Hočąk Text — A Man's Revenge

Narrated by Aleck Lonetree


The manuscript, which is in the hand of Paul Radin, is sometimes difficult to read. Every attempt has been made to check the text against other texts and word lists, but in cases where the reading is doubtful, question marks appear after illegible letters. About 40% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used Greek letter abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted in other manuscripts, although there are some whose values are uncertain. The Greek symbols used in the text appear in the table below:

α
β
γ
ε
ɜ
λ
נ
égi
éja
giži
ésge ?
šaną
žesge
nunige

·נ
ρ
ϕ
υ
U
X
ω
2
nunįge
ánąga
hąké
?
uañkwášoše
uañk
žégų
že

ɕ
9
|
·|
>
xjį
žą
nąk, nañk
na
nįñk(a), nįñg(a)
gają

Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.


English Translation


p. 1 —
Worágirega hoišíp wairešúnuñ[>] [X] jagúireža.
When story they told [always] [they said?] [people] what they are (tribe).


Horagirešonu[·|] tee. Hočáñk' hirežé [α]
They [told ?] [that]. Hočąk they are [and]


hogihixetežañ[ɕ] wa-únañk[ɜ]. Či[⨪] k'onoge[⨪]a.
about 1,000 in number [they were]. [Village] [they erected ?].


[X—] wiránihe[>] hoišíp gixonoxóno ranihe[>]. Čege[υ]
[Humans] [going — ?] [always] kept moving [going ?]. [Early days ?]


waniók'irač rujiranihe[υ]. Ča— čexjína waruxé
animals — different [eating —- ?]. [Deer] [many buffaloes] [chase after]


wa-u-inánihe[2]. [α] maníñga tečejera eji[9]
they used to follow around. [And] in winter near to lake there


hoixánaines'á[2]. K'éni manis'íni uañge[υ][·נ] hičawina hinúñg—
there they used to move. [Before] very long in winter an old man [his wife] [woman]


[α] hiwañgenána hijóbik'e čí[9] inék'i
[and] his son-in-law [four of them] [a lodge] [alone]


hokére[2]. Wañgenuniñge[⨪]a š'ak'éjini wažónina ruš'ak'í
they lived in. The old man as he was old hunting [he could not]


[α] waráxjak' hirášge. [ε] hiwañgenáną
[and] trapping and hunting little animals he couldn't do. [So ?] son-in-law


ečíra wažóniže ?. [α] wañgenuniñge[⨪]a wagígas'agi.
he had to provide for he hunted. [And] [the old man] he used to give a feast.


p. 2 —
Here[·|][2]. [α], "Hinuñk'á[ɕ]," é[2], "Wagigošonáną
It would be. [And], "My daughter," he said, "I [used to feast]


maniók'ahi. Herek'arohógi [α] hiwañgena-hará[ɜ] wažą́ni[9]
every winter. It is near time for [and] [son-in-law] my [only] [something]


t'egigigi here[·|]je jagu yagigošona[·|]." Hip'erezje[>]
if he kills for me that it will be [what] I use to feast." [He knew of it ?]


[α] čára hi[9]kíšge piñkjone na[·נ]
[And] [the deer] [one] only that will be good [but ?]


nųp'íwigi, e piñ[ɕ]na tee, hiñgiųruxúruk'i
two, [he] [the very good one] [that one], if he could do it for me


wa-ínąpjį wiñ[·|][·|]," wañgenuniñge[⨪]a éže. Wañkjéga
[very happy ?] he would make me," [the old man] [he said]. [That man]


wežé, čawįhá[ɕ], "[α] wonáǧire sgak[·נ]
[he said], [to his wife], ["Here] it is not safe [= war] [moves about ?]


ma[⨪]re [α] jasgé hi[ρ] [ϕ]a
the land [and] [what] [he did] hanka-a


uníkje yarégi. [ε] hainegi niñkjóñge[ὐ]ra
I would not do it. [So ?] tomorrow [the children]


hiwak'árani[ρ] čiwirókunigerašgé honámibohañ[ɕ] hohí. wažóna
take them along with you what they use in camping [camping place ? —- much ?] [he went in ?]. [The Hunt]


hižą́ waniñgi[ɜ] here[·|]ga." Haininegi hajiak'oraireže
[one] if I would [it would be]." The next morning [they went back]


p. 3 —
niñkjóñg— wak'aranin[ρ]. Uwą́nihar[υ] hagaréžą [β]o
[children] [take them? back]. As they went [finally] [there —]


nañpíñ[ɕ][2]. [β] hiwašaíre[2]. Hoxjanániñgi hinúñkjega
it was a good camping place. [There] they stopped. In the evening [that woman]


či unąį́[2]. Wañkjega wéže, "Čišunajiregi
[lodge] she tried to make. [The man] [he said], "When are you making a tent


wažániñg— hi[9] waní[2] haikúkjeną," e[2].
some little thing [one] I'll hunt I will go (quickly)," [he said].


