Hočąk Lexicon
56,850 Entries


This lexicon is actually a word and phrase list. It can be fairly described as an "eclectic hodgepodge," since it consists of variant orthographies some of which resist standardization to some extent. Despite its obvious drawbacks, it nevertheless is a valuable tool since it displays many transformations of the basic stems, and opens a window into the differences of opinions among collectors on matters ranging from phonology to translation. The entries span a century and a half in time, and may help to reveal some measure of the language's evolution. The contents of a number of dictionaries have been poured into this collection, but the recent advent of the computer age has made it possible to include entire sets of words from literary sources. Many stories collected by Dorsey, Radin, Susman and others have been converted into interlinear texts which serve as the basis for forming word lists from their lexical contents. The interlinear text is copied and its code is stripped, leaving sets of Hočąk words followed in order by their English equivalents, usually in sets of ten. These are mounted in the same order onto a Word table (the labor intensive phase of the conversion). The resultant table is alphabetized according to Czech conventions, which happen to fit rather well to those of Hočąk. (The alphabetizing key follows the Bibliography.) The words on the table are then uploaded onto the master tables for the whole lexicon, re-alphabetized, then examined for redundancy by use of the "Search" function. The sources for each lexical item are given in the Bibliography below. After successive uploads, common words accumulate a long list of sources after them, which are arranged roughly in temporal order, then in alphabetical order. Here's a sample entry:

ára (a s) (ardah [tu]) — the arm [f, tu, g-H, jh-M, rw-W, bp-P, bp-TB, r-BB, s, m]

The sources here are: f: Foster (1853), t: Turner (1850's), g: Gatschet (1889), jh: John Harrison (< 1911), rw: R.W. (unknown) (< 1911), bp: Baptiste (1911-1912), r: Radin (1911-1959), s: Capt. Saunders (1947), m: Marino (1968). After the word ára, the first set of parentheses show how the word is rendered in the Hočąk syllabary, which is important since that syllabary is often ambiguous, and including a source under the Latin alphabet's rendering may involve an interpretation subject to error. For the same reason, Turner's phonetic representation of this word as ardah has also been added parenthetically. If an accent is well attested, an unaccented word may be, as with the Turner example, placed under the accented form. Otherwise, however, differently accented forms are left as independent entries, as below:

huksík — hazelnut [mn]
húksik — hazelnut [lp]

Potential differences in meaning, however slight, are respected.

huksik — hazelnut (Corylus americana) [cf. Omaha-Ponca, ųjįga] [gm, s]
huksik — hazelnut tree [cf. ksik, narrow] [m]

As can be seen from this example, sometimes cognate words from related languages are added, although no systematic effort has been made to collect them.

For those who wish to see these lexical entries displayed in a sentence, their source can be called up and a search made for the expression. In some cases this may be difficult. For example, quite often (although not consistently), the word ára may be rendered as "his arm." In Hočąk this is more literally, "the arm (of him)," where the pronoun is understood from the context. In such cases, it is better to search under the English "arm." By searching the source [bp-TB], we can find this word in its sentential context.

Ki Ki tK w Ki Ki.
w o tte de.
o tt o*
a s.
kikitakwagigi
wa'ųježe.
’Ųja’ų
ára
he made to quarrel
he was doing.
While doing thus,
the arms
*the final /o/ is inserted above the line with a caret.

p. 36 —
Ki Ki r w Ki Ki de.
a
Ao sy tteKe s.
m Ko no Ko noKo deAe.
kikizawagigiže.
A
horaijkera
makunukunukše.
fighting he made them.
Arm
the left one
he cut all up.

As can then be seen, the Hočąk sentence in which the word occurs is, ’Ųja’ų ára kikizawagigiže, which can be translated as, "While doing thus, he made his arms fight one another." The added advantage, in this case, is that the interlinear translation also incidentally provides the corresponding Hočąk syllabic text (o tt o a s. Ki Ki r w Ki Ki de.). The fact that the lexicon contains complex expressions rather than just stems, allows the interested reader to look up a phrase like kikizawagigiže, and find it in its sources.

For those who prefer a standard dictionary, there is now a good one available, for which see [hl-L] below.


Bibliography

[al] Aleck Lonetree, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3867 (Philadelphia: American Philosophical Society) III, #17: 1-20. Title in this collection: "A Man's Revenge."

 
Jakob Stucki

[b-E] The Book of Exodus in John Stacy and Jakob Stucki, Bible: Four Gospels, Acts, Genesis, and Exodus (Chs. 19 and 20), translated into the Winnebago Indian Language (New York: American Bible Society, 1907)  478-482.

[b-G] The Book of Genesis in John Stacy and Jakob Stucki, Bible: Four Gospels, Acts, Genesis, and Exodus (Chs. 19 and 20), translated into the Winnebago Indian Language (New York: American Bible Society, 1907) 357-477.

[b-LK] The Gospel of Luke in John Stacy and Jakob Stucki, Bible: Four Gospels, Acts, Genesis, and Exodus (Chs. 19 and 20), translated into the Winnebago Indian Language (New York: American Bible Society, 1907) 212-255.

[b-LP] The Lord's Prayer in John Stacy and Jakob Stucki, Bible: Four Gospels, Acts, Genesis, and Exodus (Chs. 19 and 20), translated into the Winnebago Indian Language (New York: American Bible Society, 1907) 483.

[bl] John Blackhawk, “Words and Expressions Pertaining to War,” in Norton William Jipson, Story of the Winnebagoes (Chicago: The Chicago Historical Society, 1923).

[br] Charles E. Brown, Lake Mendota Indian Legends (Madison: State Historical Museum, 1927) 2-3.

[bg] List of Winnebago Words from Ebr. Bingham's Account Book, 1831-33.  Contained in Thomas J. George, Winnebago Vocabulary, 4989 Winnebago (Washington: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, 1885).  Originally from the collections of the [Wisconsin] State Historical Society. The correct name of the author of this account book is "Ebenezer Brigham" (see "The Tavern Visit").

[bp-A] John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 172-186.  In this collection, the story is entitled, "The Abduction and Rescue of Trickster."

[bp-P] John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #7: 93-104.  In this collection, the story is entitled, "The Pointing Man."

[bp-TA] John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 104-151. In this collection, the story is entitled, "Trickster's Anus Guards the Ducks."

[bp-TB] John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 27-39. In this collection, the story is entitled, "Trickster's Buffalo Hunt."

[bp-TC] John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 39-71. In this collection, the story is entitled, "Trickster and the Children."

[bp-TO] John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #7: 71-93.  In this collection, the story is entitled, "Trickster's Adventures in the Ocean."

[bp-TP] John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #7: 186-224.  In this collection, the story is entitled, "Trickster Gets Pregnant."

[bp-TPN] John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #7: 151-171.  In this collection, the story is entitled, "Trickster Gets Pregnant."

[bp-TW] John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 1-27. In this collection, the story is entitled, "Trickster's Warpath."

[c] Henry Ellsworth Cole (1861-1928), Baraboo and Other Place Names in Sauk County, Wisconsin (Baraboo, Wis.: Baraboo News Pub. Co., 1912).

[ch] Čaxšeporuxjįrega, "Shugepaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, [1908]) Notebook #66, Story 1: 1-9.

[cu] Natalie Curtis Burlin, The Indians' Book: an Offering by the American Indians of Indian Lore, Musical and Narrative, to Form a Record of the Songs and Legends of Their Race (New York: Harper and Brothers, 1907).

[d] James Owen Dorsey, Winnebago-English Vocabulary and Winnebago Verbal Notes, 4800 Dorsey Papers: Winnebago (3.3.2) 321 [old no. 1226] (Washington: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, 1888) 82 pp. Informants:

(Alex) — Alexander Longtail
(Amelia) — last name unknown
(D) — perhaps David StCyr
(Hdn) — unknown
(Lewis N.) — unknown
(Mgn) — unknown
(R), (Rueben) — Rueben StCyr

[d-WG] Rev. James Owen Dorsey, "Winnebago Gentes, including Personal Names Belonging to each Gens" (National Anthropological Archives, Smithsonian Institution: T.D., 1878-79?), cat. #4800 Dorsey Papers, Winnebago (319).

[da] Kathleen Ann Danker, Kathleen Ann Danker, The Winnebago Narratives of Felix White, Sr.: Style, Structure and Function,  (Ph.D. Thesis, University of Nebraska, Lincoln, May, 1985 [8521450]). Material citing this source comes from the writing of Dr. Danker as opposed to the stories collected within from Felix White, sr. For the latter, see [w-T].

[dbr] Dorothy Moulding Brown, Indian Legends of Historic and Scenic Wisconsin, Wisconsin Folklore Booklets (Madison: 1947).

[dk] Mark Dietrich, Ho-Chunk Chiefs.

[dt] Comments or items collected by Richard L. Dieterle, author of the website.

[du] Paul Durand, Where the Waters Gather and Rivers Meet: An Atlas of the Eastern Sioux (Author: 1994). Based in part on interviews with Francis Perry at Black River Falls, Wisc. The list of Hočąk place names was presented to me by Louis Garcia.

[e-B1] Frank Ewing, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11b, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909, recopied 1945) 60-62, the Interlinear text (I). In this collection, entitled "Big Eater".

[e-B2] Frank Ewing, Story of the Boy who Ate too Much, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #19, Freeman #3899 [1254] (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story 19c (2), 9-14, the phonetic text without translation (Ph). In this collection, entitled "Big Eater".

[f] Thomas Foster, Foster's Indian Record and Historical Data (Washington, D. C.: 1876-1877) vol. 1, #2: p. 4, coll. 3-4 ("abandon" - "beckon"); vol. 1, #3: p. 4, coll. 2-4 ("bed" - "chafe"). Foster, vol. 1, #1, p. 1, col. 4, ssvv Wahódjera, hodj, rahatch, Réxatcíra.  Foster, vol. 1, #2, p. 2, col. 2, witcân´, páni (Algonquian loan), Wanína, Wanihí.

[g-C] "Ciangega," in Albert Samuel Gatschet, Linguistic and Ethnological Material on the Winnebago, Manuscript 1989-a (Washington, D. C.: Smithsonian Institution National Anthropological Archives, 1889, 1890-1891) 16-24. Informant: Reuben David St. Cyr.

[g-H] Albert Samuel Gatschet, "Hotcank hit'e," in Linguistic and Ethnological Material on the Winnebago, Manuscript 1989-a (Washington, D. C.: Smithsonian Institution National Anthropological Archives, 1889, 1890-1891). Informants: Michael and Reuben David St. Cyr.

[ge] Thomas J. George, Winnebago Vocabulary, 4989 Winnebago (Washington: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, 1885). Informants: Big Bear of Friendship, Wisconsin, and Big Thunder.

[gm] Melvin Randolph Gilmore, Uses of Plants by the Indians of the Missouri River Region, Thirty-Third Annual Report of the Bureau of American Ethnology, 1911-12 (Washington, D. C.: Government Printing Office, 1919).

[h-B] Charlie N. Houghton, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1908) Winnebago III, #11a, Story XXXV: 333-360. In this collection, the work is called, "Bladder and One Legged One."

[h-C] Charlie Houghton, Coyote is Invited to a Feast, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #9, Freeman #3894 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) 147- 159.  In this collection, the work is entitled, "Hočąk Text — Little Fox is Invited to a Feast."

[h-G] Charlie N. Houghton, A Story about a Giant, with an interlinear translation by Oliver LaMère, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) Story XXVII: 98-107. In this collection, the story is entitled, "A Giant Visits His Daughter".

[h-H] Charles Houghton, Untitled, translated by Oliver LaMère, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) 121-131. In this collection, the story is entitled, "Hog's Adventures."

[h-LFW] Charles N. Houghton, "Coyote on the Warpath," translated by Oliver LaMère, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) 242-244. In this collection, the story is entitled, "Little Fox Goes on the Warpath."

[h-O] Charlie Houghton, A Story about an Old Man and the Giants, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #9, Freeman #3894 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story XXXI: 163-182. The end of this story was obtained from the following MS: Charlie Houghton, A Story about an Old man and the Giants, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #9, Freeman #3894 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story XXXI: 163-182.

[h-R] Charles N. Houghton, "The Orphan who Conquered Death," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 70, 1-52.  "[h-R1]" denotes this text; the corrected text is denoted by "[h-R2]". In this collection the story is entitled, "The Resurrection of the Chief's Daughter."

[h-T] Source I — Charlie N. Houghton, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3900 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1908) Winnebago III, #18, Story XXXV: 314-360. Source Ph — Charlie N. Houghton, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3882 (Philadelphia: American Philosophical Society, July, 1908) Winnebago III, #5, Story XI: 101-115. Source OL — Charlie Houghton, translated by Oliver LaMere, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #11a: 290-331. These are the texts to "Turtle's Warparty (Version 2)".

[h-TG] Charlie N. Houghton, A Story about Turtle and a Giant, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #9, Freeman 3894. (Philadelphia: American Philosophical Society) 160-161.

[h-TM] Charlie N. Houghton, Turtle and the Merchant, translation by Oliver LaMere; in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #9, Freeman #3894 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) 2-29 = 132-146.

[h-W] Charles Houghton, A Story about a Female Were-Grizzly, trs. by Oliver LaMère, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) Story 28: 108-120 [= 1-25 = 39-51].

[hb-A] Johannes Helmbrecht, "Argument Structure of the Hocąk (Winnebago) Clause," Arbeitspapiere des Seminars für Sprachwissenschaft der Universität Erfurt, Dec. 2002.

[hl-L] Learner’s Dictionary, Hocąk–English/English–Hocąk, edd. Johannes Helmbrecht and Christian Lehmann. Arbeitspapiere des Seminars für Sprachwissenschaft der Universität Erfurt Seminar für Sprachwissenschaft, no. 21. 2d ed. (Erfurt: the Editors, May, 2006).

[hm] Reverend Elmer C. Hamley, Monapacataca (Green Lake: 1933).

[hw] Word lists supplied by the Hocąk Wazijaci Language and Culture Program.

[hz-L] John Hazen Hill (Xetenišaraga), "The Lame Friend," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 66, Story 7: 1-4. [Typed Winnebago, handwritten interlinear translation.]

[hz-M] John Hazen [Hill] (Xetenišaraga), The Winnebago-Sioux War against the Masxhes, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, #66 (Philadelphia: American Philosophical Society, < 1909) Story 3: 1-7. Several words were taken from the text, but no interlinear text has been made.

[hz-O] John Hazen Hill (Xetenišaraga), Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1908) Notebook 66, Story 5, 1-2. In this collection, the story is entitled, "The Osage Massacre."

[j] Norton William Jipson, Story of the Winnebagoes (Chicago: The Chicago Historical Society, 1923). This is an unpublished typescript.

[jb-A] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #7: 207-211. In this collection, the story is entitled, "The Animal Spirit Aids of the Medicine Rite."

[jb-AM] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3887 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #7: 213-215. In this collection, the story is entitled, "The Arrows of the Medicine Rite Men, v. 2."

[jb-B] Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 1-13. This is the Hočąk text to "The Birth of the Twins, Version 2."

[jb-BH] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #6: 94-96. In this collection, the story is entitled, "Lifting Up Bear Heads".

[jb-C] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #7: 201-202.  In this collection, the story is entitled, "The Coughing Up of the Black Hawks."

[jb-CS] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #1: 103-104; a handwritten phonetic text is found at Winnebago II, #1: 128-129; its typed version is at Winnebago II, #5: 135-136. A loose English translation is found at Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 136-137. In this collection, the story is entitled, "Completion Song Origins".

[jb-D] Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 13-28. This is the Hočąk text to "The Twins Disobey Their Father, Version 2."

[jb-DD1] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3885 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #6: 190-193 and Winnebago II, #7: 194-195.  In this collection the story is entitled, "The Descent of the Drum, Version 1".

[jb-DD2] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3885 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago III, #2: XX-XXII..  In this collection the story is entitled, "The Descent of the Drum, Version 2".

[jb-F] Jasper Blowsnake and Paul Radin, "A Semi-Historical Account of the War of the Winnebago and the Foxes," Proceedings of the State Historical Society of Wisconsin (Madison: State Historical Society of Wisconsin, 1914) 192-207. Told by Jasper Blowsnake in June, 1908. This is reprinted in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 11-17. In this collection the story is entitled, "The Fox-Hočąk War".

[jb-FC] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #7: 266-268.  In this collection the story is entitled, "The Four Steps of the Cougar".

[jb-FF] Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 31-35. This is the Hočąk text to "The Father of the Twins Attempts to Flee, Version 2."

[jb-G] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #7: 253-256. In this collection the story is entitled, "Grandmother's Gifts".

[jb-H] Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 30-31. This is the Hočąk text to "The Twins Get into Hot Water, Version 2."

[jb-HM] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #6: 28-32. In this collection the story is entitled, "The Historical Origins of the Medicine Rite".

[jb-I] Jasper Blowsnake, Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #5: 97-99. In this collection the story is entitled, "The Island Weight Song".

[jb-J4] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #6: 169-176; Winnebago III, #6: 362.91-372.140. Both a Hočąk text and an English translation are published in Jasper Blowsnake (Thunderbird Clan), "The Journey of the Ghost to Spiritland: As Told in the Medicine Rite," in Paul Radin, The Culture of the Winnebago as Described by Themselves (Baltimore: Special Publications of the Bollingen Foundation, #1, 1949) 66-72. A loose English translation is also given in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 257-264; and in Sam Blowsnake (ed. Paul Radin), Crashing Thunder. The Autobiography of an American Indian (Lincoln: University of Nebraska Press, 1983 [1926]) 105-110. In this collection, the story is entitled, "Journey to Spiritland, Version 4."

[jb-J5] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #1: 165-166; Winnebago II, #1: 184-185; Winnebago II, #5: 203-204. A loose English translation is also given in Radin, The Road of Life and Death, 171. In this collection, the story is entitled, "Journey to Spiritland, Version 5."

[jb-L] Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 30-31. This is the Hočąk text to "The Lost Blanket, Version 2."

[jb-M] Words taken from Jasper Blowsnake's account of the Medicine Rite, found in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1909) Winnebago II, #6, #7, Winnebago III, #1, #2, #4.

[jb-MH1] Jasper Blowsnake, Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #1: 3-7. The corrected text is a typescript in Jasper Blowsnake, Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #5: 5-9. In this collection the story is entitled, " Messengers of Hare, Version 1".

[jb-MH2a] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3887 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #7, 247-250. In this collection the story is entitled, " Messengers of Hare, Version 2a, First Telling".

[jb-MH2b] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3890 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago III, #4, 25-29.  In this collection the story is entitled, " Messengers of Hare, Version 2b, Second Telling".

[jb-MR] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3887 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #7, 233-247; and Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves International Journal of American Linguistics, Memoirs, 3 (1950): 21-24 (ss 72-212).  In this collection the story is entitled, " Medicine Rite Foundation Myth, Version 4".

[jb-R] Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 30-31. This is the Hočąk text to "The Twins Get into Hot Water, Version 2."

[jb-S] Jasper Blowsnake, "Hinacax Ruwiná," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #2, Section 7: XV-XVI.. In this collection the story is entitled, "Shell Anklets Origin Myth, V. 2".

[jb-SD] Jasper Blowsnake, Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3898 (Philadelphia: American Philosophical Society: n.d.) Winnebago III, #1: 113-114. In this collection the story is entitled, "The Sweetened Drink Song".

[jb-SS] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #7: 257-258.  In this collection the story is entitled, "South Seizes the Messenger".

[jb-T] Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #6: 375.154-376.158. In this collection, entitled "Testing the Slave, Version 1."

[jb-T3] Jasper Blowsnake, Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #1: 152-153; Winnebago II, #5: 164; Winnebago III, #1: 129-130. A published loose English translation is found in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 151. In this collection the story is entitled, "Tobacco Origin Myth, Version 3".

[jb-T4] Jasper Blowsnake, Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #1.171-172, Winnebago II, #5: 187-188, Winnebago III, #1: 150-151. A loose English translation is published in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 163. In this collection the story is entitled, "Tobacco Origin Myth, Version 4".

[jb-V] Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 35-37. This is the Hočąk text to "The Twins Visit Their Father's Village, Version 2."

[jb-W] Jasper Blowsnake, Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #1: 200-202. In this collection the story is entitled, "A Wife for Knowledge".

[jc-F] James StCyr, "Fleetfoot," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook 19, Story II: 18-33.

[jc-S] James StCyr, "Shakes the Earth," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society Library) Notebook 19, Story 1: 1-18.

[jf-F] John Fireman, Tales of Fireman's Brother, trs. by George Ricehill, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) III, #11a, Story 2, p. 74.

[jf-J1] J. F. (John Fireman ?), in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 77: 7-11; Winnebago III, #3: 99-102; Winnebago III, #3: 46-49. A loose English translation is found in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 99. In this collection, the story is entitled, "Journey to Spiritland, Version 1a."

[jf-LT] John Fireman, "A Tale about Little Thunder," translated by George Ricehill, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story I, p. 72.

[jf-M] John Fireman, "The Story of Mijistéga," trs. by George Ricehill, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story 7: 86-90.

[jh] John Harrison, The Story of Little Priest, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) 224-241 (= 269-286). Told in June, 1908.

[jh-M] John Harrison, The Giant or The Morning Star, translated by Oliver LaMere, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago III, #11a, Story 8: 92-117. In this collection, called "Morning Star and His Friend".

[jl] Place names supplied to Jipson by Oliver LaMère in Norton William Jipson, Story of the Winnebagoes (Chicago: The Chicago Historical Society, 1923) 399.

[jmc-B] John Michael StCyr, [untitled], in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Notebook #19 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story III: 33-39. In this collection the story is entitled, "The Boy who Flew."

[jw-B] J. W., Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society Library) Notebook 72, Story 51: 1-5. In this collection, the story is entitled, "Bird Clan Origins."

[k] Col. John Harris Kinzie (1803-1865), Notebook compiled at Prairie du Chien in 1826 (Chicago: Chicago Historical Society).

[kf] Kenneth Funmaker, Sr. (trs.), Four Services Songs in the liner notes to the CD recording, "American Warriors: Songs for Indian Veterans", Ryko Productions, RCD 10370 (1995 ?).

[l-E] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjâkaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, 1912) Winnebago V, # 7: 317-349. In this collection, the story is entitled, "The Elk's Skull."

[l-L] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 381-404. In this collection, the story is entitled, "Trickster Loses Most of His Penis."

[l-M] Oliver LaMère (trs.), "Mâznî'âbara," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (American Philosophical Society Library) #21: 1-134. In this collection, the story is entitled, "How the Thunders Met the Nights."

 [l-MS] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 531-548. In this collection, the story is entitled, "Mink Soils the Princess."

[l-MT] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 364-381. In this collection, the story is entitled, "A Mink Tricks Trickster."

[l-S] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 404-416. In this collection, the story is entitled, "The Scenting Contest."

[l-TF] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #7: 548-566.  In this collection, the story is entitled, "Trickster Takes Little Fox for a Ride."

[l-TT] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #7: 349-364. In this collection, the story is entitled, "Trickster's Tail."

[l-TV] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 225-230. In this collection, the story is entitled, "Trickster Visits His Family."

[lp] William Lipkind, Winnebago Grammar (New York: King's Crown Press, 1945).

[lp-C] William Lipkind, "Text" (Creation of the World), Winnebago Grammar (New York: King's Crown Press, 1945) 58.

[lp-N] William Lipkind, "Text" (Necessity of Death), Winnebago Grammar (New York: King's Crown Press, 1945) 59-61.

[lp-S] William Lipkind, "Text" (Sons of Earthmaker), Winnebago Grammar (New York: King's Crown Press, 1945) 58-59.

[lt] Philip Longtail (Sįčserečka), Buffalo Clan, Texts with interlinear translation by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, October and November, 1893) text VI.

[lt-C] Philip Longtail (Sįčserečka), Buffalo Clan, "The Captive Boys," translated by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (National Anthropological Archives, Smithsonian Institution, 1893) Story II: 1-7.

[lt-F] Philip Longtail (Sįčserečka), Buffalo Clan, "The Fatal House," translated by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (National Anthropological Archives, Smithsonian Institution, 1893) Story IV: 1-3.

[lt-I] Philip Longtail (Sįčserečka), Buffalo Clan, "Iron Staff and His Companions," text with interlinear translation by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, October and November, 1893) Story VI: 1-13.

[lt-M] Alexander Longtail (Sįčserečka), Buffalo Clan, "The Man with Two Heads," with interlinear translation by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, October and November, 1893) Story VIII: 1 - 8.

[lt-R] Alexander Longtail (Sįčserečka), Buffalo Clan, "Rich Man, Boy, and Horse," with interlinear translation by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, October and November, 1893) Story VII: 1 - 23.

[lt-TB] Alexander Longtail (Sįčserečka), Buffalo Clan, "The Two Brothers, Waloga and Little Ghost," with interlinear translation by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, October and November, 1893) Story V: 1 - 22.

[lt-U] Alexander Longtail (Sįčserečka), Buffalo Clan, "The Man who Went to the Upper and Lower Worlds," with interlinear translation by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, October and November, 1893) Story III: 53-58.

[lt-W] Philip Longtail (Sįčserečka), Buffalo Clan, "Watexúga and His Brothers," translated by J. O. Dorsey (National Anthropological Archives, Smithsonian Institution, 1893) 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2, Story I: 1-9. In this collection, entitled "Bladder and His Brothers, Version 5."

[lu-C] Nancy Oestreich Lurie, "A Check List of Treaty Signers by Clan Affiliation," Journal of the Wisconsin Indians Research Institute, 2, #1 (June, 1966): 50-73.

[m] Mary Carolyn Marino, A Dictionary of Winnebago: An Analysis and Reference Grammar of the Radin Lexical File (Ph.D. Thesis, University of California, Berkeley, December 14, 1968 [69-14,947]). Marino's wordlist was based on the vocabulary slips of Paul Radin.

[mck] Col. Thomas Loraine McKenney and James Hall, The Indian Tribes of North America, with Biographical Sketches and Anecdotes of the Principal Chiefs, ed.. Frederick Hodge and David Bushnell, 4 vols. (Edinburgh: John Grant, 1934 [1842]).

[me] Merrell, Henry. "Winnebago Dictionary." Merrell (1804-1876), a fur trader at Portage, created this list in the 1830s for his personal use; his manuscript was loaned to the Wisconsin Historical Society in 1899 so this 20-page typed copy could be made; the location of the original manuscript is not known. In US Mss 6F, folder 1.

[mg] "Winnebago Indian Place Names obtained by Dr. Alphonse Gerend from Chief George Monegar, at Hemlock Creek, Wood County, Wisconsin. Sent by him to Charles E. Brown, may 1930." Unpublished manuscripts in the Archives of the Wisconsin Historical Society: Wis Mss HB, Charles E. Brown Papers, box 3 folder 1 (La Mere and Monegar).

[mkn-Y] W. C. McKern, "A Winnebago Myth," Yearbook, Public Museum of the City of Milwaukee, 9 (1929).

[mn] Kenneth L. Miner, Winnebago Field Lexicon (Kansas City: University of Kansas, June 1984). A widely circulated, but unpublished, typescript.

[p-B] Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26, 262-284. In this collection, the story is entitled, "Bluehorn Rescues His Sister."

[p-C] Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26, 237-240. In this collection, the story is entitled, "The Canine Warrior."

[p-F] Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26, 240-244. In this collection, the story is entitled, "The Fighting Retreat."

[p-M] Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26, 250-260. In this collection, the story is entitled, "The Man Whose Wife was Captured."

[p-T] Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26, 245-250. In this collection, the story is entitled, "Turtle's Warparty, Version 3."

[r-B1] "The Boy who Wished to Become Immortal," in Paul Radin, Notebook 38 (Philadelphia: American Philosophical Society) 210-215. On page 211 is inscribed, "March 11, 1951," but this is certainly a later addition.

[r-B2] "The Boy who Wished to be Immortal," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #13, Freeman #3869 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1951 ?) 1-4.

[r-BB] Paul Radin, "The Bladder," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) #27, 1-61. Hočąk syllabary is on one page, and its English translation is on the facing page. In this collection the story is entitled, "Bladder and His Brothers, Version 1."

[r-BC] "The Bear Clan Feast. Part I, The Origin Legend," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #7, Freeman #3868 (Philadelphia: American Philosophical Society) 1-6. For the English text, see Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 184-186. Informant: a member of the Bear Clan. In this collection, entitled "Bear Clan Origins, Version 7."

[r-BC2a] Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3862 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago I, #3: 72. This is the Bear Clan Origin Myth, Version 2a.

[r-BS] Paul Radin, “The Squirrel,” Winnebago Notebooks, Freeman #3862 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 22, 1-85. In this collection the story is entitled, "The Brown Squirrel."

[r-CW] Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves (Baltimore: Special Publications of the Bollingen Foundation, #1, 1949).

[r-D] "The Dipper," in Paul Radin, Notebook Winnebago IV, #8 (Philadelphia: American Philosophical Society Library) Story 8r: 1-29 = Paul Radin, "The Dipper," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society Library) #49-50: 1-267.

[r-DC] "Deer Clan Origin Myth," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #19a, Freeman #3899 (Philadelphia: American Philosophical Society) 1-13.

[r-F] Paul Radin, "Winnebago Contact with the French," Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #17, 1-34. A loose translation is found in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University- of Nebraska Press, 1990 [1923]) 17-19. In this collection the story is entitled, "First Contact."

[r-G] Paul Radin, Winnebago Linguistic Notes, Manuscript 1800a-e (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, 1908-1909) 211 pages.

[r-H] Paul Radin, "The Man's Head," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #531: 1-61 (English only); Winnebago V, #13: 1-21, 26-61, and Winnebago V, #10: 22-25. The last citation was from what had been an unidentified sylllabic text which proved to be the missing pages to Winnebago V, #13. In this collection it is entitled, "Little Human Head."

[r-HC] Untitled Clan Myth (Hočąk-English Interlinear) in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3881 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1908) Winnebago V, #8: 36-41. A loose translation is published in Radin, The Winnebago Tribe, 170-172. In this collection, it is entitled, "Hawk Clan Origin Myth."

[r-I] Paul Radin, "Intcohorúcika," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #14: 1-67.

[r-K] "Kaǧíga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society Library) #18: 1-9.

[r-N] Paul Radin, unspecified Winnebago Notebook (Philadelphia: American Philosophical Society Library).

[r-O] Paul Radin, "Old Man and His Grandfather," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #53, 1-107. In this collection, it is entitled, "Old Man and White Feathers."

[r-P] Paul Radin, Personal Reminiscences of a Winnebago Indian, Journal of American Folk-Lore, 26, #102 (1913): 293-318 [300-303]. In this collection it is entitled, "Earthmaker Blesses Wecgícega, v. 2."

[r-R] Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]).

[r-S] "The Seer," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3899 [1254] (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #19e: 1-5.

[r-SD] Paul Radin, Winnebago Phonetic Stem Dictionary (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.).

[r-T] Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #2: 1-123 (syllabic text), 1-38 (English translation). In this collection, it is entitled, "The Twins Retrieve Red Star's Head."

[r-TC4] Untitled Clan Myths (Hočąk-English Interlinear) in Paul Radin, Winnebago Notes, Winnebago V, #8, Freeman #3881 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1908) 23-28, entitled the "Thunderbird Clan Origin Myth, v. 3."

[r-TC] Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 77: 1-4. In this collection, it is entitled, "Thunderbird Clan Origin Myth, v. 7."

[r-W.1.3] Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago I, #3.

[r-W.1.7a] Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago I, #7a.

[r-W.2.6] Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #6.

[r-WB] "Wak'tcexi Hetcoga (Waterspirit Bluehorn)," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (American Philosophical Society Library) #66, Story 2: 1-13. In this collection, it is entitled, "Brave Man."

[r-WH] Cûkdjâkega (Wolf), in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago V, #19 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) 1-40. Syllabary without translation. The translation is based on a typewritten story with its title in Hočąk syllabary, doAo Ktt Ke K, "Wolf," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago IV, #8; Freeman #3861 [3891] (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Story 8f: 1-6. In this collection it is entitled, "Wolves and Humans."

[r-WT] Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]).

[r-WV1] Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1913) Winnebago V, #1.

[r-Y] "Young Man Gambles Often (Hočįîčįwaki'ųk'ega)," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #22: 1-173. Syllabary without translation. Translated by Richard L. Dieterle, based upon a typed translation (probably of Oliver LaMère). The translation is found in Young Man Shoots for Them Often, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3861 [3891] (Philadelphia: American Philosophical Society, pre-1930) Winnebago IV, #8s: 1-23.

[rg-G] R. G., Ghost Dance, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, #79 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) 1-5.

[rh-F] George Ricehill, Tale of a Stone that Turned into a Frog, transcribed by Oliver LaMere, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #19, Freeman #3899 [1254] (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909) 16-17.

[rh-O] George Ricehill, [untitled], in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #19, Freeman #3899 (Philadelphia: American Philosophical Society, prior to 1909) 19b-2, 17-20. Story of the Omahas who turned into serpents.

[rh-P] George Ricehill, "A Tale of a Sioux," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #11a, Story 5: 81-82. In this collection, the story is entitled, "Potato Magic".

[rh-S] George Ricehill, A Sioux Tale, with an interlinear translation by Oliver LaMère, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) 73-83.

[rh-T] George Ricehill (translator ?), "The Struggle between the Son of the Thunderbird and the Son of the Waterspirit," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story 10: 126-139 [= 45-59 = 1-27 (odd number pagination only)]. In this collection, entitled "Traveler and the Thunderbird War."

[rh-W] George Ricehill, [untitled], in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) pp. 63-64. In this collection, entitle "The Were-fish".

[rs-S] RS [Rueben StCyr ?], "Snowshoe Strings," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #60: 4-33.

[rs-W] Rueben David StCyr, "Watexuga," with interlinear translation by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, 1886) under "Notes", 9-10. In this collection, entitled "Bladder and His Brothers, Version 6."

[rt-T] Rufus Tiver, "The Story of Thunderbird and White Horse," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) #17: 1-25.

[rv-F] John Rave, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 43, 1-62. Published (Bollingen) as Paul Radin, "The Two Friends Who Became Reincarnated: The Origin of the Four Nights Wake," The Culture of the Winnebago as Described by Themselves (Baltimore: Special Publications of the Bollingen Foundation, #1, 1949) 12-46. In this collection, entitled "The Four Slumbers Origin Myth."

[rw-W] R. W., "Worúxega," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1911) Notebook 72: 1-16. The text and partial interlinear translation are by Paul Radin.

[s] Capt. Don Saunders, When the Moon is a Silver Canoe. Legends of the Wisconsin Dells (Wisconsin Dells, Wisc.: Don Saunders, 1947) 71-74.

[sb-A] Sam Blowsnake's Account of the Medicine Rite in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, January, 1939) Book 8:101-108. In this collection the story is entitled, "The Arrows of the Medicine Rite Men, Version 1".

[sb-B] "Waretcara Worák," in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, May 29 - Aug. 2, 1938) Book 2.7-52. Said to be by Sam Blowsnake (doubtful). In this collection, the story is entitled, "Birth of the Twins, Version 3."

[sb-BT] Sam Blowsnake, Waretcáwera, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1908) Winnebago V, #11: 1-54. This is "The Birth of the Twins, Version 1."

[sb-D] Sam Blowsnake in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, May 29 - Oct. 10, 1938) Book 2.52-98. In this collection the story is entitled, "The Twins Disobey Their Father, Version 3".

