translated by John Baptiste
|
e tt.
|
ni
|
so Ke tt.
|
o ni Ae de.
|
de Ko de.
|
|
Éja
|
nį
|
rogeja
|
'ųniheže.
|
žegų́že.
|
|
There
|
water
|
in
|
he remained.
|
Thus it was.
|
|
A ttiAi tt.
|
mo so s
|
Ai e Ktt n Ae Ki di
|
Ai Ke
|
|
Hačįja
|
morora
|
hi'ekjanahegiži
|
hįké
|
|
Where
|
the bank
|
to find he will
|
not
|
|
Ai lAe se rini de.
|
de Ko
|
de Ki xitti
|
A lA Ai de
|
|
hipéresnįže.
|
Žegų,
|
žegixjį
|
hapahíže.
|
|
know of it he did not.
|
Thus,
|
not a certain place
|
toward he went.
|
|
te we s Ki
|
e tt
|
ow Ai K tt.
|
Aoyi tt Ki d.
|
e tt.
|
|
Tewéraki
|
éja
|
'úwahigają
|
hoijagižą
|
éja
|
|
To his surprise,
|
there
|
as he was going along,
|
a fish
|
there
|
|
Ao we.
|
owK deAe.
|
w Ktt K K.*
|
we de.
|
Ao Ao
|
|
howe
|
'ųwąkše.
|
Wakjąkaga
|
wéže,
|
"Hohó
|
|
moving about
|
it was.
|
Trickster
|
quoth he,
|
"Oh oh
|
|
Ai roAo Ki tt.
|
w ni lA K nK dAo no n.
|
mo so s.*
|
|
hisųkija,
|
wanipakąnąkšųnųną.
|
Morora
|
|
my younger brother,
|
you have been always clever.
|
The bank
|
|
A tti tt
|
Ae se Ki di.
|
A no ni n.
|
A Ke se deKe
|
|
hačįja
|
heregíži
|
hanųnįną.
|
Hąkerešge
|
|
where
|
it is
|
I have no knowledge of.
|
Never at all
|
|
Ai ni xitti.
|
mo so s.
|
A K.
|
A ttA ni A tt n.
|
e de.
|
|
hiníxjį
|
morora
|
hąka
|
hačanįhajaną,"
|
éže.
|
|
brother
|
the bank
|
never
|
I did not see it,"
|
he said.
|
|
de Ko
|
di Ke
|
to w se de.
|
e tt
|
di Ke
|
|
žegų
|
žigé
|
towareže.
|
Éja
|
žigé
|
|
Thus
|
again
|
on he went.
|
There
|
again
|
|
we s Ki.
|
Ao wi xi d.
|
A tt de.
|
di Ke
|
we de.
|
|
wéraki
|
howiǧižą
|
hajaže.
|
Žigé
|
wéže,
|
|
unexpectedly
|
a catfish
|
he saw.
|
Again
|
he said,
|
|
Ai roAo Ki tti.
|
w ni lA K nK dAo no n.
|
mo so s.
|
|
"Hisųkiji,
|
wanipakąnąkšųnųną.
|
Morora
|
|
"Brother,
|
you have been always clever.
|
The bank
|
|
A ttiAi tt
|
Ae se Ki di.
|
A no ni n.
|
Ao Ki s Kse.
|
|
hačįja
|
heregíži
|
hanųnįną.
|
Hogirakre,"
|
|
where
|
it is
|
I do not know.
|
Tell me,"
|
|
e de.
|
K tt.
|
Ao wixi xK.
|
we de.
|
A Ke se deKe.
|
Ai ni xitti.
|
|
éže
|
gają.
|
Howiǧaga
|
wéže,
|
"Hąkerešge
|
hiníxjį
|
|
he said
|
[.]
|
Catfish
|
said,
|
"No, never
|
brother
|
|
mo so
|
A K
|
ni Ke
|
y ttAe ttini A tte n.
|
e de.
|
|
moro
|
hąka
|
nįge
|
yačejinįhajeną,"
|
éže.
|
|
bank
|
not
|
anywhere
|
I have not come near it,"
|
he said.
|
|
de Ko de.
|
di Ke
|
to w se de.
|
e tt di.
|
|
žegų́že.
|
Žigé
|
towareže.
|
Éjaži
|
|
Thus it was.
|
Again
|
on he went.
|
There again
|
|
A Ko se d
|
ow Ai K tt.
