Hočąk Text — A Man's Revenge
Narrated by Aleck Lonetree
The manuscript, which is in the hand of Paul Radin, is sometimes difficult to read. Every attempt has been made to check the text against other texts and word lists, but in cases where the reading is doubtful, question marks appear after illegible letters. About 40% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used Greek letter abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted in other manuscripts, although there are some whose values are uncertain. The Greek symbols used in the text appear in the table below:
| α |
β |
γ |
ε |
ɜ |
λ |
נ |
| égi |
éja |
giži |
ésge ? |
šaną |
žesge |
nunige |
| ·נ |
ρ |
ϕ |
υ |
U |
X |
ω |
2 |
| nunįge |
ánąga |
hąké |
? |
uañkwášoše |
uañk |
žégų |
že |
| ɕ |
9 |
⨪ |
| |
·| |
ὐ |
> |
| xjį |
žą |
nąk, nañk |
na |
ną |
nįñk(a), nįñg(a) |
gają |
Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.
English Translation
p. 1 —
| Worágirega |
hoišíp |
wairešúnuñ[>] |
[X] |
jagúireža. |
| When story they told |
[always] |
[they said?] |
[people] |
what they are (tribe). |
| Horagirešonu[·|] |
tee. |
Hočáñk' |
hirežé |
[α] |
| They [told ?] |
[that]. |
Hočąk |
they are |
[and] |
| hogihixetežañ[ɕ] |
wa-únañk[ɜ]. |
Či[⨪] |
k'onoge[⨪]a. |
| about 1,000 in number |
[they were]. |
[Village] |
[they erected ?]. |
| [X—] |
wiránihe[>] |
hoišíp |
gixonoxóno |
ranihe[>]. |
Čege[υ] |
| [Humans] |
[going — ?] |
[always] |
kept moving |
[going ?]. |
[Early days ?] |
| waniók'irač |
rujiranihe[υ]. |
Ča— |
čexjína |
waruxé |
| animals — different |
[eating —- ?]. |
[Deer] |
[many buffaloes] |
[chase after] |
| wa-u-inánihe[2]. |
[α] |
maníñga |
tečejera |
eji[9] |
| they used to follow around. |
[And] |
in winter |
near to lake |
there |
| hoixánaines'á[2]. |
K'éni |
manis'íni |
uañge[υ][·נ] |
hičawina |
hinúñg— |
| there they used to move. |
[Before] |
very long in winter |
an old man |
[his wife] |
[woman] |
| [α] |
hiwañgenána |
hijóbik'e |
čí[9] |
inék'i |
| [and] |
his son-in-law |
[four of them] |
[a lodge] |
[alone] |
| hokére[2]. |
Wañgenuniñge[⨪]a |
š'ak'éjini |
wažónina |
ruš'ak'í |
| they lived in. |
The old man |
as he was old |
hunting |
[he could not] |
| [α] |
waráxjak' |
hirášge. |
[ε] |
hiwañgenáną |
| [and] |
trapping and hunting little animals |
he couldn't do. |
[So ?] |
son-in-law |
| ečíra |
wažóniže ?. |
[α] |
wañgenuniñge[⨪]a |
wagígas'agi. |
| he had to provide for |
he hunted. |
[And] |
[the old man] |
he used to give a feast. |
p. 2 —
| Here[·|][2]. |
[α], |
"Hinuñk'á[ɕ]," |
é[2], |
"Wagigošonáną |
| It would be. |
[And], |
"My daughter," |
he said, |
"I [used to feast] |
| maniók'ahi. |
Herek'arohógi |
[α] |
hiwañgena-hará[ɜ] |
wažą́ni[9] |
| every winter. |
It is near time for |
[and] |
[son-in-law] my [only] |
[something] |
| t'egigigi |
here[·|]je |
jagu |
yagigošona[·|]." |
Hip'erezje[>] |
| if he kills for me |
that it will be |
[what] |
I use to feast." |
[He knew of it ?] |
| [α] |
čára |
hi[9]kíšge |
piñkjone |
na[·נ] |
| [And] |
[the deer] |
[one] only |
that will be good |
[but ?] |
| nųp'íwigi, |
e |
piñ[ɕ]na |
tee, |
hiñgiųruxúruk'i |
| two, |
[he] |
[the very good one] |
[that one], |
if he could do it for me |
| wa-ínąpjį |
wiñ[·|][·|]," |
wañgenuniñge[⨪]a |
éže. |
Wañkjéga |
| [very happy ?] |
he would make me," |
[the old man] |
[he said]. |
[That man] |
| wežé, |
čawįhá[ɕ], |
"[α] |
wonáǧire |
sgak[·נ] |
| [he said], |
[to his wife], |
["Here] |
it is not safe [= war] |
[moves about ?] |
| ma[⨪]re |
[α] |
jasgé |
hi[ρ] |
[ϕ]a |
| the land |
[and] |
[what] |
[he did] |
hanka-a |
| uníkje yarégi. |
[ε] |
hainegi |
niñkjóñge[ὐ]ra |
| I would not do it. |
[So ?] |
tomorrow |
[the children] |
| hiwak'árani[ρ] |
čiwirókunigerašgé |
honámibohañ[ɕ] |
hohí. |
wažóna |
| take them along with you |
what they use in camping |
[camping place ? —- much ?] |
[he went in ?]. |
[The Hunt] |
| hižą́ |
waniñgi[ɜ] |
here[·|]ga." |
Haininegi |
hajiak'oraireže |
| [one] |
if I would |
[it would be]." |
The next morning |
[they went back] |
p. 3 —
| niñkjóñg— |
wak'aranin[ρ]. |
Uwą́nihar[υ] |
hagaréžą |
[β]o |
| [children] |
[take them? back]. |
As they went |
[finally] |
[there —] |
| nañpíñ[ɕ][2]. |
[β] |
hiwašaíre[2]. |
Hoxjanániñgi |
hinúñkjega |
| it was a good camping place. |
[There] |
they stopped. |
In the evening |
[that woman] |
| či |
unąį́[2]. |
Wañkjega |
wéže, |
"Čišunajiregi |
| [lodge] |
she tried to make. |
[The man] |