Hijá woróǧoǧoč nąži-ánje hičawina higi[2].
[There] looking around while standing [his wife] [when he got there].


[ρ] jík'ere[2]. Manąwak'arani[ρ] [α] hinúñkjega
[And] [he started]. He took his bow and arrows [and] [that woman]


nąšgé rus[ρ] rušjañ[γ] ninéž[ρ] raǧéja.
wood [she took] [get done ?] she went to dip water in a pail.


Howaxu[ρ] hijaok'ére[2] erušjąjekjégi. Guok'awazenisge[>]. Wañgera
She poured in she put it on (fire) so it would be ready. Already it was getting dark. [The] man


čaížą k'įk'iriže. Ružapwi[ρ] [α] mąkáčawi[ρ]
[a deer] he packed home. They skinned it [and] they cut it up


hotá j[ρ] k'erujíneñkjáwiga táwus žujé
[and since] [all] that they weren't going to eat dry she placed it


hinúñkjega. [α] wohǫ́— -tuč[γ] warujereže.
[the woman]. [And] [kettle] when it was cooled they ate it.


Waruč rujaįnegi miñgire[2]. Xap'é[ὐ] niñkjóñg—
[Food] [they quit] they retired. [Quickly] [children]


p. 4 —
naį́ne[2] hinuñgǫñkašge wañgáñgereži [ϕ] nąnį-áñkše.
went to sleep the woman also this man [not] he wasn't asleep.


Wawewi-áñkše miñgemiñg[ρ] jasge wažónina hainegi
[He was thinking] [he would be lying down ?] [what] [hunting] [tomorrow]


hikjegi, kewewí-añkše. "Enaiñ[ɕ] wat'eh[ρ] čok'aga
[foremost ?], he was thinking. ["...] I would kill father-in-law


wanąíñgi p'į[ɕ] jiha[·|]," hirák[2]. [ε]
make his heart feel [very] good -?-?med," he thought. [So ?]


s'í[ɕ] ną— ruš'ák[2]. Haininégi hik'į[υ]
[very long] [sleep —] [he could not]. [The next morning] when they woke


waruji[υ]. Waže[2], "Hičawi haxjį, [α]
[he ate —]. [He said], ["Wife] [my], [here]


wažį hiranína-ina hirapérez[>]. Jajaíñ[ɕ] guañgá
[something] I think much of you you [think]. [As far as] [coming back ?]


wažą́ni[9] hošíšik' hųwawigi te žesgéja.
[a thing] [bad] that we get into [this ?] [this kind ?].


Jasgégi hačínja ranišégi hija hahiną́že,
[Anytime?] wherever [you ——] [there] I would come,


hires'áhare. Wažą́ni[9] [ϕ] p'įnigi, [ϕ]
I used to say. [A thing] [not] [good ?], [not]


niñkjoñge[υ ?]— wat'unanią́je," [ρ]. Niñkjoñgeniñg— i
[children] don't leave them," [he said ?]. [Children] he kisses


wok'arak'íwañk[2] [α] jik'ereže. wažónina hąpséreč
them [and] [he started]. [The Hunt] [day long]


únihe[2] te agaré[9] uniha'ų. Čaížą t'ehižé
[he was] [lake] [across ?] [so he kept on]. [A deer] [he killed]


p. 5 —
giružáb[ρ] hará hožú k'į[ρ] k'ere[2]
[peel off ?] skin packed in [he would carry on his back] [he went home]


tée. Ašgek'irigáją čišúra nąt'ap nañk'ų
[that one]. When he was near [lodge pole] straight [they were]


wajokónok[2]. Jagu wa'úną hiperesé čeg[β].
he saw them. [What] [they did ?] [he knew of it] [the first (time)].


