Hocąk Syllabic Text — Trickster's Adventures in the Ocean
Told by an elder of the tribe in 1912
Transcribed by Sam Blowsnake
Translation based on the interlinear of John Baptiste
Oliver LaMère, Translator | Winnebago V, #7: 71 |
For a description of this manuscript, its source, style, transcription, and interlinear translation, see the syllabic text to Trickster's Warpath.
p. 71 —
e tt. | ni | Lo Ke tt. | o ni Ae de. | de Ko de. |
Éja | nį | rogeja | 'ųniheže. | žegų́že. |
There | water | in | he remained. | Thus it was. |
A ttiAi tt. | mo Lo L | Ai e Ktt n Ae Ki di | Ai Ke |
Hacįja | morora | hi'ekjanahegiži | hįké |
Where | the bank | to find he will | not |
Ai lAe Le rini de. | de Ko | de Ki xitti | A lA Ai de |
hipéresnįže. | Žegų, | žegixjį | hapahíže. |
know of it he did not. | Thus, | not a certain place | toward he went. |
p. 72 —
te we L Ki | e tt | ow Ai K tt. | Aoyi tt Ki d. | e tt. |
Tewéraki | éja | 'úwahigają | hoijagižą | éja |
To his surprise, | there | as he was going along, | a fish | there |
Ao we. | owK deAe. | w Ktt K K.* | we de. | Ao Ao |
howe | 'ųwąkše. | Wakjąkaga | wéže, | "Hohó |
moving about | it was. | Trickster | quoth he, | "Oh oh |
Ai roAo Ki tt. | w ni lA K nK dAo no n. | mo Lo L.* |
hisųkija, | wanipakąnąkšųnųną. | Morora |
my younger brother, | you have been always clever. | The bank |
p. 73 —
A tti tt | Ae Le Ki di. | A no ni n. | A Ke Le deKe |
hacįja | heregíži | hanųnįną. | Hąkerešge |
where | it is | I have no knowledge of. | Never at all |
Ai ni xitti. | mo Lo L. | A K. | A ttA ni A tt n. | e de. |
hiníxjį | morora | hąká | hacanįhajaną," | éže. |
brother | the bank | never | I did not see it," | he said. |
de Ko | di Ke | to w Le de. | e tt | di Ke |
žegų | žigé | towareže. | Éja | žigé |
Thus | again | on he went. | There | again |
we L Ki. | Ao wi xi d. | A tt de. | di Ke | we de. |
wéraki | howiǧižą | hajaže. | Žigé | wéže, |
unexpectedly | a catfish | he saw. | Again | he said, |
p. 74 —
Ai roAo Ki tti. | w ni lA K nK dAo no n. | mo Lo L. |
"Hisųkiji, | wanipakąnąkšųnųną. | Morora |
"Brother, | you have been always clever. | The bank |
A ttiAi tt | Ae Le Ki di. | A no ni n. | Ao Ki L KLe. |
hacįja | heregíži | hanųnįną. | Hogirakre," |
where | it is | I do not know. | Tell me," |
e de. | K tt. | Ao wixi xK. | we de. | A Ke Le deKe. | Ai ni xitti. |
éže | gają. | Howiǧaga | wéže, | "Hąkerešge | hiníxjį |
he said | [.] | Catfish | said, | "No, never | brother |
p. 75* —
mo Lo | A K | ni Ke | y ttAe ttini A tte n. | e de. |
moro | hąká | nįgé | yacejinįhajeną," | éže. |
bank | not | anywhere | I have not come near it," | he said. |
de Ko de. | di Ke | to w Le de. | e tt di. |
žegų́že. | Žigé | towareže. | Éjaži |
Thus it was. | Again | on he went. | There again |
A Ko Le d | ow Ai K tt. | te we L Ki. | n ri tt K. |
hagoréžą | úwahigają | tewéraki | nązíjąga |
in the course of time | as he went along | unexpectedly, | [the muskie (muskellunge)] |
p. 76 —
owK deAe. | Ao Ao. | Ai rAo Ki tti. | w ni d doAo no n. |
'ųwąkše. | "Hohó | hisųkiji, | wanižašųnųną. |
he was. | "Oh oh | brother, | something you have always been. |
mo Lo L. | A ttiAi tt. | Ae Le Ki di. | A no ni n. |