|
te we s Ki.
|
n ri tt K.
|
|
hagoréžą
|
úwahigają
|
tewéraki
|
nązíjąga
|
|
in the course of time
|
as he went along
|
unexpectedly,
|
[the muskie (muskellunge)]
|
|
owK deAe.
|
Ao Ao.
|
Ai rAo Ki tti.
|
w ni d doAo no n.
|
|
'ųwąkše.
|
"Hohó
|
hisųkiji,
|
wanižašųnųną.
|
|
he was.
|
"Oh oh
|
brother,
|
something you have always been.
|
|
mo so s.
|
A ttiAi tt.
|
Ae se Ki di.
|
A no ni n.
|
|
Morora
|
hačįja
|
heregíži
|
hanųnįną.
|
|
The bank
|
where
|
it is
|
I do not know.
|
|
Ao Ki s Kse.
|
e de.
|
Ae Ae.
|
Ai ni xitti
|
Ai Ke se deKe.
|
|
Hogirakre,"
|
éže.
|
"Hehe,
|
hinixjį,
|
hįkerešge
|
|
Tell me,"
|
he said.
|
"Alas, alas,
|
brother,
|
never, no
|
|
A K
|
mo so.
|
ni Ke
|
y tteAe ttini A tte n
|
|
hąka
|
moro
|
nįge
|
yačejinįhajeną,"
|
|
never
|
bank
|
nowhere
|
I have not come near it,"
|
|
Ai Ky se de.
|
w Ktt K K.
|
de Ko de.
|
di Ke
|
to w se de.
|
|
higaíreže,
|
Wakjąkaga.
|
žegų́že.
|
Žigé
|
towareže.
|
|
it was said to him,*
|
Trickster.
|
Thus it was.
|
Again
|
on he went.
|
|
ow Ai K tt.
|
te we s Ki.
|
Ao lA rA ttA Ki d.
|
e tt.
|
|
Úwahigają,
|
tewéraki,
|
hopásačąkižą
|
éja
|
|
As he was going,
|
unlooked for,
|
a spoonbill fish*
|
there
|
|
A tt de.
|
Ao Ao.
|
Ai roAo Ki tti.
|
w ni lA K nK doAo no n.
|
|
hajaže.
|
"Hohó
|
hisųkiji,
|
wanipakąnąkšųnųną.
|
|
he saw.
|
"Oh oh
|
brother,
|
you are always clever.
|
|
mo so s.
|
A ttAi tt
|
Ae se Ki di.
|
Ao Ki s Kese.
|
|
Morora
|
hačįja
|
heregíži
|
hogirakre.
|
|
The bank
|
where
|
it is
|
tell it to me.
|
|
A no ni n.
|
Ae Ae.
|
Ai ni xitti.
|
|
Hanųnįną.
|
"Hehe,
|
hinixjį,
|
|
I do not know.
|
"Alas,
|
brother,
|
|
A Ke se deKe.
|
A K
|
mo so
|
|
hąkerešge
|
hąka
|
moro
|
|
no, never
|
not
|
bank
|
|
y ttAe ttini A tte n.
|
e de.
|
de Ko de.
|
di Ke
|
to w se de.
|
|
yačejinįhajeną,"
|
éže.
|
žegų́že.
|
Žigé
|
towareže.
|
|
near it I have not come,"
|
he said.
|
Thus it was.
|
Again
|
on he went.
|
|
te we s Ki.
|
wixi doAo Ki d.
|
e tt
|
A Ki tt de.
|
Ao Ao.
|
|
Tewéraki,
|
wiǧišųgižą
|
éja
|
hakijaže.
|
"Hohó
|
|
Unexpectedly,
|
a yellow catfish*
|
there
|
they saw each other.
|
"Oh oh
|
|
Ai roAo Ki tti.
|
w no ni niKi
|
s ni doAo no n.
|
mo so s.
|
|
hisųkiji,
|
wanúninįk
|
ranišųnųną.
|
Morora
|
|
brother,
|
nothing is unknown to you
|
you are.
|
The bank
|
|
A no ni n.
|
Ao Ki s Kese
|
A tti tt
|
Ae se Ki di.
|
|
hanųnįną,
|
hogirakere
|
hačįja
|
heregíži,"
|
|
I do not know,
|
tell it to me
|
where
|
it is,"
|
|
e de.
|
Ae Ae.
|
Ai ni xitti.