[λ] hišanihegé. "Čawiha[ra] niñkjoñgi[ὐ]waniná t'ane[>] (?),"
[Thus] they used to do. ["My wife] my [children] [they are dead],"


hirák[2]. Či— čagiwegi tée. Hija
[he thought]. [Lodge ?] [he started back] [that one]. [When]


k'iri[>] čirokaraezite[>]. Niñkjoñge[ὐ] ewanína [β]
[he had returned ?] he peeped in. [Children] his own [there]


mináñge[ὐ] wak'onogire[2]. Wasáženiñgir[ρ]. Ixúniñg— hiwa-ą́
[they sat] [where they had been placed ?]. They had killed them. The lips raised


wagik'erer[ρ] tee híniñg— čąt'ir[⨪][2]. Nąčgé—
they placed [that one] teeth [apparent —-]. [Heart]


tekjį nuniñge hikšáže. [α], "Niñkjoñge[ὐ]wira
[ache much] [nevertheless] [he laughed]. [And (he said)], "[The children]


waruja'úñ[·|][|] herágeniñg— hak'ik'ižu hiwaručwikjége warúč."
I am going to cook the last time [come ?] we'll eat [food]."


Ratuč[γ]. Wamañgičač[ρ] niñgeníñk[ɜ]. í[ὐ]— wagiwa-ižapnañga
It was cooked. He cut a piece of meat for them a little piece. In the mouth he pried open


íniñg[ρ] waní[ὐ] wogik'anañkše [α] waručšé
[in the mouth] a little piece of meat [he put ?] [and] [he ate ?]


p. 6 —
[α] wawokarakit'anañkše. "Nąčge— tek' winanúniñge
[and] he was talking to them. ["Heart] [to ache] they made me


niñkjóñge[ὐ]—. Gaxjįwina p'iñ[ɕ] waíza— hiná
[chldren]. [The many gifts ?] [very good] [limbs] enough ?


niñk'áragiwi[ρ] [α] mąnog[β] niñkarat'uįpjonéwiną [α]
I will do them [and] in the earth I will place you [and]


unináwigašge tuxurugikjone yaréną. Hišgé wonáǧiragere
your mother I'll obtain [I say ?]. [Therefore, thus; also] this warfare


[λ][ὐ] ųtuxúruk'uni yarešonuną. Hak'ip'éwiñga wañge[ὐ]
[that way —-] I could do [I believe ?]. When I think — myself a little man


haniñgúni yarešonu[·|]," [ε]. Nañǧirak'[ὐ] wašíniwina
I am [I believe ?]," [he said ?]. Spirits your


p'iñ[ɕ] niñge čawá[⨪]i [β] hišgé
[very good] when they go to [there] [thus]


harap'áhi[·|]wi[|]," wik'arage[2]. [α] rok'ik'ewe[2]. Rosániñk'sga
you will go," [he told them]. [And] he painted himself. [Half body]


hi[ρ] [α] sániñk' sebíže tee.
[he did] [and] [side] [dark ?] [this].


Rušjañ[ɕ]. Mąšguk'ąna hok'urujajas'e [α] mą—
[He got much done ?]. The bowstring he tightened it [and] arrow


ročą́čą wak'aragi[ρ] [α] jik'ereže. Uwą́há[>]
he straightened [took along with him] [and] [he started off]. As he went along


tee točanagu nañgú-i[9] hot'ąp[2]. S'íra
[that one] warfare trail [a trail] [he got onto it ?]. [The tracks]


p. 7 —
woroǧoč[>] tee. Hičáwina si— [β]
[to look] [that one]. [His wife] [tracks] [there]


čąt'į hiresáježe. [α] hiniąniañk'araí[υ] hiperezšé.
[came into view] with them. [And] they took her prisoner [he knew].


[β] wanañǧi hik'uñkje waruxé[2]. Ašge
[There] [ghost] he used it* he ran after. [Near]
*at this place in the English translation, Radin has stricken the words "transformed himself into," replacing them with "used it."
Radin has a note at the top of the page unattached to any of the text below, but which appears to belong here — "[he's using his power to transform himself into a ghost to kill them]"

hi[γ] čowéra honañkší [α] [β]
[when he got to] [ahead of] he ran [and] [there]


nuñxawanuñga tee. Sak'ína uwañk'iri[>] hohób[ρ]
[—- hid] [that one]. [Warbundle Bearer] as he came along he whooped [and]


giság[ρ]. Čašera mąšíž[ρ] giáse. [β]
[he knocked him down]. [The neck] [he cut off and] [he ran away]. [There]


nuñxáwą k'onoñg[ρ] [ω] čowé— woginųwañkše.
[to hide] [to place, put ?] [and so] [ahead of] he ran for them.