[he said], |
"When are you making a tent |
| wažániñg— |
hi[9] |
waní[2] |
haikúkjeną," |
e[2]. |
| some little thing |
[one] |
I'll hunt |
I will go (quickly)," |
[he said]. |
| Hijá |
woróǧoǧoč |
nąži-ánje |
hičawina |
higi[2]. |
| [There] |
looking around |
while standing |
[his wife] |
[when he got there]. |
| [ρ] |
jík'ere[2]. |
Manąwak'arani[ρ] |
[α] |
hinúñkjega |
| [And] |
[he started]. |
He took his bow and arrows |
[and] |
[that woman] |
| nąšgé |
rus[ρ] |
rušjañ[γ] |
ninéž[ρ] |
raǧéja. |
| wood |
[she took] |
[get done ?] |
she went to dip water |
in a pail. |
| Howaxu[ρ] |
hijaok'ére[2] |
erušjąjekjégi. |
Guok'awazenisge[>]. |
Wañgera |
| She poured in |
she put it on (fire) |
so it would be ready. |
Already it was getting dark. |
[The] man |
| čaížą |
k'įk'iriže. |
Ružapwi[ρ] |
[α] |
mąkáčawi[ρ] |
| [a deer] |
he packed home. |
They skinned it |
[and] |
they cut it up |
| hotá |
j[ρ] |
k'erujíneñkjáwiga |
táwus |
žujé |
| [and since] |
[all] |
that they weren't going to eat |
dry |
she placed it |
| hinúñkjega. |
[α] |
wohǫ́— |
-tuč[γ] |
warujereže. |
| [the woman]. |
[And] |
[kettle] |
when it was cooled |
they ate it. |
| Waruč |
rujaįnegi |
miñgire[2]. |
Xap'é[ὐ] |
niñkjóñg— |
| [Food] |
[they quit] |
they retired. |
[Quickly] |
[children] |
p. 4 —
| naį́ne[2] |
hinuñgǫñkašge |
wañgáñgereži |
[ϕ] |
nąnį-áñkše. |
| went to sleep |
the woman also |
this man |
[not] |
he wasn't asleep. |
| Wawewi-áñkše |
miñgemiñg[ρ] |
jasge |
wažónina |
hainegi |
| [He was thinking] |
[he would be lying down ?] |
[what] |
[hunting] |
[tomorrow] |
| hikjegi, |
kewewí-añkše. |
"Enaiñ[ɕ] |
wat'eh[ρ] |
čok'aga |
| [foremost ?], |
he was thinking. |
["...] |
I would kill |
father-in-law |
| wanąíñgi |
p'į[ɕ] |
jiha[·|]," |
hirák[2]. |
[ε] |
| make his heart feel |
[very] good |
-?-?med," |
he thought. |
[So ?] |
| s'í[ɕ] |
ną— |
ruš'ák[2]. |
Haininégi |
hik'į[υ] |
| [very long] |
[sleep —] |
[he could not]. |
[The next morning] |
when they woke |
| waruji[υ]. |
Waže[2], |
"Hičawi |
haxjį, |
[α] |
| [he ate —]. |
[He said], |
["Wife] |
[my], |
[here] |
| wažį |
hiranína-ina |
hirapérez[>]. |
Jajaíñ[ɕ] |
guañgá |
| [something] |
I think much of you |
you [think]. |
[As far as] |
[coming back ?] |
| wažą́ni[9] |
hošíšik' |
hųwawigi |
te |
žesgéja. |
| [a thing] |
[bad] |
that we get into |
[this ?] |
[this kind ?]. |
| Jasgégi |
hačínja |
ranišégi |
hija |
hahiną́že, |
| [Anytime?] |
wherever |
[you ——] |
[there] |
I would come, |
| hires'áhare. |
Wažą́ni[9] |
[ϕ] |
p'įnigi, |
[ϕ] |
| I used to say. |
[A thing] |
[not] |
[good ?], |
[not] |
| niñkjoñge[υ ?]— |
wat'unanią́je," |
[ρ]. |
Niñkjoñgeniñg— |
i |
| [children] |
don't leave them," |
[he said ?]. |
[Children] |
he kisses |
| wok'arak'íwañk[2] |
[α] |
jik'ereže. |
wažónina |
hąpséreč |
| them |
[and] |
[he started]. |
[The Hunt] |
[day long] |
| únihe[2] |
te |
agaré[9] |
uniha'ų. |
Čaížą |
t'ehižé |
| [he was] |
[lake] |
[across ?] |
[so he kept on]. |
[A deer] |
[he killed] |
p. 5 —
| giružáb[ρ] |
hará |
hožú |
k'į[ρ] |
k'ere[2] |
| [peel off ?] |
skin |
packed in |
[he would carry on his back] |
[he went home] |
| tée. |
Ašgek'irigáją |
čišúra |
nąt'ap |
nañk'ų |
| [that one]. |
When he was near |
[lodge pole] |
straight |
[they were] |
| wajokónok[2]. |
Jagu |
wa'úną |
hiperesé |
čeg[β]. |
| he saw them. |
[What] |
[they did ?] |
[he knew of it] |
[the first (time)]. |
| [λ] |
hišanihegé. |
"Čawiha[ra] |
niñkjoñgi[ὐ]waniná |
t'ane[>] (?)," |
| [Thus] |
they used to do. |
["My wife] |
my [children] |
[they are dead]," |
| hirák[2]. |
Či— |
čagiwegi |
tée. |
Hija |
| [he thought]. |
[Lodge ?] |
[he started back] |
[that one]. |
[When] |
| k'iri[>] |
čirokaraezite[>]. |
Niñkjoñge[ὐ] |
ewanína |
[β] |
| [he had returned ?] |
he peeped in. |
[Children] |
his own |
[there] |
| mináñge[ὐ] |
wak'onogire[2]. |
Wasáženiñgir[ρ]. |
Ixúniñg— |
hiwa-ą́ |
| [they sat] |
[where they had been placed ?]. |
They had killed them. |
The lips |
raised |
| wagik'erer[ρ] |
tee |
híniñg— |
čąt'ir[⨪][2]. |
Nąčgé— |
| they placed |
[that one] |
teeth |
[apparent —-]. |
[Heart] |
| tekjį |
nuniñge |
hikšáže. |
[α], |
"Niñkjoñge[ὐ]wira |
| [ache much] |
[nevertheless] |
[he laughed]. |
[And (he said)], |
"[The children] |
| waruja'úñ[·|][|] |
herágeniñg— |
hak'ik'ižu |
hiwaručwikjége |
warúč." |
| I am going to cook |
the last time |
[come ?] |
we'll eat |
[food]." |
| Ratuč[γ]. |
Wamañgičač[ρ] |
niñgeníñk[ɜ]. |
í[ὐ]— |