|
Ai Ke se deKe.
|
A K
|
|
éže.
|
"Hehe,
|
hinixjį,
|
hįkerešge
|
hąka
|
|
he said.
|
"Alas,
|
brother,
|
no, never
|
never
|
|
mo so
|
wiy ttAe ttini A tte n.
|
e de.
|
de Ko de.
|
di Ke
|
|
moro
|
wiyačejinįhajeną,"
|
éže.
|
žegų́že.
|
Žigé
|
|
bank
|
I have not come near it,"
|
he said.
|
Thus it was.
|
Again
|
|
to w se de.
|
ow Ai K tt
|
te we s Ki.
|
n Aoyi d.
|
e tt
|
|
towareže.
|
'Úwahigają,
|
tewéraki,
|
nąhųyižą
|
éja
|
|
on he went.
|
As he was going along,
|
unexpectedly,
|
[a sturgeon]
|
there
|
|
Ai Ki lA tti nK deAe
|
Ao Ao.
|
Ai rAo Ko niKi A xitti
|
|
higipajinąkše.
|
"Hohó
|
hisųkonįkhaxjį,
|
|
he suddenly met with [him].
|
"Oh oh
|
brother mine,
|
|
w ni lA K nK doAo no n.
|
mo so s.
|
A no ni n.
|
Ao Ki s Kese.
|
|
wanipakąnąkšųnųną.
|
Morora
|
hanųnįną,
|
hogirakere."
|
|
you are always clever.
|
The bank
|
I am lost to,
|
tell it to me."
|
|
Ae Ae.
|
Ai ni A xitti
|
A Ke s deKe.
|
A K
|
|
"Hehe,
|
hinihaxjį,
|
hąkerašge*
|
hąka
|
|
"Alas,
|
brother,
|
no, never
|
never
|
|
mo so.
|
wiy tteAe ttini A tte n.
|
e de.
|
Ao
|
Ao w tteAe Ai s.
|
|
moro
|
wiyačejinįhajeną,"
|
éže.
|
Ho
|
howačehira
|
|
bank
|
I have not come near it,"
|
he said.
|
Fishes
|
of all species
|
|
tt n K Ki di.
|
A n ttAi
|
w tt de
|
ay se n.
|
A ntt
|
|
janągagiži,
|
hanačį,
|
wajaže,
|
aíreną.
|
Haną́č
|
|
everyone of them,
|
all of them,
|
he saw,
|
they have said.
|
Of all
|
|
w wi Ki wx deAe.
|
wi ttoKo s.
|
Ao K Ki s.
|
K ni s.
|
|
wawigiwąxše:
|
Wijúgara,
|
hokagira,
|
kąnįra,
|
|
he inquired from:
|
[the catfish,]*
|
the [garfish,]
|
the buffalo fish,
|
|
Ao al doAo tts.
|
Ao dtt Ks.
|
Ao wi se Ke s.
|
Ao mi miKi Ke s.
|
|
hoápšúčara
|
hošjákara
|
howiregera,
|
homįmįkera
|
|
the red-finned fish,*
|
[the sucker fish,]
|
[?],
|
[butterfly fish,]†
|
|
diAi ttK Ks.
|
Ao lA Ko s.
|
wi s s.
|
ttA doAo tteKe s.
|
|
šįjakara,
|
hopákora,
|
wirára,
|
čašų́čgera,
|
|
[?]*
|
[sheephead fish,]†
|
[the bass,]
|
[bluegill ?, sunfish ?],‡
|
|
Ao w K s.
|
ttAo ri Ks.
|
Ao
|
Ao w ttAe A s.
|
tt n K Ki di.
|
|
howakąra,
|
čosikara.
|
Ho
|
howačehara,
|
janągagiži,
|
|
the eel,
|
the bullhead.
|
Fishes
|
of all species,
|
everyone of them,
|
|
A ntt.
|
w Ki tt de.
|
K tt K.
|
de e.
|
Ao x rA Ks.
|
|
hanač
|
wakijaže.
|
Gająga,
|
žee
|
hoxasgara
|
|
all
|
he met (them).
|
Finally,
|
this one
|
the white [fish]
|
|
e tt
|
te we s Ki.
|
Ao ni Ae
|
xeAe te
|
Ao we
|
|
éja
|
tewéraki,
|
honihé
|
xete
|
howe
|
|
there
|
to his surprise,
|
a school
|
[large]
|
[going about]
|
|
owK deAe.