Morora | hacįja | heregíži | hanųnįną. |
The bank | where | it is | I do not know. |
Ao Ki L KLe. | e de. | Ae Ae. | Ai ni xitti | Ai Ke Le deKe. |
Hogirakre," | éže. | "Hehe, | hinixjį, | hįkerešge |
Tell me," | he said. | "Alas, alas, | brother, | never, no |
A K | mo Lo. | ni Ke | y tteAe ttini A tte n |
hąká | moro | nįgé | yacejinįhajeną," |
never | bank | nowhere | I have not come near it," |
p. 77 —
Ai Ky Le de. | w Ktt K K. | de Ko de. | di Ke | to w Le de. |
higaíreže, | Wakjąkaga. | žegų́že. | Žigé | towareže. |
it was said to him,* | Trickster. | Thus it was. | Again | on he went. |
ow Ai K tt. | te we L Ki. | Ao lA rA ttA Ki d. | e tt. |
Úwahigają, | tewéraki, | hopásacąkižą | éja |
As he was going, | unlooked for, | a spoonbill fish* | there |
A tt de. | Ao Ao. | Ai roAo Ki tti. | w ni lA K nK doAo no n. |
hajaže. | "Hohó | hisųkiji, | wanipakąnąkšųnųną. |
he saw. | "Oh oh | brother, | you are always clever. |
p. 78 —
mo Lo L. | A ttAi tt | Ae Le Ki di. | Ao Ki L KeLe. |
Morora | hacįja | heregíži | hogirakre. |
The bank | where | it is | tell it to me. |
A no ni n. | Ae Ae. | Ai ni xitti. |
Hanųnįną. | "Hehe, | hinixjį, |
I do not know. | "Alas, | brother, |
A Ke Le deKe. | A K | mo Lo |
hąkerešge | hąka | moro |
no, never | not | bank |
y ttAe ttini A tte n. | e de. | de Ko de. | di Ke | to w Le de. |
yacejinįhajeną," | éže. | žegų́že. | Žigé | towareže. |
near it I have not come," | he said. | Thus it was. | Again | on he went. |
p. 79 —
te we L Ki. | wixi doAo Ki d. | e tt | A Ki tt de. | Ao Ao. |
Tewéraki, | wįǧešųgižą | éja | hakijaže. | "Hohó |
Unexpectedly, | a yellow catfish* | there | they saw each other. | "Oh oh |
Ai roAo Ki tti. | w no ni niKi | L ni doAo no n. | mo Lo L. |
hisųkiji, | wanúninįk | ranišųnųną. | Morora |
brother, | nothing is unknown to you | you are. | The bank |
A no ni n. | Ao Ki L KeLe | A tti tt | Ae Le Ki di. |
hanųnįną, | hogirakere | hacįja | heregíži," |
I do not know, | tell it to me | where | it is," |
p. 80 —
e de. | Ae Ae. | Ai ni xitti. | Ai Ke Le deKe. | A K |
éže. | "Hehe, | hinixjį, | hįkerešge | hąká |
he said. | "Alas, | brother, | no, never | never |
mo Lo | wiy ttAe ttini A tte n. | e de. | de Ko de. | di Ke |
moro | wiyacejinįhajeną," | éže. | žegų́že. | Žigé |
bank | I have not come near it," | he said. | Thus it was. | Again |
to w Le de. | ow Ai K tt | te we L Ki. | n Aoyi d. | e tt |
towareže. | 'Úwahigają, | tewéraki, | nąhųyižą | éja |
on he went. | As he was going along, | unexpectedly, | [a sturgeon] | there |
p. 81 —
Ai Ki lA tti nK deAe | Ao Ao. | Ai rAo Ko niKi A xitti |
higipajinąkše. | "Hohó | hisųkonįkhaxjį, |
he suddenly met with [him]. | "Oh oh | brother mine, |
w ni lA K nK doAo no n. | mo Lo L. | A no ni n. | Ao Ki L KeLe. |
wanipakąnąkšųnųną. | Morora | hanųnįną, | hogirakere." |
you are always clever. | The bank | I am lost to, | tell it to me." |
Ae Ae. | Ai ni A xitti | A Ke L deKe. | A K |
"Hehe, | hinihaxjį, | hąkerašge* | hąká |
"Alas, | brother, | no, never | never |
p. 82 —
mo Lo. | wiy tteAe ttini A tte n. | e de. | Ao | Ao w tteAe Ai L. |
moro | wiyacejinįhajeną," | éže. | Ho | howacehira |