[sb-E] Sam Blowsnake, Waretcáwera (the Twins Cycle), in Paul Radin, Winnebago Notebooks, (Philadelphia: American Philosophical Society, n. d.) Winnebago V, #11: 279-284. This is "Earthmaker Sends Rucewe to the Twins, Version 1".

[sb-F] Sam Blowsnake, Waretcáwera (the Twins Cycle), in Paul Radin, Winnebago Notebooks, (Philadelphia: American Philosophical Society, n. d.) Winnebago V, #11: 129-163. In this collection the story is entitled, "The Father of the Twins Attempts to Flee, Version 1".

[sb-FF]  Sam Blowsnake in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, May 29 - Oct. 10, 1938) Book 2.98-103, Book 3.1-13. In this collection the story is entitled, "The Father of the Twins Attempts to Flee, Version 3".

[sb-G] Sam Blowsnake's Account of the Medicine Rite in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, January, 1939) Book 9:100-107. In this collection the story is entitled, "The Gift of Shooting".

[sb-H] Sam Blowsnake in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, Aug. 30 - Oct. 10, 1938) Book 3.13-27. In this collection the story is entitled, "The Twins Get into Hot Water, Version 3".

[sb-HW] Sam Blowsnake, Waretcáwera (the Twins Cycle), in Paul Radin, Winnebago Notebooks, (Philadelphia: American Philosophical Society, n. d.) Winnebago V, #11: 164-200. This is "The Twins Get into Hot Water, Version 1".

[sb-J6] Sam Blowsnake, Unititled account of the Medicine Rite, in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia, American Philosophical Society, January 13-17, 1939) Book 9, 52-79. In this collection the story is entitled, "Journey to Spiritland, Version 6".

[sb-K] Sam Blowsnake in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, Aug. 30 - Oct. 10, 1938) Book 3.27-42. In this collection the story is entitled, "The Twins Kill a Waterspirit" (= Earthmaker Sends Rucewe to the Twins, Version 3).

[sb-L] Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.), Winnebago V, #2: 123-247 (syllabic text), 38-71 (English translation). This is “The Lost Blanket”.

[sb-N] Paul Radin, Personal Reminiscences of a Winnebago Indian, Journal of American Folk-Lore, 26, #102 (1913): 293-318 (Sam Blowsnake narrative: 300-303). Informant: Sam Blowsnake, Thunderbird Clan. In this collection, the story is called, "Story of the Thunderbird Names."

[sb-P] Sam Blowsnake, The Warbundle Feast of the Thunderbird Clan (First Version), in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 399-481 [424-427].

[sb-T] Sam Blowsnake's Account of the Medicine Rite in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, January, 1939) Book 8:82-92. In this collection the story is entitled, "The Testing of the Slave, Version 2".

[sb-T5] Sam Blowsnake, Unititled account of the Medicine Rite, in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia, American Philosophical Society, January 13-17, 1939) Notebook 8, 52-91. In this collection the story is entitled, "Tobacco Origin Myth, Version 5".

[sb-TB] Paul Radin, Personal Reminiscences of a Winnebago Indian, Journal of American Folk-Lore, 26, #102 (1913): 293-318 (Sam Blowsnake narrative: 308-310). In this collection, it is entitled, "Thunder Cloud is Blessed."

[sb-TD] Sam Blowsnake, "Waretcáwera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #11: 54-129. In this collection, it is entitled, "The Twins Disobey Their Father, Version 1."

[sb-TJ] Sam Blowsnake, Waretcáwera, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #11: 223-251. An English translation is found in "The Twins," in Paul Radin, The Evolution of an American Indian Prose Epic. A Study in Comparative Literature, Part I (Basil: Ethnographical Museum, Basil Switzerland, 1954) 95-97. Informant: Sam Blowsnake of the Thunderbird Clan, ca. 1912. In this collection, this story is called, "The Twins Join Redhorn's Warparty".

[sb-TM] Paul Radin, Personal Reminiscences of a Winnebago Indian, Journal of American Folk-Lore, 26, #102 (1913): 293-318 (Sam Blowsnake narrative: 310-312). In this collection it is entitled, "Thunder Cloud Marries Again".

[sb-V] Sam Blowsnake, Waretcáwera (the Twins Cycle), in Paul Radin, Winnebago Notebooks, (Philadelphia: American Philosophical Society, n. d.) Winnebago V, #11: 200-223. In this collection the story is entitled, "The Twins Visit Their Father, Version 1".

[sb-VF] Sam Blowsnake in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society,  Aug. 30 - Oct. 10, 1938) Book 3.42-47. This is "The Twins Visit Their Father, Version 3."

[sb-W] Sam Blowsnake, The Warbundle Feast of the Thunderbird Clan, in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 399-481 [426-429].  In this collection they are entitled, "Disease Giver Blesses Jobenagiwįxga," "The Nightspirits Bless Čiwoit'éhiga," and "The Nightspirits Bless Jobenagiwįxga."

[se-I] Thomas A. Sebeok, "Two Winnebago Texts," International Journal of American Linguistics, 13 (1947): 167-170; Text I — Vision Quest, 168. In this collection this is entitled "The Ice Hole."

[se-P] Thomas A. Sebeok, "Two Winnebago Texts," International Journal of American Linguistics, 13 (1947): 167-170; Text II — A Prophecy, 169.

[su-A] Amelia Susman, The Accentual System of Winnebago (New York: Lithoprinted in private edition, 1943) 1-149.

[su-M] words taken from Sam Blowsnake's account of the Medicine Rite in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, 1939).

[su-S] Amelia Susman, Songs, in Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, 1939) Book 10: 79, 84.

[su-W] Words taken from linguistic notes and wordlists in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, 1939).

[tu] William Wadden Turner, "Vocabulary of Indian Languages," in William Wadden Turner Papers, 1838-1859 (Washington: National Anthropological Archives, Smithsonian Institution) Notebooks, Folder 7: 528-530.

[v] Virgil J. Vogel, Indian Names on Wisconsin's Map (Madison: University of Wisconsin Press, 1991).

[w] Kathleen Danker and Felix White, Sr., The Hollow of Echoes (Lincoln: University of Nebraska Press, 1978) ix-x. Informant: Felix White, Sr. 

[w-T] Texts recorded by Felix White contained in [da] and used in the preparation of [w].

[w-TI] The introductory material from the texts by Felix White in Kathleen Ann Danker, The Winnebago Narratives of Felix White, Sr.: Style, Structure and Function,  (Ph.D. Thesis, University of Nebraska, Lincoln, May, 1985 [8521450]) 64-73.

[wb] Words collected by W. N. Webster of Oshkosh under the direction of Reuben G. Thwaites, July 1, 1885.  Found in Thomas J. George, Winnebago Vocabulary, 4989 Winnebago (Washington: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, 1885) last (unnumbered) page.

[y] personal communications from Charles J. Yellow Thunder.


Alphabetizing

Alphabetical order is determined by the computer program used to sort the wordlist, and is as follows:

- ’  (  ) ,   .  =  ?  a  á  à  ą  b  č  č’  e é  è  ȩ  g  ǧ  h  i  í  ì  į  j  m  n  ñ  o  ó  ò  ǫ  p  p’  r  s  s’ š  š'  t  t’ u  ú  ù  ų  w  x  x’  y  z  ž 

Suffixes are preceded by a dash (-).


Hočąk— English

-’ąka — that one (lying) [hl-L]

-’ų — following a positional suffix, this suffix expresses an action or state in a subordinate clause which is synchronous with the action in the main clause. The suffix -regi is often used in the same way. Can be translated as "while" [lp]

-’ų — temporal, clause subordinating suffix, "while, as, when" [da]

-agre, -ągre — this one (lying) [hl-L]

-ahą, -ąhą — times. Example, jobąhą, “four times”. [hl-L]

-ája — prob. refers to something distant; cf. -eja, long past. [g-H]

-ąje — delayed imperative (obsolete). Hąké waruč ’ųnįąje, “Don’t cook (in the future)”. [hl-L]

-ąje — polite request, translated as “please” [hl-L]

-aje, -ąje — a future tense also used as a mild imperative, just like -kje, of which it may be a variant [b-E, bp-TA, h-T, dt]

-ak — lying, a positional suffix [lp]

-ak, -ąk — progressive, moving horizontally, lying (be lying) [hl-L]

-anąga — and (but is distinctly verbal in character. When used to connect nouns, it will be preceded by the copulative "here") [lp]

-ánąga — and [lp, m]

-anína — his, her (in reference to inanimate objects) [g-H]

-ba — these [g-H]

-č’ą — instead (indicating that the action of the verb stem is performed instead of some other action) [lp]

-čą — replacement suffix, "instead" [da, hl-L]

-če — to break, crack, or tear a soft substance [mn]

-čį — intensification suffix, "very, so, quickly, much, etc." [cf. -xjį] [da]

-e — an ending used in place of -ga in direct address by a superior to an inferior [r-G]

-e- — the esteemed. Used in personal names, especially of spirits: kečąk > Kečągega, wašjį > Wašjiįgega; but also wąknunįk > wąknunįge, "esteemed old man" [dt]

-ege — "This suffix indicates a future possibility which is contrary to the wish of the speaker or agent." (example: warujége, "he might eat, but I don’t want him to") [lp]

-egi — functions as a locative suffix similar to -eja [lp]

-eja — a locative suffix attached to nouns when they are used in locative and directional phrases [lp]

-eja — long past [g-H]

-ga — and [hl-L]

-ga — indirect address, personal name suffix [da]

-ga — my (used in kinship terms with -ga being the subordinating suffix) [lp]

-ga — temporal, clause subordinating suffix "when, while, as" [da]

-ga — the [lp]

-ga — these [g-H]

-ga — when, when ... usually. "This suffix forms subordinate clauses which, if not connected causally with the principal clause, are yet associated in the sense of accompanying action. It is almost invariably followed by the customary suffix -šųnų in the principal clause. In addition, it forms an agentive of the same sort as -ra. It appear to be derived from either the demonstrative suffix -ga or the article -ga or the article -ga used with names." [lp]

-ga, -ka — "When referring to individuals by name or by kinship terms or to animal characters in tales, this suffix is added as a mark of respect. It is never used in address." [g-C, lp]

-gają — after (indicates the temporal priority of the action to the subordinate clause) [lp]

-gają — and then (used as an oral stop) [lp]

-gają — isn’t it? (used as a final suffix in rhetorical questions and truisms) [r-P, lp]

-gają — temporal/rhetorical, clause subordinating suffix, "following, after, when, next, after all" [da]

-gają — then, when [hl-L]

-gajere — would have; someone was going to do something but changed their mind; someone is about to do something but hasn’t gone through with it (yet) [hl-L]

-ge — a causal suffix. "Causal subordination is indicated by this suffix. It sometimes appears in the longer form -gejinį without any apparent differentiation of meaning. Preceded by conditional -ną or hortatory -kje, it forms purpose clauses." Often translated as, "because, so that, so as." [lp]

-ge — causal, clause subordinating suffix, "because" [a variant of -gejinį] [da, hl-L]

-ge — kind of thing [cf. -sge] [dt]

-gejenį — because (a variant of -gejinį) [hl-L]

-gejinį — a causal suffix. Causal subordination is indicated by this suffix. It sometimes appears in the shorter form -ge without any apparent differentiation of meaning. Preceded by conditional -ną or hortatory -kje, it forms purpose clauses. Often translated as, "because, so that, so as." [lp]

-gejinį — causal, clause subordinating suffix, "because" [a variant of -gejinį] [da, hl-L]

-gejįnį — because (a variant of -gejinį) [hl-L]

-geni — already (cf. hajikáragenína, “I am going already”, and hajikaraire, “they started”; hotirágeniną, “they have climbed already”, and hotire, “they climbed”; najonijągeniną, “I have blessed you already”, and najoniją, “I bless you”) [dt]

-gere — "This suffix throws emphasis on the verb. The implication usually is that the action was performed against opposition." [lp]

-gi — conditional/temporal/unreal, clause subordinating suffix, "if, when, while" [cf. -giži] [da]

-gi — indicates the contingency on which a future event in the main clause depends. In connection with the past tense it forms counterfactual conditionals. When preceded by the demonstrative -re, it forms purely temporal clauses. In conditional clauses, -ną and -kje often appear before it. [lp] "when, after, having" [d]

-gi — topic marker, if [hl-L]

-gi- — indirect object infix, "for (her), to (me), about (him), etc." [da]

-gigi — a causative meaning "to make" (in the sense of forcing), and secondarily, "to permit, to allow." [lp]

-ginį — already. This suffix "indicates that the action of the stem has been completed in the past." [lp]

-ginį — temporal suffix, "already" [da]

-gįnį — already [hl-L]

-giži — conditional/temporal/unreal, clause subordinating suffix, "if, when, while" [cf. -gi] [da]

-giži — indicates the contingency on which a future event in the main clause depends. In connection with the past tense it forms counterfactual conditionals. When preceded by the demonstrative -re, it forms purely temporal clauses. It also seems to function occasionally as an oral stop. [lp]

-giži — topic marker, if [hl-L]

-go — a syllable without any meaning which is frequently used at the end of a story. It is always higher in pitch than the preceding syllables. (Radin) [h-B]

-gųnį — dubitive mood, sentence final suffix, "maybe, must have, might have" [cf. -šgųnį] [da]

-gųnį — the speculative modality (the same as -šgųnį) [hl-L]

-gųnį — used to express doubt about the statement whose sentence it concludes. The same role is played by -s’are and -škųnį, with -s’are expressing the least amount of doubt, and -škųnį the most. [lp]

-hą — toward [m]

-hą — when suffixed to a cardinal number, it indicates the number of times [lp]

-hągare — this lying [lp]

-hahą́ñk — they lie (the auxiliary for the lying position) [lp]

-hahą́ñk — we lie (the auxiliary for the lying position) [lp]

-hahą́ñk — you (pl.) and I lie (the auxiliary for the lying position) [lp]

-hak — an auxiliary verb expressing the lying or running position. Generally, long things are said to be lying. [cf. -hąk] [lp]

-hak — horizonal (or moving) positional, progressive aspect, suffixed auxiliary verb (conjugated), "to lie, to move" [cf. -hak] [da]

-hąk — an auxiliary verb expressing the lying or running position. Generally, long things are said to be lying. [cf. -hak] [lp]

-hąk — horizonal (or moving) positional, progressive aspect, suffixed auxiliary verb (conjugated), "to lie, to move" [-hąk] [da]

-hąk’a — that lying [lp]

-hanąga — conjunctive, clause subordinating suffix, "and" [cf. anąga, nąga] [da]

-hą́nąk — I sit (the auxiliary for the sitting position) [lp]

-hanína — his, hers (in reference to inaminate objects) [g-H]

-hánina — my (in reference to inaminate objects) [g-H]

-hanínena — theirs (in reference to inaminate objects) [g-H]

-hanínera — their (in reference to inaminate objects) [g-H]

-hanįra — the possessive formed from the verb hanį, "to own," and the subordinating suffix -ra/-na [lp]

-haníwina — our (not) (in reference to inaminate objects) [g-H]

-haníwira — ours (in reference to inaminate objects) [g-H]

-hąñk’ — he lies (the auxiliary for the lying position) [lp]

-hąñk’ — you and I lie (the auxiliary for the lying position) [lp]

-hara — my (used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [lp]

-hašą́wąñk’ — you (pl.) lie (the auxiliary for the lying position) [lp]

-hašínina — your (sg.) (in reference to inaminate objects) [g-H]

-hašiniwina — your, yours (in reference to inaminate objects) [g-H]

-hawíra — yours (sg.) and mine (used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [lp]

-hena — used in forming the finite of verbs of continued motion [d]

-hi — causal auxiliary verb, "to cause, to allow, to make" [da]

-hįhíra — yours (sg.) and my (used in kinship terms with -ra being the subordinating suffix) [lp]

-hihíwira — our, used with kinship terms [g-H]

-hįhiwíra — yours (pl.) and my (used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [lp]

-hijaíra — when suffixed to adjectives it forms the comparative; when suffixed to nouns, it means "more" [lp]

-hikšąne — future tense suffix, "will, is going to" [cf. alternate forms, -kjene, -kšąne] [da]

-hįną́k’ — you (sg.) and I sit (the auxiliary for the sitting position) [lp]

-hira — his (used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [lp]

-hire — impersonalizing/agent-deleting suffix (conjugated), same as the third person plural suffix [cf. -ire] [da]

-hiré — third person plural suffix [lp]

-hírera — their (used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [g-H, lp]

-hisge — manner suffix, "how, like" [cf. -sge] [da]

-hišge — additional suffix, "also, even" [cf. -šge] [da]

-hiške — even if ..., even though ..., even so ... (it may be preceded by -gi or -ną) [lp]

-hįwahiwira — our, used with kinship terms [g-H]

-hiwániwina — ours (in reference to inaminate objects) [g-H]

-hižą — indefinite suffix, "a, an, one" [cf. -ižą, -žą] [da]

-į — to be, to become [m]

-į (i) — as [l-TT]

-iáka — used as a kind of definite article [dt]

-ire — "When an action occurs of its own accord or the cause is unknown or if, for any reason, it is desirable not to specify the agent, it is expressed by using the verbal stem without instrumentals in the third person plural form" (-ire). Such a verb is treated as neutral and takes the objective pronouns. [lp]

-ire — impersonalizing/agent-deleting suffix (conjugated), same as the third person plural suffix [cf. -hire] [da]

-ire — third person plural suffix [lp]

-ją — an auxiliary verb expressing the standing position. Generally, tall things are said to be standing. [cf. -je] [lp]

-ją — vertical positional, progressive aspect affixed auxiliary verb, "standing" [cf. -je] [da]

-jąne — this standing [lp]

-je — an auxiliary verb expressing the standing position. Generally, tall things are said to be standing. [cf. -ją] [lp]

-je — vertical positional, progressive aspect affixed auxiliary verb, "standing" [cf. -ją] [da]

-jega — that standing [lp]

-k — terminal suffix making a verb of an adverb ? [m]

-k’ara- — one’s own [su-W]

-k’e — often [lp]

-k’e — when suffixed to a ordinal number, it indicates the total number ("the n of them"). For numbers ending in consonants, it is proceded by /i/. [lp]

-k’į — a verbal auxiliary suffix translated as "to act like, to serve as" (< k’i-, the reflexive prefix combined with the causative hi) [lp]

-ka, -ga — appended to proper names: Dorseyga [g-C] See -ga.

-kčąné (cp. -kjąné) — will, shall [lt-R]

-kčawí — will (pl.) [lt-R]

-kče (cp. -kže) — must, should, shall [lt-R]

-ki — if, when, at (see -gi) [sb-K]

-kiną — "self" (makes independent pronouns) [mn]

-kisákara — one half (D) [cf. okisaka] [d]

-kjáne — a suffix designating the future tense (probably derived from -kje) (see also, -kče) [d, lp] "The (k) is pronounced with great stress in the cluster (kj)." (Radin) [h-B]

-kje — intentive suffix, "will, must, have to, intend to" [da]

-kje — the intentive suffix. "This suffix indicates a future act or condition which is to result from the will of the speaker or agent, or from other compelling forces in the speaker’s purview. It is sometimes used as a mild or polite imperative." (see also, -kče) [lp] "The (k) is pronounced with great stress in the cluster (kj)." (Radin) [h-B]

-kjene — future tense suffix, "will, is going to" [cf. alternate forms, -hikšąne, -kšąne] [da]

-ksik — this seems to be an old diminutive suffix [lp]

-kšąne — future tense suffix, "will, is going to" [cf. alternate forms, -hikšąne, -kjene] [da]

-kųhą — under [mn]

-manį — he goes [su-W]

-mąnį — he goes [su-W]

-mąñk’ — I lie (the auxiliary for the lying position) [lp]

-na — can [lt-R]

-na — sentence or clause terminator [lt-R]

-ną — conditional suffix, "would, might, could" [da]

-ną — could, would, should. The conditional suffix. "This suffix has an extremely wide range of meanings. While most often used to express the idea that a future action is uncertain or hypothetical or dependent upon a contingency which is stated in a conditional clause or understood, it may also express ideas of a hortatory or obligatory or compulsory nature." [lp]

-ną — used to indicate the completion of a declarative sentence expressing a statement of the speaker’s own knowledge. This suffix is also used to express direct discourse. This form occurs only after vowels; after consonants, the form -šaną is used. [lp]

-nąga — conjunctive, clause subordinating suffix, "and" [cf. hanąga, anąga] [da]

-ną́ga — when suffixed to demonstratives, it means "this much, that much" [lp]

-nągare — this sitting [lp]

-nąhą — when suffixed to demonstratives, it means "this many times, that often" [lp]

-nąk — an auxiliary verb expressing the sitting position. Generally, things that are neither long nor tall are said to be sitting. [lp]

-nąk — sitting positional, progressive aspect affixed auxiliary verb, "sitting" [da]

-nąk’a — that sitting [lp]

-nąk’ų́ — the sitting positional -nąk’ conjoined with ’ų, "to do" forms the subordinator "while" [lp]

-ni — with, along with [r-G]

-nį — an old suffix meaning "man" [m]

-nį — negative suffix, used following hąke (etc.), "no, not" [da]

-nį — the negative suffix. The negative is formed by the suffix -nį and the prefix k’e- or the preceding word hąñké. (example: k’éžeskánįną, "it isn’t so"). The prefix k’enį- and the suffix -nį form a negative which may be translated "not yet" in sentences and "before" in subordinate clauses. [lp]

-nį- — a suffix in stems denoting animals used before the causitive hi- and the subordinating suffix (-ra or -ga) [lp]

-nia šinína — yours (in reference to inaminate objects) [g-H]

-niánina — mine (in reference to inaminate objects) [g-H]

-nihána — mine (in reference to animals) [g-H]

-nįhára — my (in stems denoting animals, where -ra is the subordinating suffix) [g-H, lp]

-niháwina — ours [g-H]

-nįháwira — yours (pl.) and my (used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [lp]

-nihína — his, hers (in reference to animals) [g-H]

-níhira — his, her (in reference to animals) [g-H]

-nįhíra — his (used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [lp]

-nį́hira — yours (sg.) and my (used in kinship terms with ra being the subordinating suffix; also affixed to terms denoting animals) [lp]

-nįhírera — their (in stems denoting animals, where -ra is the subordinating suffix) [g-H, lp]

-nihiténa — theirs (in reference to animals) [g-H]

-nįhíwira — yours (pl.) and my (in stems denoting animals, where -ra is the subordinating suffix) [g-H, lp]

-nįk — diminutive [lp]

-nínaga — your (sg.) (in reference to animals) [g-H]

-nįnága — your (sg.) (used in kinship terms with -ga being the subordinating suffix) [lp]

-nįnaiga — your (pl.) (in stems denoting animals, where -ra is the subordinating suffix) [lp]

-ninána — yours (sg.) (in reference to animals) [g-H]

-nįnára — your (sg.) (used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [lp]

-nínawiga — your (in reference to animals) [g-H]

-nináwina — yours (in reference to animals) [g-H]

-nįnawira — your (pl.) (in stems denoting animals, where -ra is the subordinating suffix) [lp]

-nįrága — your (sg.) (affixed to terms denoting animals) [lp]

-nįrára — your (sg.) (affixed to terms denoting animals) [lp]

-nįrawira — your (affixed to terms denoting animals) [lp]

-niriga — your (affixed to terms denoting animals) [lp]

-nįsge — qualifying suffix, "sort of, kind of" [da]

-nįske — this suffix is apparently formed out of the negative -nį and the dubitive suffix -ske. "It imparts a quality of vagueness to the stem it follows." (example: č’onįskéže, "it was sort of blue") [lp]

-níwahana — mine (in reference to animals) [g-H]

-níwahara — my (in reference to animals) [g-H]

-niwaháwina — ours (in reference to animals) [g-H]

-niwahína — his, hers (in reference to animals) [g-H]

-níwahira — his, hers (in reference to animals) [g-H]

-niwahirina — theirs (in reference to animals) [g-H]

-niwahítera — theirs (in reference to animals) [g-H]

-niwahíwira — ours (in reference to animals) [g-H]

-níwaraga — your (sg.) (in reference to animals) [g-H]

-níwarana — yours (sg.) (in reference to animals) [g-H]

-niwaráwiga — yours (in reference to animals) [g-H]

-niwarawina — yours (in reference to animals) [g-H]

-no — In calling to people at a distance or in trying to capture the attention of careless listeners, the suffix -no, usually long drawn out, is used instead of -ną. [lp]

-nō (long, drawn out) — used in place of the suffix -ną in order to call to people at a distance or in trying to capture the attention of careless listeners. Like -ną, it is used to indicate the completion of a declarative sentence expressing a statement of the speaker’s own knowledge. This form occurs only after vowels; after consonants, the form šaną is used. [lp]

-nųnįge — ... but; although ... (subordinating disjunctive) [lp]

-nųnįge — disjunctive, clause subordinating suffix, "but, however, although" [da]

-o — emphatic sentence final suffix, substitued for -a [da]

-ra — a temporal subordinating suffix. "The action in the subordinate clause formed by -ra occurs immediately before the action in the main clause. It can often be translated by a past participle or by treating the two clauses as coordinate. -ra also forms an agentive. There seems to be little reason for not identifying it with the definite article." Typically translated as, "when", "having ...", "the one who ..." [lp]

-ra — definite suffix, also used as a nominalizing/agentive/temporal clause subordinating suffix, "the" [da]

-ra — his (used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [lp]

-ra — the [lp]

-raga — your (sg., used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [lp]

-raížą — the indefinite article suffixed after the definite article, meaning "some or other" [lp]

-raréki — all, entirely, completely [jb-HM]

-rawíga — your (pl., used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [lp]

-ráwiga — your, used with kinship terms [g-H]

-re — A suffix added to the stem to form the imperative. The force of the command can be indicated by a lengthening of the vowel. [lp]

-re — imperative mood, sentence final suffix [da]

-re — relativizing, clause subordinating suffix, "the time when, the place where, etc." [da]

-re — that, which. A suffix which forms clauses that qualify nouns. "This suffix is much more limited in its scope than -ra although it clearly stems from a similar type of source, the demonstrative suffix -re." (examples: wanį́k t’eráre, "the bird that you killed"; p’éčwač’ k’írikjánaré, "the train that is to come") [lp]

-regi — temporal, clause subordinating suffix, "while, as, when" [da]

-réki — in (see -regi) [sb-K]

-reške — even (as in, "they even sang") (formed from the suffix -ške, "also") [lp]

-ri — these [g-H]

-s’a — repetition/continuation suffix, "regularly, would, intermittently, repeatedly" [da]

-s’a — the continual suffix. It expresses the regular repetition of an action or condition. [lp]

-s’are — used to express doubt about the statement whose sentence it concludes. The same role is played by -gųnį and -škųnį, with -s’are expressing the least amount of doubt, and -škųnį the most. [lp]

-sge — manner suffix, "how, like" [cf. -hisge] [da]

-ske — "This suffix adds a quality of uncertainty to the stem. With the prefix hi- it forms the neutral verb hiské ’to be similar to’ or ’thus’; valuable hint of its meaning as it is very difficult to translate." [lp]

-ske — also [lp]

-šaną — used to indicate the completion of a declarative sentence expressing a statement of the speaker’s own knowledge. This form occurs only after consonants; after vowels, the form -ną is used. [lp]

-šąną — limiting suffix [da]

-šą́nąk — you (sg.) sit (the auxiliary for the sitting position) [lp]

-šą́wąñk — you (sg.) lie (the auxiliary for the lying position) [lp]

-še — hearsay mood, sentence final suffix [cf. -že] [da]

-še — quotative suffix, used to indicate the completion of a declarative sentence expressing a statement not of the speaker’s own knowledge. See -ną. -že is used after vowels; -še is used after consonants. [lp]

-šeži — a suffix expressing the optative mode (would, might). This form is used after a consonant, after a vowel, the form žeži is used. (It may be derived from the demonstrative že’e, "this," and -ži, "at least.") [lp]

-šge — additional suffix, "also, even" [cf. -hišge, -ške] [da]

-šge — can, to be able [r-G]

-šgųnį — dubitive mood, sentence final suffix, "maybe, must have, might have" [cf. -gųnį, -škųnį] [da]

-ške — also. A suffix indicating "that the action performed was done in addition to some other, whether mentioned or understood." [lp]

-škųnį — used to express doubt about the statement whose sentence it concludes. The same role is played by -s’are and -gųnį, with -s’are expressing the least amount of doubt, and -škųnį the most. [lp]

-šųnų — habitual suffix, "used to, usually, would" [da]

-šųnų — the customary suffix. "The suffix denotes customary action and may be translated ’usually’ when referring to the present and ’used to’ when referring to the past." [lp]

-tį — mighty [rg-G]

-tok — this seems to be an old augmentative suffix [lp]

-wáhara — my, used with kinship terms [g-H]

-wáhira — his, used with kinship terms [g-H]

-wahírera — their, used with kinship terms [g-H]

-wanína — his, her; his, hers (in reference to inaminate objects) [g-H]

-wánina — my, mine (in reference to inaminate objects) [g-H]

-waninéna — theirs (in reference to inaminate objects) [g-H]

-wanínera — their (in reference to inaminate objects) [g-H]

-wániwina — our (in reference to inaminate objects) [g-H]

-wáraga — your (sg.), used with kinship terms [g-H]

-waráwiga — your, used with kinship terms [g-H]

-wašínina — your (sg.) (in reference to inaminate objects) [g-H]

-wašinira — yours (sg.) (in reference to inaminate objects) [g-H]

-wašiniwina — your, yours (in reference to inaminate objects) [g-H]

-wi — an old feminine suffix (?) [m]

-wi — plural suffix. "The suffix -wi attaches the idea of plurality to the entire clause. Subject, direct object, indirect object, all or any of these, may be plural, and it is left to the context to indicate which." [lp, da]

-wi — when suffixed after cardinal numbers, it indicates part of a larger group ("n of them"). It is preceded by /i/ when the number ends in a consonant. [lp]

-wį — an old feminine suffix [lp]

-xčį (or -xjį) — very (it intensifies the meaning of the stem) [lp]

-xiri — to squash something smeary, but a harder substance than -zip [mn]

-xjį — intensification suffix, "very, so, quickly, much, etc." [cf. -čį] [da]

-xkire — scattered and distant, indistinct, barely visible but in motion [d]

-žą — indefinite suffix, "a, an, one" [cf. -hižą, -ižą] [da]

-žaré — a suffix throwing emphasis upon the whole sentence (as in nąžaré, "he DID sleep") [lp]

-že — hearsay mood, sentence final suffix [cf. -še] [da]

-že — the quotative suffix, appended to all hearsay information. Its form after consonants is -še. [lp]

-že — used to indicate the completion of a declarative sentence expressing a statement not of the speaker’s own knowledge. See -ną. -že is used after vowels; -še is used after consonants. [lp]

-žeži — optative mood, sentence final suffix, "would that, if only, oh that I might, etc." [da]

-žéži — a suffix expressing the optative mode (would, might). This form is used after a vowel, after a consonant, the form šeži is used. (It may be derived from the demonstrative že’e, "this," and -ži, "at least.") [lp]

-ži — at least [lp]

-ži — minimal suffix, "at least, in this case" [da]

’á — arm [hl-L]

’ą — to carry, hold up in the arms, to lift [m]

’ą — to take out [m]

’á hoišóro — right arm [hl-L]

’á horusúp — forearm [hl-L]

’á hoxų́nų — forearm [hl-L]

’ą’a — delicious [m]

’a’as — tasty, delicious [hl-L]

’ą’atiną — to be delicious [cf. ti, to grow] [m]

’ąč — out of, away from, water [m]

’ač’ų́įranaka — they took out, and [sb-D]

’ąčganąk — to take out [cf. ’ą, to lift up, čgą, to try] [m]

’ąčk’é — out of [sb-D]

’ąčkéreránaka — they took it away, and [sb-D]

’ačože — to take out [cf. ’a, to hold up] [m]

’ąču — to take out [cf. ’a, to hold up, ču, within, inside] [m]

’ačuže — to take out [cf. ’a, to hold up] [m]

’aǧó — back of the head [hl-L]

’aǧóku — armpit [hl-L]

’aǧúku — armpit [hl-L]

’ahoxéte — upper arm [hl-L]

’ahú — wing [hl-L]

’ahuį́rasára — winged ones [sb-T5]

’aíča — at his arm [sb-D]

’aíča — by his arm [sb-D]

’aį́ča — by the arm [sb-G]

’aípa — wristlet, brecelet [hl-L]

’aíranaka — they said, and [sb-D]

’aíreną — they say [sb-D]

’aį́reną — it is said [sb-A, sb-G]

’aį́reną — they said [sb-A, sb-G, sb-J6, sb-T, sb-T5]

’ąíreną — they said [sb-T5]

’aíreže — it is said [sb-D]

’aíreže — they said [sb-D, sb-K]

’aíšak — elbow [hl-L]

’ąjínąkše — to come out of the water [cf. ’ąč, out of water; hi, arrive, going] [m]

’ak — opposite each other [sb-D]

’ak’éki — across here [sb-K]

’ak’iak’e — on both sides [sb-K]

’ak’íak’e — on both sides [sb-D]

’akárašge — branch [hl-L]

’ánąga — and [hl-L]

’ánaka — he said, and [sb-B]

’ąnč — away from the water [sb-BT, m]

’ąñgč’k’ą́nąk’ — to take out of the water [lp]

’ąñgč’u — to unload [lp]

’anįą́če — do not say [sb-J6]

’ap – leaf [sb-T5, su-W, m]

’áp — fish scale [hl-L]

’áp — leaf [hl-L]

’ąp — to be animated, alive; alive, living [noun, adj.] [m]

’ap’hazi — bracelet [cf. a, arm; ozi, wrist; pa] [m]

’apóro — shoulder blade [hl-L]

’aprá — the leaves [sb-T5]

’ąprá — leaf [sb-T5]

’ą́pračéną — you are alive [sb-T]

’apxéte — lettuce, cabbage [hl-L]

’ará — arms [sb-J6]

’arášge — left handed [hl-L]

’ąronąk’ — catch the arm [sb-D]

’arúporok — arm muscle [hl-L]

’ás — good to eat [sb-D]

’ás — tasty, delicious. Verb form found only in 3 person. [hl-L]

’ą́s — delicious [sb-TD]

’ąs (ar) — delicious [l-M, m]

’as (vid. ’aš, ’ax) — to run away [m]

’ąsaną (a rA n) (ar rA n) — it is delicious [sb-TD]

’ásirekačą — they were good to eat [sb-D]

’ąsires’aže (ar ri se ra de) — they are delicious [sb-TD]

’asše (ar deAe) — it was delicious [r-H]

’astiną, ’ąstiną — to be delicious [cf. ’ą’s, delicious] [m]

’aš — to open [lp]

’aš, (see ’as, ’ax) — to spread out, spread open [m]

’ašgé — closeby, nearby, close, near [hl-L]

’aškénįk — a little way off [sb-B]

’aškénįk — close [sb-K]

’aškénįke — a little way off [sb-B]

’ašré — ajar, accessible, partially open. Verb form found only in 3 person. [hl-L]

’ąt’ų́piránaka — they took it out, and [sb-K]

’awíre — say [sb-D]

’ax (vid. ’aš, ’ax) — to split [lp, m]

’az — good to eat [sb-D]

’ázires’áže — they are always good to eat [sb-D]

’azrá — the tasty [sb-D]

’e — he [sb-B, sb-VF]

’e — so [sb-B, sb-D]

’e — to scatter, disperse, untie [m]

’é — he, she, it, they (emphatic) [hl-L]

’é — him [sb-T5]

’é — it [sb-A, sb-J6]

’é — pronounce, utter, speak, say [hl-L]

’é — so [sb-K]

’é — that [hl-L]

’é — there [sb-H]

’é — they [sb-A, sb-G, sb-T5]

’é — this [sb-T5, hl-L]

’eč’ą — then, on the contrary, even, besides [sb-H]

’eč’ą́ — even before [sb-D]

’éč’a — there [sb-J6, sb-T5]

’eč’á’ų — to do something [sb-D]

’eča — outside [su-W]

’eča — there [sb-K]

’éča — about [sb-T]

’éča — at [sb-FF]

’éča — then [sb-H]

’éča — there [sb-B, sb-D, sb-FF, sb-H, sb-K, sb-T5, sb-VF]

’ečą́k’e’ų́nį — to do it (should have done something) [sb-D]

’éčaki — therein [sb-FF]

’éčanąkše — there it sat [sb-B]

’ečaxčį — that’s all [sb-D]

’éčaxči — just about the time [sb-D]

’éčaxčį — maybe [sb-D]

’éčaxčį́ — maybe [sb-T5]

’éčereną — it belongs there [sb-K]

’éčirak’ére — to reach here [sb-J6]

’éčirak’éreną — it reaches [sb-J6]

’éčirakíną (< ’éča hirakíną) — he put it up there [sb-H]

’egáčą — after he said it [sb-D]

’égi — and [se-I, se-P, hl-L]

’égi — here [hl-L]

’égi — then [hl-L]

’égi — used to indicate hesitation (see, égi, “well”) [hl-L]

’ehé — oh [sb-D]

’ehonuą́kšaną — he ran in there [sb-K]

’éja — there [se-I, se-P, hl-L]

’ejaxjį́ — about: about there, about that time, about that many [hl-L]

’ejaxjį́ — maybe [hl-L]

’eki — and [sb-B, sb-D, sb-FF, sb-T5]

’eki — here [sb-D, sb-K]

’eki — then [sb-B, sb-H]

’ekí — and [sb-B]

’éki — and [sb-B, sb-D, sb-G, sb-K, sb-VF]

’éki — and [sb-H]

’éki — but [sb-T5]

’éki — here [sb-D, sb-FF, sb-K]

’éki — then [sb-D, sb-FF, sb-G, sb-H, sb-K, sb-T5, sb-VF]

’éki — there [sb-H]

’ekowéną (< ’eki-howéną) — going here [sb-K]

’eowaraíreže — there they went [sb-D]

’eowáre — to go there [sb-D]

’ép’a — from this time on [sb-B]

’épa — from now on, from that point (in spece/time), ever since then [hl-L]

’éreną — it is [sb-J6]

’esge — that’s why, that’s right [hl-L]

’ésge — and so [r-B2]

’eske — so [sb-B]

’éske — and so [sb-J6]

’éske — so [sb-B, sb-FF, sb-G, sb-H, sb-T, sb-VF]

’éske — then [sb-B]

’éské č’ikí — because he lives [sb-D]

’éšana — only [sb-H]

’éšąną — the only one [sb-T]

’ešunu — he usually says [sb-B]

’éwa’ų́nákšana — they do that [sb-H]

’éwàwàtekčéną — I will go over there [sb-K]

’exčį́ — himself, herself, itself [sb-J6, sb-T5, hl-L]

’eže — he said [sb-D]

’ežé — he said [sb-B, sb-D, sb-FF, sb-H]

’éže — he said [sb-D]

’éže — that [sb-J6]

’éžé — he said [sb-B, sb-D]

’eží — but [sb-FF]

’i — snout, mouth [hl-L]

’i — to pass time [m]

’į — to become. ha’į, I become. š’į, you (sg.) become. [m]

’į — to live [lp, m]

’i hirokít’e — telephone [hl-L]

’i hokiwą́k — to kiss (each other) [hl-L]

’i hową́k — to kiss [hl-L]

’į’įx — a grunting sound [hl-L]

’iañgenúnįginìžą — an old man [jb-F]

’įč — face [m] Cf. Biloxi: ité, forehead, face; Dakota: ite, face; it’e, forehead.