wagiwa-ižapnañga |
| It was cooked. |
He cut a piece of meat for them |
a little piece. |
In the mouth |
he pried open |
| íniñg[ρ] |
waní[ὐ] |
wogik'anañkše |
[α] |
waručšé |
| [in the mouth] |
a little piece of meat |
[he put ?] |
[and] |
[he ate ?] |
p. 6 —
| [α] |
wawokarakit'anañkše. |
"Nąčge— |
tek' |
winanúniñge |
| [and] |
he was talking to them. |
["Heart] |
[to ache] |
they made me |
| niñkjóñge[ὐ]—. |
Gaxjįwina |
p'iñ[ɕ] |
waíza— |
hiná |
| [chldren]. |
[The many gifts ?] |
[very good] |
[limbs] |
enough ? |
| niñk'áragiwi[ρ] |
[α] |
mąnog[β] |
niñkarat'uįpjonéwiną |
[α] |
| I will do them |
[and] |
in the earth |
I will place you |
[and] |
| unináwigašge |
tuxurugikjone |
yaréną. |
Hišgé |
wonáǧiragere |
| your mother |
I'll obtain |
[I say ?]. |
[Therefore, thus; also] |
this warfare |
| [λ][ὐ] |
ųtuxúruk'uni |
yarešonuną. |
Hak'ip'éwiñga |
wañge[ὐ] |
| [that way —-] |
I could do |
[I believe ?]. |
When I think — myself |
a little man |
| haniñgúni |
yarešonu[·|]," |
[ε]. |
Nañǧirak'[ὐ] |
wašíniwina |
| I am |
[I believe ?]," |
[he said ?]. |
Spirits |
your |
| p'iñ[ɕ] |
niñge |
čawá[⨪]i |
[β] |
hišgé |
| [very good] |
when |
they go to |
[there] |
[thus] |
| harap'áhi[·|]wi[|]," |
wik'arage[2]. |
[α] |
rok'ik'ewe[2]. |
Rosániñk'sga |
| you will go," |
[he told them]. |
[And] |
he painted himself. |
[Half body] |
| hi[ρ] |
[α] |
sániñk' |
sebíže |
tee. |
| [he did] |
[and] |
[side] |
[dark ?] |
[this]. |
| Rušjañ[ɕ]. |
Mąšguk'ąna |
hok'urujajas'e |
[α] |
mą— |
| [He got much done ?]. |
The bowstring |
he tightened it |
[and] |
arrow |
| ročą́čą |
wak'aragi[ρ] |
[α] |
jik'ereže. |
Uwą́há[>] |
| he straightened |
[took along with him] |
[and] |
[he started off]. |
As he went along |
| tee |
točanagu |
nañgú-i[9] |
hot'ąp[2]. |
S'íra |
| [that one] |
warfare trail |
[a trail] |
[he got onto it ?]. |
[The tracks] |
p. 7 —
| woroǧoč[>] |
tee. |
Hičáwina |
si— |
[β] |
| [to look] |
[that one]. |
[His wife] |
[tracks] |
[there] |
| čąt'į |
hiresáježe. |
[α] |
hiniąniañk'araí[υ] |
hiperezšé. |
| [came into view] |
with them. |
[And] |
they took her prisoner |
[he knew]. |
| [β] |
wanañǧi |
hik'uñkje |
waruxé[2]. |
Ašge |
| [There] |
[ghost] |
he used it* |
he ran after. |
[Near] |
*at this place in the English translation, Radin has stricken the words "transformed himself into," replacing them with "used it."
Radin has a note at the top of the page unattached to any of the text below, but which appears to belong here — "[he's using his power to transform himself into a ghost to kill them]"
| hi[γ] |
čowéra |
honañkší |
[α] |
[β] |
| [when he got to] |
[ahead of] |
he ran |
[and] |
[there] |
| nuñxawanuñga |
tee. |
Sak'ína |
uwañk'iri[>] |
hohób[ρ] |
| [—- hid] |
[that one]. |
[Warbundle Bearer] |
as he came along |
he whooped [and] |
| giság[ρ]. |
Čašera |
mąšíž[ρ] |
giáse. |
[β] |
| [he knocked him down]. |
[The neck] |
[he cut off and] |
[he ran away]. |
[There] |
| nuñxáwą |
k'onoñg[ρ] |
[ω] |
čowé— |
woginųwañkše. |
| [to hide] |
[to place, put ?] |
[and so] |
[ahead of] |
he ran for them. |
| [ω] |
hinųb— |
Sak'ína |
uwañkiri[>] |
higigų |
| [So] |
[the next time] |
[the Warbundle Bearer] |
[as he came along] |
[now] |
| hohób[ρ] |
gisak[2]. |
[ω] |
higų |
p'ara |
| [he whooped and] |
[he knocked him down]. |
[So] |
[immediately] |
[the head] |
| wąšíž[ρ] |
žige |
giasé |
[β] |
[ω] |
| [he broke it off and] |
[again] |
[he ran away] |
[there] |
[in order to] |
| nuñxáwą |
p'ara |
k'onoñkše. |
[α] |
[ω] |
| [to hide] |
[the head] |
[to put, place ?]. |
[And] |
[so] |
| čowera |
honųwáñk[2]. |
Žigi |
tanina |
Sak'ina |
| [ahead of] |
[ran —-]. |
[There] |
[the third time] |
[the Warbundle Bearer] |
| uwañk'iri[>]. |
Žigigų |
hohob[ρ] |
čašé— |
wąšiž[ρ] |
| [he came along]. |
[Then again] |
[he whooped and] |
[the neck] |
[he broke it off and] |
| haniñgiase |
[β] |
nuñxawą |
k'onog[ρ]. |
Žigígų |
| he ran away —— |
[there] |
[to hide] |
[he put]. |
[Then again] |
| čowé— |
nuñwáñkše |
[β]. |
[ω] |
hijób— |
| [ahead of] |
[he ran] |
[there]. |
[And so] |
[the fourth time] |
| Sak'ína |
žige |
t'éhiže. |
Te |
[τ] |
| [the Warbundle Bearer] |
[again] |
[he killed]. |
[That one] |
[thus ?] |
p. 8 —
| ųjire[γ]. |
Sak'ina* |
haruwoñk |
t'ehí[>] |
[α] |
| [he did ?]. |
[The Warbundle Bearers] |
eight |
[he killed] |
[and] |
*the following unattached note occurs at the top of page 8: "sak'ína = generally nephews. Leader is in the middle."