bank | I have not come near it," | he said. | Fishes | of all species |
tt n K Ki di. | A n ttAi | w tt de | ay Le n. | A ntt |
janągagiži, | hanacį, | wajaže, | aíreną. | Haną́c |
everyone of them, | all of them, | he saw, | they have said. | Of all |
w wi Ki wx deAe. | wi ttoKo L. | Ao K Ki L. | K ni L. |
wawigiwąxše: | Wijúgara, | hokagira, | kąnįra, |
he inquired from: | [the catfish,]* | the [garfish,] | the buffalo fish, |
p. 83 —
Ao al doAo ttL. | Ao dtt KL. | Ao wi Le Ke L. | Ao mi miKi Ke L. |
hoápšúcara | hošjákara | howiregera, | homįmįkera |
the red-finned fish,* | [the sucker fish,] | [?], | [butterfly fish,]† |
diAi ttK KL. | Ao lA Ko L. | wi L L. | ttA doAo tteKe L. |
šįjakara, | hopákora, | wirára, | cašų́cgera, |
[?]* | [sheephead fish,]† | [the bass,] | [bluegill ?, sunfish ?],‡ |
Ao w K L. | ttAo ri KL. | Ao | Ao w ttAe A L. | tt n K Ki di. |
howakąra, | cosikara. | Ho | howacehara, | janągagiži, |
the eel, | the bullhead. | Fishes | of all species, | everyone of them, |
p. 84 —
A ntt. | w Ki tt de. | K tt K. | de e. | Ao x rA KL. |
hanac | wakijaže. | Gająga, | žee | hoxasgara |
all | he met (them). | Finally, | this one | the white [fish] |
e tt | te we L Ki. | Ao ni Ae | xeAe te | Ao we |
éja | tewéraki, | honihé | xete | howe |
there | to his surprise, | a school | [large] | [going about] |
owK deAe. | Ao Ao. | Ai rAo Ki tti wi L. | w no ni niKi |
uwąkše. | "Hohó | hisųkijiwira, | wanúninįk |
there were. | "Oh oh, | my younger brothers, | nothing is unknown to you |
p. 85 —
L ni wi do no n.* | mo Lo L. | A ttAi tt | Ae Le Ki di. |
raniwišųnųną. | Morora | hacįja | heregíži, |
you are. | The bank | where | it is, |
Ao Ki LK wi Le. | A no ni n. | Ko te. | Ai ni A xitti. | Ai Ko |
hogirakwire, | hanųnįną." | "Koté, | hinihaxjį, | higų |
tell it to me, | I do not know." | "Say, | my older brother, | right here |
te e | mo Lo L | Ae Le n. | w o A AK wi Le. | Ai Ky Le de. |
tee | morora | hereną. | Waųhahągwire," | higaíreže. |
[this] | the bank | it is. | It is just where we are," | they said to him. |
p. 86 —
e tt. | Ao o n K e tt | Ai K tt. | e tt | mo Lo L. |
Éja | ho'ųnąkeja, | higáją, | éja, | morora |
There | where they were, | when he got | there, | the bank |
A xele deAe. | Ao Ao. | Ai rAo Ki tti wi L. | wi Lo Kowe rKe n. |
haxebše. | "Hohó, | hisųkijiwira, | wirugwesgeną." |
he emerged. | "Oh oh | my younger brothers, | it is thankful [sic]." |
e tt. | te tt | Ai tteAe tte tt. | Ao we | owK deAe. |
Éja | teją | hicéjéja | howe | 'uwąkše. |
There | ocean | the edge | going along | he was. |
p. 87 —
to Ke we Ai de. | Ai Ko Ae | e tt. | Le xi d | Ki Koo de. |
Tokéwehiže. | Hikųhé | éja | rexižą | kik'ųže, |
He was hungry. | Hurriedly | there | a pail | he made for himself, |
Le xoAo Lo Le xi d. | de Ko | Aiy n K. | di Ke | te |
rexururexižą. | Žegų | hiánągà | žigé | te |
a clay pail. | Thus | he did, then | again | the sea |
Ai ttAe ttL. | Ao w Le de. | w KL. | w Lo Ko de | Ao L. |
hicéjra | howareže. | Wąkra | warugųže. | Hora |
the edge | he went along. | The man | he coveted.* | The fish |
p. 88* —
Ai d | tee Ai | Lo Ko xitti de. | Ai d | ni Ke |