’ičap — apart, isolated, separate [cf. ’i, čap, to make contact] [m]

’įčáp — by itself, alone, isolated, apart, separate [hl-L]

’į́ečot’ųréki — when he threw it into his mouth [sb-G]

’ihá — cover of something, lid [hl-L]

’ihąp — (to spend) the night [cf. ’i, to pass time; hąp, day] [m]

’įhąp — night [se-I]

’ihąpną — go to sleep without eating [cf. ’i, to pass time; hąp, day] [m]

’įhį́ — beard, mustache, whiskers [hl-L]

’ihį́ną gik’ó — to shave, to scrape facial hair [hl-L]

’ijanį́k — to yell, scream [hl-L]

’įjera — face to face [m]

’įjokipahi — back to back, unopposable [cf. ’įč, back to back; pahi, up to] [m]

’ik’érekikižé — he put in his mouth [sb-T5]

’įkjanéną — he will be [r-S]

’įnék’i — alone [sb-B]

’įnék’ixčįže — he was by himself [sb-B]

’ineki — alone [se-P]

’inéki — by oneself, alone [hl-L]

’inį́ — saliva [hl-L]

’įnį́ — rock [hl-L]

’įnį́ — stone [sb-T5, hl-L]

’inį́k — giraffe [hl-L]

’inį́kihi — without speaking [sb-T5]

’inískeže — it was like the mouth [sb-K]

’į́níže — it is stone [sb-D]

’inj hokipahi — face to face [cf. pahi, up to] [m]

’ip’óx — to burp, belch [hl-L]

’irá — the mouth [sb-K]

’ira nį́k — mute, dumb (unable to speak) [hl-L]

’įrék’i — alone [sb-D, sb-FF]

’į́reki — alone [h-R2]

’įrekíšge — alone [rv-F]

’iró — cheek [hl-L]

’íro — cheek [m]

’irokít’e (< ’i hirokít’e) — telephone [hl-L]

’irokít’e gi’ų — to call someone [hl-L]

’irópasé — cheekbones [hl-L]

’irúzųzų́ — to grin, to smile [hl-L]

’įwa’uną — to wear, wrap around (cf. ’į, and ’ų, to do]) [m]

’iwus — I am thirsty [m]

’iwús — to be thirsty [hl-L]

’iwužį — prize ? (captured man); to brace, to hold [cf. ’i, to hold; žį, to brace] [m]

’iwužonąk — to brace by holding [cf. ’i, to hold; žį, to brace] [m]

’įx — grunting sound [hl-L]

’įx (ixi) — to groan, grunt [hl-L, r-O]

’ixirí — scabby-mouthed [cf. xiri, to be sore] [m]

’įxjikarak — to grunt [cf. rak, to ask, tell; ’į]] [m]

’ixú — lips [hl-L]

’ixú hoxeté — lower lip [hl-L]

’ixú mąižá — lower lip [hl-L]

’ixú wąk — upper lip [hl-L]

’ixumąíža — lower lip [hl-L]

’iyára – to yawn [hl-L]

’o — to shoot [m]

’ó — to hit a target with an arrow or bullet, to hit the mark [hl-L]

’o’o’óke — screech owl [hl-L]

’o’óke — screech owl [hl-L]

’ok’šų’šo ejahipa — where the elbow is loose (joint) [cf. ’o ?; k’šų ?] [m]

’ok’šųkšǫ aja hipa — where elbow is loose (joint) [m]

’oną — to shoot. ha’oną, I shoot. š’oną, you (sg.) shoot. [m]

’onį — to remain [m]

’oniže — to remain [m]

’ozí — wrist [hl-L]

’ų — doing [lt-C]

’ų — to be, it was [sb-H, m]

’ų — to use, act, work at [m]

’ų́ — to be [hl-L]

’ų́ — to do (auxiliary verb) [hl-L]

’ų́ — to do, to make [hl-L]

’ų (o) — I am [r-Y]

’ų (o) — to do, he did [jf-LT, sb-V, l-E, r-D, r-T, j, lp, m]

’ų (o) — to make, he made [sb-T5, rv-F, r-T, j, m]

’ų gígi — to give a lot of freedom, to let do, allow, permit [hl-L]

’ų réhito throw something, to shoot off, to thow upon [hl-L]

’ų réhi — to make something in a hurry, to make something in a short period of time [hl-L]

’u-įk’arohoíreną — they are trying [jb-F]

’ú-inegają — they did (it), and [h-B]

’u-inegi — they made [jb-F]

’u-inégi — they did [h-O]

’ú-inekjéną — they [should] do it [rh-S]

’ų-inekjéra — let them go [h-T]

’u-inéną — they did (it) [jh-M]

’ú-inewišgùniną — we amounted to [sb-P]

’u-inežé — they did/were [jb-F]

’ú-ineže — they did [h-O]

’ų-įžeréną — he generally does it [jb-F]

’ų-mak — anxious, to be; attached to, to be; accustomed, to be [m]

’ų-wahieja — into temptation [b-LP]

’ų’ja’ų — finally [hz-L]

’ú’wañk’ų — continuing [rh-W]

’uą — to keep on, try continuously, work at [m]

’uą — use, try [m]

’ųąče — stay [sb-B]

’ųąčiaraíreki — as they started to do it [sb-D]

’ų́ąčiaraíreki — as they kept doing it [sb-K]

’uągera — upwards [e-B1]

’uągigi — I permit, allow to do [m]

’ųą́gigíną — I compel him [lp]

’uągíži — I allow to do [m]

’uą́goni — bands (cp. wągoni) [r-TC]

’uągonina — bands [r-TC]

’uahągwí’ų — as they continued on [rv-F]

’uą́higáją — in? she went [rs-S]

’ųahigają (ow Ai K tt) — as he was going, as he went along [h-TM, r-BS]

’uąhíregaja — after going a distance [rh-W]

’ųąhírekàčą — they got there, and [sb-H]

’uąhíreže — they were going [r-DC]

’uąhohíreže — they shouted [jb-F]

’uąjagi — when she saw [rs-S]

’uájaraíreže — it began to happen to them [rh-O]

’uą́je — do (imperative) [h-B]

’uą́je — shout (imperative) [jb-B]

’uą́jeną — they turn against someone [jb-F]

’uąji-araírešguni — they kept right on [h-B]

’uajianąga (ow ttiy n K) — he came, and [r-O]

’uąk’re — to continue, go on [m]

’uą́k’ų — he had been [h-R1, h-R2]

’ų́ąk’ų — doing thus [h-R2]

’uąkigìži — as he went along [jb-MR]

’ųámąk — I am in the action of doing it; I am getting used to the action of doing it [m]

’ųamąkają (ow m K tt) — I have grown used to him [r-D]

’ųamąkšaną (ow mK dA n) — I have grown used to him [r-D]

’ųanač — to appoint [m]

’uą́nąga — and [h-R2]

’ųanąga (ow n K) — he did, and [r-T]

’ųanąga (ow n K) — he used, and [sb-L]

’uánañga — he did, [and] [rg-G, jb-FF]

’uánañga — he makes, and [r-P]

’ųanañga — he did, and [jb-B]

’uanáñgwišgùni — they were [rh-S]

’uañgéja — from above [sb-N]

’uañgenóñka — man [jb-S]

’uañgerá — a man [r-DC]

’uañgerégi — from above [jb-DD2]

’uañgerégi — up above [jb-DD2, sb-TM]

’uáñgeregi — from above [sb-N]

’uáñgeregi — up above [r-P]

’uañgeregináñk’i — on high where he sat [r-P]

’uañgią́ — a man [rg-G]

’uáñgiregáją — as they went [r-DC]

’uañgižą — a man [jb-DD2]

’uañgonihokirájera — clans different [r-DC]

’uañgonina — clan [r-DC]

’uáñk’ų` — he was doing it [r-P]

’uáñkiži — it was [rh-O]

’uañkšígera — the people [r-DC]

’uañkšígo-į́na — the life [r-DC]

’uañkšígo’į — life [r-DC]

’uañkšik — their life [r-DC]

’uañkšík — life [r-DC]

’uañkšík — people [r-DC]

’uáñkšik — men [sb-TM]

’uañkšik į́neną — they lived [r-DC]

’uañkšik’-į́neže — they lived [r-DC]

’uañkšik’o-į́negi — they lived [r-DC]

’uañkšikínena — they live [r-DC]

’ųarač — to appoint (cf. ’ų, to do ?]; rač, to call) [m]

’uate — burning [m]

’ųate — to burn [m]

’uč — inside of the stomach, entrails [r-SD]

’uč — intestines, guts [hl-L]

’uč — mouth of a river [sb-K]

’učąknąkše — to become pregnant [cf. ’uč, inside of the stomach] [m]

’ųčébigiži — when he finished making [jb-T4]

’ųčebireną — they finished [r-BC]

’ų́čehírekàčą — they kept doing it [sb-B]

’uči — anus [r-SD]

’učiwožúra — the guts [sb-H]

’ųčočo-anąga — to put in (cf. ’ų, to do, ču, within, inside of) [m]

’ųčú — to load, to put in [hl-L]

’učuču — carry inside of (cf. ’ų, to do, ču, within, inside of) [m]

’učwožúra — the insides [sb-H]

’ųeną (o e n) — we can do it [r-Y]

’ueréšge — lies sickly [rg-G]

’ųga — he made [jb-MR]

’ųga (o K) — that were created [sb-L]

’ųgaeja (o K e tt) — when he does it [r-T]

’ųgáją — he is doing [rv-F]

’ųgáją — indeed [h-R2]

’ųgają (o K tt) — he made, so [r-BB]

’ųgają (o K tt) — when he did it [r-T]

’ųgáją? — are you (doing) thus? [h-R2]

’ų́gèjin`į — because he did it [w-TI]

’ųgi (o Ki) — if he was [r-H]

’ųgigi — to permit, to allow to do [j, m]

’ųgigi (oo-gee-gee [j]) — to compel [j]

’ųgigíwire — let us do it to them [jb-F]

’ųgigiže (o Ki Ki de) — he let it happen [r-BB]

’ųgini (oo-gi-nee [j]) — done [j]

’ųgini (oon-ge-ne [j]) — to begin [j]

’ųgížiif one does [rv-F]

’ųgíži — he made [h-B]

’ųgíži — if you do it [rv-F]

’ųgíži — if you should do it [rv-F]

’ųgíži — to allow to do [m]

’ųgiži (o Ki di) — he created [r-T]

’ųgiži (o Ki di) — he did it, and [r-T]

’ųgiži (o Ki di) — he made, and [sb-L]

’ųgiži (o Ki di) — when he did it [sb-L]

’ųgiži (o Ki di) — which he made [sb-L]

’ųgíži (o Ki di) — having made [r-BB]

’ųgíži (o Ki di) — when he created [r-WH]

’ųgunige — it is possible he did [sb-TD]

’ų́ha — an exclamation translated as "well ..." it also expresses some measure of affirmation.  [h-R2]

’ųhagigi (o A Ki Ki) — so I let him do it [r-BS]

’ųhajíną — I have a reason [rh-T]

’ųhanihékjawíną — we will be using [r-DC]

’ųhešgúni — he was going on [rh-S]

’ųhihajegają (o Ai A tte K tt) — I am willing [r-Y]

’ųhiraniharege — as they ever did [ch]

’ųhiraniheną (o Ai s ni Ae n) — they were then and ever are [sb-E]

’ųhirániheže — they traveled [jh]

’ųhiranįže (o Ai s ni de) — they would not do it [sb-V, r-D]

’ųhiré — they do [lt-C]

’ųhiregiži — that they did [ch]

’ųhirekjanahe (o Ai se Ktt n Ae) — they are about to do [l-E]

’ųhirekjanaheną (o Ai se Ktt n Ae n) — they will do it [r-Y]

’ųhires’aže — it is usually (done) [hz-O]

’ųhohireže (o Ao Ai se de) — he was thrown down [sb-F]

’ų́hošjągìži — when through with that [h-R2]

’ųhunihéra — he was to do [jb-MR]

’uič — mouth of a river [sb-K]

’uįgigirekjanera — it (he) is in readiness [m]

’ųihiranįs’aže (o Ai s ni ra de) — they would not receive it [r-I]

’uįmąkra — to be accustomed to [m]

’úinanañga — they constructed [r-P]

’úinegí — they made it [jb-SD]

’uinegixjį (o i ne Ki xitti) — you are living alone [r-Y]

’úinékjonawigàją — they will do it to us [jh]

’uinéną — the ones who do it [sb-W]

’úineže — they did [sb-N]

’ųiranigają (oyi s ni K tt) — they did not do [r-Y]

’ųíranįže — they were not [sb-VF]

’ųirega (oyi se K) — when they did [sb-L]

’ųiregi (oyi se Ki) — what they had done [sb-TD]

’úįregìži — thus they were [h-R2]

’ųįregiži (oy se Ki di) — they did it, and [r-T]

’ųį́reka — they did [sb-D]

’ų́ireki — when they do [sb-H]

’ųirekjanaheną (oyi se Ktt n Ae n) — they will do it [r-Y]

’uį́rekjanegáją — they were going to do [rv-F]

’úįrekjanège — they were to be [h-R2]

’ųirekje (oyi se Ktte) — it is to be done [sb-BT]

’uįreną — they made [r-BC]

’úįreže — they did [h-R2]

’ųiréže — they do it [sb-H]

’ųį́reže — they adopted him [sb-T]

’ų́ireže — they did [sb-D, sb-H]

’ų́įreže — they did [sb-H]

’ųireže (oy se de) — they built [r-O]

’ųįreže (oy se de) (oyi se de) — they did (it) [h-R2, l-E, l-M, r-F, r-I, r-Y]

’ųįreže (oyi se de) — they made [r-BB, r-D, r-I]

’ų́įže — he did it [h-R2]

’ųja’ų — she was doing [h-R1, h-R2]

’ų́ja’ų — finally [jh]

’ų́ja’ų — she went on [h-R2]

’ų́ja’ų — they were [h-R2]

’ų́ja’ų — while at it [e-B2]

’ų́ja’ų́ — finally [jb-MR]

’ųja’ų (o tt o) — as he was about [r-D]

’ųja’ų (o tt o) — finally [sb-BT, sb-L, sb-TD, l-TT, r-BB, r-BS, r-D, r-T, m]

’ųja’ų (o tt o) — if he keeps on [r-D]

’ųja’ų (o tt o) — thus doing [sb-BT]

’ųja’ų (o tt o) — while doing thus [bp-TB]

’ų́jegi — he was about [rh-S]

’ųjegiži (o tte Ki di) — he was [r-O]

’ųjegiži (o tte Ki di) — there it was [l-TF]

’ųjegųnį (o tte Ko ni) — he must be doing it [r-Y]

’ųjeną (o tte n) — he is [r-Y]

’ųjéra (o tte s) — over there [r-Y]

’ųjéra (o tte s) — the one who wants it [r-Y]

’ųjéra (o tte s) — there is [r-Y]

’ujerok — within [cf. ’uč, inside of the stomach, entrails] [m]

’ųjes’ágiži — he used to be [h-R1, h-R2]

’ųjes’aže (o tte ra de) — he used to be [sb-BT]

’ųjéže (o tte de) — he remained [r-Y]

’ųjéže (o tte de) — he was at (that place) [h-H, r-Y]

’ųjéže (o tte de) — it was, he was [bp-TB, r-Y]

’ųježejera (o tte de tte s) — he is [bp-TB]

’ų́jiragíniže — they started [jb-D]

’ųjiraginįže (o tti s Ki ni de) — he began [already] [r-H, r-Y]

’ųjirawiže (o tti s wi de) — they started [r-Y]

’ų́jiregàją — he began thus [h-R2]

’ųjiregere (o tti se Ke se) — he continued, kept on [r-D, r-O]

’ųjiregiži (o tti se Ki di) — thus he kept on, and [r-Y]

’ųjireže (o tti se de) — it repeatedly did thus [bp-TB]

’ųjíwa’`ųšg`ųnį — to do, he arrived coming to do it perhaps (he came to do) [w-TI]

’uk — edge [hl-L]

’ųk’jégi — to use it [sb-P]

’ųk’ų — he was doing it [h-R2]

’ųke (o Ke) — you are always doing it [l-MS]

’ųke (oon-kay [j]) — usual [j]

’ųkešųnųną (o Ke doAo no n) — he has done it often [r-Y]

’ų́kikínąk’í — who was made to do this [sb-T5]

’ų́kikíreže — they let him [sb-T]

’ųkjanaheną (o Ktt n Ae n) — he will do [r-T]

’ųkjanaheną (o Ktt n Ae n) — I will do it [r-Y]

’ųkjanahera (o Ktt n Ae s) — who will really do it [r-T]

’ųkjanaheže (o Ktt n Ae de) — he could be [r-Y]

’ųkjanheže (o Ktt n Ae de) — he was going to have [r-Y]

’ųkjégi — if you will do [rv-F]

’ųkjéną — let her do it [h-T]

’ųkjenisgeže (o Ktte ni reKe de) — he should do with it [r-F]

’ųkúnį — maybe he was [sb-K]

’ųkų́ni — he may be [sb-K]

’umąk — to be attached to [m]

’ųmąk — they are in the action of doing it; they get used to the action of doing it [cf. mąk, to get used to] [m]

’ųmąk — to be attached to, accustomed to [m]

’ųmąk (o mK) — he was used to the place [sb-BT]

’ųmąkireže (o mK Ki se de) — they were accustomed to him [r-T]

’umañkjį́je — he was used to him [h-G]

’úną — caused [sb-W]

’úną — done [jh-M]

’úną — he made [rh-P]

’ųna — doing [jb-MR]

’ųną (o n) — he is doing [l-TF ]

’ųna (oo-nah [j]) — to build (or make) [j]

’una-į́ne — you try to do [r-DC]

’unąge — to run and rush up [m]

’unágešérageníže? — did you not tell me of it? [h-R2]

’ųnainįkjeną (o n i ni Kette n) — they must not do it [r-Y]

’ų́nąk — doing [jb-MR]

’ųnąk (o nK) — to make [r-BB]

’únak’`ų — while doing it [sb-K]

’ųnąk’`ų — they kept doing this [sb-K]

’ųnak’iąje (o n Ki iy tte) — try and have him stay [r-H]

’ų́nąk’še — he did [sb-H]

’únąk’ų — doing this [h-R2]

’únąk’ų — doing thus [h-R2]

’únąk’ų — finally [jb-W, h-R2, h-T]

’únąk’ų — thus they were [h-R2]

’ųnąk’ų — while doing it [sb-B]

’ųną́k’ų — after awhile [sb-B]

’ų́nak’ų — as they were doing it [sb-D]

’ų́nak’ų — to do and finish [sb-H]

’ų́nak’ų́ — as they were doing it [sb-D]

’ų́nak’ų́ — still [sb-D]

’ų́nak’ų́ — while doing it [sb-D]

’ų́nąk’ų — they were doing [jb-MR]

’ųnąk’ų (o n Koo) — as they went about [sb-HW]

’ųnąk’ų (o n Koo) — as they went along [sb-TJ]

’ųnąk’ų (o n Koo) — as they went on [sb-TD]

’ųnąk’ų (o n Koo) — they remained awhile [sb-HW]

’ųnąk’ų (o n Koo) — until [sb-L]

’ųnąk’ų (o n Koo) (o nK Koo) (o nK o) — finally [hz-O, ch, sb-E, sb-L, bp-A, bp-TA, r-D, r-H, r-T, r-Y, r-WH]

’ųnąk’ų (o nK Koo) — while they were doing this [sb-TD]

’ųnąk’ų (o nK o) — doing thus [sb-BT]

’unąk’ų́šge — finally (a doing it on) [h-R2]

’ųnąka (o n K) — the one who made [r-BB]

’únąke — they were doing [h-T]

’ųnąki (o n Ki) — of their presence [sb-TJ]

’ųnąkįnįže (o n Ki ni de) — already they were [l-TT]

’ųnąkiži (o n Ki di) — he is [r-BS]

’ųnąkiži (o n Ki di) — he would do [sb-BT]

’ųnąkiži (o n Ki di) — when he was [r-Y]

’unąks’ági — they used to be [h-R2]

’ųnaks’áke — because they kept doing this [sb-D]

’unąks’áže — they were always [h-R2]

’ų́nąks’àže — he always does [sb-D]

’ųnąks’aže (o nK ra de) — he would be [r-BB, r-T]

’ųnąks’aže (o nK ra de) — they would always be [l-TF]

’uną́kšaną — they were [rv-F]

’ųnákšaną — he was [sb-VF]

’ų́ną́kšaną — it is done [jb-J4]

’ųnąkšaną (o nK dA n) — he is doing [sb-F]

’ųnąkšaną (o nK dA n) — it is done [r-H]

’ųnąkšaną (o nK dA n) — they were [r-Y]

’ųnąkše (o nK dAe) — it was [r-D]

’ųnąkše (o nK deAe) — he made [r-BB]

’ųnąkše (o nK deAe) — they were [r-Y]

’ųnąkšiže (o nK diAi de) — to keep on [r-H]

’únañk’i — they were staying [jb-F]

’únañk’ų — at last [jh]

’únañk’ų — finally [jh]

’únañk’ų — he was [rw-W]

’únañk’ų — they were doing [h-O]

’únañk’ų — they would be [rw-W]

’únañk’ųnąhíreže — when they put him to sleep [rs-S]

’únañks’ági — as they went on [jb-D]

’ųnañks’ášguní — when they were going on a hunt [rs-S]

’únañks’áže — they would always be there [jb-B]

’únañkšaną — they are at (that place) [h-W]

’ųnašáną — as he makes [jb-AM]

’ųnaši — you (sg.) tell him to do (cf. ši, to tell) [m]

’ųñč’ebígiží — when he finished him [lp-S]

’uné — do (imperative) [rw-W]

’ųné — do (imperative) [h-B]

’ųnehákje? — I would do it [h-R2]

’ųnéhi – to make something in a hurry, to make something in a short period of time (see ’ų réhi) [hl-L]

’ųnéhi – to throw something, to shoot off, to throw upon (see ’ų réhi) [hl-L]

’unéže — they had [h-H]

’uñgáją — reason [rh-T]

’ųñgają wa’únañk? — (why) is she doing this? [rs-S]

’ų́ñgiže — she went and made [rs-S]

’uñgíži — (when) he did it [h-TM]

’uñgíži — as he made [r-P]

’uñgíži — he did [h-H]

’ųnį (o ni) — not to do [r-H]

’ųnį (o ni) — to not do [sb-E]

’úni-ąje — do not go [p-F]

’ųnįąje — you will not do [b-E]

’ųnigigiregiži (o ni Ki Ki se Ki di) — after they had landed [r-F]

’ųniha’ų — with great effort [m]

’ųniha’ų (o ni A o) — as thus he went on [l-E]

’unihégi — thus he had been [h-R2]

’ûnihegi (o ni Ae Ki) — as she had done [r-H]

’unihéra — he created [jb-MR]

’ųnihes'aže (o ni Ae ra de) — he would go out [r-BS]

’unihes’aže (o ni Ae ra de) — he would continue [r-Y]

’unihežè — he keeps doing it [se-I]

’unihéže — he was thus [h-R2]

’uniheže (o ni Ae de) — she remained [bp-TP]

’unihéže (o ni Ae de) — he was [sb-W, r-Y]

’ųniheže (o ni Ae de) — he remained [bp-TO]

’únįk’jonèną — he will not have [sb-W]

’unikáwi-àje — you must stay [h-O]

’ųnįkje (o ni Kette) — they must not take part in it [r-Y]

’uníną — do not do it [h-C]

’ųníną (o ni n) — I did not do [l-M]

’uniną́že — it stretched [sb-W]

’ųníre — do not do [rv-F]

’ųnį́re — do not do it [rv-F]

’unis’áže — there would not (do) [h-R2]

’ųnis’aže (o ni ra de) — he would not do it [l-MS, r-T]

’ųníšgune — did [he] do it [rh-O]

’úniže — he did not give (them something) [jf-M, jb-F]

’ųnįže (o ni de) — he did not do it [h-TM, l-M, r-BB, r-D, r-T]

’ųnįže (o ni de) — he had not done [r-T]

’ųnįže (o ni de) — he has not been [l-TF]

’ųnįže (o ni de) — he would not do it [r-D, r-H, r-O]

’uñk’jonàwiže — we are to do? [jb-F]

’úñkarahá’ų — while going [h-W]

’uñkáwaža — no [rh-T]

’ųnǫká — these [jb-BH]

’únoñkhíre — leave her alone [rs-S]

’uñxjį — she did very much [h-W]

’uñxjį́ — they did much more [jb-L]

’úñxjianañga — try hard [rs-S]

’uñxjínañk — very much [rs-S]

’uñxjínegi — when at the worst [h-O]

’úñxjines’àže — very much [h-O]

’uñxjįnešguni — they did very much [jb-D]

’uñxjíneže — they did very much [rs-S, h-H]

’uñxjįneže — they did very much [jb-V]

’uñxjįnéže — they did very much [h-W]

’uñxjíñxjį — she did much [h-W]

’ų́ñže — he made [lp-S]

’ųpigają (o liAi K tt) — it could be done [r-Y]

’ųpigają (o liAi K tt) — we could have [r-Y]

’ųpiną (o liAi n) — he can do it [l-TT]

’ųpiníną — it can be done [h-R2]

’ųpiže (o liAi de) — we would have [r-Y]

’ųra (o s) — doing [r-WH]

’ųra (o s) — he created [r-BB, r-WH]

’ųra (o s) — that are created [r-Y]

’ųra (o s) — that he made [r-T]

’ųra (o s) — they did [r-Y]

’ųra (o s) — they were doing [r-Y]

’ųra (o s) — to do [hz-O, r-D, r-Y]

’ųra (o s) — who did [r-T]

’uramąk — you (sg.) are attached to [m]

’ųramąk — in the action of doing it ?; get used to the action of doing it ? [cf. ’ų, to do] [m]

’ųramąk — you (sg.) get used to [m]

’ųrašikjawiną (o s diAi Ktt wi n) — tell her [r-T]

’ųrašųnųną (o s? doAo no n) — he is always doing [bp-TA]

’ų́re — that much [r-B2]

’ųre (o se) — do (that) (imperative) [l-M, r-T]

’ųregere (o se Ke se) — he did [bp-TO]

’ųrehiga (o se Ai K) — he shot [l-M]

’ųrehiže (o se Ai de) — he did it [r-Y]

’us — internal glands, musk gland [hl-L]

’ųs’agiži (o ra Ki di) — he used to do, but [r-D]

’ųs’agiži (o ra Ki di) — he would hit it, so [r-H]

’ųs’áže — that way they used to be [h-R2]

’ųs’áže (o ra de) — he would do it (over) [r-D, r-Y]

’ųsge — thing (used to refer to anything when one cannot think of the right word, no matter what part of speech) [hl-L]

’ų́sge — "exclamation used when puzzled or discontented." [h-R2]

’ų́sge — well (exclamation) [h-T]

’ųské — let’s see … (hesitation) [su-W]

’ųste — burn, to [m]

’ųšguniže — maybe he did [sb-TD]

’ųši (oon-she [j]) — to order, direct [j]

’ųšíną — to want someone to do [sb-D]

’ųšųnųną (o doAo no n) — he used to do it [r-Y]

’ųšųnųną (o doAo no n) — he would do [r-T]

’ųwa’ųireže (o w oyi se de) — they were trying to do [l-M]

’ųwa’úna — he gave [rg-G]

’ųwa’ųnagiži (o w o n Ki di) — they are doing it [r-Y]

’ųwa’ų́ną́kše — they were doing to them [sb-H]

’ųwa’ųnąkše (o w o nK deAe) — he was working on [r-T]

’ųwa’ųwagi (o w ow Ki) — he is doing [bp-TA]

’ųwągaširawigšana — only if they give us permission [se-P]

’ųwagiwajaže (ow Ki w tt de) — he saw them [sb-TJ]

’ųwagiži (ow Ki di) — (as) he was [l-TT]

’uwahigają (ow Ai K tt) — on the way [l-M]

’úwahigają (ow Ai K tt) — as he was going, as he went (along) [bp-A, bp-P, bp-TB, bp-TC, bp-TO, bp-TW, l-L, r-BS]

’úwahira — the one who causes [sb-W]

’úwahiregają (ow Ai se K tt) — on the way [l-M]

’ųwahiregają (ow Ai se K tt) — as they were going along [sb-E, sb-L, r-H]

’ųwajawiną (ow tt wi n) — they are [r-Y]

’ųwaje (ow tte) — do so [r-I]

’ųwajiarairegere (ow ttiy sy se Ke se) — thus they did repeatedly [sb-TD]

’ųwąjíre — they came doing [h-T]

’uwąk (owK) — he is [l-S]

’uwąk (owK) — he was walking [l-E]

’ųwąk’ų (ow Koo) — as thus he did [l-TT]

’ųwąk’ų (ow Koo) — thus doing [bp-TO]

’ųwąk’ų (owK Koo) — as thus he went on [r-H]

’ųwąk’ų (owK Koo) — finally [bp-A, r-D, r-H, r-WH]

’ųwąk’ų (owK o) — as he lay [r-O]

’ųwąkaraireže (ow K sy se de) — they did [r-T]

’ųwąkiriregają (ow Ki si se K tt) — as they came on their way [sb-L, sb-TJ]

’uwąkšaną (owK dA n) — he is going [bp-TB]

’ųwąkšaną (owK dA n) — he is [r-D]

’uwąkše (owK deAe) — he is, he was [rv-F, bp-TA, bp-TC, bp-TO, l-MT]

’uwąkše (owK deAe) — there were [bp-TO]

’ųwąkše (owK deAe) — he kept on [l-TT]

’uwą́kwire — let me continue on [r-B2]

’ųwanąga (ow n K) — he did (it), and [bp-TB, r-T, r-WH]

’ųwanąkiži (o w n Ki di) — they are doing [r-Y]

’uwáñgwine — let me continue on [r-B1]

’uwañk’ų — as he continued [p-B]

’uwáñkšguni — they would do [rs-S]

’ųwašégi — you told him to do (it) [rh-S]

’ųwąši — I tell him to do [cf. ’ų, to do; ši, to tell] [m]

’ųwašíšguni — he began dancing [jf-M]

’ųwi-ą́je — you dare to do it [jb-F]

’ųwiáje — you make (imperative) [rh-T]

’ųwią́je — do so [rv-F]

’ųwigųnį (o wi Ko ni) — they must have done [r-WH]

’ųwinanihéšge — they do [h-T]

’ųwíne — do it [h-T]

’ų́wine — do it [h-T]

’ųwiníne — do not do it to us [h-T]

’ų́wire — it may be done [rv-F]

’ųwire (o wi se) — go ahead [sb-TJ]

’ųwire (o wi se) — go ahead and do it [r-Y]

’ųwire (o wi se) — we will do it [r-I]

’ųwišgúni — they did it [h-R2]

’ųwiže (o wi de) — they made [l-M]

’ųwiže (o wi de) — they walked [l-M]

’ų́xčį́neže — they really did it [sb-B]

’ųxčįreškųnį — they really did it [sb-D]

’ųxčį́reže — they really did it [sb-D]

’ų́xčíreže — they did a lot [sb-B]

’ųxį́nį — embers, hot coals, charcoal, ashes [hl-L]

’ųxini hoisep (o xiAi ni Aoyi reAele) — he threw charcoal [r-T]

’ųxini oisep — cold charcoal [cf., ’ų, to do; xinį, to send off sparks] [m]