| hąp |
ragu[2] |
[α] |
nąmąčéra |
haną́č |
| [sun] |
when it appeared |
[here] |
[the warclub] |
[all] |
| hirarús |
nąsú[⨪]a |
wani[ρ] |
[α] |
hočira |
| [he took] |
[those] heads |
he had |
[and] |
[the camp] |
| čagíwe[2]. |
Hočinihega |
[β] |
k'iri[γ]. |
[β] |
| [he came towards]. |
Where he camped |
[there] |
[he returned]. |
[There] |
| nañgenąsura |
wap'i-u[ρ] |
[α] |
niñkjoñge[ὐ]— |
wawok'arakit'é[2]: |
| heads |
he fixed |
[and] |
[children] |
he talked to them: |
| "Niñkjoñge[ὐ]ga[ɕ]wina |
waizaraži |
p'íñ[ɕ] |
hiná |
niñkaragiwi[·נ] |
| [The children's many gifts] |
[limbs ?] |
[certainly good] |
[enough] |
that I did, but |
| hąp' |
hinúsge," |
[ε]. |
Hi-únirawiga |
[ϕ] |
| [sun] |
it came on me," |
[he said ?]. |
"Your mother |
[not] |
| wak'araik'-šeni[|]," |
wigé[2]. |
[α] |
[X] |
wani[β] |
| I did not get," |
[he told them]. |
[And] |
[man] |
his people |
| howák'ere[2]. |
Ašge |
gi[γ] |
[β] |
čiro |
| [he started back the same way]. |
[Near] |
[gigiži = when he got back] |
[there] |
village |
| ašge |
hagi |
wañgenásura |
hik'íjare |
wažu[ρ] |
| [near] |
[there] |
[human heads] |
in a row |
[place on, plant] |
| [α] |
nąmąče |
jasge |
waníniñgi |
wawap'ereznoke |
| [and] |
[warclub] |
how each |
they belonged to |
that he knew of |
| hija |
hik'ijaį́ja (?) |
wawagit'ųp[2]. |
[α] |
hok'awazak'irigi |
| [other] |
by the side |
[he placed ?]. |
[And] |
when it became dark |
| hi-anjera |
hočíra |
čagíwe[2]. |
Hąhé |
s'i[>] |
| [the father] |
[the camp] |
[he came towards]. |
[Night] |
[late] |
| pej— |
hatazire[>] |
gigíži. |
Hominañks'agi |
[β] |
| [the fire] |
when it was dying out |
he got there. |
Where he used to sit |
[there] |
p. 9 —
| hagí |
p'įhí[ɕ] |
minañk[2]. |
Š'agwahíra |
tee |
| [there] |
very carefully |
[he sat down]. |
[The parents] |
[that one] |
| nanañk'iži. |
Nanjú— |
hiru-é |
žu-[ρ] |
hišja— |
| they were asleep. |
Hair |
in braids |
he put [and] |
[residue] |
| sap'. |
K'aragi[ρ] |
[β] |
mi[⨪]e[⨪]'ų |
wañgenúniñgoñk'a |
| [pin under]. |
[To have had refuge] |
[there] |
[he commenced to sit down]. |
[That old man] |
| hik'į |
k'inip[2]. |
Woruǧoǧúč[>] |
tee. |
Wañgí[9] |
| he awoke |
he became. |
[He glanced about] |
[that one]. |
[A man] |
| eniñg— |
homináñks'agi |
[β] |
k'ik'arasep'[ρ] |
minañge[⨪][2]. |
| his son |
[where he used to sit] |
[there] |
he's blackened and |
[he sat down]. |
| Giwé[2], |
"Tok'éniñg— |
wañgi[9] |
hiniñgihira |
homináñg[β] |
| He said to, |
"My wife |
a man |
our [son] |
[where he sat there] |
| haji |
minoñge[⨪]k'ašge |
hiniñgihara |
wa-unañk'uni |
| [he began] |
[sitting down] |
my son |
it must be |
| hiréwahiną. |
Peje[ὐ]— |
howak'ak'are," |
e[2]. |
| that way it seems. |
[Little fire ?] |
fix it," |
[he said ?]. |
| Wañgenúniñgoñka |
pej— |
howak'á[>]. |
Hotežajijégi |
wañge[⨪]a |
| [That old man] |
[the fire] |
[he fixed]. |
When it became light |
[that man] |
| horožojire[>] |
tee |
hiniñkherera |
wa-únañkše |
[α] |
| they looked at |
[that one] |
[their son] |
[it must be] |
[and] |
| jasgá[ὐ]— |
hiperézire[2]. |
[α] |
wañgenú[ὐ]e[⨪]a |
wé[2], |
| [what] |
[he knew]. |
[And] |
[that old man] |
[he said], |
p. 10 —
| "Jaha |
hiniñká[ɕ], |
jagú |
žigé |
tégi |
hak'iriš'ųšánañk[2]," |
| ["Jaha] |
[my son], |
[what] |
[again] |
[here] |
brings you?" |
| é[2]. |
E[>] |
hiniñk'ira[⨪]a |
wé[2], |
"Wonaǧire |
| [he said]. |
[And] |
the son |
[he said], |
"Warfare |
| wa[9] |
wanite[>] |
čirá |
hamaiñgini[ρ]. |
Hoxjainonegi |
| [something] |
when I went hunting |
[the lodge] |
they came upon. |
In the [evening] |
| hak'iri[>] |
teé |
čišura |
nąiñgit'ap |
nañk'ų. |
| I [came back] |
[that] |
[lodge pole] |
[upright?] |
[they were]. |
| Hak'iríną |
niñkjóñg— |
t'e |
waigigir[ρ] |
[α] |
| [When I came back] |
[children] |
[killed, dead] |
[they did for me] |
[and] |
| 'Čawįhara |
hinihaniañkaraire[·|].' |
Nąkge— |
hįtege[·נ] |
| ['My wife] |
[my son.'] |
[Heart] |
[ached] |
| niñkjoñge[ὐ]— |
p'iñ[ɕ] |
waruč |
wak'aragi[ρ] |
[α] |
| [children] |