[ω] hinųb— Sak'ína uwañkiri[>] higigų
[So] [the next time] [the Warbundle Bearer] [as he came along] [now]


hohób[ρ] gisak[2]. [ω] higų p'ara
[he whooped and] [he knocked him down]. [So] [immediately] [the head]


wąšíž[ρ] žige giasé [β] [ω]
[he broke it off and] [again] [he ran away] [there] [in order to]


nuñxáwą p'ara k'onoñkše. [α] [ω]
[to hide] [the head] [to put, place ?]. [And] [so]


čowera honųwáñk[2]. Žigi tanina Sak'ina
[ahead of] [ran —-]. [There] [the third time] [the Warbundle Bearer]


uwañk'iri[>]. Žigigų hohob[ρ] čašé— wąšiž[ρ]
[he came along]. [Then again] [he whooped and] [the neck] [he broke it off and]


haniñgiase [β] nuñxawą k'onog[ρ]. Žigígų
he ran away —— [there] [to hide] [he put]. [Then again]


čowé— nuñwáñkše [β]. [ω] hijób—
[ahead of] [he ran] [there]. [And so] [the fourth time]


Sak'ína žige t'éhiže. Te [τ]
[the Warbundle Bearer] [again] [he killed]. [That one] [thus ?]


p. 8 —
ųjire[γ]. Sak'ina* haruwoñk t'ehí[>] [α]
[he did ?]. [The Warbundle Bearers] eight [he killed] [and]
*the following unattached note occurs at the top of page 8: "sak'ína = generally nephews. Leader is in the middle."


hąp ragu[2] [α] nąmąčéra haną́č
[sun] when it appeared [here] [the warclub] [all]


hirarús nąsú[⨪]a wani[ρ] [α] hočira
[he took] [those] heads he had [and] [the camp]


čagíwe[2]. Hočinihega [β] k'iri[γ]. [β]
[he came towards]. Where he camped [there] [he returned]. [There]


nañgenąsura wap'i-u[ρ] [α] niñkjoñge[ὐ]— wawok'arakit'é[2]:
heads he fixed [and] [children] he talked to them:


"Niñkjoñge[ὐ]ga[ɕ]wina waizaraži p'íñ[ɕ] hiná niñkaragiwi[·נ]
[The children's many gifts] [limbs ?] [certainly good] [enough] that I did, but


hąp' hinúsge," [ε]. Hi-únirawiga [ϕ]
[sun] it came on me," [he said ?]. "Your mother [not]


wak'araik'-šeni[|]," wigé[2]. [α] [X] wani[β]
I did not get," [he told them]. [And] [man] his people


howák'ere[2]. Ašge gi[γ] [β] čiro
[he started back the same way]. [Near] [gigiži = when he got back] [there] village


ašge hagi wañgenásura hik'íjare wažu[ρ]
[near] [there] [human heads] in a row [place on, plant]


[α] nąmąče jasge waníniñgi wawap'ereznoke
[and] [warclub] how each they belonged to that he knew of


hija hik'ijaį́ja (?) wawagit'ųp[2]. [α] hok'awazak'irigi
[other] by the side [he placed ?]. [And] when it became dark


hi-anjera hočíra čagíwe[2]. Hąhé s'i[>]
[the father] [the camp] [he came towards]. [Night] [late]


pej— hatazire[>] gigíži. Hominañks'agi [β]
[the fire] when it was dying out he got there. Where he used to sit [there]


p. 9 —
hagí p'įhí[ɕ] minañk[2]. Š'agwahíra tee
[there] very carefully [he sat down]. [The parents] [that one]


nanañk'iži. Nanjú— hiru-é žu-[ρ] hišja—
they were asleep. Hair in braids he put [and] [residue]


sap'. K'aragi[ρ] [β] mi[⨪]e[⨪]'ų wañgenúniñgoñk'a
[pin under]. [To have had refuge] [there] [he commenced to sit down]. [That old man]


hik'į k'inip[2]. Woruǧoǧúč[>] tee. Wañgí[9]
he awoke he became. [He glanced about] [that one]. [A man]


eniñg— homináñks'agi [β] k'ik'arasep'[ρ] minañge[⨪][2].
his son [where he used to sit] [there] he's blackened and [he sat down].


Giwé[2], "Tok'éniñg— wañgi[9] hiniñgihira homináñg[β]
He said to, "My wife a man our [son] [where he sat there]


haji minoñge[⨪]k'ašge hiniñgihara wa-unañk'uni
[he began] [sitting down] my son it must be


hiréwahiną. Peje[ὐ]— howak'ak'are," e[2].
that way it seems. [Little fire ?] fix it," [he said ?].


Wañgenúniñgoñka pej— howak'á[>]. Hotežajijégi wañge[⨪]a
[That old man] [the fire] [he fixed]. When it became light [that man]


horožojire[>] tee hiniñkherera wa-únañkše [α]
they looked at [that one] [their son] [it must be] [and]


jasgá[ὐ]— hiperézire[2]. [α] wañgenú[ὐ]e[⨪]a wé[2],
[what] [he knew]. [And] [that old man] [he said],


p. 10 —
"Jaha hiniñká[ɕ], jagú žigé tégi hak'iriš'ųšánañk[2],"
["Jaha] [my son], [what] [again] [here] brings you?"