’ųxini-osep — to smirch with charcoal (cf. ų, to do; xinį, to make coals, send off sparks; sep, black) [m]

’ųxínio-isép — smirched with charcoal [jb-B]

’ųxį́nįsép — coal, black gun powder, embers, charcoal [hl-L]

’ųxiši oisep — cold charcoal (cf. xišį, to make coals) [m]

’ųxjį — they did very much [h-T]

’ųxjį (o xitti) — doing very much [sb-V]

’ųxjį (o xitti) — he did very much [l-E, r-WH]

’ųxjį (o xitti) — to do [r-H]

’ųxjį (o xitti) — to do much [r-H, r-O]

’ųxjįharaniha’ų — they did their mightiest, until [ch]

’ųxjįhira (o xitti Ai s) — very much they did [bp-TP]

’ųxjįhireže (o xitti Ai se de) — very hard they [did it] [sb-HW]

’ųxjįnąkše (o xitti nK deAe) — he was doing much [r-Y]

’ųxjįnąkše (o xitti nK deAe) — they did very much [bp-TA]

’ųxjine — to make noise [m]

’ųxjįneže (o xitti ne de) — they did much [r-Y]

’ųxjįra (o xitti s) — they tried very hard [sb-L]

’ųxjįranąga — they did it, and [jf-J1b]

’ųxjį́re — he had on [jf-J1a]

’ųxjįres’aže (o xitti se ra de) — they would do it very much [r-Y]

’ųxjįreže (o xitti se de) — mightily they did [r-O]

’ųxjįreže (o xitti se de) — they did much [sb-TJ]

’ųxjįreže (o xitti se de) — they did very much [sb-L, r-D, r-Y]

’ųxjįreže (o xitti se de) — they had a great time [r-O]

’ųxjįreže (o xitti se de) — very mighty [l-M]

’ųxjįwiže (o xitti wi de) — they did very much [l-M]

’ųxjįže (o xitti de) — he did much [r-H, r-Y]

’ųxjįže (o xitti de) — it did very much [bp-TB]

’ųžé — he did it [rv-F, r-P]

’ųžé — he made [sb-B, sb-K]

’ųžé — it was [sb-A]

’ų́že — he did [rv-F]

’ų́že — he made [jb-W, h-G]

’ų́že — he made [sb-B]

’ų́že — it was [r-P]

’ųže (o de) — being [r-BB]

’ųže (o de) — he did (it) [sb-F, bp-TB, l-L, r-D, r-T, r-WH]

’ųže (o de) — he made [sb-L, r-BS, r-T]

’ųže (o de) — he tried [sb-F]

’ųže (o de) — he was [r-Y]

’ųže (o de) — it did [bp-TA, r-T]

’ųže (o de) — it was done [r-T]

’uží — anus, rectum [m, hl-L]

’uží hiwak’ó — toilet paper [hl-L]

’uží hiyak’ó — toilet paper [hl-L]

’úži howaxų — enema [cf. ’úži, anus; xų, to flow] [m]

’užira — anus, rectum [m]

’yáhą́teajára — that I’ve been dreaming about [rs-S]

’yapéresninunigé — I don’t know [but] [jb-L]

’yapérezšàną — I knew it [h-TM]

’yaréra — I thought [h-O]

’yowaraíreže — they went [jb-V]

’yuñgewina — the princesses [jh-M]

1865-regi — in [the year] 1865 [jh]

a — aw (exclamation) [h-T]

a — saying [jb-B]

á — ah [w-TI]

á — arm [mn]

ą — aw (exclamation) [h-T]

ą — to pull up, raise [d]

a (a) — ah [sb-F]

a (a) — arms [g-C, bp-TB, r-T, m]

a (a) — he had said [bp-P, bp-TC]

a (a) — he said, to say [lt-R, sb-L, sb-TD, bp-P, r-BB, r-BS, r-D, r-O]

a (a) — oh [r-T]

a (a) — saying [r-WH]

a (a) — they said [r-WH]

ą (suffix) — to hold up a weight [mn]

a hįtek’šunu — my arm aches (Amell. has -šana for-šunu) [d]

a-ánąga — he said [r-S]

a-homašja — arm strength [b-LK]

a-ikiją — arm-reach [g-C]

a-ipįsirašge (?) — wrist (cf. pį, good, si, foot) [m]

a’aki (a a Ki) — on both sides [r-Y]

a’aki (a a Ki) — on each side [r-D]

a’aki (a a Ki) — on either side [r-BB]

a’akirutijeną (a a Ki so ti tte n) — he is dragging them [r-Y]

a’ų́niže — he remained for a period of time [jb-F]

aakí — on both sides [lt-C]

áänina — my arm [f]

ab — leaves [b-G]

ábara — leaf [su-W]

abera — leaf [m]

ábera — the leaves [jb-DD1, jb-G]

ą́bera — to get down [h-O]

Abraham — Abraham [b-LK]

ą́č — away from the shore, away from the edge of a liquid [mn]

ačažere (ah-chah-zha-da) — seeing [ge]

ačįšų (ah-chin-shune) — old [tu]

ąčką́nąk — to take out of water [mn]

ačkénik — a short distance [d]

ačkinigera — ground squirrel [me]

ąčože — to take out [cf. ču, within, inside] [m]

ąčú — to take out (e.g. of a kettle), unload [mn]

ąčugają (a ttAo K tt) — he dipped in, and [r-O]

ąčúže (a ttAo de) — to take out, he took out [cf. ču, within, inside] [l-L, m]

áeja — at that (very) place [lt-TB]

áeja — right there [lt-U]

áeja — there [lt-I, lt-TB, lt-M]

áeja — to it [lt-R, lt-TB]

áejá — in that very place [lt-M]

agák’inąk — across from [jb-F]

agák’inok — across [jb-F]

ágakaraginąkiži (a K K s Ki nK Ki di) — he was sitting opposite her [r-T]

agakikínągera — my opposite [r-HC]

agakikinąk — on each side [m]

ágakikínąk — opposite [r-HC]

agakikinąk (a K Ki Ki nK) — opposite one another [r-BB]

ágakinágenąkiži — he was opposite him [h-R2]

agákinąk (a K Ki nK) — opposite, across [sb-L, h-R1, h-R2, l-TV, r-BB, m]

ágakinañk — opposite [jb-R]

ágakinógenokiži — he was opposite him [h-R1]

agákinok — opposite side [h-G]

aganika — over the other side [me]

aganíxjį — never under any circumstances [jb-D]

agé — to mean, signify [mn]

agejá — across [mn]

agéja — (on the) other side [jw-B, h-H, m-MS, m]

agéja — across, opposite [jh-M, r-TC4]

agéja — opposite side [jb-MR]

ágeja — across [lt-R]

ageja (a Ke tt) — across [bp-P, sb-TB, r-D, r-Y, j]

ageja (a Ke tt) — on the other side [l-M]

agéja nǫ́ka — the ones opposite (opponents) [rt-T]

agejajega (a Ke tt tte K) — the other one [r-D]

agejánǫk’a — those who were opposite [jb-F]

agejarehi (a Ke tt se Ai) — to blow on the other side [l-M]

agejarehigiži (a Ke tt se Ai Ki di) — if it would blow towards the other side [l-M]

agerégi — across there [jb-F]

agerégi — on the opposite side [jb-H]

agerégi — opposite me [r-TC4]

ági — to be ready [h-T, mn]

agiǧébireže — they came out [h-O]

agík’ąnañkšé — ready he placed them [rs-S]

aginąkše (a Ki nK dAe) — it flew back [r-D]

agiwaragikerena — you have prepared [b-LK]

agíxčį — ready [lt-M]

agixjį — handy, in readiness [m]

agíxjį — in readiness [jb-F]

ągo — back of head [m]

agre — across [m]

agú-iregi — when they came to him [jb-F]

aguže (< haguže) (a Ko de) — it came [r-O]

agwakonǫgireną — to sit opposite [m]

aǧébirerèja — within sight [jh]

aǧo — back of the head [m]

aǧó — back of the head [mn]

aǧóeja — on his shoulders [rv-F]

aǧogaija (a xo Ky tt) — in the side (of the head) [r-D]

aǧoija (a xoyi tt) — the back of his head [r-D, m]

aǧókąxji-èja — right under the arm [m]

aǧoke — arm pit [m]

aǧóku — underarm [mn]

aǧokura — arm pit [m]

aǧora (a xo s) — the back of his head [r-D]

aǧošúružejàšaną — the hollow in the back of the neck (between vertebrae) [jb-MR]

aǧúkąxjiéja — right under the (left) arm [jw-B]

aǧuke — arm pit [m]

aǧukǫxjįéja — under the arm pit [jb-R]

aǧúku — underarm [mn]

ąhą (aA) — ah! [r-D]

ahahągwíže — they talked [rv-F]

ahí — there [h-R2]

ahí — until that time [w-TI]

ahíminukáją — there he sat down [h-R1]

ahiną́ire — they went? at night [lt-C]

Ahočogahominakra (A-ho-cho-ga-ho-mi-nak-ra) — Valley Junction, Blue Wings Home [j]

ahoginįže (a Ao Ki ni de) — shouting [r-BS]

ahohireže (a Ao Ai se de) — he said in the distance [r-WH]

ahohireže (a Ao Ai se de) — they said [r-WH]

áhoku ošorójera — arm pit [f]

ahú — wing ("arm-leg") [lp, mn]

ahu (a Ao) — arms (of Thunderbirds) [sb-L, l-M]

ahu (a Ao) — wing (hu, leg) [bp-TA, j]

áhu wáhis’ ožužúgera — wing=feathers=fine [g-H]

Ahu-awįga — Raises Her Wing [r-WT]

ahu-įbótairegìži — they struck him with (their) wings [h-O]

Ahu-iserečga — Long Wings [r-WT]

Ahu-ižipga — Short Winged [r-WT]

ahúakíwake — on each side of the wing [jmc-B]

ahúčera — upper arm (root of the arm) [f]

ahúčkera — arm bands (above the elbow) [f]

Ahučo — Blue Wing [r-WT]

Ahúčoači —  Blue Wing area of Tomah, Wisconsin [mn]

Ahúčogá Homįną́gra — Blue Wing Settlement of Tomah, Wisconsin [mn]

Ahučowįga — Green (Blue) Wing [r-WT]

Ahugijinewįga — Young Bird that Sheds Its First Feathers as It Flaps Its Wings [r-WT]

Ahugip’arawįga — Spreads Her Wings (said of a young bird just learning to fly) [r-WT]

Ahugišiniwįga — Shining Wings [r-WT]

ahuhinįže (a Ao Ai ni de) — he did not answer back [r-BB]

ahuhirasanįkra (a Ao Ai s rA niKi s) — those with wings [r-D]

ahuirasa — birds [b-G]

ahúirasaížą — one with wings [jb-MH2a]

ahuirasara — the fowl [b-G]

ahuírasára — the winged ones [jb-MH2a]

Ahumanip’aga — He who Hits the Ground with His Wings (refers to a cloud) [r-WT]

Ahup’ahiga — Sharp Wing (said of a thundercloud) [r-WT]

áhup’ahížą — sharp wings [jb-C]

Ahuperewįga — Transparently Clear Wings [r-WT]

ahúra — wings [ge, h-O, rt-T, sb-N]

ahura (a Ao s) — the wings [jmc-B, bp-TA, l-TT]

Ahuru-ąga — He who Raises His Wings (the edges of a cloud) [r-WT]

Ahusak’a — Strikes His Wings [r-WT]

Ahúserečka — Long Wings (as a far extended cloud, clouds being the plumage of the Thunderbirds) [d-WG, sb-N, r-WT, r-P]

ahusgačųže — he had [white] wings [hz-L]

Ahusgawįga — White Wing [r-WT]

Ahusururewįga — Slow Wing [r-WT]

ahúže — saying (this), he came [h-B]

áhužé — he came saying [jb-B]

ahúže (a Ao de) — it said [r-BB]

ai šáwagra — elbow [g-H]

aigi — then [jb-F]

aígi — across [jb-F]

aigijagi — to get a hold of; doubts (cf. a, arm; gi, to be, do; ja) [m]

aiïsawára — lower arm (end of the arm) [f]

áiįtekšą́ną — aches (my arm aches) [f]

aíja — by the arm [jb-D]

aija (ay tt) — by the arm [sb-TD]

aija (ay tt) — in the arm [r-BB]

aijanináxjakšè — he bit you in the arm [h-T]

aijaxžerexjį — well cooked (just right) [cf. a, jere] [m]

aíkiją ji jeá — within arm-reach he came [g-C]

aikijągi (ayi Ki tt Ki) — as he reached [bp-TA]

aípa — bracelet [mn]

aipino — I liked him [h-R1]

aipipanik (iipeepaunik) — wrist band [k]

aipipara (iipeeparar) — wrist band [k]

áipįsirašge — wrist, leggings [cf. a, arm; pį, good; si, foot] [m]

aípįxjeníno — they did not like it very much [h-R1]

airá — they said [lt-C]

aira (ay s) — they said [h-B, r-D]

airájega — they said [h-T]

aíraną (ay s n) — they say [r-D]

airánąga (ay s n K) — he said, and [r-WH]

airánąga (ay s n K) — they said, and [jb-F, sb-TD, bp-TA, l-M, r-B, r-F, r-H, r-T, r-WH]

airánąga (ay s n K) — they would say, [and] [bp-TB]

aíranąga (ay s n K) — they said [r-I]

aíranąga (ay s n K) — they would say, then [r-I]

airanáną — they would call [sb-N]

airanáną — thus, they would say [sb-N]

airanįgają (ay s ni K tt) — it was not told, and [r-O]

airanįgają (ay s ni K tt) — they do not say [r-O]

airanihega (ay s ni Ae K) — they told him that [r-I]

airánihékje? — could they ever say? [rs-S]

airánihekjéną (ay s ni Ae Kette n) — they will call it henceforth, they will ever say [l-L, r-TC4]

airanihekježe (ay s ni Ae Kette de) — they would call [r-I]

airanihekneže (ay s ni Ae Kene de) — they will call [r-I]

airanihekže (ay s ni Ae Ktte) — they will ever call it [l-L]

aíranihera — they had said [h-R1, h-R2]

airanineja (ay s ni ne tt) — they had said [sb-TJ]

airanúnige — they say, but [rv-F]

airanunige (ay s no ni Ke) — they said, (but) [bp-TC]

airašununą — they say [r-WB]

airé — they said [lt-R]

airé — they say [lt-I, lt-TB, r-K]

aíre — they said [lt-C, lt-I, lt-M, lt-U, lt-TB, p-T, h-H]

aíre — they say [lt-R, rh-W, lp]

aire (ay se) — they are saying [bp-TB]

aire (ay se) — they ask [sb-L]

aire (ay se) — they said [sb-L, r-BB, r-D]

aire (ay se) — they would say [bp-TP]

aireašųnųną — thus they say [hz-L, ch]

airega (ay se K) — it is thus [r-Y]

airegáją — they are saying [h-W]

airegáją — when they said [jb-F]

airegają (ay se K tt) — they say, and [r-O]

airegaške (ay se K deKe) — they would say, but [sb-TJ]

aírege (ay se Ke) — because they said [l-TT]

aírege (ay se Ke) — they say, that is why [r-O]

aírege (ay se Ke) — they say, they said [jw-B, jb-F , l-TT, r-Y]

áiregèjin`įšgè — because they also say [w-TI]

aíregi — it is said [jh]

aíregi — they called [h-R1, h-R2]

aíregi — they said [jb-F, jh]

aíregi — which it is said [jh]

airegi (ay se Ki) — they said, and [r-D]

airegi (ay se Ki) — when they say [bp-TP]

airegiži (ay re Ki di) — they said [bp-TP, r-Y]

airegiži (ay se Ki di) — it was called [sb-L]

airegiži (ay se Ki di) — they answered [sb-TD]

airegiži (ay se Ki di) — they call [r-D]

airegiži (ay se Ki di) — they said, so [l-MT, r-D]

airegiži (ay se Ki di) — thus they said [l-E]

aíregiži (ay se Ki di) — as they say [r-H]

airek’jéną — they will say [jb-F]

airekjaneną (ayi se Ktt ne n) — they will tell you [l-E]

airekjéną (ay se Kette n) — they will call from henceforth [l-L]

airekježe (ay se Kette de) — they could say [r-D]

airekježe (ay se Ktte de) — they would say [r-D]

airekjonega — he would say [r-BC]

aireną — they said [r-BC]

aireną — they say [r-WB]

airéna — they said [lt-C]

airéną — they said [sb-W]

aíreną — they say [rh-T, jh, h-LFW, h-T]

aíreną (ay se n) — it is said [jf-J1b, jb-A, jh, p-B, sb-E, sb-L, l-L, l-TF, r-D, r-H, r-O, r-T, r-Y, lp-N]

aíreną (ay se n) — they are called [sb-TD, bp-TW]

aíreną (ay se n) — they call them [r-D]

aíreną (ay se n) — they have said [bp-TA, bp-TO]

aíreną (ay se n) (ayi se n) — they say, said [g-C, rh-O, rh-T, jh-M, h-G, h-H, h-R2, h-W, h-TM, rv-F , bp-TP, sb-TD, l-M, l-TF, r-B1, r-BS, r-D, r-H, r-J, r-O, r-Y]

airenáxgųge — [they said] I heard [rt-T]

aírera — so it is said [sb-N]

aírera (ay se s) — they say [sb-L, r-WH, su-S]

aires’ági — they used to say [rt-T]

aires’ági — they used to speak of [jb-F]

aires’áže — they would call [sb-N]

aíres’aže — they would say [rv-F]

aíres’áže — they used to call [h-O2, h-R1, h-R2]

aires’aže (ay se ra de) — they would reply [r-I]

aires’aže (ay se ra de) — they would say [r-I]

airešanúną — it is said [sb-TB]

aírešanuną — we are told [rv-F]

aírešanúną — they used to say [sb-TB]

aírešanùną — they’re in the habit of saying [jb-MR]

airešgúni — they said [rh-S, rh-T]

aírešgùniže — they desired [jb-F]

aíreške — they say [also] [r-WT]

airešonokjéną — they shall say [r-TC4]

airešonú — what they were saying [r-K]

aírešonúna — as was told [jc-F]

airešonúra (ay se doAo no s) — they are called [l-TF]

airešųnųgają (ay se doAo no K tt) — it was always told [r-O]

áirešųnųn`ą — they will usually say [w-TI]

airešųnųra (ay se doAo no s) — it is called [sb-E]

airešųnųra (ay se doAo no s) — they always say [r-T]

airešųnųra (ay se doAo no s) — they are called [sb-TD]

airešųnųra (ay se doAo no s) — they call [sb-TD]

aírešųnųra (ay se doAo no s) — they always tell [r-T]

aireže — they said [r-BC, r-WB]

aíreže — it is said [rv-F]

aíreže (ay se de) — they answered [r-T]

aíreže (ay se de) — they had said [h-O, h-W, jc-F, bp-TA, bp-TW, l-E, r-B2]

aíreže (ay se de) — they said [jb-D, jb-F, jb-BH, jb-HM, sb-F, sb-HW, sb-L, sb-TD, sb-TJ, sb-V, rv-F , bp-A, bp-TA, bp-TW, bp-TP, h-B, h-O2, h-T, l-M, l-MS, r-B1, r-BB, r-D, r-DC, r-H, r-HC, r-I, r-O, r-T, r-WH, r-Y]

airinihekjeną (ay si ni Ae Kette n) — they will ever call it [l-L]

airuti — to lead by the hand (cf. ti, to move) [h-C, m]

airutinaže — they can lead [b-LK]

aisásahiže — she stitched it [h-T]

aiskočra (eye-skoch-ra [j]) — dimple [j]

aíšak — elbow [mn]

aišawageja (ayi dA w Ke tt) — at his elbows [r-T]

aišawagera — elbow (cf. a, arm; išawak, elbow) [m]

aíšawak — (one) elbow [g-C]

aíšawak hipuáta ną́ — I pushed him with the elbow [g-C]

aíšawakra (ayi dA w Ks) — his elbows [r-O]

aišowąk (eye-show-uck) — elbow [tu]

aišuruti — you (sg.) lead by the hand [m]

aituti — I lead by the hand [m]

aixóną — move [h-R1]

aizóxjį — very [nicely ?] [rw-W]

aižą — the length of the arms extended [me]

aižą (ay d) — one arm [r-D]

ája — at that time [lt-C]

aja (a tt) — previously [sb-L]

aja (a tt) — you must say [r-Y]

aja-ų — as she said it [p-B]

ája’ų — saying this [h-R2]

aja’ų (a tt oo) — finally [r-I]

ajaíreže — they saw [jb-S]

ająré (a tt se) — to say [bp-P]

ájáų — saying this [h-R1]

àjaų — as he was coaxing him [jc-F]

ajawiže (a tt wi d[e]) — they stood and said [r-T]

ajawiže (a tt wi de) — they said [sb-L]

ajáže — he saw her [rs-S]

ajaže (a tt de) — he was telling them [r-Y]

ąje — from? water [m]

ajega (a tte K) — he had said [bp-P]

ajega (a tte K) — she thought [r-H]

ajegáją — of course [h-O]

ájègàją — [as] he says it [w-TI]

ąjéja — on the shore [jb-D, h-TM]

ajéną — I am [h-O]

ajeną (a tte n) — he wants [r-Y]

ajeną (a tte n) — she is saying [bp-TP]

ajera (a tte s) — he is saying [r-Y]

áježe — he was saying [h-T]

aježe (a tte de) — he was saying [sb-F, bp-TC, bp-TP, r-Y]

ají — he came [lt-TB]

ají — here at [h-B]

áji — you must say [jf-J1b]

aji (a tti) — it came [r-H]

ajikereže (a tti Ke se de) — it made [r-D]

ajíną — I am coming [r-P]

ąjíną — I have [h-O]

ajinąkgiži (a tti nK Ki di) — when it had come out [sb-TD]

ajinąkja (a tti n K tt) — he got out [l-M]

ajinąknąkanąga (a tti nK n K n K) — he jumped out, and [sb-L]

ajinąknįže (a tti nK ni de) — he would not come out [l-MT]

ajinąkše (a tti nK deAe) — he came out [sb-BT, sb-TD, bp-Tw]

ąjínañk — they came out [jb-D]

ajiragere (a tti s Ke se) — thus he repeatedly said [bp-P]

ajiregá — when he starts talking [lp]

ájirehírekjanéna — they’ll say [rt-T]

ajíreže — they came [p-B]

ajireže (a tti se de) — he began to say [sb-L]

ajireže (a tti se de) — he came saying [r-BS]

ajireže (a tti se de) — they came and said [r-D]

ajiwíže — they two had come [lt-U]

ąjkąnąkanąga (a ttK n K n K) — he took out more of it, and [l-L]

ąjkąnąkše (a ttK nK deAe) — he took out [l-L]

ak — on that side, opposite side, across [h-R1, h-R2, m, mn]

ak — to walk, go [m]

ąk — to walk, go, move about [m]

ak’áračgèra — the limb [sb-N]

ak’áračgéra (a K s tteKe s) — [the] branch [bp-P, r-HC]

ak’araíreki — when they went [sb-H]

ak’arečgéja — on the limb [sb-N]

ak’égi — on this side [rt-T]

ak’í — both [sb-J6]

ák’į — to serve as an arm [lp]

ak’íake — both sides [rw-W]

ak’iriną́kšaną — there they are [jb-F]

áka — anytime [rh-T]

ąká — not [f]

aka (a K) — on each side [r-D]

aka (a K) — opposite [r-BB, r-O]

ąká kináni — absent (not here is) [f]

ąkáepį́ną — bad (it is not good) [f]

ąkahihani (an-ka-hē-ha-ne [j]) — absent [j]

akaja — the other side [me]

akakinąkregi (a K Ki nK se Ki) — across [l-E]

ákanakšena — I put [it] into [g-H]

akáračgé (a K s tteKe) — branches [bp-TC]

akaračúže (a K s ttAo de) — he emptied it out [l-L]

akarajganąk (a K s ttK nK) — to pull out [r-D]

akárajgera (a K s tteKe s) — the tree limb [r-Y]

akarašú — upside down, turned over (bottom-up) [f]

aké — but (in the middle or end of a word), well! (at the beginning of a word) [f]

áke — on both sides [g-C]

akeča-eča (a-katch-a-atcha [j]) — beyond [j]

Akéčamįnąka — Sitting Opposite, a Bear Clan personal name [f, d-WG]

akéja (a Ke) — across [bp-P]

ąkewe (arkaaway) — six [k]

akeweha — six [b-E]

akí — both [r-T, mn]

akí — both sides (people) [h-R1, h-R2]

akí — they are [rg-G]

akí (a Ki) — in either one [r-T]

akí (a Ki) — on each side [r-BB]

akí (a Ki) — on either side [p-T, r-BB]

akí (a Ki) — side [r-BS]

akíake — of each one [jb-J4]

ąkiču (an-kee-choo [j]) — to unload [j]

akihą — third ? [m]

akikikéri — alert (adj) [f]

ąkinųpera (arkeenoomperar) — brother [k]

akíp’ahira — two edged [h-TG]

akíri — on that [h-R1, h-R2]

akirírege — they had returned [rv-F]

akišaną — on either side [r-HC]

akiwake — both [f]

akiwake — both sides [jmc-B]

akíwake — at each [jb-J4]

akíwake — at each side [jb-J4]

akíwake — from one end to the other [jb-J4]

akíwake — on both sides [lt-M]

akíwaké — both [jb-FC]

akíwaké — on both sides [lt-I]

akíwaké — one each side of [rt-T]

akiwake (a Ki w Ke) — each (both) [bp-TA]

akiwake (a Ki w Ke) — from either side [sb-E]

akiwake (a Ki w Ke) — on each side [r-I]

akížu — I with them [h-T]

akížu — with me [h-T]

akižúmiñkše — and she lay with him [h-O]

akižúreže — they married [rv-F]

akížutegìži — I go with him [jh-M]

akohaireže (a Ko Ay se de) — they were saying as they came home [sb-TD]

akóreža — hereupon [g-C]

akoročkera (ah-cor-roch-ca-dah) — outer bark [ge]

akra — across [m]

akregi — from above [r-B2]

akregi (a Kse Ki) — across [r-T]

akregi (a Kse Ki) — opposite [sb-L]

Aksia — third born girl (subject) [g-H]

Aksiága — third born girl (oblique declension) [g-H]

áksiáka — a dead or tame she-bear [f]

Áksiáka — the name of the third born daughter [f]

Aksigáxunu — fifth born girl (subject) [g-H]

Aksigáxunuga — fifth born girl (oblique declension) [g-H]

ákšaną — it was [rv-F]

akše — he cried [sb-W]

akše (aK deAe) — he was saying [sb-F, sb-TD, l-E, l-MT, r-BS, r-D, r-Y]

altar — altar (< English) [b-LK]

amiñkšáną — he said [jh]

Ana — Anna [b-LK]

ąną — ouch! [lp]

anąč — all [f]

aną́č — all [sb-W, h-R1]

anačás — beaten (trodden hard) [f]

anąčas — trodden down, as a road [d]

aną́čį — all [sb-TB] [cf. hanačį]

anąčį́xjį — all of it [h-R1]

Ąnąčųxétega — Big Armful (as a bear hugging a tree as to climb it), a Bear Clan personal name [f, r-WT]

anąga — it is called [r-WB]

anąga — they said [hz-L]

ánąga — it is said [jb-F]

anąga (a n K) — and [h-R2, ch, l-L, l-M, r-S, r-Y]

anąga (a n K) — and then [r-BB]

anąga (a n K) — he had said [bp-TA]

anąga (a n K) — he said [bp-P, bp-TA, l-L, l-TF, l-TT, r-BB, r-WB]

anąga (a n K) — he said, and [hz-O, sb-BT]

anąga (a n K) — then [sb-L]

anąga (a n K) — thus [sb-BT]

ánąga (a n K) — and [jf-J1b, jb-MH1, sb-F, sb-L, r-D, r-O, r-T]

ánąga (a n K) — as he had said [sb-F]

ánąga (a n K) — as he said it [sb-TD, bp-TA]

ánąga (a n K) — as they were saying [bp-TW]

ánąga (a n K) — he had said [sb-BT, bp-TC, bp-TO]

ánąga (a n K) — he said [jc-F, jc-S, jb-F, h-R1, h-R2, bp-TB, bp-TO, bp-TW, l-E, l-MT, l-TV, r-BB, r-D, r-I, r-Y]

ánąga (a n K) — he said, and [jb-MH1, sb-E, sb-L, sb-TD, r-BS, r-D, r-H, r-I, r-J, r-O, r-T]

ánąga (a n K) — he was saying [bp-TC, h-R1, h-R2]

ánąga (a n K) — it is called [sb-L]

ánąga (a n K) — saying [r-BB]

ánąga (a n K) — then [r-T]

ánąga (a n K) — they said [r-D]

ánąga (a n K) — they told [r-D]

ánąga (a n K) — thus saying [sb-F]

anąganaįxjį — very much [cf. ’į, to become] [m]

anágera — it is called [rv-F]

aną́gere — he said [rv-F]

aną́gere — that he spoke [rv-F]

aną́gere — who are called [rv-F]

ánągere — he said [jb-F]

ánągere — what is called [rv-F]

ánągere — when they said [rv-F]

aną́gerešgé — they are saying [h-R1, h-R2]

anągeže (a nK Kede) — they said [r-BB]

anagnųnįge — but instead [r-WB]

anąk’ų (a nK Koo) — thus they were saying [bp-TA]

anąk’ųra (a n Koo s) — finally [sb-HW]

anaka — and [sb-FF]

anąkera (a n Ke s) — the back of the arm [r-T]

anąkra (a n Ks) — she said [r-Y]

anąkra (a n Ks) — the one who is told about [r-Y]

anąkra (a n Ks) — they say [r-Y]

anąkra (a n Ks) — they talk about [r-Y]

anąkra (a nK s) — talking about [r-BS]

aną́kšaną — he says [h-T, rv-F]

ánąkšaną (a n Kd n) — they said [r-Y]

anąkšaną (a nK dA n) — they call it [r-D]

ánąkšaną (a nK dA n) — he said [sb-L, r-Y]

ánąkšaną (a nK dA n) — it is saying [bp-A]

ánąkšaną (a nK dA n) — they say, they are saying [rv-F, sb-V]

ánąkšaną (a nK dA n) — what she said [r-Y]

anąkše (a nK deAe) — he had replied [sb-BT]

anąkše (a nK deAe) — it is [l-MS]

ánąkše (a nK deAe) — he kept saying [sb-L]

ánąkše (a nK deAe) — he said [jb-F, sb-L, r-BB, r-D, r-Y]

ánąkše (a nK deAe) — he was talking [r-BS]

ánąkše (a nK deAe) — he would say [r-BB]

ánąkše (a nK deAe) — it was said [r-T, r-Y]

ánąkše (a nK deAe) — they answered [sb-TD]

ánąkše (a nK deAe) — they kept saying [sb-L]

ánąkše (a nK deAe) — they said [ch, sb-L, sb-TD, r-BB, r-WH, r-Y]

ánąkše (a nK deAe) — they were saying [sb-TD, sb-V, r-BS, r-D, r-I, r-T, r-Y]

ánąkše (a nK deAe) (a nK de) — he was saying [rv-F, sb-HW, sb-L, sb-TD, h-R2, bp-A, l-MS, r-H, r-Y]

anąnąga (a n n K) — he said, and [sb-TD]

aną́nč — everything [jb-F]

anane (a n ne) — answer (imperative) [sb-TD]

anañgá — and [jh-M]

anañgá — as/when they sat [lt-U]

anañgá — having (done something) [lt-R]

anañgá — when, after [lt-I, lt-M, lt-R, lt-TB, lt-U]

anañgá — when, and then [lt-TB]

anañgá — where [lt-I]

ánañga — and [jf-M, rs-S, p-B, p-C, p-M]

ánañga — he said [rs-S, jh-M, jb-B, jb-D, p-B, h-B, h-C, h-G, h-TM, rh-T]

ánañga — he said, and [p-M]

ánañga — so [p-B]

ánañgá — after [lt-F]

ánañgá — when [lt-I]

ánañgá — when, as he did [lt-C]

ánañge — and [jh]

anañgere — there [jh]

anáñgere — he says [r-WT]

ánañgere — they say [sb-TM]

ánañgre — it is said [sb-TB]

ánañgre — they say [sb-TB]

anañgwíną — they are [jb-D]

ánañk — he is saying [h-B]

ánañk’-a — it is said [r-P]

ánañk’ų — as he said [rs-S]

ánañk’ų — as they said it [jb-D]

anáñkšaną — he is saying, they say [jh-M, p-B]

ánankšana — they are [g-C]

ánankšana — they say, they are saying [g-C]

ánañkšaną — he said [r-DC]

ánañkšaną — they are saying something [r-TC4]

ánankškúni — so they said [g-C]

ánañkže — they are saying [al]

anas’uánañga — she had his legs over (her) [and] [h-B]

ánega — he said [g-C]

añgają — he arose [r-WB]

ani (a ni) — before he says [r-D]

anį (a ni) — not to tell [sb-TD]

ànihéga — that saying [rt-T]

anihega (a ni Ae K) — as he said before [r-BS]

anihéga (a ni Ae K) — as he said [r-Y]

anihera (a ni Ae s) — what he had said [sb-BT]

aniheške (a ni Ae dKe) — he may say [r-D]

anikíri — he brought or came with it [f]

anikúheną́ — he brings it [f]

aníkuré — bring it to me [f]

anįnagiži (a ni n Ki di) — if he would not object [r-Y]

anįnąkše (a ni nK deAe) — they did not call [sb-TD]

anínañkają — they have [h-B]

aninare — to carry [f]

anįnąs’are (a ni n ra se) — he would not say [r-T]

anįnérená — it (inanimate) belongs to me [f]

ąnino (arneenoa) — mine [k]

ánipege — I was waiting for you, so [rv-F]

anis’áže — he does not say it [h-R2]

anitek (ah-ne-teck) — pain [ge]

ániže — she [did not] say [h-R1, h-R2]

ánje — you two must [lt-TB]

añká — the reclining one [lt-I, lt-TB]

añke — not (for hañke) [jh]

anǫga — as they sat [jb-F]

ánokše — he was saying [h-R1]

ánoñga — he said [jh]

ánoñka — it is called [jh]

anu (ah-noo) — dead [tu]

anúnige — he said, but [rt-T, rv-F]

anųnįge — but [r-WB]

ánunige — he said, but [rv-F]

anunige (a no ni Ke) — he had commanded, but [sb-HW]

aozira — wrist [s]

áp — a leaf; a scale (of a fish) [mn]

ap (al) — leaves [r-D]

ap’óro — shoulder-blade [rt-T]

apa — wristlets (cf. pa) [m]

ápa — bracelet [mn]

apara — arm bands [me]

apára — wrist bands (bracelets) [f]

apara (a-pa-ra [j]) — wristband [j]

apázi — wristlets [cf. a, arm; ozi, wrist; pa] [m]

apéxčįníñk — very rapidly [lt-M]

apinu (a-pee-noo) — good [tu]

áporohušárek — scapula (shoulder blade) [f]

ara — his hands [r-WB]

ará — the arm [lt-M]

ára — his arm [jh]

ára — his arms [jb-G, jb-MR]

ara (a s) — his arms [p-M, ch, r-T]

ara (a s) — you say [sb-L]

ara (a s) (arar [k]) — arms [k, me, r-I, j]