|
Ao Ao.
|
Ai rAo Ki tti wi s.
|
w no ni niKi
|
|
uwąkše.
|
"Hohó
|
hisųkijiwira,
|
wanúninįk
|
|
there were.
|
"Oh oh,
|
my younger brothers,
|
nothing is unknown to you
|
|
s ni wi do no n.*
|
mo so s.
|
A ttAi tt
|
Ae se Ki di.
|
|
raniwišųnųną.
|
Morora
|
hačįja
|
heregíži,
|
|
you are.
|
The bank
|
where
|
it is it be [sic],
|
|
Ao Ki sK wi se.
|
A no ni n.
|
Ko te.
|
Ai ni A xitti.
|
Ai Ko
|
|
hogirakwire,
|
hanųnįną."
|
"Koté,
|
hinihaxjį,
|
higų
|
|
tell it to me,
|
I do not know."
|
"Say,
|
my older brother,
|
right here
|
|
te e
|
mo so s
|
Ae se n.
|
w o A AK wi se.
|
Ai Ky se de.
|
|
tee
|
morora
|
hereną.
|
Waųhahągwire,"
|
higaíreže.
|
|
[this]
|
the bank
|
it is.
|
It is just where we are,"
|
they said to him.
|
|
e tt.
|
Ao o n K e tt
|
Ai K tt.
|
e tt
|
mo so s.
|
|
Éja
|
ho'ųnąkeja,
|
higáją,
|
éja,
|
morora
|
|
There
|
where they were,
|
when he got
|
there,
|
the bank
|
|
A xele deAe.
|
Ao Ao.
|
Ai rAo Ki tti wi s.
|
wi so Kowe rKe n.
|
|
haxebše.
|
"Hohó,
|
hisųkijiwira,
|
wirugwesgeną."
|
|
he emerged.
|
"Oh oh
|
my younger brothers,
|
it is thankful [sic]."
|
|
e tt.
|
te tt
|
Ai tteAe tte tt.
|
Ao we
|
owK deAe.
|
|
Éja
|
teją
|
hičéjéja
|
howe
|
'uwąkše.
|
|
There
|
ocean
|
the edge
|
going along
|
he was.
|
|
to Ke we Ai de.
|
Ai Ko Ae
|
e tt.
|
se xi d
|
Ki Koo de.
|
|
Tokéwehiže.
|
Hikųhé
|
éja
|
rexižą
|
kik'ųže,
|
|
He was hungry.
|
Hurriedly
|
there
|
a pail
|
he made for himself,
|
|
se xoAo so se xi d.
|
de Ko
|
Aiy n K.
|
di Ke
|
te
|
|
rexururexižą.
|
Žegų
|
hiánągà
|
žigé
|
te
|
|
a clay pail.
|
Thus
|
he did, then
|
again
|
the sea
|
|
Ai ttAe tts.
|
Ao w se de.
|
w Ks.
|
w so Ko de
|
Ao s.
|
|
hičéjara
|
howareže.
|
Wąkra
|
warugųže.
|
Hora
|
|
the edge
|
he went along.
|
The man
|
he coveted.*
|
The fish
|
|
Ai d
|
tee Ai
|
so Ko xitti de.
|
Ai d
|
ni Ke
|
|
hižą
|
t'ehi
|
rogųxjįže.
|
Hižą
|
nįge
|
|
one
|
to kill
|
he wanted very much.
|
One
|
[perhaps]
|
|
no Ki w K
|
tti se Ai
|
K deKe.
|
too s nK Ai se ra de.
|
|
jirehi,
|
gašge
|
t'ųranąkhires'aže.
|
|
|
they should run,
|
he would start after it,
|
but
|
they would get away from him.
|
|
di Ke.
|
e tt
|
Ai d
|
a deKe xitti
|
niKi no wK deAe.
|
|
Žigé
|
éja
|
hižą
|
aškexjį
|
nįginuwąkše.
|
|
Again
|
there
|
one
|
very near
|
it ran.
|
|
e tt.
|
xA lee Ai Kiy n K.
|
Ao no w K.
|
e tt xitti ni s.*
|
|
Éja
|
xapehigiyanąga
|
honųwąk
|
éjaxjįnira,
|
|
There
|
hurriedly he did, [and]
|
it started from
|
at that very place,
|
|
Ai nidi Ai se Ai de.