é[2]. E[>] hiniñk'ira[⨪]a wé[2], "Wonaǧire
[he said]. [And] the son [he said], "Warfare


wa[9] wanite[>] čirá hamaiñgini[ρ]. Hoxjainonegi
[something] when I went hunting [the lodge] they came upon. In the [evening]


hak'iri[>] teé čišura nąiñgit'ap nañk'ų.
I [came back] [that] [lodge pole] [upright?] [they were].


Hak'iríną niñkjóñg— t'e waigigir[ρ] [α]
[When I came back] [children] [killed, dead] [they did for me] [and]


'Čawįhara hinihaniañkaraire[·|].' Nąkge— hįtege[·נ]
['My wife] [my son.'] [Heart] [ached]


niñkjoñge[ὐ]— p'iñ[ɕ] waruč wak'aragi[ρ] [α]
[children] [very good] [food] I [made] [and]


niñge wakarat'ųb[ρ]. Jasgé wagigikjoné— wagitag[ρ]
[somewhere] I put them away. [What] I was going to do for them I told them


[α] watúxa te Sak'ína haruwáñk
[and] I went after [that one] [The Warbundle Bearers] [eight]


t'ehá[>]. [α] hičok'ihihéwira haǧephugé. Wagitušjaną
[I killed]. [And] our gr. father appeared. I quit


[α] či[β] wanihak'iri[ρ]. [β] wap'íąu[ρ]
[and] [in the lodge] I brought them back. [There] I fixed them


[α] niñkjoñge [ω] wawágitak[ɜ].
[and] [children] [thus] I told for them something.


Waizaniñg— hiná wak'aragi[ρ] p'iñ[ɕ] maninekjonéra
[Limbs ?] [enough] I made [certainly well] they'll travel.


p. 11 —
[α] nąsú[⨪]a wanihak'iri— nąmąčera hirárus
[and] [these heads] when I brought them home [warclub] [belonged to them]


[α] činañgičeje[υ] hak'iri hik'íjare wak'onog[ρ]
[here] near the village there in a row I [pull off ?]


nąmąče— jasge[ɜ] hirarúshire—. Hejá wagit'ų́p[ɜ]
[warclub] [only what] belonged to each. [Roof] [I placed them],"


é[2] wañge[⨪]a[|] hiniñk'a[ɕ]. Wañgenúniñge[⨪]a é[2],
[he said] the man [his son]. [The old man] [he said],


"Hisgéja p'į niñkjóñgeniñg— warakaragi[ρ] [α]
["Some there ?] [good] [the children] you did further [and]


[X]wanínina [ω] p'iñ[ɕ] wawaragiš'u[·|]. Nąsúp'iñ[ɕ]
your people [thus] [very good] you've done for. [Very good heads]


waragašinirak'irira e šgač p'iñ[ɕ] u-in[ρ].
you've brought for them [they ?] fun [very good] they would do.


Čowéja niñk'arak'ónok hire[·|][·|]. Te[λ] wagege
[In front] they'll place you they'll do. [Just this way] I want


hitajé, wa'u?ne hiniñgešanu[|] niñxnunégi. Teéšge
[rich in everything], [for that reason ?] I used to say to you when you were small. [The last time]


waš?gą p'iñ[ɕ][9] rak'išuruxúruk[ɜ] wanąį́ iñgip'iñxjiñge.
[to give chase] [very good] [if you only could] [it would make my heart] it feels good.


Hišge hijórokeniñk'šge hašgaičane[|], wahá[⨪]re," e[2]
Myself with them I will play to, I myself am saying," [he said]


p. 12 —
wañgenu[ὐ][⨪]a. [α], "Hainiñgí hąbakirigi wijájajere
[the old man]. [And], ["Tomorrow] [at first light] the messenger


či[⨪]e[⨪]a hogigiñǧere[2]. Jagú wañgí[2] uñk'írigi
[that village] he will go around. [How] [a man] he had returned there (?)


hijajaže." Nañxgu-ųnegi hičáwąwahira ečoní[ɕ] hija
he'll announce." When they heard brothers-in-law [very first ?] [there]


hahíreže. "Ne wañgo[⨪]winekjawige [λ] hičawąha[ɕ]
they went. "We want to be the first to hit them (count coup) [thus, that way] [brothers-in-law —-]


[λ][ὐ] hirak'iponowo[·|]," K'unu?ga e[2], [ε].
[that kind] we seek for," [Kunu] [he said], [they say ?].