ára (a s) (ardah [tu]) — the arm [f, tu, g-H, jh-M, rw-W, bp-P, bp-TB, r-BB, s, m]

ará guǧų́k — to fling one’s arms about [mn]

arabošiš — to cripple (cf. a, arm; šiš, to cripple) [m]

arabošíšgi — to cripple [cf. a, arm; šiš, to cripple] [jc-S, m]

aramíhe — cross [f]

aramíhe ųna — Catholics (cross-makers) [f]

aramíhe warújera — altar (prayer eating table) [f]

aramíhe wawagáxera — Bible (the prayer book) [f]

árapúru — to incite others to fight [d]

arasįka (ar-raah-sink-kah) — hereafter [ge]

arátske — left-handed [g-H]

arátskera — left arm [g-H]

arawigiži (a s wi Ki di) — they talked [r-T]

arawiže (a s wi de) — they talked [r-T]

araxį́č — to boil over [f]

áre — say (that) (imperative) [rv-F, h-T]

áre — say it thus [h-T]

are (a se) — tell one (imperative) [r-BB]

are (a se) — you can say [r-D]

are (a se) — you name it (imperative) [r-BB]

are (a se) — you say it (imperative) [sb-L]

áregáją — is it? [rs-S]

arehíre — say to them [h-T]

areja (a se tt) — when he spoke [r-T]

arejiregiži — to have a dearth of (cf. jire, to go by) [m]

ariašųnųną — so they say [hz-O]

arieagają — they decided, but [hz-O]

arieašųnųną — it is said [hz-O]

arieašųnųną — they say [hz-O]

arieaže — they both said [hz-L]

arieaže — they said [ch]

arieną — it is said [hz-O]

aroporogera (ar-row-po-do-ger-rah) — muscle [ge]

aroporogra (aro-poro-gra [j]) — muscle [j]

arǫwǫ́k (aroawoank´) — eight [k]

arú — ouch! [lp]

arukwás — to arrest (to grasp or take by the arm) [f]

arupu ujera (ar-lu-poo-ooj-er-rah [j]) — arm above the elbow [j]

aruxuruknįže (< haruxuruknįže) (a so xoAo soKo ni de) — he could not do it [r-O]

as (ar) — delicious, good-tasting (considered offensive by some speakers) [bp-TO, m, mn]

as (suffix) — having good flavor [mn]

asačaeča (a-satch-a-atcha [j]) — beyond [j]

asąčaíeča — beyond (the other side) [f]

asákiruje — total darkness ("cannot see") [g-H]

asąnąz (ah-sun-nuz [j]) — smooth [j]

asąnązera (ah-sun-nuz-er-rah) — smooth [ge]

asą́nįgéja — the other arm [jb-FC]

asánu — it’s delicious [rh-O]

Aser — Aser, a tribe of Israel [b-LK]

asge — and [e-B1]

asge — and then [e-B1]

ásge — and [e-B2]

ásge — and so [h-C, h-G, h-H, h-O, h-O2, h-R1, h-TM, h-W]

ásge — and then [e-B2, rh-T]

ásge — and thus [h-R1]

ásge — because [r-DC]

ásge — so [gr-W, rh-S, rh-T, jh, rg-G, h-R1, r-DC]

ásge — that’s the reason, therefore [r-DC]

ásge — the reason [jf-LT, jf-F]

ásge — therefore [rg-G]

ásge — thus [rh-T]

ásgé — so [jh]

ä́sge — so [r-K]; and so, and then, it is why [jh-M]

ásgi — so that [jh]

ásgiąké — so not [h-R1]

ásgiǫkága — so never [h-R1]

ashekjį-giži — to be delicious [cf. ’ąs, delicious; hekjį]] [m]

asi — gills [m]

asira — gills [m]

Asiria — Assyria [b-G]

asisires’aže (ari ri se ra de) — they are very delicious [sb-TD]

asižą (a ri d) — a delicious one [sb-L]

asižą (a ri d) — a delicious thing [bp-TA]

asjį — delicious, good-tasting (considered offensive by some speakers) [mn]

askenįk — near [r-WB]

askjigagu — when he got near [r-WB]

asra (a rs) — delicious [bp-TA]

asše — delicious [m]

ä́sše — delicious [jh-M]

aš (suffix) — open [mn]

ášaną — they said [r-K]

ašawákera — elbow [f]

ášena — over [g-H]

ašera (a-sha-ra [j]) — particular (special) [j]

ašgé — near, close by [al, rs-S, mn]

ašge (a deKe) — near [sb-L , jb-AM, r-D, r-O, r-T]

ašge (a deKe) — very near [sb-BT, r-T]

ašgek’irigáją — when he was near [al]

ašgekiwigiži (a deKe Ki wi Ki di) — when they got back near [r-Y]

ašgekixjįnįk — very close together [jw-B]

ašgenįk (a deKe niKi) — near here [sb-F]

ašgéniñk — near, close to [rh-F, rh-O, rh-T]

ašgeregają (a dKe se K tt) — as he neared the place [r-BS]

ašgéxjį (a deKe xitti) — very close [l-TF]

ašgéxjį (a deKe xitti) — very near [p-M, sb-E]

ašgéxjį (a dKe xitti) — near [r-O]

ašgéxjįnįk — very near [rt-T]

ašgéxjiniñk — real close [rh-S]

ášíanąga — to ask that I come, and [h-R1]

áške — nearer [g-C]

aške (a deKe) — near [l-MS, r-BB, r-F]

aške (a deKe) — nearer [bp-P]

áške hajína — I come nearer [g-C]

áškenik — near [g-H]

aškenįk (a deKe niKi) — very close [l-E]

aškenik (aash-ka-nick) (aash-ka-nik [j]) — close by, not far off [ge, me, j]

aškéniñk — a little nearer [lt-M, lt-R]

aškéxčįníñk — a very little closer [lt-M]

aškexjį (a deKe xitti) — very near [bp-TO]

at’ųpireže (a too li se de) — they hauled it in [sb-E]

at’ųpše (a toolo deAe) — to pull something up (cf. ’ą, to hold up (in arms); t’ųp, to put, make) [bp-TW, m]

Atejirehiga — He who Sets the Prairie Grass on Fire Suddenly (as the lightning), a personal name in the Bird Clan [r-WT]

Augustus — Augustus [b-LK]

awagiži (a w Ki di) — they said, so [sb-V]

awanira (a w ni s) — his arms [bp-TB]

Ąwasárega — Shut In (as a bear in the winter den), a Bear Clan personal name [f, d-WG]

awéhi — to annoy [f]

awí — they two said [lt-I, lt-R]

áwi — they two said [lt-U]

awi (a wi) — to say (dual) [sb-L]

awi (a wi) — you say [r-D]

awigiži (a wi Ki di) — they said [sb-TJ]

awigiži (a wi Ki di) — they said, so [sb-L]

awįra (ah-ween-ra [j]) — to keep [j]

áwire — say it (imperative) [jb-D]

awire (a wi se) — call out (imperative) [sb-TD]

awis’agųnį (a wi ra Ko ni) — they might have said [r-O]

áwišguni — they said [g-C]

áwiže — they said [rv-F]

awiže (a wi de) — they said (dual) [ch, sb-E, sb-HW, sb-L, sb-TD, sb-V, r-I, r-BB]

awiže (a wi de) — they talked [r-T]

awiže (a wi de) — they would say [r-T]

awíže (a wi de) — they two said [hz-L, r-WH, r-Y]

awúñk — instead [rs-S]

ax (suffix) — split [mn]

axepahúreže — appearing, they came out [h-T]

axirežé — he cried to [rg-G]

axíriže — he cried after him [h-R1, h-R2]

axoíja — on headpiece of bridle [rt-T]

axoke (a-xo-kay [j]) — arm-pit [j]

axǫška (arkhoanshkaa) — arm band [k]

áxošok — piece set on the top of a hatchet [g-H]

axoxóke — ash tree [f]

axų — to pour on [d]

axų́čge — arm ornament [m], shoulder bustle (for a dancing costume) [mn] [cf. a, arm; xųčge, ornament]

axukaija (a xo Ky tt) — so behind his shoulders [l-M]

axúkoéja — under the arm [jc-S]

axunške — armlet [gm, s]

ayiregiži (ayi se Ki di) — he shot it [r-Y]

azi — wattle [m]

aziowaro — hanging wattle [cf., azi, wattle; waro, to hang] [m]

aziówaróižą — with a hanging tustle (tussle?) [jb-R]

azira (ah-zee-ra [j]) — gills (of fish) [j]

azires’áže — they are (always) delicious [jb-D]

až — to open [m]

aženį́na (French loan word) — angel [f]

ážra — it opened [p-B]

ažré — to be open

ažúka — thick [g-H]

ba — to doubt, wait anxiously, have no confidence in [lp, m]

babáxge — chicken [mn]

Bábébíbóra — the traditional syllabary [mn]

bagąinugxeg (bah-gaah-e-noog-xaig [j]) — to cackle [j]

bagáxge — chicken [mn, hl-L]

bas — poker ? [m]

bás — bus (English loan word) [mn]

bas ’ų?wa’ųhirešanuną — a game (poker?), played by women mainly, played with American cards [cf. ’ų, to do] [m]

békin — bacon (English loan word) [mn]

Bet’rehem — Bethlehem [b-LK]

betelion — bdellium [b-G]

bígonįgé — non-face card [mn]

bigrúčgis — postcard (nonce) [mn]

bík — playing card (French loan word) [mn]

bík ha’ų́ — I play cards [mn]

bik rúčgis — postcard, ticket, card [hl-L]

bík’ų — to play cards [mn]

bikra (beek-ra [j]) — cards [j]

Birí — Billy (English loan word) [mn]

bišibreną — I fall [m]

Bíu — Bill (English loan word) [mn]

bo bo bo — bang! bang! bang! [su-W]

bo- — a locative prefix meaning, "by shooting, blowing" [m]

bo- — an affix meaning, by great force, byblowing [hl-L]

bo- — an instrumental prefix meaning, "by shooting, by blowing, by great force" [lp]

boáčačaš — I type, I tap [mn]

boáče — I shoot off a pice of a soft substance [mn]

boáčgux — I tresspass, cut across; I offend ceremonially or religiously [mn]

boágas — I cause paper or cloth to tear by shooting [mn]

boágąš — I miss when attempting to hit [mn]

boahapšaną — I pierce into [m]

boák’arašip’ — I make my own fall [lp]

boáką — I push or knock over with a quick blow (as with a car or bow and arrow) [mn]

boákewe — I stumble [m]

boakéwegųnį — I must have stumbled [rv-F]

boákį́č — I hit at something with a glancing blow; I rub with a hard object [mn]

boákiriš — I print, I am printed [mn]

boáksap — I bring someone else to [mn]

boákšap — I break or crack something brittle by shooting [mn]

boákųnųk — I shoot in two something long, leaving a clean break [mn]

boáperes — I bring someone else to [mn]

boápųnųs hakeré — I hit any old place [mn]

boásak’ — I knock down [lp]

boásep — I blow out (as a lamp), I extinguish at a distance, as by blowing or throwing water or sand [mn]

boásgįk — I strike something saturated with water to wash it ("old time method") [mn]

boásįč — I sweep clean, wipe out, demolish [mn]

boásų — I tip over, as when in a hammock [mn]

boášarač — I poke away [mn]

boášgap — I knock over by running into [mn]

boášgįk — I take a poke at (so the bump can be heard) [mn]

boášip — I shoot down [mn]

boášiš — break something in two leaving a ragged break, by shooting, bumping, or hitting [mn]

boašižra — I broke by shooting [sb-FF]

boáta — I poke something [mn]

boátux — I fan, thrash (wheat, etc.) [mn]

boáwax — I shoot a string or rope in two [mn]

boáwąx — I knock, push down by running into or pushing over (as a tree with a bulldozer) [mn]

boáxjuk — I pulverize, I run into with a car [mn]

boáxux — I break in pieces (something brittle [lp]) [mn]

boáza — I drive into the ground, as a stake or pole [mn]

boážižik — to move around wildly [m]

boážok — I mush up [mn]

bobók — light and fluffy, yet having volume [mn]

bobókžį — light and fluffy, yet having volume [mn]

boč’é — to break off [lp]

boč’íwiš — to strike a glancing blow, to hit the edge of the target [lp]

boč’ų́ñškųnį — to blow to pieces [lp]

bočáčaš — type, tap [mn]

bočé — break, crack, or tear a soft substance by shooting, blowing or with force [mn]

bočgúx — to tresspass, cut across; to offend ceremonially or religiously [mn]

bočíwiš — to strike a glancing blow, to hit the edge of a target [mn]

bočóp — to grind with mortar and pestle [mn]

bočų́šgųnį́ — to blow to pieces [mn]

bogagas wahaną — to be torn open [cf. gas, to tear] [m]

bogás — to burst [lp]

bogás — to rip or tear paper or cloth by shooting [mn]

bogą́š — to miss, fall short of the mark in shooting [mn]

bogičgux — crossing, path, trail, imprint [m]

bogisgiže — to smart [m]

boǧá — to be in such a position that legs, horns, twigs, etc. protrude chaotically [mn]

bohá — to rot [lp, mn]

boháp — bore a hole by shooting, blowing, with great force [lp, mn]

bohás — blow open (wind) [mn]

bohíhiraràkše — they are in commotion [m]

bohošją́ — pretty near [h-T]

boígisák’ — he knocked down for me [lp]

bóiksap — I come to [mn]

bóipąną — I bump my head [mn]

bóiperes — I come to [mn]

boísak’ — he knocked me down [lp]

bojáš — a marble (plaything) [lp, mn]

bok’és — blow clean [lp, mn]

bok’éwe — to fall violently [lp]

bok’únuk’ — to break [lp]

boką́ — push or knock over with a quick blow, as with a car or bow and arrow [mn]

bokarašoročrehiže (lo K s doAo sotto se Ai de) — he blew (his own) out [r-BB]

bokéreš — to brand, to be branded [mn]

bokérex — to tattoo, to be tattooed [mn]

bokéwe — fall violently [lp]

bokéwe — to fall down (as a hill or stair way) [mn, hl-L]

bokéwe — to stumble, to trip [hl-L]

bokewe (bo -ka-wa [j]) — to fall [j]

bokéweže — he stumbled [rv-F, m]

bokį́č — hit at something with a glancing blow; rub with a hard object [mn]

bokíčgux — be crossed, as an x-shape [mn]

bokíǧa — be branching [mn]

bokihirarak — to be crowding [m]

bokíriš — to print (with a press); to be printed [mn]

bokíšiš híreže — they broke for themselves [h-O]

bokónok — it broke [h-TM]

boksáp — come to, sober up (as after drinking) [mn]

boksunč — to blow around [m]

bokšáp — break or crack something brittle by shooting [mn]

bokšáp — to split something by shooting or throwing at it, to break or crack something by shooting or throwing at it [hl-L]

bokšáp hi — to split something by shooting or throwing at it, to break or crack something by shooting or throwing at it [hl-L]

bokšų́ — to bump something with the head and knock it off [su-W]

bokų́nųk — shoot in two something long, leaving a clean break [mn]

bokunųk kereže — to break, snap [cf. kere] [m]

bonikųnųkikjanahe (lo ni Ko no Ki Ktt n Ae) — he will shoot you in two [r-D]

bopą́ną — bump one’s head [mn]

bopáraš — a flesh wound [jh]

bopéres — come to, sober up (as after drinking) [mn]

bopinipiniže — to whirl, to spin about [m]

bopų́nųs keré — hit any old place [mn]

bopų́nųš keré — hit any old place [mn]

bopų́nųškeré ha’ų́ — I act or do recklessly, without thinking [mn]

bopų́nųškeré ų́ų — act or do recklessly, without thinking [mn]

borakewe — you (sg.) stumble [m]

borášaną`niñkjanèną — miss with them [jh-M]

borášonònikjanèną — you will miss [jh-M]

borobóro — barn owl, screech owl [hl-L]

bos’ás’a — tickle by shooting, blowing, great force [lp, mn]

bos’u-ineže — to tip over [m]

bos’ú-įneže — they tipped it over [jb-F]

bosák — to kill with a gun or an arrow [hl-L]

bosák — to knock down by shooing, blowing, great force [lp, mn]

bosárač — be standing erect, as church spires, dogs, and pyramids [mn]

bosép — blow out (as a lamp), extinguish at a distance, as by blowing or throwing water or sand [mn]

bosérik — to shoot off an edge [lp, mn]

bosgí — sting by shooting, blowing, great force [lp, mn]

bosgį́k — strike something saturated with water to wash it ("old time method") [mn]

bosgírik — make a sputtering sound, as in breaking wind noisily, or throwing something into mud [mn]

bosį́č — sweep clean, wipe out, demolish [mn]

bosį́nį — to cool (something) [mn]

boskí — to sting [lp]

bosták — to dent by shooting, blowing, great force [lp, mn]

bosų́ — tip over, as when in a hammock [mn]

bosúįreže — to tip [m]

bosúruk — be soaking wet, wet through and through [mn]

bošą́ną — to miss (a shot) [hl-L]

bošáną (lo dA n) — to miss him [r-D, lp]

bošáną (lo dA n) — to miss in shooting, blowing [r-Y, lp, mn]

bošára — to blow bare [lp, mn]

bošarač — blow away [m]

bošárač — poke away (as with the cue ball at pool) [mn]

boše — miss [m]

bošgáp — knock over by running into [mn]

bošgį́k — take a poke at (so you can hear the bump) [mn]

bošgírik (lo diKi siKi) — to make much noise from the force of the passage (cf. bosgírik) [r-H]

bošíbi — to pass through [rv-F, m]

bošíp — to knock down [lp, hl-L]

bošíp — to shoot and knock (an animal) down [su-W]

bošíp — to shoot down [mn, hl-L]

bóšip — he shot him [rt-T]

bošípjirehìže — to (suddenly) fell down [jb-F, m]

bošipše (lo diAili deAe) — he shot down [r-T]

bošíš — break something in two leaving a ragged break, by shooting, bumping, or hitting [mn]

bošíš — to break [lp]

bošóroč — to blow out, pry out [lp, mn]

bošoročrehianąga (lo doAo sotto se Aiy n K) — he blew it out, and [r-O]

bošoročrehiže (lo doAo sotto se Ai de) — he blew out [r-BB, r-O]

bot’é — to hurt by hitting, to hurt with a blow [hl-L]

bot’é — to hurt by shooting, blowing, great force [lp, mn]

bot’éki-ą`gere — deaths by violence [jb-MR]

botá — poke something [mn, hl-L]

botá — to hit, nudge [hl-L]

botá — to pound [jb-R]

botá — to punch with the fist, to box with [lp, hl-L]

botatara (bo-dah-tar-rah [j]) — I pound [j]

botúx — fan, thrash (wheat, etc.) [mn]

bowáx — to shoot a string or rope in two [mn]

bową́x — to knock, push down by running into or pushing over (as a tree with a bulldozer) [mn]

bową́x — to shoot and knock over [su-W]

boxarač — to reach in the air [m]

boxárač — geyser [mn]

boxgú — striking with a stick [su-W]

boxįnįxį (lo xiAi ni xAi) — he tried to rouse the fire [r-T]

boxíri — to mash by shooting, blowing, great force [lp, mn]

boxítip — to pound [lp, mn]

boxjúk — pulverize, run into with a car [mn]

boxšáp — chisel something [mn]

boxų́ — to squirt [lp, mn]

boxúx — break in pieces (something brittle [lp]) [mn]

boxúxux — break in pieces (something brittle [lp]) [mn]

boza — to set up; to do by force [m]

bozá — to drive into the ground, as a stake or pole [mn]

bozahije (lo r Ai tte) — they stuck in the goal [r-Y]

bozaíre — they set it up as a post [lt-R, jb-F]

bozaže (lo r de) — they stuck in the ground [r-D]

bozíp — to mash by shooting, blowing, great force [lp, mn]

bozók — horizontal(ly) [hl-L]

bozop’įní — it could not be bent [jb-E]

bozóp’įni — it could not be bent [jb-E]

božap — to pass through [m]

božížik — to wriggle [sb-BT]

božížik (lo di diKi) — to wiggle [sb-BT, m]

božók — mush up (what corn picking machines sometimes do to corn) [mn]

búa — a sarcastic exclamation [h-B]

bugušjú há — I have a close call, narrow escape [mn]

bugušjú hí — have a close call, narrow escape [mn]

buǧušjú há — I almost complete the effort, but miss by a hair [mn]

buǧušjú hí — to almost complete the effort, but miss by a hair [mn]

búšuru — bushel (from English) [mn]

č’a — deer [lp]

č’a wąganųxjį — real old buck [su-W]

č’a xéte — big deer [su-W]

č’a xųnųnį́k — small deer [su-W]

č’ą- — instead [lp]

č’a-hára — deer hide [sb-B]

č’a-šį́čra — the deer tail [sb-B]

č’åč’ąžé — (exclamation of) surprise, used by women [su-W]

č’ągážawàrare — go outside [su-W]

č’áha — deerskin [sb-B]

č’ahá wagúže — buckskin footwear [su-W]

č’ahé zazáč — long, bushy horns, buck of about five years of age [su-W]

č’ahéč’ak’ížąk’e — crotched horn buck [su-W]

Č’ahéiwakšųwira — Deer Horns Fall Off, December [su-W]

č’ahéroč’ą — young straight horn buck [su-W]

č’ahéwažo — young buck, horns just starting [su-W]

Č’ahik’irúxewira — Deer Breeding Month, November [su-W]

č’ahų́na — doe [su-W]

č’aížą — a deer [sb-FF]

č’ąk eča — out [su-W]

č’ak’íriske — flea [sb-J6]

č’ak’ó — nevertheless [lp-N]

č’ąkéča — outside [sb-FF]

č’ąkéča — to outsiders [sb-T]

č’akíwekčanéną — it will go [sb-J6]

č’ąkráške — the outside also [sb-D]

č’akú — what [sb-T5]

Č’àmąįnąǧówira — Deer Earth Paw, October [su-W]

č’ąną — you have [sb-B]

č’ąnį́ — fall [su-W]

č’ą́ni hąp’úna — fall weather [su-W]

č’anįk’erešge — one year old spotted deer [su-W]

č’ánį́kčane — I will not die [sb-T]

č’ąnína — it’s fall [su-W]

č’ąnį́nègi — in the fall [su-W]

č’ą́pirak’ére — they kept my eyes [sb-T5]

č’ápirerà — their own [sb-T5]

č’ará — deer [su-W]

č’arúhi — deer ribs [sb-J6]

č’arúhį — deer ribs [sb-J6]

č’as — to make a small metallic sound [lp]

č’asį́čará — the deer tails [sb-B]

č’aská — sheep [lp]

č’askéki — anyway [sb-T]

č’aš — to make a clicking sound [lp]

č’ašį́jara — venison hind quarters [su-W]

č’ašį́ngkoč — gray ground squirrel (deer-fat-gray) [lp]

č’ašį́ñxoč — gray ground squirrel [lp]

č’ašjąna — wave (in water) [su-W]

č’ąt’į́ — apparently [sb-A]

č’ąt’į́ — he heard [sb-A]

č’ąt’į́ — to show [sb-T5]

č’ąt’į́ — to sound [sb-T5]

č’ąt’į́čirekì — when he kept sounding [sb-T5]

č’at’į́hižé — it showed [sb-T5]

č’ąt’į́nįkče — not to be shown [sb-T]

č’áwąk — buck [su-W]

č’awé — to go toward [lp]

č’axéte — buck [su-W]

č’axíni — blossoms [sb-T5]

č’axiwira — the blossoms [sb-T5]

č’axíwira — grass [sb-T5]

č’axíwira — the blossoms [sb-T5]

č’axšép — eagle [sb-G, sb-K]

č’axšepra — eagle [sb-A]

č’eč — edge [lp]

č’egará — the new one [su-W]

č’ék — new [lp]

č’ek’jį́ — brand new [su-W]

č’ekčane — this new one [sb-D]

č’ekčą́ne — I will die [sb-T]

č’ekčįra — the first thing [sb-H]

č’ekčį́ra — the first [sb-D]

č’ekčį́ra — the new one [sb-T5]

č’ekéč’a — from the beginning [sb-A]

č’ekéča — in the beginning [ch, sb-T5]

č’enįhíra — his cattle [lp]

č’ep’ — new [lp]

č’epáwiną — we finished [sb-D]

č’épį́ahiki — when we eat this [sb-H]

č’epíhįki — if we finish [sb-K]

č’epíreze — they finished it [sb-K]

č’epíreže — they ate it up [sb-D]

č’épwahiki — he eats them up [sb-H]

č’éra — cow [su-W]

č’etók — big buffalo [lp]

č’ewázini — cow teat water [su-W]

č’ewázini sį́nį — It’s cold milk. [su-W]

č’ewázinįną sįnį́ — the milk is cold [su-W]

č’ewázinina sįnį́na — The milk is cold. [su-W]

č’éwį — cow (used only by old people) [lp]

č’exjįra — buffalo [su-W]

č’i — he lives [sb-K]

č’i — house [sb-FF, lp]

č’í habork’íǧak’e — teepee with poles sticking out [su-W]

č’iaraíreną — they went to him [sb-D]

č’ič’í — to live here and there [cf. č’i, to live] [lp]

č’įč’įkčą́né — this boy [sb-B]

č’įč’į́kčąné — this boy [sb-B]

č’įč’į́nikara — the boy [sb-B]

č’į́č’į́nįkra — the boy [sb-B]

č’íčakarèki — around one side of the house [sb-D]

č’ičínįknák’a — that little boy [sb-D]

č’iéča — in the house [sb-B, sb-FF]

č’ieja — house [su-W]

č’ihanį́ — I have a house [lp]

č’íhanįná — my house [lp]

č’íhašįnįná — your (sg.) house [lp]

č’ihéča — at his house [sb-K]

č’ik’é — he lives in different places in succession [sb-D]

č’ikče — you have to live [sb-B]

č’ikí — if he lives [sb-D]

č’íną — he lives [sb-K]

č’iną́garegi — in town [lp]

č’iną́gejahíra — when I went to town [lp]

č’iną́gera wawáteną — I go to town [lp]

č’iną́k — small house [lp]

č’iną́k — town [lp]

č’iną́k — village [sb-B, sb-FF]

č’inaki — around the village [sb-B]

č’inákipáija — at the edge of the village [sb-VF]

č’iną́kižą — a village [sb-B]

č’inákok’isákeča — in the center of the village [sb-VF]

č’inákra — the village [sb-V]

č’inį́k — small house [lp]

č’įók’isakeča — in the center of the lodge [sb-G]

č’įók’isákreki — in/to the center of the lodge [sb-A, sb-T5]

č’įokisákeč’a — in the center of the lodge [sb-T5]

č’iókisákeča — in the center of the lodge [sb-G]

č’įókisakreki — the center of the lodge [sb-A]

č’įóžušánąkre — who are in the lodge [sb-T5]

č’įóžušánąkre — you sit in the lodge [sb-T5]

č’ira — the lodge [sb-T5]

č’irá — the house [sb-FF, sb-T5]

č’irá — the lodge [sb-B]

č’íra — teepee [su-W]

č’íra — the house [lp-N]

č’iráske — clean house [sb-D]

č’iréki — at home [sb-B]

č’iréki — in the wigwam [sb-H]

č’írena — they lived [sb-D]

č’íréną — he went to him [sb-D]

č’íreže — they lived [sb-B]

č’irirókžú — the whole lodge [sb-T5]

č’íroįxčį` — filling the lodge [sb-G]

č’irókareki — inside the lodge [sb-B]

č’irókeča — at the rear of the house [sb-FF]

č’irókeča — inside the house [sb-H]

č’irókeča — inside the lodge [sb-B]

č’irókežè — inside the lodge [sb-B]

č’irókįkįx — all around the lodge [sb-T5]

č’irókįkįxak’irįanąka — he went around (the lodge), and [sb-G]

č’irókįkįxiránąka — he went around the lodge, and [sb-G]

č’irokįkį́xrekačą — he went around the lodge [sb-B]

č’irópsanįkečá — to the door [sb-T5]

č’isérečičak’i — longhouse [sb-VF]

č’išú — teepee poles [su-W]

č’išúečą — to the lodge poles [sb-B]

č’išųnų́na — the used-to-be house [lp]

č’íwį́čik’ereki — when the sound rose [sb-T5]

č’ížą — a house [sb-H]

č’ížeres’áre — it may be a house [lp]

č’ka — to try [lp]

č’kis — to cut [lp]

č’o — blue [lp]

č’o — green [su-W]

č’oéča — there in front [sb-K]

č’ogigí — he made blue for him [lp]

č’ohí — he made blue [lp]

č’ohíną — he made it blue [lp]

č’ok’á — grandfather [sb-H]

č’ók’a — grandfather (direct address) [lp]

č’onį́ — first [sb-D]

č’onį́na — first [lp]

č’oníra — the first [sb-A]

č’onírečą — already [sb-D]

č’onįskéže — it was sort of blue [lp]

č’oníške — before [sb-D]

č’oníške — before [sb-FF]

č’op’ą́hą — four times [sb-J6]

č’oráranąks’áže — blue moving around from time to time [lp]

č’owéreki — in the future [sb-T]

č’owéxčįnįk — just a little [lp-N]

č’óxč’įžerè — it looked very green [sb-T5]

č’ozík — bullhead [lp]

č’uč’uxa — dull [d]

č’ųñškánų — O grandson [lp-N]

č’ų́wahige — to make them have [lp-N]

č’ų́wahigí — that he made them have [lp-N]

č’ųwį́ — father’s sister (in address) [lp]

č’ųwį́ñga — my father’s sister [lp]

č’ųžé — it had [sb-K]

ča — a species of tree, forked tree, forked piece of wood [vid. čak, čą] [m]

ča — eagle [m]

ča — chop, cut across [m]

ča — I am dead [h-R2]

ča — straight [vid. čą, straight] [m]

ča — to be public; to be plain, open to view; to wear [m]

ča — to see [vid. čą] See also ja [m]

ča — upper part of breast, back, or head [m]

ča — wife, friend (?) [m]

čá — deer [g-H, s, m, mn, hw]

čą — straight (tree with a straight trunk?) [vid., ča, straight] [m]

čą — to be public, plain, open to view, to wear [vid. ča, to see] [m]

čą — to change, exchange [m]

čą — to choose, select [m]

čą — to shell corn ? [vid. ča (čak ?), to parch corn ?] [m]

čą́ — instead [jb-B]

čą (suffix) — meaning unclear [Cf. hakičą́, hikiručą́, hobočą́, hočą́, hoiročą́, í hokičą́] [mn]

čą (ttA) — instead [g-C, rs-S, r-BS, r-I]

ča (ttA) (chah [tu]) — deer [tu, sb-F, h-C, e-B1, e-B2, l-M, l-TF, r-D, r-H, r-T, r-WH, r-Y, hl-L]

ča nakikara — deer hunt [cf. ča, deer; kara, to seek, hunt] [m]

ča pišį — fat around deer liver [cf. ča, deer; šį, fat] [m]

ča pišįrašge — fat around the intestines (omentum) [cf. ča, deer; pi, liver; šį, fat] [m]

ča sipajorašge — deer-hooves; swan-foot [cf. ča, deer; si, foot; pa, pointed; ją, to curl around] [m]

čabenona — the straight lacrosse stick used in woman’s lacrosse [r-WT, m]

čaberášará — baldheaded [jb-G]

čaberášera — bald headed [jb-MR]

čabirera — ours [jb-MH1]

čabną́ — lacrosse stick [mn]

čábnąįkísik — lacrosse game [mn]

čábnąįšgáč — to play lacrosse [mn]

čabókšiš ha’ų́ — I tumble forward (accidentally or not) [mn]

čabókšiš ų́ — to tumble forward, accidentally or not [mn]

čabonatúgis — lacrosse stick [r-WT]

čabonhara (chah-bone-har-rah) — crown of the head [ge]

čabóniha — the top of the head [cf. bo (pa ?), head?] [ [jb-BH, m]

čábonį́ha — vertex, top of the head [hl-L]

čaboniha (ttA lo ni A) — on his head [r-D]

čábonį́ha hopąpą́jra — the soft top of a baby’s head, fontanel [mn]

čabonihaija (ttA lo ni Ay tt) — (on) top of his head [l-E]

čabónihara — the top of his head [jb-DD1]

čabónihára (ttA lo ni A s) — the top of the head [jb-FC, r-F]

čaboniharegi (ttA lo ni A se Ki) — on top of it [l-E]

čaboninónugis hik’isik’ — men’s lacrosse [r-WT]

čač — air [hl-L, j]

čač — wind [r-DC]

čáč — air [mn]

čačą́ — until [sb-FF]

čąčą́birena — lightning [su-W]

čačąhireka — anytime he wanted [sb-B]

čačąkčigera (tzah-tzunk-tzig-er-rah) — mink [ge]

čačąna — ironwood [cf. ča, tree; čą, straight] [r-WT, s, m]

čačąna (chaah-chun-nah) — sinew [ge]

čačánaka — when [sb-D]

čačą́naki — when [sb-D]

čáčani — iron wood [g-H]

čąčą́pirena — lightning [su-W]

čąčára — the birch tree [d]

čačás — the sound that trees make when they split from the cold [mn]

čačą́wą — birch [f]

čąčáwa — birch [cf. čą, straight; ča, tree; wa] [s, r-WT, j, m]

čąčáwa — birch tree [mn]

čąčáwa wáč — birchbark canoe [cf. čąčawa, birch] [m, mn]

čąčawaha (chan-cha-wa-ha [j]) — birch-bark [j]

čačą́wahára — birch bark [f]

čąčeneroč (chun-cha-na-loch [j]) — maple sap bucket of birch bark [j]

Čačga — Wind Person, a personal name in the Bird Clan [r-WT] (cf. Oto, tače, wind)

čačí — father [sb-D, sb-B]

čači (cha-chee) — father [cf. jaji] [tu]

čačíga — O father [d]

čačika (tshartsheekar [k]) — father [k, me]

čačį́neč`ą — right away [sb-B]

čačį́nečą — he came there [sb-B]

čačį́rečą — again [sb-D]

Čáčiruxéwįga — She who Pursues the Wind, an Elk Clan personal name [r-WT, f]

čąčkweneno (chonch-queneno) — no, nothing [tu]

čáčnįhá — breathe air [mn]

čačóna — ironwood, used in making poles for the gable lodge [r-WT]

Čačoniwįga — First Deer Woman, a Deer Clan personal name [d-WG]

čačowara — birch bark [me]

čąčǫwąžuk (tshartshoanwauzhook) — birch [k]

čačšipera (chach-schip-er-rah [j]) — white-headed eagle [j]

čačugira (ttA ttAo Ki s) — the (elk) liver [bp-TP]

čačugižą (ttA ttoAo Ki d) — said to be "a sort of liver" [bp-TP]

čaera — echo [cf. jare] [m]

čaga (ttA K) — deer [r-WH]

čągą́gerešge — even outside [rv-F]

čagaigisgera — a quarter (25 cent piece); 25 cents [m]

čagé — walnut [m, hl-L]

čągéja (ttA Ke tt) — out [r-T]

čągéja (ttA Ke tt) — outside, outdoors [b-LK, rv-F, sb-F, sb-V, h-R1, r-H, r-HC, r-O, r-T, m, mn, hl-L]

čągéja horeíža — outhouse, toilet, restroom, bathroom [hl-L]

čageja re — to defecate [cf. čąk, outside; re, to go] [m]

čągeja te — I defecate [cf. čąk, outside] [m]

čągéjoremą́ką — laxative [mn]

čageni — you (sg.) lead (also, I lead?) [m]