|
de Ko
|
Aiy n K.
|
Ao Ao.
|
te e di.
|
|
hinišhirehiže.
|
Žegų
|
hiánągà
|
"Hohó,
|
teeži
|
|
he dipped the water.
|
Thus
|
he did, [and]
|
"Oh oh,
|
this one
|
|
ni lA n.
|
A Ki Koo Kette n.
|
a n K.
|
lAe tto too de.
|
e tt.
|
|
nipana
|
hakik'ųkjeną,"
|
ánąga.
|
Pečot'ųže.
|
Éja
|
|
the soup
|
I will make it for myself,"
|
he said.
|
A fire he built.
|
There
|
|
ni tte K
|
Ao A de
|
xeAe se Aiy n K.
|
e Ki
|
K s ttK de.
|
|
nįjega
|
hohą́že.
|
Xerehiyanąga
|
égi
|
káračgąže.
|
|
the water
|
he boiled.
|
He had boiled it and
|
[then]
|
he drank it his.
|
|
Ao Ao.
|
A K w d.
|
ni lA n
|
liAi d.
|
Ao so s.
|
|
"Hohó,
|
hakawažą
|
nipana
|
pįžą,
|
horora
|
|
"Oh oh,
|
such
|
soup
|
a fine one,
|
the meat
|
|
w d
|
ar
|
Ae Kitti
|
Ki di.
|
|
wažą
|
as
|
hekjį,"
|
giži.
|
|
[something]
|
delicious
|
it must be very (much so) it will be
|
[."]
|
|
e tt
|
di Ke
|
to we
|
o se Ke se.
|
Ao s.
|
|
Éja
|
žigé
|
towe
|
'ųregere.
|
Hora
|
|
There
|
again
|
on he went
|
he did.
|
Fish
|
|
Ai d
|
ni Ke
|
no w K.
|
e tt.
|
Ai ni d n K.
|
|
hižą
|
nįge
|
nųwąk
|
éja
|
hinišanąga
|
|
one
|
where
|
it started from
|
there
|
he would dip the water [and]
|
|
ni lA n.
|
Ki Koo ra de.
|
ow Koo
|
w i n ttiAi Ki de.
|
|
nipana
|
kik'ųs'aže.
|
'Ųwąk'ų,
|
waįnačįkįže.
|
|
the soup
|
he would make for himself.
|
Thus doing,
|
he filled himself.
|
|
mi.
|
ni xA xA s Ki de.
|
e Ki.
|
e tt.
|
Ao al doAo tti d.
|
|
Mi
|
nixaxarakįže.
|
Égi
|
éja
|
hoápšúčižą
|
|
Stomach
|
shining he made himself.
|
And
|
there
|
a red-finned fish (horsefish)
|
|
Ai sy xA nK deAe.
|
Ao Ao.
|
Ai roAoKo A s.
|
|
hiraixanąkše.
|
"Hohó
|
hisųkhara,
|
|
it had drifted to the bank.
|
"Oh oh,
|
my younger brother,
|
|
ni Ay tteAle loKo ni.
|
e Ki
|
ta n Kese.
|
a n K.
|
ni Ke
|
|
nihaičepgųnį.
|
Égi
|
t'anakere,"
|
ánąga.
|
"Nįge
|
|
breathing must be gone.
|
Here
|
dead he is,"
|
he had said.
|
"Somewhere
|
|
liAiy K s too li Ktte n.
|
leAe de.
|
liAi
|
|
pįakarat'ųbikjeną.
|
Peže
|
pį
|
|
good I shall lay him away.
|
Who will
|
good
|
|
Ai Ki too li Kette de.
|
a n K.
|
so r n K.
|
mo so s.
|
|
hikįt'ųbikježe?"
|
ánąga.
|
Rusanąga
|
morora
|
|
he will lay him [out] for me?"
|
said he.
|
Took him he did [and]
|
to the land
|
|
A ni Ao w se de.
|
e tt.
|
wo xAe Ka n K.
|
e tt
|
|
hanihuwareže.
|
Éja
|
woxek'anąga
|
éja
|
|
with it he went.
|
There
|
a grave he dug [and]
|
there
|
|
xeAe de.
|
e Ki.
|
de Ko Ai
|
|
xeže.
|
Égi
|
žegųhi.
|
|
he buried it.
|
And
|
thus he did.
|
John Baptiste (trs.), "Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 71-93.