[very good] |
[food] |
I [made] |
[and] |
| niñge |
wakarat'ųb[ρ]. |
Jasgé |
wagigikjoné— |
wagitag[ρ] |
| [somewhere] |
I put them away. |
[What] |
I was going to do for them |
I told them |
| [α] |
watúxa |
te |
Sak'ína |
haruwáñk |
| [and] |
I went after |
[that one] |
[The Warbundle Bearers] |
[eight] |
| t'ehá[>]. |
[α] |
hičok'ihihéwira |
haǧephugé. |
Wagitušjaną |
| [I killed]. |
[And] |
our gr. father |
appeared. |
I quit |
| [α] |
či[β] |
wanihak'iri[ρ]. |
[β] |
wap'íąu[ρ] |
| [and] |
[in the lodge] |
I brought them back. |
[There] |
I fixed them |
| [α] |
niñkjoñge |
[ω] |
wawágitak[ɜ]. |
| [and] |
[children] |
[thus] |
I told for them something. |
| Waizaniñg— |
hiná |
wak'aragi[ρ] |
p'iñ[ɕ] |
maninekjonéra |
| [Limbs ?] |
[enough] |
I made |
[certainly well] |
they'll travel. |
p. 11 —
| [α] |
nąsú[⨪]a |
wanihak'iri— |
nąmąčera |
hirárus |
| [and] |
[these heads] |
when I brought them home |
[warclub] |
[belonged to them] |
| [α] |
činañgičeje[υ] |
hak'iri |
hik'íjare |
wak'onog[ρ] |
| [here] |
near the village |
there |
in a row |
I [pull off ?] |
| nąmąče— |
jasge[ɜ] |
hirarúshire—. |
Hejá |
wagit'ų́p[ɜ] |
| [warclub] |
[only what] |
belonged to each. |
[Roof] |
[I placed them]," |
| é[2] |
wañge[⨪]a[|] |
hiniñk'a[ɕ]. |
Wañgenúniñge[⨪]a |
é[2], |
| [he said] |
the man |
[his son]. |
[The old man] |
[he said], |
| "Hisgéja |
p'į |
niñkjóñgeniñg— |
warakaragi[ρ] |
[α] |
| ["Some there ?] |
[good] |
[the children] |
you did further |
[and] |
| [X]wanínina |
[ω] |
p'iñ[ɕ] |
wawaragiš'u[·|]. |
Nąsúp'iñ[ɕ] |
| your people |
[thus] |
[very good] |
you've done for. |
[Very good heads] |
| waragašinirak'irira |
e |
šgač |
p'iñ[ɕ] |
u-in[ρ]. |
| you've brought for them |
[they ?] |
fun |
[very good] |
they would do. |
| Čowéja |
niñk'arak'ónok |
hire[·|][·|]. |
Te[λ] |
wagege |
| [In front] |
they'll place you |
they'll do. |
[Just this way] |
I want |
| hitajé, |
wa'u?ne |
hiniñgešanu[|] |
niñxnunégi. |
Teéšge |
| [rich in everything], |
[for that reason ?] |
I used to say to you |
when you were small. |
[The last time] |
| waš?gą |
p'iñ[ɕ][9] |
rak'išuruxúruk[ɜ] |
wanąį́ |
iñgip'iñxjiñge. |
| [to give chase] |
[very good] |
[if you only could] |
[it would make my heart] |
it feels good. |
| Hišge |
hijórokeniñk'šge |
hašgaičane[|], |
wahá[⨪]re," |
e[2] |
| Myself |
with them |
I will play to, |
I myself am saying," |
[he said] |
p. 12 —
| wañgenu[ὐ][⨪]a. |
[α], |
"Hainiñgí |
hąbakirigi |
wijájajere |
| [the old man]. |
[And], |
["Tomorrow] |
[at first light] |
the messenger |
| či[⨪]e[⨪]a |
hogigiñǧere[2]. |
Jagú |
wañgí[2] |
uñk'írigi |
| [that village] |
he will go around. |
[How] |
[a man] |
he had returned there (?) |
| hijajaže." |
Nañxgu-ųnegi |
hičáwąwahira |
ečoní[ɕ] |
hija |
| he'll announce." |
When they heard |
brothers-in-law |
[very first ?] |
[there] |
| hahíreže. |
"Ne |
wañgo[⨪]winekjawige |
[λ] |
hičawąha[ɕ] |
| they went. |
"We |
want to be the first to hit them (count coup) |
[thus, that way] |
[brothers-in-law —-] |
| [λ][ὐ] |
hirak'iponowo[·|]," |
K'unu?ga |
e[2], |
[ε]. |
| [that kind] |
we seek for," |
[Kunu] |
[he said], |
[they say ?]. |
| Wañge[⨪]a |
wawogírag[ρ], |
"Hačinja |
nąsúra |
nañk'íži |
| [That man] |
he told them, |
["Wherever] |
the heads |
[they were] |
| wogírag[ρ] |
ečóni |
wakjerekjége," |
[α] |
gip'iñ[ɕ]ne[2]. |
| [he told ?] |
[first] |
they'll be the coups," |
[and] |
[they liked it very much]. |
| Wagi-ínąbire[2] |
hičawąhírera |
[α] |
stoi[υ] |
wañk' |
| [They thanked] |
[their brother-in-law] |
[and] |
[gather together ?] |
[men] |
| nąmą́če |
hawa-añk'ip'í[·|] |
j[ρ]. |
Wañgenuniñgerašge |
nañge[ὐ] |
| warclub |
those who could handle |
[as many as]. |
[—- Old man] |
[he is] |
| ruxúrugkiregí. |
Haną́č |
šgąwahíre[2]* |
wañgenąsu[⨪]a. |
Hahiwi éregi |
| [was able ?]. |
[All] |
they started for |
[those human heads]. |
When they found them |
*The following unattached note at the bottom of the page seems to apply here: "šgą - start very suddenly."