čągera — outside [m]

čagera (chak-ger-ah) — muskrat [ge]

čágere — this deer [h-R1, h-R2]

čągerégi — outside [rv-F, h-R1, h-R2]

čą́geregi — outside [rv-F]

čągeregi (ttA Kese Ki) — outside [sb-F, r-H, r-O]

čagešage (ttA Ke d Ke) — forked [r-D]

čáginįgiži — I am already dead [jmc-B]

čagíwagášge — he made for [jc-F]

čágiwaíregi — going towards [r-DC]

čagiwaíreže — they went towards [rv-F]

čagíwaíreže — they crawled towards it [jc-S]

čagiwakuną — coming I started toward [cf. giwe, to travel; ča] [m]

čagíwekjanégíži — when he is to go toward [jb-FC]

čagiwenihéra — he had gone there [jc-F]

čagíwera — he came towards [jc-F]

čagiweže (ttA Ki we de) — he went towards [sb-TD]

čagiwigu — to start back [cf. giwe, to travel; ča; gu, to start back] [m]

čą́goré — outhouse, toilet, restroom, bathroom (indoor or outdoor) [mn, hl-L]

čą́goréja — outhouse, toilet, restroom, bathroom (indoor or outdoor) [mn, hl-L]

čą́gorerá — the bathroom (indoor or outdoor) [mn]

čagra — muskrat [bg]

čagra (ttA Ks) — out [r-H]

čagra (ttA Ks) — outside, outdoos [r-H, r-O]

čągra (ttA Ks) — the outside [l-M]

čągšora (chug-sho-ra [j]) — kidney [j]

čágu — walnut tree [cf. hu, trunk] [g-H, r-WT, m]

čagú ų — why [lt-U]

čaha — buckskin [cf. ha, skin] [m]

čahá — buckskins [sb-W, hl-L]

čáhá — deerskin [mn]

čaha (cha-ha [j]) — doe (deer) [j]

čaha rušáwą — to tan skin (soften it) [cf. ha, skin; šawą, to tan; ča, deer] [m]

čahahí — deer-hide [h-O]

čahaížą — a deerskin [jb-B]

čahąnihara (cha-han-ne-har-ra [j]) — crown of head [j]

čahara (ttA A s) — deerskin [me, r-T, j]

čaharašge — deer skins [cf. ča, deer; ha, skin] [m]

čaharuha — tanned buckskin [cf. ha, skin] [m]

čaháruhaižą — a tanned buckskin [jb-MH1]

čahárušáwą — buckskin [f]

čáharuzą — untanned buckskin [jb-G]

čahasga (ttA A rK) — white deerskins [r-T, r-Y]

čahasgaižą (ttA A rKy d) — a white deerskin [r-T]

čahasgara (ttA A rK s) — the white deerskin [r-T, r-Y]

čahásgere — white buckskin [r-S]

čahaska (ttA A rK) — white deerskins [r-F]

čahaskra (ttA A rK s) — white deerskin [l-E]

čaháta (tsharhat´ar) — buck [k]

čaháwagujé — moccasin [mn]

čaházi — tanned deerhide [hl-L]

čahé — deer antlers [mn, hl-L]

čahečakižągeižą (ttA Ae ttA Ki d Keyi d) (ttA Ae ttA Ki d Keyi d) — a forked horn deer [r-O, r-WH]

čahéročą — straight-horned deer [h-R1, h-R2]

čáheročaį́žą — a straight-horned deer [h-R1, h-R2]

čahéwakšų́ — shedding of deer antlers [mn]

Čahéwakšų́wi — December (Deer Antler Shedding Month) [hl-L]

Čahéwakšų́wirá — December (Deer Antler Shedding Month) [mn]

Čaheyowakšowira (Cha-hayo-wa-ksho-we-ra) — December, Deer Antler Shedding Moon [j]

čahi — blossom [gm]

Čahikikárač — Deer Clan [r-DC, j]

čáhinų́k — doe [mn]

čahiwi — blossom [s]

čahonihara (cha-hon-ne-har-ra [j]) — crown of the head [j]

čahosočra (chah-ho-soch-ra [j]) — fringe of deerskin [j]

čahų́ — doe (archaic according to speakers) [f, mn, hw]

čahu (tsharhoo) — doe [k]

čahuna (chah-hoon-nah) — doe [ge]

čaíja — at the deer [r-DC]

Čaikikárač — Deer Clan [r-DC]

Čaįkikáračjega — the Deer Clan [r-HC]

Čaikikárajenáñgere — the Deer Clan [r-DC]

Čaíkikárajera — the Deer Clan [r-DC]

Čaíkirúxewi — November (Deer Mating Month) [hl-L]

Čáikirúxewirá — November (Deer Mating Month) [mn]

čáinųk — doe [mn]

čáirogí — to be gifted in hunting deer [mn]

čaížą (ttAyi d) — a deer [jf-LT, jh-M, h-O2, h-T, r-H, r-TC4]

čájane — this deer [jh-M]

čaji — directions [jb-MH1]

čájiga hanína — [it is] my father’s [g-H]

čajijobíhike — in the four directions [jb-MH1]

čajijobíhike — the four winds [jb-MH2b]

čajíjobíhike — the four directions [jb-MH2b]

čąjira (tshardgeerar) — wind [k]

Čájišgáčga — They Play with the Wind, a personal name in the Deer Clan [r-DC]

čájišgašgá — to "play with air", as deer do when they snort [mn]

čak — black walnut [s]

čak — nut; walnut tree [m]

čak — to be forked [vid. ča, a forked tree] [m]

čak — walnut [gm, j, hl-L]

čák — first of the month [g-H]

čák — walnut [g-H]

čąk — outside [m]

čąk — to be praiseworthy [m]

čą́k — the outdoors [mn]

čak (chack) — meat (< English "chuck" ?) [tu]

čak (suffix) — meaning unclear — perhaps, to make dry [Cf. wačák, hačák, hiraičakše, hiraičakže, ničak?, wasuičak] [mn]

čak (suffix) — meaning unclear, perhaps, to seal off [Cf. hakiručák, hanąčák, horačák, nąwáčak, ručák, wičák] [mn]

čąk (suffix) — real, big, great [cf. hakočą́k, Hočą́k, kečą́k, račą́k, ročą́kjį] [mn]

čąk horeíja — outhouse, toilet, restroom, bathroom [hl-L]

čak hu — walnut tree [cf. hu, trunk] [s, m]

čak-hu — walnut tree (Juglans) [gm]

čąk’éja — outside, outdoors [hl-L]

čąk’į́ — be visible [mn]

čąk’į́ — to be visible [mn]

čak’ó — indeed [r-P]

čak’ó — therefore [r-P]

čak’ó! — well! [sb-W]

čakakiskai (chah-kah-kis-ky) — twenty-five cents ("quarter of a dollar") [ge]

čakan — sinew [g-H]

čakąna (chah-kuh-nah [j]) — sinew [j]

čakara (ttA K s) — the neck [l-E]

čakaražob — the hollow in the back of the neck [cf. ča, upper part of the breast, back; kara] [m]

čakáražopgé — voice box, larynx [hl-L]

čakaražopge hopasá — to stick in a hole in the back of the head [cf. ča, upper part of the head; žop; kara; sa, to stick in] [m]

čakaražopgehopasa — I put a stick in a hole in the back of the head [cf. ča, upper part of the back; žop] [m]

čakaražopgera — the back of the head [cf. ča, upper part of the breast, back; kara] [m]

čakaražopgera — to put a stick in something [cf. kara, žop] [m]

čakáražopké — voice box, larynx [hl-L]

čakaró — friend [h-TM]

čakarohára — my friend [jh-M]

čakárora — his friend [jh-M]

čakáxge — gland [mn]

čake (ttAKe) — first [r-WH]

čąkéča — outside [sb-B]

čąkéja — outside [h-R2]

čakerašopge — the back of the neck [cf. žop; kara] [m]

čąkerekereže — a genet (?) [d]

Čakereskehočora (Cha-ke-re-ska-ho-cho-ra) — Arcadia, Where Fleas Abound [j]

čakerešge — deer fly [hl-L]

čakhá — walnut tree [cf. čak, walnut tree; ha] [m]

čakíjąke — fork [m]

čakíjąke — forked [cf. ča, forked tree; ją, curl around] [m]

čakírisgé – fly [r-CW, mn]

čakirisge — flea [cf. kiri/kiris, to quiver; ča] [m]

čakírisge — flea [jb-MR]

čakírisge — like a flea [jb-G]

čakírisgé — flea [hl-L]

čakírisgeronísge — like a flea you’ll look [jb-J4]

čakírisgeronìsge — it was like a flea’s [jb-MR]

čakiriskara (chaah-kid-de-skar-rah) — flea [ge]

čákiriske — flea [g-H, j]

čakírišgé — flea [hl-L]

Čakiruxewira (Cha-kee-roo-xay-we-ra)November, Deer Mating Moon [j]

čakižą (ttA Ki d) — a fork [r-J]

čą́knik — child [g-H]

čako — assuredly, therefore [m]

čako — so therefore [h-T]

čakó — indeed [jb-F, m]

čakó — now then [jb-MR]

čakó — thus [jb-MR]

čakó — will [h-B]

čako hínųbohą — not the second time [h-T]

čakora (tshukoarar) — friend [k]

čakóro — friend [rv-F, jc-F]

čakšáp — knee cap [hl-L]

Čakšephikikarač (Chak-shape-he-kee-ka-rach [j]) — Eagle clan [j]

čakšó — gizzard, kidney [m, hl-L]

čakšoižą — a kidney [m]

čakšóyižą (ttA Kodoyi d) — a kidney [bp-TP]

čakšoz — gizzard, kidney [sb-BT]

čakú — how [sb-D]

čakú — what [lt-R, sb-D, sb-J6, sb-T, sb-T5]

čakú — whatever [sb-T5]

čakų́ — what [sb-D, sb-FF]

čáku — what [lt-I]

čákų — sinew [cf. ča, deer; kų] [m]

čáku hik’aíre — what is it called? [d]

Čáku hižéže? — What did you say? [g-H]

Čáku ní-uže? — What is the matter with you? [g-H]

čáku rážera hik’aíre — what name is he called? [d]

čakú ų — why [lt-I, lt-M, lt-R]

čáku wírakaíre — what do you call them? [d]

Čáku-ų hišą́waxše? — Why do you ask? [g-H]

čakú’u — why [sb-D]

čakų́’ų — why [sb-D, sb-FF]

čakųi — what [sb-T5]

čákųiroį́k’araireske — it was suspended [sb-T5]

Čakúže warakéže? — Of what things did you speak? [g-H]

Čamą́hįnąǧówirá — October (Deer Digging Ground Month) [mn]

Čamą́įnąǧówi — October (Deer Digging Ground Month) [hl-L]

Čamą́įnąǧówi — October (Deer Digging Ground Month) [hl-L]

čamą́kazí — back of the neck [mn, hl-L]

čamakązira (chaah-mah-kun-ze-dah) — vertebrae [ge]

čamąkazíra (ttA m K ri s) — the cords at the back of its neck [r-WH]

čánaha — how many [g-H]

čaną́ka — all of them [sb-T5]

čaną́ka — all whatever [sb-T5]

čąnáka — as much [sb-H]

čanąka (ttA n K) — these deer [r-WH]

čą́nane — yesterday [d]

čanáñgere — the deer [r-DC]

čanąsúrogóbenįk — deer-brains [h-R1, h-R2]

čaną́x — goat [mn, hw, hl-L]

čanax (cha-nax [j]) — goat [j]

čanąxera (chaah-noch [Ger.]- er-rah — goat [ge]

čąné — this [sb-B]

čáne tá-e — this fall [g-H]

čánega — how many [g-H]

čánega? — how much? [g-H]

čąnek — next fall [d]

čañgéja — outside, out of doors [lt-I, lt-M, lt-TB, lt-U, jb-B, jf-M, jh-M]

čañgera — outside [p-B]

čángera — outside [rh-S]

čañgerégi — outside [rs-S, sb-TM]

čañgerot’unainešgùni — they threw him out [rh-S]

čañgerot’uneže — he threw her outside [p-B]

čañgerót’unéže — he threw out doors [rs-S]

čañgrá — out of doors [lt-I]

čañgú — outside [jb-B]

čani — the season of fall [h-R2]

čaní — autumn, fall of year [lt-C, jb-F]

čanį́ — fall (the season) [mn, hl-L]

čanį́ — in the wintertime [w-T, mn]

čáni — autumn, fall of the year [g-H, jc-S, m]

čąní — fall [d, jc-S]

čąnį — before (cf. Omaha, itādhiata) [d]

čąnį́ — autumn, fall [hl-L, hl-L]

čą́nį — before [f]

čani woišjajera — fairs [cf. čą, public?] [m]

čąnig — the next or coming autumn [f]

čanį́ga — in the fall [w-T, mn]

čanįgíšaną — only if I die [r-B.2]

čanįgixana (ttA ni Ki xA n) — the fall moving [l-S]

čanį́k — fawn (noun) [mn, hw, hl-L]

čánik — drunk [g-H]

čanik (tsharnik) — drunk [k]

čanikareške (cha-nik-ka-raash-kay [j]) — fawn [j]

čanįkerakera (chah-niek-ker-rah-ker-rah) — fawns [ge]

čanikeresgenįk — fawn deer [m]

čanikeresgežą — fawn deer [m]

čanį́kerešge — spotted baby deer, fawn-deer [hl-L]

čanį́kerešgé — spotted baby deer [mn, hw]

čanikérëšgehaìžą — a fawn hide [jf-M]

čanikérešgenįk — a fawn [h-R1, h-R2]

čanikérešgenįkižą (ttA ni Ke se deKe ni Ki d) — a young deer [r-WH]

čanikérešgèžą — a fawn deer [jf-M]

čanįkjanaheže (ttA ni Ktt n Ae de) — I will not die [r-D]

čanįkje — I would not die [r-B.2]

Čanimániwįga — She who Walks Ahead, a Buffalo Clan personal name [f, r-WT]

čánina — last fall [g-H]

čąnį́ną — last autumn [f]

čaniną́kšaną — I am not dead [h-R1, h-R2]

čaninégi — in the fall [h-G, h-TM]

čaniñgí — if I would not die [r-B.1]

čąninisgéregéregí — it was about fall [h-R1]

čániñk — small deer [jh-M]

čaníñkje — I would not die [r-B.1]

čanípononàšaną — deer soup only [h-G]

čanira (cha-nee-ra [j]) — autumn [j]

čaniregi (ttA ni se Ki) — in the fall [bp-TP]

čanišánañk — deer-river, perhaps Deer Creek in Wyoming [jh]

čąníte — the present autumn [f, d]

čanižéži — not to kill or die [r-B.1, r-B.2]

čañkéja — outside [jb-V]

Čanųkčąpįwįga — Deer Vagina, a Deer Clan personal name [d-WG]

čanuna — last night [me]

čanúnge — although [g-H]

čaosožera (chaah-o-soge-er-rah) — fringe of deerskin [ge]

čap — to get, possess, obtain, contact [m]

čáp — kin [mn]

čáp — to be related (akin), to have as kin [mn, hl-L]

čáp — top of the head, scalp [mn, hl-L]

čap (suffix) — meaning unclear [Cf. haračáp, haručáp, ‘ičap, haručap, háručap’, hawačap, hiragitučap, hirakiračap, hirarúčap, hiraručaphanianąga, račap, čap] [mn]

čąp-hakiwares — forked lightning [d]

Čap’ósgaga — Čap’ósgaga (White Breast), a name in an uncertain clan [jb-F]

čap’oxgéra — breasts [sb-W]

čapakaragi (ttA l K s Ki) — his [r-T]

čapanąka (ttA lA n K) — the head of the deer [r-T]

čapara — baldheaded [cf. ča, upper part of the head] [m]

čąpara — lightning [d]

Čą́pčirehíka — Lightning Passes By, a personal name in the Brid Clan [sb-D]

čąpewi — I had in mind [cf. čą, to be in view; wewi, to scrutinize ?] [m]

čapǧuík — fisher [hl-L]

Čąphak’iručewįga — Lightning Crossing Itself, a personal name in the Bird Clan [r-WT]

čąpira (tshaumpeerar) — lightning [k]

čapišį — the fat around the deer liver [cf. ča, deer; pi, liver; šį, fat] [m]

čapoǧík — fisher [hl-L]

čapoǧuįk — fisher [hw]

čapohagų — marten [me]

čapohugera (chaah-po-hoog-er-rah) — marten [ge]

čapoxge — craw [sb-BT]

čapoxgé — first stomach (of ruminants); area below the larynx in humans [mn]

čapóxge — craw [cf. ča, upper part of the breast; pox, hole] [m]

čapoxgera — the breast [cf. ča, upper part of the breast; pox, hole] [m]

čapoxgera (ttA loAo xeKe s) — his neck [sb-L]

čapoxik (ttA loAo xiKi) — fisher [r-D]

čapoxikra (cha-poa-xik-ra [j]) — marten [j]

čąprá — to look [sb-J6]

čapra (ttA ls) — his [r-T]

čapra (ttA ls) — your [r-T]

čapranįške (ttAe ls ni deKe) — if you do not eat it all [sb-TD]

čápšará — bald head [mn]

čapwira (ttA liwi s) — our own [r-Y]

Čąpžigewįga — Lightens Again, a personal name in the Bird Clan [r-WT]

čára — deer [d, h-G, h-R1, h-R2, jc-S]

čara (char-rah) — frost [ge]

čara (ttA s) — the deer [k, me, l-M, r-BB, r-O, r-WH, j]

čára worohára — many deer [g-H]

čaragiweguną — coming he started toward [cf. giwe, to travel; ča] [m]

čaragiwékjanaharé — you are going [r-DC]

čaragiwešguną — coming, you (sg.) started toward [cf. giwe, to travel; ča] [m]

čarahižą — a deer [p-M]

čarakužą (cha-ra-kuj-a) — a fox [bg]

čarániñge — piece of deer [h-C]

čárarohàñxjį — my friends [jh-M]

čarásgapké — (wood) tick [mn, hl-L]

čarawašawą’gere — you (sg.) come for a purpose [m]

čárawašérekjanéną — you’ll go towards [jb-J4]

čarawe — you (sg.) go toward [m]

čaráwekjanéną — go towards [jb-J4]

Čarawiga, -wéga — He who Holds a Deer in His Mouth, a Wolf Clan personal name [f, d-WG]

čaraxúrašana — deer lungs only [jc-F]

čareš’agu — collar bone [cf. ča, upper part of breast or back; š’ak, protruding body part?; hu, stem, stalk] [m]

čarešek hora (cha-ray-shaak-ho-ra [j]) — collar bone [j]

čarexirik — a yearling deer [cf. xirik, spotted ?] [m, hw]

čaroxewe — to comb the hair down, be disheveled [cf. ča, the upper part of the head; xewe, to bother] [m]

čaroxíra — hair that one combs out [cf. xi, to fall in flakes] [m]

čaroxíwi — head-refuse: hair, dandruff, etc., that remains in a comb [cf. xi, to fall in flakes] [h-C, m]

čaroxíwira (ttA so xiAi wi s) — their hair [r-H]

čaručgera (ttA so tteKe s) — an unknown species of bird [cf. ča, deer; ručge, pigeon] [l-M]

čaruhíaixóruč — deer spare ribs [h-R1, h-R2]

čarxatexjį — big deer [r-WB]

čas — to rattle [vid. čaš, čax] [m]

čás — the sound that trees make when they split from the cold [mn]

čas (suffix) — to make a small metallic sound [cf. hitačačas, hakirúčačas, hiračačas, rex čačas, rex čačazera, čas] [lp, mn]

čas’iakšaną (ttA riiyK dA n) — it is visible [r-D]

časak — tree of unknown species [cf. ča, forked tree; sak] [m]

časák — tamarack [mn]

časákšok’ą́ — to be pink [mn]

časákšokąwą́ — pink [hl-L]

časčagura — oak tree [me]

časebara — a moose [d]

časébera — the black deer [r-DC]

časép — moose [s, mn, hw, hl-L]

Časep-hųka — Black Deer Chief, a Deer Clan personal name [d-WG]

časépera — black deer [r-DC]

časepera (chaah-sep-er-rah) — moose [ge, j]

Časépga — Black Deer, Moose, a Deer Clan personal name [f]

Časéphuñká — Black Deer King, a personal name in the Deer Clan [r-DC]

časgá — mountain goat [hl-L]

časgá — sheep [b-G, b-E, mn, hl-L]

časga hirakara — shepherds [b-LK]

časgá wį́k — ram [hl-L]

Časgága — White Deer, a Deer Clan personal name [f]

časgáirakára — sheepherder, shepherd [mn]

časgairakaranaka — shepherds [b-LK]

časgaireakaranañka — the shepherds [b-LK]

časgak ho (chas-gak-ho [j]) — white oak [j]

časgánįk — lamb [mn, hl-L]

časįč (ttA riAitti) — deer tail [sb-V]

časįčewakere — a headdress of deer’s tail and feathers [d]

časįčnąka (ttA riAitti n K) — the deer tails [sb-BT]

časįčra (ttA riAi tts) — deer tails [sb-BT]

časinč wak’ére — a deer tail headdress [r-WT]

časinjenáñgere — deer tail [jb-B]

časínjra — the deer tails [jb-B]

Časírawíga,-wéga — He who Carries Deer Feet in His Mouth, a Wolf Clan personal name [f, d-WG, lu-C]

časįsep — the black-tailed deer [d]

časká — sleep [lt-R]

časkagera (chaah-skag-er-rah) — white oak [ge]

časkahara — a sheep skin [d]

časkahį (chaska-hē [j]) — fleece (wool) [j]

časkara — sheep [d]

časkaska (cha-ska-ska [j]) — antelope [j]

časkaskara — an antelope [d]

časkawahara (cha-skah-wah-har-rah [j]) — robe of sheep skin [j]

časkawahara (chah-skah-wah-har-rah) — sheep skin [ge]

časké — how [cf. jasgé] [lt-I, lt-R, rs-W]

časké — what [sb-B]

časke hu — bur oak [s]

časkéhe — how to do [lt-TB]

časkéhe — what he did [lt-M]

časkéhi — what to do [lt-R]

čáskehi — how to do [lt-M]

čáskehi na’į́ — he did what [lt-M]

časkéhikčéra — how he will do it [lt-R]

časkéhir — how they would do [lt-TB]

časkékačą — why [sb-B]

časkékčane — how it would be [sb-T5]

časkéxčį — as much as [sb-K]

časkéxčį́ — how very [sb-FF]

čáskwe? — how much? [g-H]

čąstąnobokitičera (chaah-stun-o-bo-kid-de-cha-dah) — whirlwind [ge]

čaš — to knock, chatter [vid. čas, čax] [m]

čaš (suffix) — click, make clicking sound. Probably the same as čas. [cf. hiračáčaš] [lp, mn]

čašára — neck [g-H]

čašara (chah-shah-rah) — sheep [ge]

čaščą — a wave [d]

Čaščąka — Wave, a Waterspirit Clan personal name [f, lu-C]

čaščąna — waves [me]

čaščána aškék’inik — waves close together [su-W]

čašé — neck [cf. ča, upper part of breast; še] [lt-M, m, mn, hl-L]

čáše — neck [g-C]

čaše (ttA deAe) — at his neck [r-T]

čašé hį — neck hair [hl-L]

čašé hųserék — collar bone [mn]

čašé hušárek — collar bone (clavicle) [f]

čašé hušérek — collarbone [hl-L]

čašehi — nape of the neck [cf. ča, upper part of the breast; še] [m]

čašehį (cha-shā-hin [j]) — mane (of horse) [j]

čašéhina — the hairs on the back of her neck [jb-MR]

čašehošuk (cha-shā-ho-shook [j]) — goiter [j]

čašehušogara — the clavicle or collar-bone [d]

čašeją (ttA deAe tt) — his neck [l-E]

čášera — necks [g-C]

čašera (cha-shay-ra [j]) — neck [j]

čašéra (ttA deAe s) — the neck [lt-M, d, g-H, rt-T, h-T, bp-TA, r-Y, s]

Čašex’įga — Wrinkled Neck (personal name) [cf. x’į, to wrinkle, ča, upper part of the back] [m]

čášeža — neck [g-H]

čášeža wašerekézi — coyote’s neck [g-H]

čašgégu (ttA deKe Ko) — oak [cf. šgegu ?] [r-H, r-O, r-WT, m, mn, hl-L]

čašgeguižą — a limb of a tree [cf. šgegu ?] [m]

čašgegúižą — an oak tree [sb-N]

čašgegujera (ttA deKe Ko tte s) — the oaks stands [r-Y]

čašgegura (ttA deKe Ko s) — oak [r-T]

čašgegurut’aš — short oak tree, stunted [cf. ča, forked tree] [m]

čašgegurut’ažižą — a forked oak [cf. ča, forked tree] [m]

Čašgegúwįga — Oak Woman, a personal name in the Thunderbird Clan [r-P]

Čašgegúwiñga — Oak Woman, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N]

čašgekho (chash-gaak-ho [j]) — oak [j]

Čašgoguga — Oak Tree, a personal name in the Bird Clan [r-WT]

čašį — gopher [hw, hl-L]

čašį́ — gopher [mn]

čáši, pl. čašínigra — chipmunk [g-H]

Čašįč — Pleiades, deer-rump [cf. ča, deer; šįč, rump] [m]

čašį́č wakére — head roach (for a dance costume) [mn]

čašįk — deer butt [cf. ča, deer; šį, fat] [m]

čašįk — mink [m, hw]

čašįna (chaah-sheen-nah) — the gopher [ge, d]

čašingira — the ground squirrel (Hdn, but Alex & Amell don’t know) [d]

čašišik (cha-she-shik [j]) — cross (disposition) [j]

čašją́ — wave (as in a body of water) [mn]

čašjabokirujeke (chash-ja-bo-ke-ru-ja-kay [j]) — whirlwind [j]

Čašjąga — Wave, a Waterspirit Clan personal name [f, lu-C]

čašjǫ — wave [cf. ją, to twist] [m]

čašjóbokírujeké — waterspout; whirlwind [mn]

čašjǫna — wave [cf. ją, to twist] [m]

čáške gu — white oak [g-H]

čaškehu — bur oak (Quercus macdrocarpa) [cf. Omaha-Ponca, tackaki] [gm]

čaškeku — an oak tree [d]

čaškeku wijera — an oak forest [d]

čaškera — an acorn [d]

čašuč — red deer [hw]

čašúč — red deer [hl-L]

čašų́čge — bluegill (speakers not too certain to which fish it refers) [cf. šųč, red] [m, mn]

čašųčgera (ttA doAo tteKe s) — an unidentified species of fish, literally "red deer" [probably the bluegill; possibly the sunfish] [bp-TO]

čašųjgera (cha-shunj-ga-ra [j]) — sunfish [j]

čašųškera — a sunfish [d]

čąt’į — audible [jb-DD1]

čąt’į — he shows [jb-MR]

čąt’į — it appeared [jb-BH, jb-J4]

čąt’į — to be heard [jb-SD]

čąt’į — to come into view [jb-J4]

čąt’į — visible, plain, apparent [d]

čąt’į́ — apparent, in sight, audible, observable, visible [hl-L]

čąt’į́ — to appear, seem, to be perceptible to the eye or ear [mn]

čąt’į (ttA tii) — it is visible [sb-E]

čąt’į (ttA tii) — to be shown [sb-BT]

čąt’į (ttA tii) — to hear [r-O]

čąt’į jįpikjaneną — to come into view [cf. čą, to see; t’į, to become evident; jįp, to assemble] [m]

čąt’į-jikéreže — it appeared to come [jb-BH]

čąt’į-jįpjanéną — it will come into view [jb-J4]

čą́t’ią́gere — it’s in sight [jb-E]

čą́t’iąjaíregi — they saw it appear [jb-BH]

čąt’ią́k’iži — it was visible [jb-F]

čąt’iáñgere — as it appears [jb-DD2]

čąt’iáñkše — it was visible [h-B]

čąt’iáreže — it appeared [jb-BH]

čąt’įhána — I will make it visible [jb-MR]

čąt’į́hare — I have made it visible [jb-MR]

čąt’įhuže — it appeared [jb-A]

čąt’įhúže — it appeared [jb-A]

čąt’į́hužé — it appeared [jb-A]

čąt’įjikerežé — it was audible [jb-DD2]

čąt’įjikéreže — it became audible [jb-DD1]

čąt’įjikérežé — it became audible [jb-DD1]

čąt’į́jįp — to come into view [r-CW, mn]

čąt’įjiregí — it became audible [jb-DD1]

čą́t’įkirèže — they appeared [r-S]

čąt’įkjanaheną (ttA tii Ktt n Ae n) — it will be visible [sb-L]

Čąt’įminąk’a — Sitting in Sight, a personal name in the Bird Clan [r-WT]

čąt’įną (ttA tii n) — it is visible [sb-E]

čąt’įnąkre (ttA tii n Kse) — it is visible [r-T]

čat’įnąkšaną (ttA tii nK dA n) — it is visible [sb-E]

čąt’įnąkše (ttA tii n Kede) — it could be heard [sb-HW]

čat’įnąkše (ttA tii nK deAe) — they are visible [sb-E]

čąt’ine — to be seen [b-G]

čąt’inega (ttA tii ne K) — when they are visible [r-D]

čąt’iñgi — was in sight [al]

čąt’į́ni — it was not visible [h-R1, h-R2]

čąt’į́nįną (ttA tii ni n) — it is not visible [r-Y]

čąt’įreną — they are audible [r-BC]

čąt’įšge — heard [r-DC]

čąt’į́t’į́ — that are visible [jb-T4]

čą́t’įxjįréže — it was very audible [rv-F]

čąt’į́že — it appeared [jb-A]

čąt’įže (ttA tii de) — he could see it [r-BB]

čąt’įže (ttA tii de) — it was visible [sb-L, l-S, r-Y]

čą́tę — to appear [g-C]

čątį́ — apparent [f]

čąto’į (chan-to-en [j]) — view (outlook) [j]

čawa — towards [jb-AM, jb-MR]

čáwa — to come towards [jb-A]

čáwa — towards [jb-DD1]

čą́wą — birch [cf. wą] [m]

čą́wą zuk — birch [cf. wą; zu/zuk] [m]

čáwači — birch tree (producing white bark used formerly for canoes) [d]

čawągere — to come for a purpose [cf. wąk-here ?, to become ?] [m]

čawahįnąžį — to keep going [cf. čawe, to approach; hįnąžį, to stand ?] [m]

čawahúižą — one coming toward [jb-MR]

čawaíregi — they went towards [jh]

čawaireže (ttA wy se de) — they went [l-E]

čawą́k — buck (male deer) [mn, hl-L]

čawakere — a shield [d]

čawakerera (ttA w Ke se s) — shields [cf. čawe, to approach; kere] [r-D, m]

čawakirera — my shield [p-T]

čáwamą’gere — I come for a purpose [m]

čawaną́ki — they go to [h-R1]

čawánañki — they go to [al]

čawaraireną — they were going to [r-BC]

čawarék’arohòną — he was going towards [jb-F]

čawárutí — reindeer [mn, hw]

čáwasni — milk [g-H]

čáwasni hikini — butter [g-H]

čawasnikanina — butter [me]

čawašébižą — an eagle [rt-T]

Čawaxšepsepga — Black Eagle, Eagle Clan personal name [lu-C]

čąwązúk — birch [hl-L]

čawe — to approach, reach [m]

čawé — to go toward, to go in a certain direction [m, mn]

čáwe — I go toward, I go in a certain direction [m, mn]

čáwe — near [jmc-B]

čawe (ttA we) — he was going towards [sb-F, m]

čawe (ttA we) — to go to him [r-T]

čawégiži — as they went toward [jb-F]

čawék’ježe — he started for [jb-F]

čawéną — he went towards [jh]

čawéną — towards [r-HC]

čaweže (ttA we de) — he went towards [l-E]

čawéže (ttA we de) — anywhere he went [l-L]

čawį — wife [m]

čawį́ — wife (cp. hičawį́) [mn, hl-L]

čawiege — we (are caused to) die [b-E]

čąwigiži (ttA wi Ki di) — if you are willing [r-Y]

čawíhana — she is my wife [h-C]

čawįhara — my wife [me]

čawįna — wife [me]

čáwinána — we would die [rs-S]

čawira (ttA wi s) — next to his back [l-L]

čawiž[ą] (tshaaweezh) — [a] cow [k]

čawį́že (ttA wi de) — his wife [r-Y]

čawočsįseret (?) (chaw-ontz-sin-cer-et) — fox [tu]

čax — to quiver [vid., čaš, čas] [m]

čáx — foam, saliva [mn]

čáx harawóč — be foamy [mn]

čáx kirikírik — phlegm [cf. čax, spit; kirik, to quiver] [m, mn]

čáx, pl. čáxra čúna — swamp, morass (water there always) [g-H]

čaxá — upper back (between shoulderblades) [hl-L]

čaxá’ak — seagull [mn]

čaxátera — buck, lit. "great deer" [f, ge]

čaxáwa — back part of the shoulder, area between the shoulderblades [mn, hl-L]

čaxáwa — nape [hl-L]

čaxawara — the upper part of the back [cf. ča, back; xawa] [m]

čáxčí ha — buffalo robe [g-H]

čaxep (ttA xeAele) — eagle [sb-V]

čaxera (chaach-er-rah [ge], chax-er-ra [j]) — saliva [ge, j]

čaxerašge toike(ni) — to be parched [cf. toike, to be wet] [m]

čaxéte — buck (male deer) [mn, hw, hl-L]

čaxete (cha-xa-day [j]) — buck (deer) [j]

čaxeteį (ttA xeAe teyi) — as a buck deer [l-TT]

čaxetéžą — buck deer [h-R1, h-R2]

čaxíwira — the flower (bud) [r-DC]

čáxkirikírik — phlegm [cf. čax, spit] [jb-J4, m]

čáxkirikìrik — bile [jb-J4]

čaxošonuna — little finger [cf. xo] [m]

čaxra (chax-ra [j]) — marsh [j]

čaxšébera — eagle [jb-A]

čaxšébižą — an eagle [h-T]

čaxšép — eagle [cf. xšep] [rt-T, r-HC, r-WT, m, mn, hl-L] Cf. Dakota tcañcka, “hawk”

čáxšep — eagle [g-H]

čaxšep (ttAx deAele) — eagle [r-T]

Čaxšep Horuxjį Hirega — They Look at an Eagle, a personal name, probably of the Eagle Clan [ch, hz-MW]

Čaxšep Woruxži — Eagle Looking, Eagle Clan personal name [d-WG]

čaxšepera (chach [Ger.]-shep-er-rah) — eagle [ge]

čaxšepiwi (ttAx xedele li wi) — eagles [r-Y]

Čaxšépsgaga — White Eagle, a personal name in the Bird Clan. The name of Čap’osgaga’s son. [cf. čax, eagle; sga, white; šep] [m]

Čaxšepsučga — Red Eagle, Eagle Clan personal name [lu-C]

čazúka — the white walnut (tree) [d]

čazúke — butternut (chestnut?) tree [cf. zu, butternut tree] [r-WT, m]

čazúke — butternut or walnut tree; walnut [mn]

čazúke — butternut tree (chestnut ?) [m]

čazúke — butternut tree [cf. zu, butternut tree] [m, mn]

čazúke — walnut tree; walnut [mn]

čažanke — forked, as the tail of a hawk [d]

čaže-ra — to chop [cf. ča, tree] [m]