Wañge[⨪]a wawogírag[ρ], "Hačinja nąsúra nañk'íži
[That man] he told them, ["Wherever] the heads [they were]


wogírag[ρ] ečóni wakjerekjége," [α] gip'iñ[ɕ]ne[2].
[he told ?] [first] they'll be the coups," [and] [they liked it very much].


Wagi-ínąbire[2] hičawąhírera [α] stoi[υ] wañk'
[They thanked] [their brother-in-law] [and] [gather together ?] [men]


nąmą́če hawa-añk'ip'í[·|] j[ρ]. Wañgenuniñgerašge nañge[ὐ]
warclub those who could handle [as many as]. [—- Old man] [he is]


ruxúrugkiregí. Haną́č šgąwahíre[2]* wañgenąsu[⨪]a. Hahiwi éregi
[was able ?]. [All] they started for [those human heads]. When they found them

*The following unattached note at the bottom of the page seems to apply here: "šgą - start very suddenly."


wañge[⨪]a hičáwąwahí[ra] éčoni wi-éregi [ε]
man [brothers-in-law] [first ?] they found them [so ?]


p. 13 —
ečoni wañgonañgire[2]. [X]—. hinąǧį́[υ] hanač
[first ?] [visit them ?]. [People]. when they kept coming [all]


wak'araxér[ρ]. Wak'išaraíre[2] Garé[9] haną́č wakjéregi,
they gave a whoop. They scrambled to hit them. [Then ?] [all] [the first coups],


wañgeną́su[ra], waniañk'arair[ρ] wonaǧiroči[β]. Waniañgi[υ] [β]
[human heads], they took them along the warfare tent [= the war lodge]. When they brought them [there]


p'įhí wakjewašíre[2]. Hananj wá[⨪][2] wañg—
[carefully] [Scalp Dance]. [All ?] [they were saying ?] [the men]


wak'ąčañk wa'uñgáją á[⨪][2]. Hagágare[9] waší—
holy thing he has done they are saying. [At some time ?] [the dance]


rušjaį́[υ] wañge[⨪]a. [ω] p'įhí ųñxínina
[he ? quit] [that man]. [And so] [carefully] charcoal


hiwažáže [α] [τ] hątaginąjnihégi. Hagaré[9]
he rubbed in [and] [then ?] he fasted. [At one time]


kerep'ono jobóhañ[ɕ][>] nąžiñktone, e[γ]. Hičą́wąwahira
[a full forty ?] he was going, [he said]. [His brothers-in-law]


ča t'egigir[ρ]. Wagigóže [α] wé[2],
[deer] they killed for him. He gave the heart [and] [he said],


"Hočinčíñxjįwi[|] [α] hišgé woráǧire hiruk'anana
"You young men [here] [also] those who [war] [those in charge of]


nañgere nąjųjániñk hiregúni yak'érešanáną," [ε],
that he is a little he blessed me they must have [I ——]," [he said ?],


"hičąwįhara hak'arak'u te[·|]—. Jasgé činoge[⨪]a
["my wife] I'm going after [that one]. [What] [that village]


p. 14 —
hagigikjega yakáraperes ną́iñge [ε] wa-'uranihéną.
that I'm going to do to it [I —— know] I was trying [so], I was doing this (fasting).


Hak'áraginąč haniháre, [α] j[ρ] maniñkjonáre.
I fasted that I've been doing, [and] [as many as] much I'm going to make.


Hiroíšanaiñkjanáwigi hirušją́ rak'ąwíñgi kigára, šurušján?wigi,
Who'll follow me get ready make yourself to feast, when you're through,


hainiñgi čok'é[ὐ]hihiwí— haǧépgugi, [α] j[ρ]
[tomorrow] our grandfather when he appears, [here] [as many as]


mąšíniñkjàwigi haną́č xe-ágere saníñge[υ] xatáp
that are gone to march [all] this hill [over on the other side ?] brush


hip'aíja [β] histowi[ρ] [α] hįjik'erekjonáwi[|],"
near [there] we gather from where we'll start,"


wigé[2]. Haną́č [β] stoí[υ] hičawąwahirašge
[he told them]. [All] [there] [gather together ?] [his brothers-in-law]


haną́č hijorók' hiranihe[2]. [α] haji-ak'arai[υ]
[all] [attend, join in] they were. [And] [began] they started


hąpséreč u-įne[2]. Hahi óxjana[γ] [β]
[long-day] they did. [Finally] [early (in the evening)] [there]


hahí giǧára t'ųbire[2]. Haįsereč hotá
[he arrived] marked the camp [they laid it horizontally]. [The whole morning long ?] [remainder]


wañgwašošé[⨪]a wok'arak'arak hiránihe[2] ho-ų́na. [λ]
[those warriors] they told stories [they were] doing. [That way]


p. 15 —
gejíni [ϕ] nainspaírenes'a[2] točaį́ja, [α]
it is [not] they would (hardly?) sleep [go on the warpath] is (?), [And]


hąbera gugiji haininegi [ω] hajiakaraíre[2].
[the day] came [the next morning] [and so] [they went back].