| wañge[⨪]a |
hičáwąwahí[ra] |
éčoni |
wi-éregi |
[ε] |
| man |
[brothers-in-law] |
[first ?] |
they found them |
[so ?] |
p. 13 —
| ečoni |
wañgonañgire[2]. |
[X]—. |
hinąǧį́[υ] |
hanač |
| [first ?] |
[visit them ?]. |
[People]. |
when they kept coming |
[all] |
| wak'araxér[ρ]. |
Wak'išaraíre[2] |
Garé[9] |
haną́č |
wakjéregi, |
| they gave a whoop. |
They scrambled to hit them. |
[Then ?] |
[all] |
[the first coups], |
| wañgeną́su[ra], |
waniañk'arair[ρ] |
wonaǧiroči[β]. |
Waniañgi[υ] |
[β] |
| [human heads], |
they took them along |
the warfare tent [= the war lodge]. |
When they brought them |
[there] |
| p'įhí |
wakjewašíre[2]. |
Hananj |
wá[⨪][2] |
wañg— |
| [carefully] |
[Scalp Dance]. |
[All ?] |
[they were saying ?] |
[the men] |
| wak'ąčañk |
wa'uñgáją |
á[⨪][2]. |
Hagágare[9] |
waší— |
| holy thing |
he has done |
they are saying. |
[At some time ?] |
[the dance] |
| rušjaį́[υ] |
wañge[⨪]a. |
[ω] |
p'įhí |
ųñxínina |
| [he ? quit] |
[that man]. |
[And so] |
[carefully] |
charcoal |
| hiwažáže |
[α] |
[τ] |
hątaginąjnihégi. |
Hagaré[9] |
| he rubbed in |
[and] |
[then ?] |
he fasted. |
[At one time] |
| kerep'ono jobóhañ[ɕ][>] |
nąžiñktone, |
e[γ]. |
Hičą́wąwahira |
| [a full forty ?] |
he was going, |
[he said]. |
[His brothers-in-law] |
| ča |
t'egigir[ρ]. |
Wagigóže |
[α] |
wé[2], |
| [deer] |
they killed for him. |
He gave the heart |
[and] |
[he said], |
| "Hočinčíñxjįwi[|] |
[α] |
hišgé |
woráǧire |
hiruk'anana |
| "You young men |
[here] |
[also] |
those who [war] |
[those in charge of] |
| nañgere |
nąjųjániñk |
hiregúni |
yak'érešanáną," |
[ε], |
| that he is |
a little he blessed me |
they must have |
[I ——]," |
[he said ?], |
| "hičąwįhara |
hak'arak'u |
te[·|]—. |
Jasgé |
činoge[⨪]a |
| ["my wife] |
I'm going after |
[that one]. |
[What] |
[that village] |
p. 14 —
| hagigikjega |
yakáraperes |
ną́iñge |
[ε] |
wa-'uranihéną. |
| that I'm going to do to it |
[I —— know] |
I was trying |
[so], |
I was doing this (fasting). |
| Hak'áraginąč |
haniháre, |
[α] |
j[ρ] |
maniñkjonáre. |
| I fasted |
that I've been doing, |
[and] |
[as many as] |
much I'm going to make. |
| Hiroíšanaiñkjanáwigi |
hirušją́ |
rak'ąwíñgi |
kigára, |
šurušján?wigi, |
| Who'll follow me |
get ready |
make yourself |
to feast, |
when you're through, |
| hainiñgi |
čok'é[ὐ]hihiwí— |
haǧépgugi, |
[α] |
j[ρ] |
| [tomorrow] |
our grandfather |
when he appears, |
[here] |
[as many as] |
| mąšíniñkjàwigi |
haną́č |
xe-ágere |
saníñge[υ] |
xatáp |
| that are gone to march |
[all] |
this hill |
[over on the other side ?] |
brush |
| hip'aíja |
[β] |
histowi[ρ] |
[α] |
hįjik'erekjonáwi[|]," |
| near |
[there] |
we gather |
from where |
we'll start," |
| wigé[2]. |
Haną́č |
[β] |
stoí[υ] |
hičawąwahirašge |
| [he told them]. |
[All] |
[there] |
[gather together ?] |
[his brothers-in-law] |
| haną́č |
hijorók' |
hiranihe[2]. |
[α] |
haji-ak'arai[υ] |
| [all] |
[attend, join in] |
they were. |
[And] |
[began] they started |
| hąpséreč |
u-įne[2]. |
Hahi |
óxjana[γ] |
[β] |
| [long-day] |
they did. |
[Finally] |
[early (in the evening)] |
[there] |
| hahí |
giǧára |
t'ųbire[2]. |
Haįsereč |
hotá |
| [he arrived] |
marked the camp |
[they laid it horizontally]. |
[The whole morning long ?] |
[remainder] |
| wañgwašošé[⨪]a |
wok'arak'arak |
hiránihe[2] |
ho-ų́na. |
[λ] |
| [those warriors] |
they told stories |
[they were] |
doing. |
[That way] |
p. 15 —
| gejíni |
[ϕ] |
nainspaírenes'a[2] |
točaį́ja, |
[α] |
| it is |
[not] |
they would (hardly?) sleep |
[go on the warpath] is (?), |
[And] |
| hąbera |
gugiji |
haininegi |
[ω] |
hajiakaraíre[2]. |
| [the day] |
came |
[the next morning] |
[and so] |
[they went back]. |
| te[τ] |
u-įnánihe[2]. |
[α] |
hijobóhǫna |
hahí |
| [This] |
[they did]. |
[And] |
[the fourth] |
[he arrived] |