čąžuxe (tsharzookhaa) — black walnut [k]

če — at one side, out of the way [m]

če — cow, bovine [hl-L]

če — near, in front of [m]

če — ox [b-E]

če — to alternate, cross, every other [m]

če — to be selfish, difficult, costly, vicious, wild; revenge [m]

če — to chop, divide [m]

če — to increase, overdo; more [m]

čé — bovine [mn]

čé — cow, cattle [f, g-H, m, mn]

čé — I die; I am dead [mn]

čé — oxen [g-H]

če (suffix) — to break, crack, or tear a soft substance [Cf. bočé, gičé, haručé, hawačé, mąčé, nąčé, račé, ručé, tačé, wačé] [mn]

če (tteAe) (ttAe) — buffalo [f, p-B, sb-V, bp-TB, r-H, r-T, m, hw] (cf. Oto, če)

Če-hačowįga — Blue Buffalo Hide Woman, a Buffalo Clan personal name [d-WG]

Če-ókitóniwįga — Pitched into Lodge (refers to the recoil of a barking dog into a lodge door), a Wolf Clan personal name [f]

Če-oskažiga — Plays with the Buffalo, a Buffalo Clan personal name [lu-C]

čé=xči — buffalo, "original beef" [g-H]

čeakohi — a room [d]

čebá — I consume [mn]

čebaną — I eat up [m]

čeberá — to eat up [jb-B]

čebhi (chaab-he [j]) — to devour [j]

čebí — he finished it [lt-F]

čebí — to consume (human, or stove, threshing machine, etc.) [mn]

čebiánąga (ttAe liy n K) — he had eaten, and [r-WH]

čebiánañga — he ate it up, and [jb-B]

čébige — she ate up [h-W]

čebigigiže (ttAe li Ki Ki de) — he made her eat it up [r-D]

čebígiži — after consuming it [rh-W]

čebiną — to eat up [m]

čëbiregáją — when they ate it up [rh-O]

čebírera — they ate up [h-O2]

čebireže (ttAe li se de) — they ate it up [r-T]

čebíxjįžé — he ate it up entirely [rs-S]

čebíže (tteAe li de) — he ate her up [sb-BT]

čebraną — you (sg.) eat up [m]

čebwáhi — to consume something [mn]

Čečą(m)iwįga — First She Buffalo, a Buffalo Clan personal name [r-WT, f]

čečejera — the blue jay [d]

čečsų — string [m]

čeg — in the beginning [jb-F]

Čega — Buffalo, a Buffalo Clan personal name [d-WG]

čegá — the standing one [lt-I]

čéga — that [g-C]

čegajeréną — that I had died [h-R1, h-R2]

čegara — the new [cp. ček] [d]

čegarok’ų — new ones [cf. rok’ų, to make] [m]

čegarok’ų — newly initiated [cf. rok’ų, to make] [m]

čége — I’m dead [jc-F]

čegéja — at first [jh, rw-W, p-C, r-P, mn]

čegéja — from the very first [r-P]

čegéja — in the beginning [jb-HM, jb-MH1, sb-L, h-T]

čegéja — the first time [rt-T]

čegéja — when all was new [se-I]

čégeja — that cow [h-H]

čégéja — first [jmc-B]

čegéja (ttAe Ke tt) — at the outset [r-T]

čegéja (ttAe Ke tt) — at the start [l-TT]

čegéja (ttAe Ke tt) — in the beginning [sb-TD, h-B, r-D, r-DC, r-WH]

čegéja (ttAe Ke tt) — in the first place [r-WH]

čegéja (ttAe Ke tt) — new [sb-L]

čegéja (tteAe Ke tt) — at first, at the beginning [r-WH, r-Y, mn]

čegejaréją — in the beginning [h-R1, h-R2]

čegejaréją (ttAe Ke tt se tt) — the first time [r-T]

čegéjašge — in the beginning [jb-SN]

čegejaške (ttAe Ke tt deKe) — in the beginning [sb-L]

čegerégi — in early (days) [jc-F]

čegíži — I will die [p-B]

čegos — rope [cf. če, buffalo] [m]

čegsu — rope [cf. če, buffalo] [m]

čegų — to think (?) [d]

čéguč — a buffalo hunt [cf. če, buffalo; guč, to shoot] [rt-T, m]

čegus — rope [cf. če, buffalo] [m]

čegxjį́ną — in the beginning [w-TI]

čegxjį́ną — the very new [w-TI]

čéha — buffalo robe, skin [g-H]

čehahičira (chā-ha-he-chee-ra [j]) — tents of buffalo skin [j]

čehara — a buffalo or cow hide [d]

čehára — buffalo skin, hide [f, sb-W]

čehara (chā-har-rah [j]) — robe of buffalo skin [j]

čehásganąka — the white buffalo hide [rt-T]

čehášišik — an old buffalo hide [h-T]

čeháwaiį́ — buffalo blanket, robe [f]

čehawaįna — a buffalo robe [d]

čehé — daredevil [hl-L]

čehečukira — a spoon made of buffalo horn [d]

čehečuzi (chā-hay-chu-zee [j]) — horn spoon [j]

čehera — a buffalo horn [d]

čehéseréč — longhorn cow [mn]

čehį (tteAe Ai) — (yarn) belt [cf. če, buffalo; hį, hair] [l-E, m]

čehįna — a belt made of interwoven scarlet and blue wool [d]

čehįna — the hair of a buffalo [d]

čehį́pirák — yarn belt (for a dance costume) [mn]

čehira — the teeth of a buffalo [d]

čehira (tshayheerar) — hard [k]

čehišujra (tteAe Ai doAo tts) — red buffalo-hide fur robes [sb-V]

čeigišerera (tteAeyi Ki dAe se s) — attending the buffalo [r-H]

čeik — new [su-W]

čéirakará — cowboy [mn]

čeitotumtera (cha-e-do-toom-da-dah) — lariat [ge]

čéjega — that buffalo [rh-S]

čéjega — that cow [h-H]

čéjega (ttAe tte K) — the buffalo [bp-TB]

čejéja — near to, or at the edge [lt-U]

čejera — edge [m]

ček — beginning [m]

ček — first [rv-F]

ček — just, now [m]

ček — new [d, g-H, m]

ček — to be new, fresh, young [m]

ček — where they first [r-DC]

čék — first of the month [g-H]

čék — first, new [hl-L]

čék — the first, the beginning [mn]

ček (chaak [j]) — fresh [j]

ček (ttAeKe) — to begin [r-T]

ček (tteAe K) — new one [r-T]

ček (tteAeKe) — first [hz-O, jb-F, jh, sb-HW, h-R1, h-R2, r-O, r-WH]

ček (tteAeKe) — first time [sb-TJ]

ček- — short for čeka [d]

čék’enína — it is new [d]

ček’jína — the first time [sb-W]

ček’jíną — for the first time [sb-P]

ček’jínra — the first time [hz-L]

ček’ųna — to make anew, to begin [d]

čeka — the standing or upright object (animate or inanimate) (Oto, taha; Omaha, tā, or te) [d]

čeka (ttAe K) — first [r-BS]

čekčokją́ — first menses [h-C]

čekčǫkjįžą (chaak-chōk-jēn-sha [j]) — puberty [j]

čékčųįné — newborn baby [mn]

čekere (tteAe Kese) — in the early days [sb-E]

Čekhikikarač (chac-he-kee-ka-rach [j]) — Buffalo Clan [j]

čekho’ų́ne-eča — at the beginning [d]

čekhohuéja — where they started from [r-DC]

čekí — youngest [sb-A]

Čekikárajera — Buffalo Clan [r-TC4]

čekjanahe (ttAe Ktt n Ae) — I will die [r-D]

čekjanahegają (ttAe Ktt n Ae K tt) — I am to die, so [r-O]

čekjanehegają (tteAe Ktt ne Ae K tt) — I shall die [r-O]

čekje — I shall die [r-P]

čékje — I will increase [sb-W]

čekjį — first, the first one [rv-F, r-DC, m]

čékjį — the first time [jh, jh-M]

čekjį (ttAe Kitti) — first time [sb-HW]

čekjį (tteAe Kitti) — brand new [r-H]

čekjina — the first [sb-N]

čekjiną — the first [r-BC]

čekjína — first [jh]

čekjína — in the first place [r-DC]

čekjína — the first [jb-MH1]

čekjína — the first thing [jb-BH]

čekjína — the first time [jb-MR]

čekjíną — the first time [rh-T, r-G]

čekjíną — to begin with [h-R1, h-R2]

čekjįna — the first [rv-F]

čekjį́na — the very first [jb-FC]

čekjį́na — the very first thing [jb-J4]

čekjinihe — I will die [p-T]

čekjira — the first time [p-F]

čekjį́ra — for the first time [rv-F]

čekjį́ra — just then [rv-F]

čekjį́ra — the first one [rv-F]

čekjįra (tteAe Kitti s) — in the first place [sb-HW]

čekjįra (tteAe Kitti s) — on the start [sb-E]

čekjįra (tteAe Kitti s) — the first (one) [r-BB, r-BC, r-D, r-I, r-J]

čekjįra (tteAe Kitti s) — the first thing [r-BB]

čekjįra (tteAe Kitti s) — the first time [r-D, r-Y]

čekjoneháwi — I will die [p-T]

čekjonékjeną — I will die [rw-W]

čekjonéže — will I die? [h-W]

čeknąka (ttAe Kn K) — the new ones [r-D]

čekra (tteAe Ks) — the new one [r-I]

čekraišge (ttAe Ksy deKe) — I should have gone [r-Y]

čeksų — rope [g-H]

čeksų́ — rope [mn, hl-L]

čekšunu — it is new [d]

čekte — the first ones [hz-L]

čekų́ — to begin (new-make) [f]

čekų (tteAe Ko) — first [r-D]

čekų (tteAe Ko) — right at the start [r-D]

čekųnaíeča — beginning [f]

čekxetéhugi — as he was approaching adulthood [r-P]

čekže? — Is it new? [d]

čemąoračera — buffalo ("earth-traveling cattle") [d]

čémąórájera — buffalo ("earth-traveling cattle") [f]

čéną — I died [h-R1, h-R2]

čeną́čge — beef heart (food) [mn]

čenąčkera — a buffalo heart [d]

čenačura — the hair on a buffalo’s head [d]

čenąka (ttAe n K) — the buffalo [sb-V]

čenasuhušeregara — a buffalo skull [d]

čeniǧara — a buffalo paunch [d]

čenį́hiksí — cow, calf [hl-L]

čenįksí — cow, calf [hl-L]

čenį́ksi — calf [f]

čeniksi (chā-nik-see [j]) — veal [j]

čeniksi (chay-niksi [j]) — calf [j]

Čenįksiga — Suckling Buffalo Calf, a Buffalo Clan personal name [r-WT, f]

čeniksinik — a buffalo calf [d]

čenina (cha-ne-nah) — fall [ge]

čenį́sge — swampy place [mn]

Čenišanąkra (Cha-nee-shanak-ra) — Beef River, Buffalo Stream [j]

čenį́xa — tripe [mn]

čénǫká — the buffaloes [rt-T]

čep — to be gone, finished, dead [m]

čep — to consume, expend, use up [cf. Omaha, sude; Oto, thoce; Dakota, sota] [d]

Čep’aga — Buffalo Head, a Buffalo Clan personal name [d-WG]

Čep’anųpga — Two Buffalo Heads, a Buffalo Clan personal name [r-WT, f]

čepa — buffalo head [cf. če, buffalo; pa, head] [m]

čepasga — white buffalo head [p-B]

čepira — a buffalo liver [d]

čepireže (ttAe li se de) — they ate it up [r-BS, r-T]

čepiwiže (ttAe li wi de) — they ate it up (dual) [r-WH]

čepíxčį́reže — they ate it up [sb-D]

čepiža (ttAe li d) — he ate it up [r-BB]

čepiže (tteAe li de) — he ate it up [r-D]

čepiže (tteAe li de) — to finish (all of it) [bp-TC, m]

čepiži (tteAe li di) — he ate it up [bp-TC]

čepranįgiži (tteAe ls ni Ki di) — if you don’t eat it up [r-D]

čepwahireže (ttAele w Ai se de) — they ate them up [bp-TA]

čepwakaragiregiži (ttAe lw K s Ki se Ki di) — they ate up [r-BS]

čera — a cow or ox [d]

čera — cattle [me, b-G, j]

čéra — beef [f, j]

čéra — the buffalo [g-H, jb-V, rt-T]

čéra — the oxen [lt-F]

čera (tteAe s) (ttAe s) — the buffalo [sb-V, bp-TB, r-O]

čerábera — a water root (apparently the lotus) [r-WT]

čeráp — a weed found in shallow water whose roots were dried and then boiled [r-W.1.7a]

čeráp — banana, water lily [hl-L]

čeráp — lotus, lotus root [mn, hl-L]

čerápera — "a plant growing in the water, the root of which was eaten boiled with meat (this is apparently the lotus) [r-WT]

čeraxkire náñkšunu — those buffalo barely visible in the distance are stirring [d]

čerera — a buffalo penis [d]

čerézi — beef tongue (food) [mn]

čerezira — a buffalo tongue [d]

čerók’į — roast beef [mn]

čerop — yellow lotus or water chinquapin (Nelumbo lutea) Both the nuts and tubers are added to meat for flavoring. "The tubers were harvested by wading into the pond to search for them in the mud with the toes. When found, the mud was worked away from them with the feet, and they were pulled out by means of a hooked stick. In shape and general appearance they much resemble a small banana." [cf. Omaha-Ponca, tethawe; Dakota, tewape] [gm, s]

čeruhina — a buffalo rib [d]

čerup (chā-rup [j]) — water lily (white) [j]

Českága — White Buffalo, a Buffalo Clan personal name [lu-C, f]

česų́ — rope [su-W]

češą́na — buffalo cow’s vagina [d]

češaraheči — a buffalo skin lodge (skin without hair) [d]

češge — if I die [p-B]

češíbera — buffalo entrails [d]

češįna — buffalo fat [d]

češišagera — buffalo hooves [d]

češų́čkaiįrasá — bull [f]

češųčkeįrasa — buffalo or ox with testicles, one that has not been castrated [d]

češųčkera — buffalo testicles [d]

čet’į — it appeared [jmc-B]

četeǧera — a buffalo bladder [d]

četobera (cha-dob-er-rah) — gooseberries [ge]

četogara — buffalo bull [d]

četok — buffalo bull [cf. če, buffalo] [m]

četok — buffalo bull [hw]

četók — buffalo bull [hl-L]

četok (tshaatoak) — buffalo [k]

četókmorąči (tshaatoak´moarartshee) — male buffalo [k]

četokxununingera — young buffalo bull [d]

Četonįka — Young Buffalo Bull, a Buffalo Clan personal name [d-WG]

četós — buffalo bull [hl-L]

četoš — buffalo bull, cf. Četošnįka, četóžera [dt]

četóš — buffalo calf [hl-L]

Četošnįka — Buffalo Yearling, a Buffalo Clan personal name [r-WT, f]

četoxira — windpipe of a buffalo [d]

Četoženįka — Buffalo Yearling, a Buffalo Clan personal name [r-WT, f]

četóžera — the buffalo bull [sb-BW]

čewą́k — bull (of cattle) [j, mn, hl-L]

čewą́kera — bull [f]

čewakera howawąra (cha-wah-ka-dah-ho-wah-wun-dah) — beetle [ge]

čewakerera — buffalo dung [d]

čewásni(hi)kini — butter ("cow milk grease") [d]

Čewaši (cha-wa-shee [j]) — Buffalo Dance [j]

čewašįna — buffalo tallow [d]

čewazenina — milk [d]

čewáznį — cow’s milk [mn, hl-L]

čewazní hikíni — butter [f]

čewáznį wikį́nįjá — cheese [hl-L]

čewegihara (cha-wa-gi-ha-ra [j]) — dried buffalo meat [j]

čewezkinįna (cha-waaz-ke-nee-nah) — butter [ge]

čeweznįna (cha-waaze-nee-nah) — milk (milk in the bag) [ge]

čewį́ — cow [mn]

čewį́na — cow of a buffalo, domestic cow, etc. [d]

čewinahira — gullet of a buffalo, etc. [d]

Čewįxetega — Big Female Buffalo, a Buffalo Clan personal name [d-WG]

čewižą (tshaaweezhar) — a female buffalo [k]

čewognina (cha-woag-nee-nah [j]) — milk [j]

čewosmitukįk (cha-woas-me-doo-kink [j]) — to milk [j]

čewuzkiminą (cha-wooz-ke-me-nan [j]) — butter [j]

čex — marsh, swamp [mn, hl-L]

čex (chaax [j]) — new [j]

čex’į — hard [r-G]

čexá hį — eyebrow [hl-L]

čexahįna — the eyebrows [d]

čexáhį́na — eyebrow [f]

čexáį — eyebrow [hl-L]

čéxąį — eyebrow [mn]

čexara (chai-xa-ra [j]) — nape of the neck [j]

čexatągra (chaak-xa-dug-ra [j]) — young people [j]

čéxčí ha — buffalo robe [g-H]

čexčihara — the hide of a buffalo, or real če, as čehara may be that of a čera or cow. [d]

čexčį́kačą — just about then [sb-D]

čexčina — a buffalo, "real če" [d]

čéxčį́na — buffalo [f]

čexéte — bull [mn]

čexi — a hard time [kf]

čexi — hard [cf. xi, to be selfish, vengeful] [m]

čexí — expensive, difficult [cf. xi, to be selfish, vengeful] [m, hl-L]

čéxi — difficult; dear, precious [d]

čéxi — hardship [h-W]

čexi (chā-xē [j]) — dear (costly) [j]

čexi (ttAe xiAi) — difficulties [r-T]

čexi (tteAe xiAi) — scarce [r-O]

čexiara (ttAe xiAiy s) — in difficulty [l-M]

čexiawaíregi — whenever they are in difficulties [jb-F]

čéxiawaírešgé — they become difficult [h-R1, h-R2]

čexigáją — it is hard [h-R1, h-R2]

čexigiži — difficult [r-WT]

čexigiži (ttAe xiAi Ki di) — that is rare [sb-L]

čexigiži (tteAe xiAi Ki di) — when it becomes difficult [r-D]

čexiraregi (tteAe xiAi s se Ki) — rare [sb-L]

čexiraregixjį (ttAe xiAi s se Ki xitti) — rare [sb-L]

čexiwawegi — to get into difficulties [m]

čexixjį wahis’aže — extravagant [cf. xi, to be selfish, vengeful] [m]

čexižą (tteAe xi d) — a swamp [bp-TA, m]

čexiže — costly, expensive [cf. xi, to be selfish, vengeful] [m]

čexjį — buffalo [m, hw]

čexjį́ — buffalo [mn]

čéxjį — buffalo [hl-L]

čexjína — buffaloes [jh-M]

čexjįna — as soon as [m]

čexjįra (chā-xji-ra [j]) — buffalo [j]

čëxjį́žą — a buffalo [rh-S]

Čexohąphiga — Lightens the Highland Marsh, a personal name in the Bird Clan [r-WT]

čexra (chāx-ra [j]) — swamp [j]

čexsų́ — rope [su-W]

čezuke (cha-zook-kay [j]) — butternut [j]

čeže — it came [sb-T5]

čežé — it stood [sb-T5]

čežé — it was [sb-T5]

čéžé — he stood [sb-B]

čga — to try, test [m]

čgą — to take a chance (at something), grope for [vid. čga] [m]

čgak — to be thick (in clusters of arrows, etc.) [m]

čgap — thick (cluster of arrows, etc.), a lot of something [hl-L]

čgawigaške (ttK wi K deKe) — [when they] would try it [l-M]

čgax — to throw, glance [m]

čge — to be tired [m]

čge — to choke [m]

čgis — to cut [vid. čgux, čgus] [m]

čgu — to exert pressure [m]

čgų mąčó iránahį č’e — he thinks that I am a grizzly bear [d]

čgus — to cut completely [vid. čgux, čgis] [m]

čgux — to cut in half ? [vid. čgus, čgis] [m]

či — abode [h-C]

čí — he lived [lt-M]

čí — house [g-H, h-H, mn]

čí — lodge [g-C]

čí — to dwell [mn]

čį — boy, youth [m]

či (ttAi) — home [sb-BT, sb-TD, r-BS, r-D, r-H]

či (ttAi) — hut [sb-F]

či (ttAi) — lodge [lt-C, lt-R, lt-TB, lt-U, hz-L, jb-MH1, sb-L, r-BC, r-H, r-T, r-Y, m, hl-L]

či (ttAi) (tshee [k]) (chee [tu]) — houses [k, tu, lt-F, lt-I, h-G, h-R2, l-M, r-I, r-BS, r-O, m, hl-L]

či (ttiAi) — buildings [sb-HW, hl-L]

či (ttiAi) — tent [h-G, l-M, r-BS, m]

či (ttiAi) — to live, dwell [lt-R, rv-F, sb-HW, m, hl-L]

či ejanąka — the camps [b-E]

či higisį́č — broom [hl-L]

či hihák — top of the house, roof of the house [hl-L]

či hiraísaráč — nail (carpentry) [hl-L]

či hirakára — housekeeper [hl-L]

či hoijás — tent (literally, "stretchy house") [hl-L]

či honaisa-irawiną — jail [cf. wonąse, lock] [m]

či hónąse — jail [hl-L]

či hušérek — the framework of a house [hl-L]

či p’arap’árač — the round lodge [r-WT]

či porokeižą — round shaped lodge [cf. poro, round] [m]

či rahé — ceiling, roof [hl-L]

či séreč — long lodge [cf. či, lodge; sereč, long] [r-WT, m]

či serejižą — a long lodge [e-B1]

či serejį́žą — a long lodge [e-B2]

či taníeč’a — the third house [d]

čí taxú — house fire [mn]

či uañgéja — upstairs [h-TM]

či uáñgera — upstairs [h-TM]

čí wažóžunį́k — shed [mn]

čí wirókų — furniture [mn]

čí womį́š — carpet, rug, floor-throw; floor [cf. čiómįš] [mn]

či wonase — jail [cf. či, lodge] [m]

či ženúñgere — a house [rh-S]

či-ábokiža — a teepee [h-G]

či-ák’a — across the lodge [sb-W]

či-éja — where [h-R2]

či-éra — village [r-K]

či-hipokixake — teepee [cf. či, lodge; hipa, up to ?] [b, m]

či-hoją-si (> čiojąsižą) — to crawl in ? [cf. či, lodge; si, foot] [m]

či-hokisák-eja — at the center of the lodge [jb-MH2b]

čí-horokgèja — in the midst of his lodge [r-S]

či-kik’ųinanąga — they had pitched their tents, and [b-E]

Či-ohąphiga — He who Lightens up the Lodge, a personal name in the Bird Clan [r-WT]

či-okini — to have in house [cf. či, lodge; kįnį, to have] [m]

či-okónoñkra — lacrosse ball [r-WT]

Či-omąčiga — She who Lives in the Earth Permanently, a Bear Clan personal name [d-WG]

čí-omanaìžą — an empty abode [h-C]

či-orógeregi — in the midst of their lodge [sb-P]

či-óžu-àgere — this lodge full of [rh-S, sb-W]

či, či, či (tiAi tiAi tiAi) — chee, chee, chee (an imitation of laughter) [sb-F]

či’ojus (cheyo-jus ? [j]) — to tend [j]

či’ų́ — carpenter [mn]

či’ų (che-un [j]) — to build (house) [j]

či’ųwagigiže — to build a lodge [cf. ‘ų, to do] [m]

či’ų́wagigiži — to build lodge (cf. či, house) [m]

čiábokíǧaké — teepee [mn]

čiagiži (ttAiy Ki di) — they lived, and [r-BB]

čiaja (ttiAiy tt) — the house [l-M]

čiajagiže (ttiAiy tt Ki de) — he went back to his home [r-D]

čiak’a — the lodge [p-B]

čiak’i — they dwelt [b-LK]

čiáka — the lodge [jb-A]

čiákixárojikaragi — between the lodge [jb-B]

čiaminagra — the foundation [b-LK]

čianąga (ttiAiy n K) — he lived, and [r-BB]

čiánuñgwišguni — they were living [rs-S]

čiape — housekeeper [cf. či, lodge; hape, to keep house] [m]

čiape — to stay at home [cf. či, lodge] [m]

čiápe — he stayed at home to take of the lodge [lt-TB]

čiápe — they stayed to take care of the house [lt-I, lt-TB]

čiápegi — to wait at the lodge [h-R1, h-R2]

čiápekčąné — they will stay to take care of the house [lt-I]

čiapekjonihawire — we are obliged to take care of the home [r-BC]

čiápera — the home-stayers [h-R1, h-R2]

čiapere (ttAiy leAe se) — stay at home [sb-BT]

čiapi — to keep house [cf. či, lodge; hape, to keep house] [m]

čįča — wares [me]

čičábiréra — their lodge [jb-E]

číčąk — outside the house [mn]

čičąksikera — mink [me]

čičejéja — at the edge of the [lodge] [rs-S]

čičeké — it came [sb-T5]

čičére — they stood up [lt-R]

čįčįnįgera — child [me]

čį́čį́nįkra — the boys [sb-B]

čįčįžą — a boy [m]

čičówe — front yard, front lawn [mn, hl-L]

čieča — at the lodge [d]

čieja — to your home [p-M]

čiéja — at the house [lt-F]

čiéja — at the lodge [lt-R, lt-TB, p-M]

čiéja — in the lodge [lt-M, lt-R, lt-TB]

čiéja — into the lodge [lt-R]

čiéja — to the lodge [lt-R, rv-F]

čiéja — where they had lived [p-M]

čieja (ttAiye tt) — at the lodge [r-Y]

čieja (ttAiye tt) — to his house [l-TF]

čieja (ttAiye tt) — to the lodge [r-T]

čieja (ttiAiye tt) — at home [r-BB, r-D]

čieja (ttiAiye tt) — into the house [sb-F]

čieja (ttiAiye tt) — to the lodge [r-H]

čiéja (ttiAiye tt) — at home [sb-BT]

čiéja (ttiAiye tt) — in the house [lt-I, sb-BT, sb-TM]

čiejagiže (ttAiye tt Ki de) — when at the lodge [r-Y]

čiejagiže (ttiAiye tt Ki de) — he got home [r-D]

čiéjašge — even at our lodge [jb-V]

čietakaeča — at the back of the lodge [d]

čietakaíeča — back of the house [f]

čigą’a — that lodge [m]

čigi — he lives [sb-TM]

čigí — he lived [rt-T]

čigi’ų́kjanegíži — he’s going to make a lodge [jb-MR]

čiginągre — those lodges [m]

čįginągre — this lodge [m]

čígisį́č — broom [hl-L]

čígisį́č — janitor [mn, hl-L]

čigisįj (chee-ge-sinj [j]) — broom [j]

čigíži — lodges [jb-F]

čigojáną’ka — those lodges [m]

čigowikáwakaraíregiží — when they first entered the lodge [rs-S]

Čihabokihaketera (Tchee-ha-bo-kee-ha-kay-te-ra) — Monona Lake, Teepee Lake [j]

čihák — roof of house [mn]

čihą́kši — skyscraper [hl-L]

čihą́kšixjį́ — skyscraper [mn]

čihankeča — on top of the lodge (Hdn) [d]

čihapera — the one who stayed at home [ch]

čihašerek — framework for a lodge [cf. či, house; šerek, long object ?; ha, covering, bark ?] [m]

čiheižą (ttiAi Aeyi d) — a lodge [sb-E]

čihera (ttAi Ae s) — the top of the house [l-M]

čihihageja — upon the housetop [b-LK]

čihiwaníwina — our houses [g-C]

čihižą — a lodge [r-WB]

čihomąraregi (ttAi Ao m s se Ki) — when in the village [r-Y]

čihoračieja — into your house [b-LK]

čihorok hiregirera — they keep in house [cf. či, lodge; horok, together, inside] [m]

čihorok regi — in the heart of, in the very midst of [cf. či, lodge; horok, together, inside] [m]

číhuič — bottom part of the house, foundation [mn]

čihuiči — bottom part of a house, foundation [hl-L]

čihužé — it came [sb-T5]

čį́ja (< hačį́ja) — where? [h-R1, h-R2, mn]

čijąhižą — another camp [jmc-B]

čį́janąká — which one? [mn]

čik — bunched together ? [m]

čik’anáñka — those tents, lodges, or houses [d]

čik’eánañka — so many tents [d]

čik’eregí — if he starts [sb-BW]

čik’eregí — when he starts [sb-BW]

čik’ų — to make a camp [cf. či, lodge; k’ų, to make] [m]

číka — that house [g-H]

čikanąk (ttAi K nK) — a pair [l-L]

čikarahesgexjį — a likely looking lodge [hz-L]

čikarak’inina — to have gone back home again [d]

číkenižé — he came right away [sb-B]

čikére — he did it suddenly [lt-TB]

čikére — he started [lt-I]

čikére — he started home (or, back) [lt-R, lt-U]

čikére — he went off [lt-I]

čikére — homeowner, housekeeper [hl-L]

číkeré — housekeeper [mn]

čikerejega — center-pole [cf. či, lodge; kere] [m]

čikerékčąné — he will start home [lt-U]

čikérera — the lodges [jb-L]

čikerera (ttAi Ke se s) — the private lodges [sb-L]

čikereragiži (ttAi Ke se s Ki di) — that kept lodges [sb-L]

číkiją́ — wall (of a house) [mn]

čikik’oíneže — they built a house [h-H]

čikik’uánañga — he made a house [rh-T]

čikik’ųhireže (ttiAi Ki Koo Ai se de) — they made themselves a lodge [bp-TP]

čikik’uíneže — they made a camp [jc-S]

číkinže — he already came [sb-B]

čįkíreki — the first time [sb-G]

čikisageja (ttiAi Ki rA Ke tt) — the center of the lodge [sb-BT]

číkisį́č — broom [f]

čikisįčera — a broom [d]

číkisį́š (tsheek´eesinsh´) — broom [k]

čikjanahawiže (ttAi Ktt n A wi de) — we will camp [r-Y]

čikjéną? — may I live? [h-H]

čikonǫk — a pair [cf. či, lodge, to dwell; konąk] [m]

čímą — floor [mn]

čimą’ųna — to make arrows [r-WB]

čimą́įja — downstairs [mn]

čina — he dwelt [b-G]

čina — to have come to this place not his home [d]

činą (ttAi n) — she lives [r-D]

číną’ka — those lodges [m]

činag — city [b-G, b-LK]

činąg — village [hz-L, r-WB]

činąga (ttAiyi n K) — he lived, and [r-D]

činagara — a village [d]

činągašinira (ttiAi n K diAi ni s) — your village [r-D]

činągenągere — in the village [rv-F]

činągeną́gere — in the village [rv-F]

činą́genągere— the village [rv-F]

činą́genąk — the village [rv-F]

činą́genąka — this village [rv-F]

činągera — the village [rv-F, r-BC]

činą́gera — the village [jf-J1a, jf-J1b, rv-F]

činą́gera — villages [rv-F]

čínągera — the village [rv-F]

Činągera (Chede-nug-er-rah) — Milwaukee [ge]

činą́gere — the town [h-R1, h-R2]

činągíją — the tribes [rv-F]

činą́giją — the tribes [jb-F]

činą́giją́ — member of a foreign tribe [mn]

činągijaį́žą — one of a different tribe [sb-P]

činągiparegi (tti n Ki lA se Ki) — on the edge of the village [r-Y]

činągižą — a city [b-LK]

čínągížą — a village [rv-F]

činągižą (ttAi n Ki d) — a village [jb-F, l-M]

čínągižą́hį — own village [rv-F]

činą́gižąwižą — a different tribe [jb-W]

činagiži (ttiAi n Ki di) — that lived [bp-TP]

činągnañka — the villagers [r-WB]

činągopasera (ttAi n Ko lA reAe s) — the corner of the village [r-Y]

činą́goxeté — city [mn]

činą́goxonùną — the small village [jb-F]

čínągóžejaį́ja — the end of town [h-R1, h-R2]

činak — appearing, visible (?) [g-H]

činak — city [g-C]

činą́k — town [lp, mn, hl-L]

činą́k — tribe [m, hl-L]

činą́k — village [rv-F, mn, hl-L]

čínąk — village [rv-F, jb-MR]

činąk (ttAi n K) — the house [r-BB]

činąk (ttAi nK) (ttiAi nK) — village [g-C, rv-F, jb-F, sb-F, sb-L, l-M, l-TF, r-BB, r-D, r-T, r-WH, r-Y, m]

činąk (ttiAi nK) — town [rv-F, bp-TP, h-R1, h-R2, r-D]

činak hatéža — large city [g-C]

činą́k hoxeté — city [mn]

činąk-hipáija — the approaches [cf. či, lodge; hipa, up to] [m]

činąk-hokųgera (ttAi nK Ao Ko Ke s) — streets [r-O]

činąka — that lodge [m]

čínaka maitajéhi gíwank šána — the wind put down that house [g-H]

činą́kąnaka — he faced, and [sb-T5]

činąkanąka (ttAi nK n K) — the people (villagers) [r-BB]

činą́keja — at the village [jb-F]

činąkeja (ttAi n Ke tt) — at the village [l-M, r-Y]

činąkeja (ttiAi nK e tt) (ttiAi n Ke tt) — at that village [l-S, l-TF]

činąkera (chee-nunk-er-rah) — stairway [ge]

činąkere (ttAi n Kese) — the village [r-Y]

činąkere (ttAi nK Kese) — who lived with her [r-T]

činąkere (ttiAi n Kese) — the lodge [sb-HW]

činą́ki — they were living, so [h-T]

činąkipáija (ttAi n Ki lAy tt) — on the edge of the village [r-Y]

činą́kiranaka — they came and sat, and [sb-K]

činą́kiránaka — they came and sat, and [sb-D]

činą́kireže — it would come [sb-T5]

činą́kirežè — it had come out [sb-T5]

činąkižą — a town [h-R1, h-R2]

činąkižą (ttiAi n Ki d), (ttAi n Ki d) — a village [sb-F, sb-HW, sb-L, l-S, bp-TP, r-D, r-H, r-Y]

činąkižąnąkše (ttAi n Ki d nK deAe) — a village was [= sitting] [l-M]

činąknąka (ttAi nK n K) — the village [r-D, r-H, r-J]

činąknąka (ttiAi nK n K) — that town [sb-F, r-O]

činąknąkre (ttAi nK n Kse) (ttAi n Kn Kese) — the villages [sb-L, l-E]

činąkokanąkra (ttAi n Ko K nK Ks) — his village [r-D]

činąkokisageja (ttiAi nK Ko Ki rA Ke tt) — in the middle of the village [l-MS]

činąkorokeja (ttiAi n Ko so Ke tt) — in the village [r-Y]

činąkoxetera (ttAi n Ko xeAe te s) — the big villages [r-T]

činąkožejaija (ttAi n Ko de tty tt) — at the edge of the village [r-O]

činąkožejaija (ttiAi n Ko de tty tt) — at the end of the village [bp-TP]

činąkožejaxjįyeja (ttAi n Ko de tt xittiye tt) — at the (very) end of the village [r-Y]

činąkra (ttAi n Ks) — coming out [r-Y]

činąkra (ttAi n Ks) — the village [sb-L, sb-V, l-MS, j]

činąkra (ttAi n Ks) — to the village [l-MS]

činąkra (ttAi n Ks) (ttAi nK s) (ttAi nK Ks) (ttiAi n Ks) — the village [l-M, r-D, r-H, r-O, r-WH, r-Y]