te[τ] u-įnánihe[2]. [α] hijobóhǫna hahí
[This] [they did]. [And] [the fourth] [he arrived]


giǧat'ųbi[υ] [α] wañkjega wačožú— wé[2],
[marked the camp out horizontally] [And] [the man] leader [he said],


"[α] hočinčín[ɕ]wina [α] hiro-ášge here[·|]
["And] you young men [here] near [to be]


hį-wagi-ųhinawira," [ε], "Ne hąhé tee
the place we're going to," [he said ?], ["You] [night] [this]


wak'araíšja," te[·|][·|] wigé[2]. [ρ] jik'ere[2].
I'm going to spy," [these ones] [he told them]. [And] he started.


Sagere-únihegi hąhé s'i[>] činoñgera hirahígi.
[Swiftly] he went [night] [late] [the village] he came to.


Či[·|]e[·|]a haną́č nąwahí[2]. [α] hačínja
[That village] [all] he made them. [And] [wherever]


huñgeči[ra] here[γ] [β] hi[>] teé
the chief's tent [it was] [there] [higi = to do, to us] [that one]


hičáwina eja[⨪][2]. [α] huñkarákit'e[2]: "Nina aį́pjegi
[his wife] [she was there]. [Here] he spoke to her: "If you want to live


warak'ínųb— wak'arahazaje te ëži wakizá-[ɜ] ha'uñkjonegè.
your brothers go to/for them, make for them [but this ?] fight only I'm going to do.


Wahe[·|] [α] wahes'ahere hačínjaga hanína
I [say it] [and] I used to say wherever it is there


p. 16 —
hak'arai[υ] jasgégi haniñk'u hahiną́[2]. Hihes'áhare
if they'd take you [how ?] after you I would. [Say ?]


gu-[α]réją hanik'úhu[·נ] worohą[ɕ]géjini haruwañkí[šana]
at that very time I came after you a large lot of them eight only


t'eha[>] [α] hąbak'inigéjini [ϕ] waniñkarašéniną. Niñkjoñge[ὐ]
[I killed] [and] it became day [not] I did not take you away from them. [Children]


hiwanínagi piñ[ɕ] waíza[ὐ]— hiná wah[ρ]
ours very good [limbs] [enough] I [— ?]


[α] hičitowaragášge p'iñ[ɕ] wakjére[|]. [α]
[and] your older brothers [very well] they were counting coup. [And]


žejúñga haniñk'árak'u hajigéjoni wa-uąji—. Či[⨪]e[⨪]re
[and then] I came after you I came I am. [This village]


hanąč Wonáǧire Hiruk'ónana huñk'úinegejini," [ε].
[all] [War Controllers] they gave to me," [he said ?].


"Hainigi winiñgeraǧé[ρ] hu[γ] [α] wat'aįpejónawi[|].
["In the morning] when sun appears [when he approaches ?] [then] we'll make for them.


Warak'inųb— haną́č hiñkižuhajíre[|] [ε] [ϕ]
[Your brothers] [all] they came with me [so] [not]


waniñkáwani[ρ] horog[β] howaír[ρ] warak'ínųb—. Wawaragikje[⨪],
be afraid of them in midst you go into [your brothers]. You must say to them,


p. 17 —
"Ni-ąaįpjéną čítowi—," hišekže. [α] wawagitaikjonége
"I want to live my [brothers]," you must. [And] I'm going to tell them


hiperézirekjoné[·|] jasge ho-úna rakjonéra. [ϕ] nañǧira
[I knew] the way you'll be. [Not] [the ghosts]


ni-[ρ]. Jasgé hihájona [λ] ragíži
be afraid. [What] [I say] [that way] [you do ?]


[ϕ] šjaniñ[·|][·|] he [λ] raniñgí. [β]
[not] he would not die if you do it. [There]


waniñgi u'ine[·|][·|] hitajé wa-uñgé ruxuru[>]," hige[2].
they'll make you [rich in everything] you'll do it and accomplish it," [he said to her].


