA L w Lotto
mįnąkše. Égi wéže, "Cára, warúc
he sat. Then he said, "Deer, to eat

 


 

p. 521 —

Ao wi Le. e de. A Ao. w Ktt K K w d
howire," éže. "Hąhó, Wakjąkaga wažą
come," he said. "Well, Trickster something

 


 

a nK dA n ay L n K. ttA L. A n Ki Aitti A tti de.
ánąkšaną," airánąga cára hąnagihįc* hajiže.
he said," they said, and the deer many running they came.

*this is a hapaxlegomenon.

 


 

K tt K. ttAi L dKe A tti. Ao Ke we oyi L
Gająga, círa ške hají hokewe ’ųira,
Even now, the lodge [also] [there] to come they were,

 


 

p. 522 —

no ni Ke. A Ke w d ni de. o nK Koo A tty Le de.
nųnįgé hąké wažąnįže. ’Ųnąk’ų hajaíreže,
but nothing there was nothing. Finally, they saw him,

 


 

ttA n K. te we L Ki. e tt. w rii mi n K n K.
canąka. Tewéraki, éja was’į mįnąganąga
the deer. Unexpectedly, there his butt it was foremost, and

 


 

o di L. wi L w A A nK deAe. woyi niKi Kitti wi n i Ki.
ųzį́ra wirawahahanąkše. Woinįkjį wį́ ną’įgi,
his butt he held it towards them. Escape to make gas as he tired,

 


 

p. 523 —

m dtt i L Lo K n w o nK deAe. w Ktt K K.
mąšją ira rokana wa’ųnąkše, Wakjąkaga.
mightily to strain much he did it, Trickster.

 


 

o xitti K dKe A L Ki riAi Li de. tt Ko Ki dK Kette.
’Ųxjį, gašge harakisiriže. Jagú gišgąkje?
He tried very hard, [but] he dirtied himself. How he could help it?

 


 

e tt A ntt too L n Ki Le de. A n di. Ai L n K
Éja haną́c t’ųranąkireže. Hanąžį́ hiránąga
There all they left him. To step on they did, and

 


 

p. 524 —

deKe n liAi n lA n Ai Le de. w i L Ao Ki Koo
ške nąpinąpana hireže. Waira hokik’ų
[also] to bruise up they did. Blood he was all covered

 


 

miKi nK deAe. e Ki di Ke A L Ki riAi Li de. dKe.
mįknąkše. Égi žigé harakisiriže, ške
he was. And besides he dirtied himself, [also]

 


 

e Ki. Ko dKe ni K we de. Ai w Ke A xitti. Ao ttL. Ai Ke
Égi Gųšgenįka wéže, "Hiwągehaxjį, hújera hįké
And Pole Cat he said, "My sister-in-law, acorns not

 


 

Ai rKe Ao tt ni de* e de. Ai rKe niKi
hisgé hojaniže?" éže. "Hisgé nįk
any it is not left?" he said. "Some little

*the normal word for "it is left" would be, Ao t de, "hotaže."

 


 

p. 525 —

Ai Ki nK dA n e Ki di. A ni Ko Le. e de. Ao Koo Le Ai Ki di.
higinąkšaną," egiži. "Hanįgure," éže. Hok’ųrehigiži,
there is here," she said. "Give it here," he said. She handed it to him,

 


 

ttAi Lo lL. Lo Ar Ke Le de. e Ki. Ao ttn K.
ciróbera ruhás kereže. Égi hujnąka
the door to open [he placed.] Then the acorns

 


 

e tt Aoyi e de. e Ki. we de. ttA L.*
éja hoi’éže. Égi wéže, "Cára,
there he scattered. And he said, "Deer,

*Ao ttL was erased and ttA L written over it.

 


 

p. 526 —

w Lotto Ao wi Le e de. w n K we de. K tt.
warúc howire," éže, wanągaweže. Gają,
to eat come," he said, shouting. And

 


 

ttA L Lo K n xitti tti de. Ao ttKl litti Ki di. e tt.
cára rokanaxjį jiže. Hocgapjįgiži, éja
deer very many they came. It was among the thickest, there

 


 

Ao Lo lrx Le Ai Ki di. Ao w Le Ai L. ttA L. Ao Aitti tteLe Ai de.
horobsǧarehigiži,* howarehira cára hohįcrehiže.
he let gas escape, and in its path deer many laid dead.

*horobsǧarehi is a hapaxlegomenon.

 


 

p. 527 —

tt n K. w ow Ki di. ttAo we xitti lo Kd Le Ai de. e tt.
Jánąga wa’ųwagiži, cowéxjį pokšarehiže. Éja
As many as there were, only a few they escaped. There

 


 

de Ko Aiy n K Ke Le de. w Ktt K K w nK dAe.
žegų hianąga kereže. Wakjąkaga wanąkše,
thus he did, and he went home. Trickster he said,

 


 

Ai to Ke L. K Ko Ai L n K. ttA m w dAe Ki Le n.
"Hitokera, gagų́ hiranąga ca mąwašekireną,"
"Old woman, thus they do, and deer they have many,"

 


 

p. 528 —

e de. e tt. ttA Lo xl lL o xitti wi de.
éže. Éja ca ruǧapera, ’ųxjįwiže.
he said. There deer to skin, they did very much.

 


 

e Ki. w Ki A L dKe. Ae Ley n K. w w doAo no L
Égi wakihąra ške hereanąga wawašųnųra
There barbecuing [also] [they did, and] broiling

 


 

dKe. ttA t diAi Li o L dKe o xitti Le de.
ške ca taširi’ųra ške ’ųxjįreže.
and deer boilings and they did very much.

 


 

e Ki. di Ke. ttA Loyi Ki ni tt. mo w xoAo o L dKe.
Égi žigé caroikinįją mowaxu’ųra ške
They also deer fat freezing in a hole in the earth, and

 


 

p. 529 —

o xitti Le de. Ao dAe Le KL deKe. Ao dAe LeKe Aoy Kodo
’ųxjįreže. Hušéregera ške hušerek hoiguš*
they did very much. The bones [also] soup bones

*a hapaxlegomenon.

 


 

oyi Le de. ttA A L deKe w wi K L Ki deAe Le wi de.
’ųįreže. Ca hara ške wawikaragišerewiže.
they made. Deer the skins [also] they tanned.

 


 

p. 530 —

e Ki. ttA riAi lA tto L deKe. A t dA L
Égi ca sipajora ške hatašara
And deer the hooves [also] singed

 


 

w K L Ki wi de. Ai L n K. wo Ae o L deKe
wakaragiwiže. Hiránąga wohe’ųra ške
[they made them.] [It was done, and] packs [also]

 


 

Ai tte tte Ai wi de. wi Ki ni tt rA KL deKe Lo K n
hijejehiwiže. Wikįnįjásagera ške rokana
they placed here and there. Fresh lard also much

 


 

p. 531 —

w Ki o wi de ttA liAi diAi L deKe
waki’ųwiže. Ca pi šira ške
they got it. Deer intestines* the fat [also]

*pi normally means "liver".

 


 

ttA Ki ttAo xL dKe Ae Le de.
ca gicuǧera* ške hereže.
deer sausages [also] [they made.]

*a hapaxlegomenon.

 


Source:

The original text is "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 413-531. English translation found in Paul Radin, The Trickster: A Study in American Indian Mythology (New York: Schocken Books, 1956) 41-49.