| giǧat'ųbi[υ] |
[α] |
wañkjega |
wačožú— |
wé[2], |
| [marked the camp out horizontally] |
[And] |
[the man] |
leader |
[he said], |
| "[α] |
hočinčín[ɕ]wina |
[α] |
hiro-ášge |
here[·|] |
| ["And] |
you young men |
[here] |
near |
[to be] |
| hį-wagi-ųhinawira," |
[ε], |
"Ne |
hąhé |
tee |
| the place we're going to," |
[he said ?], |
["You] |
[night] |
[this] |
| wak'araíšja," |
te[·|][·|] |
wigé[2]. |
[ρ] |
jik'ere[2]. |
| I'm going to spy," |
[these ones] |
[he told them]. |
[And] |
he started. |
| Sagere-únihegi |
hąhé |
s'i[>] |
činoñgera |
hirahígi. |
| [Swiftly] he went |
[night] |
[late] |
[the village] |
he came to. |
| Či[·|]e[·|]a |
haną́č |
nąwahí[2]. |
[α] |
hačínja |
| [That village] |
[all] |
he made them. |
[And] |
[wherever] |
| huñgeči[ra] |
here[γ] |
[β] |
hi[>] |
teé |
| the chief's tent |
[it was] |
[there] |
[higi = to do, to us] |
[that one] |
| hičáwina |
eja[⨪][2]. |
[α] |
huñkarákit'e[2]: |
"Nina aį́pjegi |
| [his wife] |
[she was there]. |
[Here] |
he spoke to her: |
"If you want to live |
| warak'ínųb— |
wak'arahazaje |
te ëži |
wakizá-[ɜ] |
ha'uñkjonegè. |
| your brothers |
go to/for them, make for them |
[but this ?] |
fight only |
I'm going to do. |
| Wahe[·|] |
[α] |
wahes'ahere |
hačínjaga |
hanína |
| I [say it] |
[and] |
I used to say |
wherever it is |
there |
p. 16 —
| hak'arai[υ] |
jasgégi |
haniñk'u |
hahiną́[2]. |
Hihes'áhare |
| if they'd take you |
[how ?] |
after you |
I would. |
[Say ?] |
| gu-[α]réją |
hanik'úhu[·נ] |
worohą[ɕ]géjini |
haruwañkí[šana] |
| at that very time |
I came after you |
a large lot of them |
eight only |
| t'eha[>] |
[α] |
hąbak'inigéjini |
[ϕ] |
waniñkarašéniną. |
Niñkjoñge[ὐ] |
| [I killed] |
[and] |
it became day |
[not] |
I did not take you away from them. |
[Children] |
| hiwanínagi |
piñ[ɕ] |
waíza[ὐ]— |
hiná |
wah[ρ] |
| ours |
very good |
[limbs] |
[enough] |
I [— ?] |
| [α] |
hičitowaragášge |
p'iñ[ɕ] |
wakjére[|]. |
[α] |
| [and] |
your older brothers |
[very well] |
they were counting coup. |
[And] |
| žejúñga |
haniñk'árak'u |
hajigéjoni |
wa-uąji—. |
Či[⨪]e[⨪]re |
| [and then] |
I came after you |
I came |
I am. |
[This village] |
| hanąč |
Wonáǧire Hiruk'ónana |
huñk'úinegejini," |
[ε]. |
| [all] |
[War Controllers] |
they gave to me," |
[he said ?]. |
| "Hainigi |
winiñgeraǧé[ρ] |
hu[γ] |
[α] |
wat'aįpejónawi[|]. |
| ["In the morning] |
when sun appears |
[when he approaches ?] |
[then] |
we'll make for them. |
| Warak'inųb— |
haną́č |
hiñkižuhajíre[|] |
[ε] |
[ϕ] |
| [Your brothers] |
[all] |
they came with me |
[so] |
[not] |
| waniñkáwani[ρ] |
horog[β] |
howaír[ρ] |
warak'ínųb—. |
Wawaragikje[⨪], |
| be afraid of them |
in midst |
you go into |
[your brothers]. |
You must say to them, |
p. 17 —
| "Ni-ąaįpjéną |
čítowi—," |
hišekže. |
[α] |
wawagitaikjonége |
| "I want to live |
my [brothers]," |
you must. |
[And] |
I'm going to tell them |
| hiperézirekjoné[·|] |
jasge ho-úna |
rakjonéra. |
[ϕ] |
nañǧira |
| [I knew] |
the way |
you'll be. |
[Not] |
[the ghosts] |
| ni-[ρ]. |
Jasgé |
hihájona |
[λ] |
ragíži |
| be afraid. |
[What] |
[I say] |
[that way] |
[you do ?] |
| [ϕ] |
šjaniñ[·|][·|] |
he [λ] raniñgí. |
[β] |
| [not] |
he would not die |
if you do it. |
[There] |
| waniñgi u'ine[·|][·|] |
hitajé |
wa-uñgé |
ruxuru[>]," |
hige[2]. |
| they'll make you |
[rich in everything] |
you'll do it |
and accomplish it," |
[he said to her]. |
| [α] |
gu[γ] |
k'iu[γ]. |
Wañg— |
wawokaragirakše |
jasge |
| [And] |
he came |
[to contend with them]. |
[Men] |
he told them |
[how] |
| či[⨪]e[⨪]a |
nañkíži |
p'iñ[ɕ][⨪][2]. |
[ϕ] |
ijik'iperegeni[⨪][2]. |
| [that village] |
[it was] |
[very good]. |
[Not] |
they did not know anything about it. |
| "Wat'ehipiñ[ɕ] |
hi-uñkjonáwi[|]," |
wigé[2]. |
[α] |
hičawina |
| "Good killing |