hižą | t'ehi | rogųxjįže. | Hižą | nįgé |
one | to kill | he wanted very much. | One | [perhaps] |
no Ki w K | tti Le Ai | K deKe. | too L nK Ai Le ra de. |
nųgíwąk, | jirehi, | gašge | t'ųranąkhires'aže. |
they should run, | he would start after it, | but | they would get away from him. |
di Ke. | e tt | Ai d | a deKe xitti | niKi no wK deAe. |
Žigé | éja | hižą | aškexjį | nįginuwąkše. |
Again | there | one | very near | it ran. |
e tt. | xA lee Ai Kiy n K. | Ao no w K. | e tt xitti ni L.* |
Éja | xapehigianąga | honųwąk | éjaxjįnira, |
There | hurriedly he did, [and] | it started from | at that very place, |
p. 89 —
Ai nidi Ai Le Ai de. | de Ko | Aiy n K. | Ao Ao. | te e di. |
hinišhirehiže. | Žegų | hiánągà | "Hohó, | teeži |
he dipped the water. | Thus | he did, [and] | "Oh oh, | this one |
ni lA n. | A Ki Koo Kette n. | a n K. | lAe tto too de. | e tt. |
nipana | hakik'ųkjeną," | ánąga. | Pecot'ųže. | Éja |
the soup | I will make it for myself," | he said. | A fire he built. | There |
p. 90 —
ni tte K | Ao A de | xeAe Le Aiy n K. | e Ki | K L ttK de. |
nįjega | hohą́že. | Xerehiyanąga | égi | káracgąže. |
the water | he boiled. | He had boiled it and | [then] | he drank it his. |
Ao Ao. | A K w d. | ni lA n | liAi d. | Ao Lo L. |
"Hohó, | hakawažą | nipana | pįžą, | horora |
"Oh oh, | such | soup | a fine one, | the meat |
w d | ar | Ae Kitti | Ki di. |
wažą | as | hekjį," | giži. |
[something] | delicious | it must be very (much so) it will be | [."] |
e tt | di Ke | to we | o Le Ke Le. | Ao L. |
Éja | žigé | towe | 'ųregere. | Hora |
There | again | on he went | he did. | Fish |
Ai d | ni Ke | no w K. | e tt. | Ai ni d n K. |
hižą | nįgé | nųwąk | éja | hinišanąga |
one | where | it started from | there | he would dip the water [and] |
p. 91 —
ni lA n. | Ki Koo ra de. | ow Koo | w i n ttiAi Ki de. |
nipana | kik'ųs'aže. | 'Ųwąk'ų, | waįnacįkįže. |
the soup | he would make for himself. | Thus doing, | he filled himself. |
mi. | ni xA xA L Ki de. | e Ki. | e tt. | Ao al doAo tti d. |
Mi | nixaxarakįže. | Égi | éja | hoápšúcižą |
Stomach | shining he made himself. | And | there | a red-finned fish (horsefish) |
Ai Ly xA nK deAe. | Ao Ao. | Ai roAoKo A L. |
hiraixanąkše. | "Hohó | hisųkhara, |
it had drifted to the bank. | "Oh oh, | my younger brother, |
p. 92 —
ni Ay tteAle loKo ni. | e Ki | ta n KeLe. | a n K. | ni Ke |
nihaicepgųnį. | Égi | t'anakere," | ánąga. | "Nįgé |
breathing must be gone. | Here | dead he is," | he had said. | "Somewhere |
liAiy K L too li Ktte n. | leAe de. | liAi |
pįakarat'ųbikjeną. | Peže | pį |
good I shall lay him away. | Who will | good |
Ai Ki too li Kette de. | a n K. | Lo r n K. | mo Lo L. |
hikįt'ųbikježe?" | ánąga. | Rusanąga | morora |
he will lay him [out] for me?" | said he. | Took him he did [and] | to the land |
p. 93 —
A ni Ao w Le de. | e tt. | wo xAe Ka n K. | e tt |
hanihuwareže. | Éja | woxek'anąga | éja |
with it he went. | There | a grave he dug [and] | there |
xeAe de. | e Ki. | de Ko Ai |
xeže. | Égi | žegųhi. |
he buried it. | And | thus he did. |
John Baptiste (trs.), "Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 71-93.