[α] gu[γ] k'iu[γ]. Wañg— wawokaragirakše jasge
[And] he came [to contend with them]. [Men] he told them [how]


či[⨪]e[⨪]a nañkíži p'iñ[ɕ][⨪][2]. [ϕ] ijik'iperegeni[⨪][2].
[that village] [it was] [very good]. [Not] they did not know anything about it.


"Wat'ehipiñ[ɕ] hi-uñkjonáwi[|]," wigé[2]. [α] hičawina
"Good killing we'll do," [he said]. [And] [his wife]


wak'inųb— wawogírak[2]. Hinuñkčábire— jaéé hi[·|]ji
[with her brothers] he told them. [Woman contacted] [how] she [attained ?]


e húñk'et'ehiraniñkjege wičųt'į[ɕ] wogírakše. "Hak'aráni
[they] they won't kill her he made it clear to them [he told it to them]. ["I will take her back ?]


ųnihawi-áje," wigé[2]. "Te-éži wak'ízakjonége wahe[·|],
keep her along with you," [he said]. ["But these ?] I'm going to fight [I say it],


wigé[2]. [α] wé[2], hočinčíñxjįwina hirušją́ k'įwíñge.
[he said]. [And] [he said], ["You, our young men] get yourselves ready.


p. 18 —
Haini[ɕ][ὐ] here[·|][·|]," wigéže. "Higų hokáwas
[Early in the morning] [it is ?]," [he said]. ["As soon as] [darkness]


jerégi hąpgú[γ] hinjikére-kjonéwi[|]. Hitajéwaų. Wañge
[stands ?] when it gets light enough we'll about. [I made rich in everything]. [Men]


p'įñ[ɕ] wat'éhi nąį́wi-anje [α] [ϕ]
[very good] [killing] we try it [and] [not]


woegáč wini-ą́je haną́č woik'ųhera[·נ]. P'įnajé ųwi-ą́je,"
do not mutilate more than you have to [all] they gave them to me. [It would be a good thing ?] do,"


ë. "Hičók'ehunahíwira gip'įne[·|][·|]," wigé[2]. [α]
[he (said)]. "Our gr. father[s] they'll like it," [he said]. [And]


hąpgú[υ] hajink'araí[υ] wi[ra] haǧép, hu[>]
towards morning [going back] [sun] [to arise, appear], [when he approached]


či[⨪]— čąt'iñgi hok'aráhohobir[ρ] wat'ą́bire[2]. [α]
[village] was in sight [he gave a whoop] [coming on ?]. [And]


hinuñgią rokónohú[2]. [ϕ] t'ehiwiníne hičáwiha[ra]
[woman] very much she came. ["Not] kill her not my wife


wa-ųañk[ɜ]," wige[2]. [ε] [ϕ] t'ehirani[2].
she is," [he said]. [So] [not] they did not kill her.


[τ] činog— howahirair[ρ] wat'ehirašge here-[ρ]
[Then ?] [village] they made for [kill —-] [also and likewise]


[α] hiniwarukos žañk'ášge here[ρ] higų́
[and] prisoners they did [also and likewise] [a little later]


herehíre[2]. Wakjé p'íñ[ɕ] u'ine[2] Činógi-ą
that they made it. [They counted coup] [very well] [they'll make]. [Village]


ponáñk mąhujá hire[2]. Hočinčína wap'ąkonok'
every bit of it they killed them all [they did]. [The young man] he was smart


p. 19 (this page is a recopied part of the top of page 20) —
[·נ] hoegač nąįn[ρ].* Činogią mąhuja k'įn[2],
[but] they tried to make fun of them. [Village] [they killed them all] [made invisible],
*Note at the top of the page connected to "hoegač" by a line: "the leader whose children were killed."


airešanu[|]. Tee wagaireną. Hątaginanj[ρ]. E
[is what they were saying]. [That one] they meant. He fasted. [He]


p. 20 —
[X][⨪]re ha-éni jajaiñxjį p'a woragirega
[that man] they talked about [when] [it has been] they tell stories


hįne-ų. Hanihairekjone gajaiñ[ɕ] p'a [X]'įregi, airešanu[|].
they used to. That they will do as long as it will be [above], [what they were saying].


Teé hočinčínižą wak'ąčáñgera te[λ][2], airešanu[|].
[That one] [a young man] [the holy one] [thus he did], [what they were saying].


[X] š'ageniñgere woragirega airešanúną. Žénuñga.
[People] the old ones when they tell stories [what they were saying]. The end.


English Translation


Source:

Aleck Lonetree, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3867 (Philadelphia: American Philosophical Society) III, #17: 1-20.