we'll do," |
[he said]. |
[And] |
[his wife] |
| wak'inųb— |
wawogírak[2]. |
Hinuñkčábire— |
jaéé |
hi[·|]ji |
| [with her brothers] |
he told them. |
[Woman contacted] |
[how] |
she [attained ?] |
| e |
húñk'et'ehiraniñkjege |
wičųt'į[ɕ] |
wogírakše. |
"Hak'aráni |
| [they] |
they won't kill her |
he made it clear to them |
[he told it to them]. |
["I will take her back ?] |
| ųnihawi-áje," |
wigé[2]. |
"Te-éži |
wak'ízakjonége |
wahe[·|], |
| keep her along with you," |
[he said]. |
["But these ?] |
I'm going to fight |
[I say it], |
| wigé[2]. |
[α] |
wé[2], |
hočinčíñxjįwina |
hirušją́ k'įwíñge. |
| [he said]. |
[And] |
[he said], |
["You, our young men] |
get yourselves ready. |
p. 18 —
| Haini[ɕ][ὐ] |
here[·|][·|]," |
wigéže. |
"Higų |
hokáwas |
| [Early in the morning] |
[it is ?]," |
[he said]. |
["As soon as] |
[darkness] |
| jerégi |
hąpgú[γ] |
hinjikére-kjonéwi[|]. |
Hitajéwaų. |
Wañge |
| [stands ?] |
when it gets light enough |
we'll about. |
[I made rich in everything]. |
[Men] |
| p'įñ[ɕ] |
wat'éhi |
nąį́wi-anje |
[α] |
[ϕ] |
| [very good] |
[killing] |
we try it |
[and] |
[not] |
| woegáč wini-ą́je |
haną́č |
woik'ųhera[·נ]. |
P'įnajé |
ųwi-ą́je," |
| do not mutilate more than you have to |
[all] |
they gave them to me. |
[It would be a good thing ?] |
do," |
| ë. |
"Hičók'ehunahíwira |
gip'įne[·|][·|]," |
wigé[2]. |
[α] |
| [he (said)]. |
"Our gr. father[s] |
they'll like it," |
[he said]. |
[And] |
| hąpgú[υ] |
hajink'araí[υ] |
wi[ra] |
haǧép, |
hu[>] |
| towards morning |
[going back] |
[sun] |
[to arise, appear], |
[when he approached] |
| či[⨪]— |
čąt'iñgi |
hok'aráhohobir[ρ] |
wat'ą́bire[2]. |
[α] |
| [village] |
was in sight |
[he gave a whoop] |
[coming on ?]. |
[And] |
| hinuñgią |
rokónohú[2]. |
[ϕ] |
t'ehiwiníne |
hičáwiha[ra] |
| [woman] |
very much she came. |
["Not] |
kill her not |
my wife |
| wa-ųañk[ɜ]," |
wige[2]. |
[ε] |
[ϕ] |
t'ehirani[2]. |
| she is," |
[he said]. |
[So] |
[not] |
they did not kill her. |
| [τ] |
činog— |
howahirair[ρ] |
wat'ehirašge |
here-[ρ] |
| [Then ?] |
[village] |
they made for |
[kill —-] |
[also and likewise] |
| [α] |
hiniwarukos žañk'ášge |
here[ρ] |
higų́ |
| [and] |
prisoners they did |
[also and likewise] |
[a little later] |
| herehíre[2]. |
Wakjé |
p'íñ[ɕ] |
u'ine[2] |
Činógi-ą |
| that they made it. |
[They counted coup] |
[very well] |
[they'll make]. |
[Village] |
| ponáñk |
mąhujá |
hire[2]. |
Hočinčína |
wap'ąkonok' |
| every bit of it |
they killed them all |
[they did]. |
[The young man] |
he was smart |
p. 19 (this page is a recopied part of the top of page 20) —
| [·נ] |
hoegač nąįn[ρ].* |
Činogią |
mąhuja |
k'įn[2], |
| [but] |
they tried to make fun of them. |
[Village] |
[they killed them all] |
[made invisible], |
*Note at the top of the page connected to "hoegač" by a line: "the leader whose children were killed."
| airešanu[|]. |
Tee |
wagaireną. |
Hątaginanj[ρ]. |
E |
| [is what they were saying]. |
[That one] |
they meant. |
He fasted. |
[He] |
p. 20 —
| [X][⨪]re |
ha-éni |
jajaiñxjį |
p'a |
woragirega |
| [that man] |
they talked about |
[when] |
[it has been] |
they tell stories |
| hįne-ų. |
Hanihairekjone |
gajaiñ[ɕ] p'a |
[X]'įregi, |
airešanu[|]. |
| they used to. |
That they will do |
as long as it will be |
[above], |
[what they were saying]. |
| Teé |
hočinčínižą |
wak'ąčáñgera |
te[λ][2], |
airešanu[|]. |
| [That one] |
[a young man] |
[the holy one] |
[thus he did], |
[what they were saying]. |
| [X] |
š'ageniñgere |
woragirega |
airešanúną. |
Žénuñga. |
| [People] |
the old ones |
when they tell stories |
[what they were saying]. |
The end. |
English Translation
Source:
Aleck Lonetree, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3867 (Philadelphia: American Philosophical Society) III, #17: 1-20.