činąkra (ttiAi nK Ks) — he lives [sb-F]

činąkra (ttiAi nK Ks) (ttAi nK Ks) (ttAi n Ks) — the town [r-D, r-I, r-T, r-WH, r-Y, j]

činąkragiži (ttAi n Ks Ki di) — the villages, and [sb-L]

činąkre (ttAi n Kse) — the lodge [sb-L]

činąks’aže (ttAi nK ra de) — they would live [r-H]

činąks’aže (ttAinK ra de) — he would be [l-S]

činąkšąną (ttAi nK dA n) — there are living [l-S]

činąkšaną (ttiAi nK dA n) — I live [r-H]

činą́kše — they were living [h-T]

činąkše (ttiAi nK deAe) — he lived [r-O]

činąkše (ttiAi nK deAe) — they were living [sb-BT, r-I]

činąkškuniže (ttiAi nK doKo ni de) — he lived [r-BB]

činánañk — he did it often and suddenly [lt-I]

činañgéja — in town [rh-S]

čináñgejá — at the village [lt-R]

činañgenañka — that village [p-B]

čináñgera — town [h-W]

čináñgijanañka — this other tribe [jw-B]

čináñgijanóñka — the other tribe [jw-B]

činañgipaíja — at the end of the town [rh-S]

činañgire — village [r-K]

čináñgižą — a village [jb-FF]

čináñgižą́ — a village [lt-C, lt-I, lt-R]

čináñgižą-nañkšgúniže — it was a town [h-O]

čináñgra — the village [lt-C, lt-R]

činañk — village [lt-R, p-B, r-K]

čináñk — he did it suddenly [lt-I]

čináñk — he stood suddenly [lt-TB]

čináñk — village [lt-C]

čínañk — town [rh-S, h-W]

činañka — the one that lived [p-B]

činanka harukšeknankšunu — the house sits leaning [d]

čináñkara — a village [d]

činankeča — at the village [d]

čínañki — lived [rs-S]

činañkíre — became suddenly [lt-M]

činankokere — to visit [d]

čináñks’á — he dwelt always [lt-F]

čináñkšaną — she lived [jh-M]

čínankšana — they’re living [jmc-B]

činañkše — he landed [p-B]

čínañkše — they were living [h-W]

činañkšgúni — he was living [h-H]

činara (ttAi n s) — the village [r-Y]

činąxge — seats where women work [m]

čįnéže — he started towards [h-O]

čínigra — my house [h-R1]

činihera (ttAi ni Ae s) — they had lived [r-BS]

čínįk hanínera — their little camp [jc-S]

činįkižą (ttiAi ni Ki d) — a (small) lodge [r-Y]

činįkižą (ttiAi ni Ki d) — a little hut [sb-F]

činįkjeną (ttAi ni Kette n) — you will not live [sb-L]

čínįkra — my house [h-R2]

činine’ų (che-nee-nā-oon [j]) — prefix (or prelude) [j]

činǫ́ge — village [jb-F]

činǫgéja — in the villages [jb-F]

činǫgéja — to the village [jb-F]

činógeniñgìžą — a little village [h-TM]

činogenogere — in this village [p-M]

činǫ́genǫgere — the village [jb-F]

činǫ́genǫk’a — the village [jb-F]

činógenǫka — the village [jc-S]

činógenoñgere — this village [rg-G]

činǫ́gera — the village [jb-F, sb-W]

činǫ́geregi — the village of [sb-W]

činógiąnąkšgúni — there was a village [jc-S]

činǫ́giją — other tribes [jb-F]

činǫgijaį́ja — in another tribe [jb-F]

činǫgijánąk’a — the other tribes [jb-F]

činǫgiją́nąk’a — the other tribes [jb-F]

činǫgijánǫk’a — the other tribes [jb-F]

činǫ́gijanǫ́k’a — the other tribes [jb-F]

činóginoñkšgùni — it was a town [h-W]

činogip’aíja — to the edge of the village [jb-F]

činogoxétera — the large village [jb-F]

činǫ́goxonu — small village [jb-F]

činǫgoxonúna — the smaller village [jb-F]

činǫ́goxonùna — the smaller village [jb-F]

činǫ́goxonùnǫk’a — the smaller village [jb-F]

čínogra — the town [h-O2]

činókgiánañkšgùni — a town was [h-G]

činoñgenoñka — that village [jh-M]

činóñgenoñka — that town [h-B]

činóñgižą` — a village [r-P]

činoñk — the village [rw-W]

činoñk’iságeja — village there [sb-W]

činóñkijaį́ja — some of the tribe [rw-W]

činóñkipaíja — at edge of village [rw-W]

činǫnkšgúni — they were [h-C]

činųge — rear door [cf. či, lodge; nųx, side, rear] [m]

čínugéja — to the old town [h-R1]

činųkéja — to the old town [h-R2]

činuknignigra (che-nuk-nig-nig-ra [j]) — sparrow [j]

činúñgere — this house [h-B]

činúñgižą — a town [jh-M]

činuñkéja — that town [rh-S]

činúxge — back of lodge [jb-G]

činųxge — side (of a lodge) [cf. či, lodge; nųx, side, rear] [m]

činų́xge — area of a room close to the door; front half of a lodge [mn]

činų́xge — the back of the lodge, the woman's storage area [hl-L]

činuxgéja — back wall of lodge [jb-D]

činuxgéja — in back of tent [jb-B]

činųxgeja — side of a lodge [cf.či, lodge; nųx, side, rear] [m]

činuxgéja (ttiAi no xeKe tt) — in the lodge next to the door [sb-BT]

činuxgéja (ttiAi no xKe tt) — in the corner next to the door [r-I]

činuxgéjanañkše — it was in back of her house [h-W]

činuxgéra — the back (end) of a house [cf. či, lodge; nųx, side, rear] [h-R1, h-R2, m]

činuxgere — inside [cf. nųx, side, rear] [m]

činúxgére — next side to the door (place for wood, clothing, utensils, etc.) [h-R1, h-R2]

činųxgere — inside door [cf. či, lodge] [m]

činųxjį — place near door [sb-BT]

činųxjį — rear door [cf. nųx, side, rear] [m]

činų́xjį — rear door [cf. či, lodge] [m]

činųxjįja (ttiAi no xitti tt) — next to the door [sb-BT]

čio-čakenaįja — not far [m]

čióčakénaįja — near the camp, house [jw-B]

čioijás — tent [mn]

čiojąsižą (< či-hoją-si) — to crawl in ? [cf. či, lodge; ją, to curl up; si, foot] [m]

čiokerera (ttAiyo Ke se s) — to carry it into the lodge [r-H]

Čiókisag honąžį́na — He Who Stands in the Middle of the Lodge, a ritual name for fire [jb-FC]

čiokiságeja — in the middle of the room [jh]

čiókiságeja (< či-hokisák-eja) — in the middle of the lodge, within the center of the lodge [jb-AM, jb-DD1, jb-DD2, jb-FC, jb-G, jb-MH2a, jb-MH2b, sb-BT]

čiókiságeja (< či-hokisák-eja) — to the middle/center of the lodge [jb-MH2a, jh]

čiokiságera — the center of the lodge [jb-AM]

čiókiságera — the center of the lodge [jb-DD1, jb-MH2a]

čiókiságere — in the center of the lodge [jb-MH2a]

Čiokisagonąžįna — He who Stands in the Middle of the Lodge, a ritual name for fire [jb-E]

Čiokiságonąžį́na — He who Stands in the Middle of the Lodge, a ritual name for fire [jb-SS]

Číokisagonąžį́na — He who Stands in the Middle of the Lodge, a ritual name for fire [jb-E]

čiókisak — the center of the lodge [jb-DD1]

číokisák — the middle of the lodge [jb-E]

čiokisakeja (ttAiyo Ki rA Ke tt) — on the center lodge pole [r-Y]

Čiokit’ųrewįga — She who Thrusts Herself within a Lodge, a Bear Clan name [r-BC]

čiómanaížą — old camping spot [jmc-B]

číomį́genąkanągwíną — in our house he sits [h-R1, h-R2]

čiómįš (< čí wómįš) — carpet, rug, floor-throw; floor [mn]

čiónąsá — to put in jail [mn]

Čiónazįga — Stand in the House, a Bear Clan personal name [d-WG]

čiópasé — corner of the house (inside) [cf. čópasé] [mn]

čiórogeregi — in the midst of the lodge [rv-F]

čiórugerégi — within this village [rw-W]

čip — to make a thudding or stamping noise [m]

čip’árokera — the oval lodges [jb-F]

čip’į́xjį — a nice tent [jc-S]

čipárok’énįke — an oval lodge [r-HC]

čiparokéžą — a tent [jh-M]

čipáruke — round teepee [e-B2]

čipóroke — round teepee [e-B1]

čipóroke — wigwam [j, s]

čipóroké — Hočąk Indian dwelling, wigwam [hl-L]

čipóroké — wigwam, dome-shaped house, covered with bark or canvas [mn]

čipóroke (ttAi lo so Ke) — oval lodge [hz-L, jf-J1b, r-BS]

čiporokeižą (ttAi loAo so Key d) — a round tent [r-BB]

čiporokeižą (ttAi loAo so Keyi d) — a round house [cf. či, lodge] [r-I, m]

čiporokeižą (ttAi loAo so Keyi d) — an oval lodge [sb-L, r-T]

čipórokexetéžą — a large oval lodge [jb-J4]

čipórokexetéžą — an oval lodge [jf-J1a]

čiporoporo — round lodge [hz-L]

čiporukéža — round tent, lodge, grass tent [g-C]

čira — the bottom (of a lake) [wb]

čirá — the house [lt-I]

čirá — the lodges [jb-F, jb-MH2b, r-HC]

číra — home [jb-MR]

číra — the house, lodge [g-H, g-C, lt-F, lt-R, p-M, e-B2, rv-F, jb-A, jb-DD1, jb-MR, jb-SS, jh, h-G, h-O, r-WH]

čira (ttAi s) — deer (for čara) [l-M]

čira (ttAi s) — his home [sb-TD, r-BS]

čira (ttAi s) — his lodge [r-T]

čira (ttAi s) — home [sb-BT, l-M]

čira (ttAi s) — the tent, tents [d, r-D]

čira (ttAi s) — their home [r-T]

čira (ttAi s) — to the house [l-M]

čira (ttAi s) (ttiAi s) — the house [k, me, d, e-B1, b-E, sb-HW, r-I, j]

čira (ttAi s) (ttiAi s) — the lodge(s) [cp. čiža] [d, rv-F, jb-AM, jb-F, sb-BT, sb-L, r-BC, r-H, r-T, r-Y]

čira (ttiAi s) — home [sb-F]

číra xí — a smoky tent [d]

čirágisįjirekjéna — they must sweep the tent out [rt-T]

čiragiži (ttAi s Ki di) — that lived [sb-L]

čiráhe — ceiling, roof [mn, hl-L]

čírahe — passed above the lodge [g-C]

čírahe — top of tent [jc-S]

čiraheja (ttiAi s Ae tt) — up through the opening above [in the lodge] [bp-TA]

čirahéra — the top of the house [sb-P, h-R1, h-R2]

čiráherá — smoke hole of a tent (Reuben) [d]

čirahera (chee-dah-ha-dah) — roof [ge]

čirahera (ttiAi s Ae s) — the opening above [bp-TA]

čiraherášge — top of the house [h-R1, h-R2]

čiráisaráč — nail (in carpentry) [mn]

čiraisarąčra (tsheeriisarartshrar) — nails [k]

čiraiserečra (chee-rai-sai-raich-ra [j]) — nails [j]

čiraka — a good housekeeper [raka ?] [m]

čiré — he began [lt-F]

čiré — they lived [p-C]

číre — they dwelt, lived [lt-R, h-TM]

čirégi — in the house [lt-I]

čiregi (ttAi se Ki) — home [sb-F]

čiregi (ttAi se Ki) — into the house [sb-BT]

čiregiži (ttAi se Ki di) — they lived, and [sb-L]

čirekíže — he started [sb-G]

čiréra — they lived [rv-F]

čirexírigeja — at the old abode [h-C]

čirexirigeną́ka — the old houses [h-R1, h-R2]

čirexirìnǫ́ka — the old houses [h-R1]

číreže — they lived [h-G, r-P]

čírežé — they started [sb-T5]

čireže (ttiAi se de) — they lived [r-H, r-I]

čirihira (che-re-hee-ra [j]) — wall [j]

čírirogíkonokí — the one dwelling within the lodge [jb-SS]

Čírirogikónokše — That which Stands within the Lodge [jb-E]

čiro — village [al]

čiroášgéja — near by [the village] [rs-S]

čiroášgeniñk — near the village [rs-S]

čirób — the door [hz-L]

čirob honasežą (chee-rob-ho-na-say-sha [j]) — latch [j]

čirobara (ttiAi so ls) — the door [d, r-WH]

čirobéja — door [b-G, jh-M]

čirobéja — out the door [p-B]

čiróbeja — at the door [rh-S, h-G, r-HC]

čirobeja (ttAi so le tt) — front door [sb-L]

čírobeną`žįkerera — the door poles [jb-MR]

čirobenąžįkere — door poles [cf. či, lodge; rop, door; nąžį, to stand; kere] [m]

čiróbenigèja — by the door [rh-S]

čirobera — yard [či, lodge; rop, door] [m]

čiróbera — the door (entrance) [jb-F, jb-FC, h-H, h-R1, h-R2]

čiróbirokárak — hinge (on a door) [mn]

čirobirokera — a door-flap, a tent-flap [d]

čiróbironąse (tsheeroab´eeroanarsay) — padlock [k]

čirobižą — a door [rt-T, p-B]

čiróbočagíwera — the door we go towards [jb-FC]

čiróboš’ók — door knob [mn]

čirobra — door [b-G]

čirogeja (ttAi so Ke tt) — in the lodge [r-T]

čirogeja (ttiAi so Ke tt) — at the smoke hole [r-H]

čirogeja (ttiAi so Ke tt) — inside the lodge [sb-BT]

čirógera — inside the lodge [jb-MR]

čirogeregi (ttiAi so Ke se Ki) — [while] in the house [l-M]

čirógigix — the lodge [jb-B]

čirógigįx — he made a circuit of the lodge [jb-MH2b]

čírogigį́x — he walked around the lodge [jb-MH2b]

čirogiráxučną́kše — he was looking at the camp [jc-S]

čirógogį́xše — he made a circuit of the lodge [jb-MH2b]

čiróhogįgį́xhi — he made them all around inside the lodge [lt-U]

číroikáwaníže — he did not come into the lodge [h-R1, h-R2]

čiroixjį́ — the lodge was completely filled [jb-MH2a]

čiroixji-ą`kše — the lodge was full [sb-W]

čiroíxjįxjįže — the lodge was packed [jb-F]

čirók — the indoors [mn]

čirokaninąk’ų (< či-rok-hani-nąk-’ų) — to be in the open, uncovered (cf. či, house; rok, within, inside; hanį, to have, hold; ‘ų, to do, to be) [m]

čirókareki — inside the lodge [sb-B]

čirokéinegíži — as she entered [the lodge] [rs-S]

čiróp — door [lt-I, mn, hl-L]

čiróp — doorway [hl-L]

čirop (ttiAi solo) — door, the flap over a doorway [cf. či, lodge; rop, door] [r-D, r-H, r-WB, m]

čirop hirohes (cheroop-he-ro-haas [j]) — padlock [j]

čirop hirokere — flap over a doorway [cf. či, lodge; rop, doorway] [m]

čiróp hirokére — door flap [mn]

čiróp hiruhásra — the door opener (the door key) [lt-R]

čiropa (ttAi so lA) — door [r-H]

čiropara (ttiAi so ls) — the door [sb-HW]

čiropéjá — at the door [lt-R]

čiropeja (ttAi so le tt) — to the door [r-BS]

čiropeja (ttiAi so le tt) — in the door [r-D]

čiropeja (ttiAi so le tt) (ttAi so le tt) — at the (lodge) door [sb-F, r-BB, r-BS, r-D, r-I, r-T]

čiropera — door [me]

čiropera hasera (chee-dope-e-da-has-er-rah [j]) — key [j]

čiropera hazera (chee-dope-e-du-haz-er-rah) — key [ge]

čiroperuhasara — a key [d]

čiróphiruhásra — the door keys [lt-R]

čirópižą́ — one door flap [lt-U]

čirópra (ttiAi so ls) — the door [lt-R, r-D, r-H, r-I, r-T, r-WB, j]

čiropregi (ttAi so lese Ki) — at the door [r-D]

čiropruhosera — key [me]

čiroruǧučše — the house they looked at [h-R1, h-R2]

čirotakač — doorway [cf. či, house; ro, door ?; kač, heat, sunlight] [m]

čírowákareže — she went to the lodge [rs-S]

čirowákešeže — he went back to the lodge [rs-S]

čirúhi — wall of house [mn, hl-L]

čisánįk — one side of the lodge [jb-MR]

čisániñk — entire lodge [sb-W]

čisepera (che-sep-er-rah) — freight train ("black house") [ge]

čisereč — nails [me]

čiséreč — long house [h-B, mn]

čiserečga (ttAi reAe se tt K) — that longhouse [r-I]

čiserečį (ttiAi reAe se tti) — long lodge [r-BB]

čisérečiyañk — one long lodge [lay] [rs-W]

čiserečižą (ttiAi rAe se tti d) — a long tent [r-O]

čiserečižą (ttiAi reAe se tti d) (ttiAi rAe se tti d) — a long house [bp-TA, r-BB, r-I]

čiserečižąkše (ttAi reAe se tti dK deAe) — a long tent it was [l-M]

čiserečka (ttAi reAe se tt K) — the long house [r-BB]

čiserečka (ttAi reAe se tt K) — the long tent [r-T]

čiserečžą (ttiAi reAe se tt d) — a long lodge [sb-BT]

čiserejakre (ttAi rAe se tt Kese) — long lodge [r-H]

čiserejížą — a long lodge [sb-W]

čisérejižą — a long house [h-B]

číserejìžą — a long house [h-O]

čiserejižą (ttAi reAe se tti d) — a long lodge [l-MS, r-H, r-WH]

čisóroč — tripod house; house with spire, like church; A-frame house [mn]

číšjañxjìna — strong house [rh-T]

číškun — he came [g-C]

čišora (che-sho-ra [j]) — tent pole [j]

čišu — (poles) for the framework of lodges [se-P]

čišú — camp post, tent pole; stud [mn]

čišú — lodge pole [cf. šu, pole ?] [r-H, m, mn]

čišu (chee-shoo [j]) — lodge poles [j]

čišú (ttAi doAo) — poles [r-H]

čišú nąžįk’ere — vertical poles of a lodge [r-WT]

čišu nąžįkere — vertical poles of a lodge [cf. či, lodge; šu, pole; nąžį, to stand; kere] [m]

čišuižą (ttAi doAoyi d) — one of the tent poles [l-M]

čišuižą (ttiAi doAoyi d) — a tent pole [r-I]

čišunajiregi — when are you making a tent [al]

čišunąžįkereja (ttAi do n di Ke se tt) — on the frame of the tent [r-D]

čišúnažįkérenąka — the upright lodge poles [jb-MR]

čišúnąžįkèrera — upright tent poles [jb-MR]

čišúnu — he usually comes [sb-B]

čišúra — the lodge poles [jb-MR]

čišura (che-shoo-dah) (ttAi doAo s) — the lodge pole [ge, me, d, jc-S, r-BB, r-Y]

čišúrut’ǫbeja — to the side poles [jb-B]

čišurut’ǫbeja (ttAi doAo so too le tt) — between the lodge poles [r-Y]

čišurut’ǫbeja (ttiAi doAo so toolo le tt) — to the lodge poles [sb-BT]

čišurut’ǫbera — lodge side pieces [cf. či, lodge; šu, pole; t’ąp, to tie ?] [m]

čitahera — smoke hole of a tent [d]

čitaihira (chee-dy-he-dah) — smoke hole [ge]

čitakoč (chee-tah=cotch) — stove ("house warmer") [ge]

čiti — this lodge [m]

čitihera (chee-di-ha-dah) — ceiling [ge, j]

čitiną́gre — these lodges [m]

čitnągera (chede-nug-er-rah) — town [ge]

čito — a female form of address for an elder brother [r-WT]

čitó — brother [h-R1, h-R2]

čitó — older brother (female speaking) [cf. čį, boy?] [r-WT, m]

čitó — older brother (woman speaking) [mn]

čitoga (ttAi to K) — older brother [r-O, r-T]

čitohara — my elder brother (woman speaking) [d]

čitohara — my older brother (female speaking) [p-B]

čitohára — my elder brother (as called by sisters only) [f]

čitokotąhira (chee-doke-o-du-he-dah) — wall [ge]

čitora — her elder brother [d]

čitorá — his elder brother (as called by siblings) [f]

čitoraká — your (sg.) elder brother [d]

čitoráka — your elder brother (as called by siblings) [f]

čitóre (?) — O elder brother [d]

čitówira — my brothers (direct address) [h-W]

čitubera (chee-doob-er-rah) — door [ge]

čiuánąga — she put camp up [jc-S]

čių́n — to build (house-make) [f]

čiwačíniwina — your houses [g-C]

čiwačiwira — rush matting (lodge top) [m]

čiwagigi-ánąga — he put them in the lodge, and [jb-F]

čiwą́gra watí — I go upstairs [mn]

čiwą́grotí — to go upstairs [mn]

Čiwaižega — He who Makes One Abandon the Lodge and Flee, a personal name in the Bird Clan [r-WT]

čiwajigeregiži (ttiAi w tti Ke se Ki di) — when the drum was hit [l-E]

čiwajigereže (ttAi w tti Ke se de) — it thundered [l-M]

čiwą́k — upstairs [mn]

čiwáñgra — upstairs [lt-I]

čiwánina — his houses [g-C]

čiwánina — my houses [g-C]

čiwanínera — their houses [g-C]

čiwasų́jeja — close to house [h-T]

čiwašínina — your houses [g-C]

čiwažąhiranihega — the lodges that had been [hz-L]

čiwį — rumble [m]

čįwį́ — rumbling sound [lt-TB]

čįwį́ — sound causing vibration [mn]

čįwį (ttAi wi) — a loud noise [r-T]

čįwį (ttAi wi) — thundering [sb-L]

čįwį (tti wi) — large noise [sb-E]

čįwį (ttiAi wi) — roaring [r-BB]

čiwį-jikereže — noise of drum [čiwį, to rumble; ji, to arrive, coming; kere, to start going back] [m]

číwįánąga — it roared [jc-S]

čį́wįañgùnañk’e — they come making the sound čįwį [sb-N]

čįwįčį́wį — sound causing vibration [mn]

Čiwįgúga — Making the Sound “Čiwį” [r-P]

čįwįhírañk’e — they make the noise "čįwį" [sb-N]

čiwį́huną — it came roaring [jb-DD2]

čįwįhuže (ttAi wi Ao de) — there came a loud noise [r-T]

čįwįhuže (ttAi wi Ao de) — there was a loud noise [r-T]

čiwiji — to rumble [cf. čiwį, noise (of a drum)] [m]

čįwiji — to rumble [cf. ji, to arrive coming] [m]

Čįwįjik’erehiga — He Who Makes Čįwį, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N]

Čiwįjikerehiga — Comes Making the Sound Čiwį, a personal name in the Bird Clan [r-WT]

čiwįjikerehininąkra (ttiAi wi tti Ke se Ai ni n Ks) — he does not do in his thunderings [l-M]

čiwįjikereje — noise of a drum; to spread (of noise) [cf. čiwį, to rumble] [m]

čiwįjikeres’aže (ttAi wi tti Ke se ra de) — it had thundered [sb-TD]

čiwįjikereže — to spread (of noise) [cf. čiwį, noise (of drum); ji, to arrive coming; kere, to start going back] [m]

čiwįjikereže (ttAi wi tti Ke se de) — it thundered [sb-TD]

čįwįjikereže (ttAi wi tti Ke se de) — there was a great thunder [sb-L]

čiwįjikereže (ttiAi wi tti Ke se de) — there was a noise [l-E]

čįwįjireže (ttAi wi tti se de) — it began to roar [jb-S, sb-L]

čįwįjireže (ttAi wi tti se de) — it made a loud noise [sb-L]

čiwíną — they have come [sb-H]

čiwį́na — noise [rh-T]

Čįwiñgúga — He Who Comes Making Čįwį, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N]

čiwį́ra — the noise [r-S]

čįwįra (ttiAi wi s) — thundering [r-D]

čįwįraheže (ttiAi wi s Ae de) — it went thundering [r-D]

čiwíre (ttAi wi se) — live (imperative) [jh-M, l-M]

čiwirókunigerašgé — what they use in camping [al]

čįwixéte — mighty noise [h-T]

čiwiže (ttiAi wi de) — they lived [r-BS, r-WB]

Čiwoit’éhiga — Kills within the Lodge, a personal name [sb-W]

čiwomišara (tchee-wo-mesh-ara [j]) — carpet [j]

čiwomišra (che-wo-mish-ra [j]) — floor [j]

čiwomį́žera — carpet [f, d]

čiwonase (chee-wo-na-say [j]) — prison [j]

čiwonąse hočira — prison [cf. wonąse, lock] [m]

čiwosujeja (ttAi wo roAo tte tt) — near the house [r-I]

Číwožúga — Fills the Lodge, a Bear Clan personal name [f, d-WG]

čiwusúnčinįk — he came very near the lodge [jb-F]

čixununįkižą (ttAi xAo no ni Ki di) — a small lodge [r-Y]

čiyéja — in that lodge [p-B]

číz — cheese (< English) [mn]

čizira (tche-ze-dah) — passenger train ("yellow house") [ge]

čižą — a house [d]

čižą — a tent [lt-C]

čížą — a tent [d, rh-S]

čižą (chee-sha [j]) — a lodge [j]

čížą (ttAi d) — a house [lt-F, lt-I, l-M]

čížą (ttAi d) — a lodge [d, lt-R, sb-L, h-H, h-O, h-W, r-BC, r-H]

číža wakéwina — I went into the lodge [g-C]

čiže — they lived [jb-F]

čižé — he came [sb-B]

číže — he lived [h-C, h-TM]

čiže (ttAi de) (ttiAi de) — he lived [l-MS, r-BB, r-I]

čiže’e — this lodge [m]

čížege — he lived [h-G]

čkáp’ — thick [sb-J6]

čkapji (ttK litti) — very close to one another [r-BB]

čo — blue/green (denotes spectrum from blue through green) [f, mn] (cf. Ioway, Oto, to; Osage, to(-ho); Sioux, so; Biloxi tohi; Ofo, ithóhi; Hidatsa, tohi, Crow, cúa).

čo — first, in front, before; to lead [m]

čo — to spit [d]

čó — blue [hl-L]

čó — green [g-H, e-B2, hl-L]

čo (cho [wb, d]) — green [wb, d, e-B1, h-T]

čo (ttAo) — blue [jb-F, bp-TP, gm, j, r-J, s, m]

čo (ttAo) — thick [r-BB]

čo (ttoAo) — the blue one [r-I]

čo-ižą́ — a blue one [h-TM]

čoágeni — I lead [m]

čoáginį́ — I lead him [mn]

čoakere — I lead along [m]

čoakere — I lead on the warpath [m]

čoakerehanąk wa’ųną — to elope; I led her away [cf. šo, to lead; kere, to start going back; ‘u, to do] [m]

čoánį — I walk ahead, lead [mn]

čočąna (cho-chun-nah) — blackbird [ge]

čoči (tshoartshee) — green [k]

čóčo — green in spots [g-H]

čočų́x — horsefly [mn, hl-L]

čoga (ttAo K) — grandfather [sb-L]

čogagá — my grandfather [jf-J1a]

čogeni — to lead [cf. čo, to lead; geni] [m]

čogiasanapekra (ttoAo Kiy rA nl leKe s) — the king bird [l-M]

čógigíže — blue he made it [jb-DD1]

čohą — to boil deer [cf. ča, deer; hą, to cook] [m]

čoikere manįra — to lead on the warpath [cf. čo, to lead; kere, to start going back; manį, to walk] [m]

čoikérera — he led me [rv-F]

čoikjį (choik-jin [j]) — menstruation [j]

čoikjį wa’ų (chōik-jin-wa-o [j]) — menses [j]

čóinina — the first ones [h-T]

čoižą — a blue/green one [r-BC]

čojera (tchoge-er-rah) — badger [ge]

čok — good ? [m]

čǫk (tshoank) — horse [k]

čok’a — grandfathers [r-K]

čok’á — paternal and maternal grandfather (direct address) [r-WT]

čok’aga — father-in-law [al]

čok’agá — grandfather [sb-W]

čok’ara — grandfather [r-K]

čok’éniñkhihiwi — — our grandfather [al]

čok’jį — menses [jb-F]

čok’jį́čegižą`k’iži — who was having her first menses [jb-F]

čoká — grandfather (personal address) [hl-L]

čoká — grandfather [cf. hičoké] [rg-G, g-C, jf-J1a, jb-J4, h-O, mn, hl-L]

čoká — paternal or maternal grandfather; father-in-law [mn]

čóka — grandfather, direct address [jf-J1a, jf-J1b, s]

čoka (ttAo K) — grandfather, direct address [jf-J1a, sb-HW, l-M, r-D, r-H, r-O, r-T, m]

čokagá — grandfather [jf-J1a, jf-J1b, jb-J4]

čokága — paternal or maternal grandfather; father-in-law [cf. hičoké, čoká] [jb-J4, mn]

čókaga — grandfather [jf-J1b, jb-J4]

čokaga (ttAo K K) — my grandfather [r-D]

čokaga (ttAo K K) (tshoakargar [k]) — grandfather [k, jf-J1a, jf-J1b, sb-L, r-D]

čokarakere — follower [cf. šo, to lead; kere, to start going back; kara] [m]

čokárekíri — she has brought home [rs-S]

čokawira (ttAo K wi s) — grandfathers [r-D]

čokáxeté — grandfather’s older brother; great-grandfather [hl-L]

čokáxųnų́ — grandfather’s younger brother [hl-L]

čokčóčira — a menstrual lodge [d]

čoke (ttAo Ke) — grandfather [r-D]

čokehíra — our grandfather [rs-S]

čókera — the grandfather [lt-R]

čokera (choakay-ra [j]) — grandfather [j]

čokere — to lead along; to follow [cf. čo, to lead; kere, to start going back] [m]

čokére — to lead someone, to go with someone, to accompany [hl-L]

čokére — with him [h-R1, h-R2]

čokére (ttAo Ke se) — with them [r-Y]

čǫ́kinuk (tshoank´eenook) — bitch [k]

čǫkiruškičira (tshoankeerooshkitsheerar) — bridle [k]

čokiságera — middle of tent [jb-A]

čokjį — menses, to menstruate [m]

čókjį — her menstrual period [jb-MR]

čokjį (ttAo Kitti) — her menses [sb-L]

čokjį (ttAo Kitti) — menstruating women [sb-L]

čokjihoči (chok-jee-ho-chee [j]) — menstrual lodge [j]

čokoíšgera — they might [h-C]

čǫkwakina (tshoankwaukeenar) — saddle [k]

čǫ́kwǫk (tshoank´woank) — male dog [k]

čomakere — you (sg.) lead on the warpath [m]

čomeja — in the future [m]

Čonąke-hųk’a — First Chief, a Bear Clan personal name [r-WT]

Čonąkečówįga,-čąwįga — Formost Blue Back, a Wolf Clan personal name [f, d-WG]

Čonąkehųga — Chief Blue Back, a Wolf Clan personal name [f, d-WG]

Čonakera (or Čonokera) — the ancient name of the Black Bear Gens, now known as the Hǫč Ikikaračara. [d]

čoní — first [cf. nį, agentive nominalizer ?] [lt-C, lt-TB, m]

čoní — he was first [jb-D]

čonį́ — first, at first [mn, hl-L]

čonį́ — to begin with [w-TI]

čóni — first [lt-C, lt-M, lt-U, jb-A, jb-MR]

čoni (ttAo ni) — before [sb-E, h-B, r-BS, r-D, r-H, r-Y]

čoni (ttAo ni) — first [jb-F, sb-F, sb-HW, sb-L, sb-N, l-MT, h-R1, h-R2, r-BB, r-BC, r-D, r-T, r-Y]

čoni (ttAo ni) — the first time [sb-TD, r-D]

čoniánañga — first he went [r-DC]

čonihira (ttoAo ni Ai s) — he did before [r-D]

čoníjega — first [sb-N]

čónijéga — first [r-HC]

čonijinihera — the first to come [r-BC]

Čonimaniga — Walks First, a personal name in the Bird Clan [r-WT]

Čonimánįga — Walks First, a personal name in the Thunderbird Clan [r-W, r-P]

Čonimániñga — He Who Walks First, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N]

Čoniminąk’a — Sits as a Leader, a Wolf Clan personal name [d-WG]

čonína — the first [jb-I, r-HC]

čonine (ttAo ni ne) (cho-ne-nā [j]) — before [r-Y, j]

čonine’ų (cho-ne-nā-oon [j]) — prefix, prelude [j]

čoníneją — before this [jh]

čónineją — before this time [rt-T]

čonira (ttAo ni s) — from the beginning [r-F]

Čoniražireka — He who is the First One Named, a personal name in the Bird Clan [r-WT]

čoníre — the first ones [rv-F]

čonire (ttAo ni se) — take the lead [r-WH]

čonírerešge — the first even [rv-F]

čoniške (ttAo ni deKe) — in the first place [sb-BT]

čoníxčį — the very first [lt-R]

čoníxjį — the first one [jb-MH2b]

čoníxjį — the very first (one) [jb-I, jb-MH1, jb-MR]

čonixjį (ttAo ni xitti) — the first [r-BB, r-O]

čoníxjįna — first thing [jb-SD]

čónixjįna — the very first one [rw-W]

čonixjįra — the very first [jf-J1b]

čonįxjį́ra — the very first one [jf-J1b]

čoniyąkše (ttAo niyK deAe) — he was leading it [r-WH]

čoniže (ttAo ni de) — he took the lead [r-WH]

čop — to crush, chop, tear [m]

čop — tube [d]

čóp — four [g-H, d, lt-R]

čop (tshoap) — four [k, me]

čop’ — four [sb-J6]

čopaha — four as a multiplicand [cf. čopki] [d]

čopą́hą — four [sb-T5]

čopą́hą — four times [sb-T5]

čópasé — corner of the house (inside) [cf. čiópasé] [mn]

čopášana — four over; four remaining [d]

čopašina — fourteen [d]

čopašinaha nųpkerapananųp harawankeašina — 14 x 2 = 28 [d]

čopašinečara — the fourteenth (?) [d]

čopečara — the fourth [d]

čopera — four [d]

čopihi — four times [d]

čopihi hinkša — he laughed four times [d]

čopiwi — four kinds, in four places [d]

čopíwi — four [sb-D]

čopiwi (ttAo liAi wi) — four of them [r-Y]

čópiwi (ttAo liAi wi) (tshoap´eewee [k]) — four [k, sb-L]

čopki — four, as a multiplier [d]

čopšana — only four [d]

čora — green [ge, me]

čora — sky (the blue) [m]

čorá — green [jb-DD2, jb-FC]

čóra — green [jb-DD1]

čora (ttAo s) (tshoarar [k]) — blue [k, ge, bp-TP]

čorakere — you (sg.) lead along [m]

čórakjįgiži — you have menstrual flow [m]

Čoraminąk’a — Sits Blue, a Bear Clan personal name; also a Bird Clan name. [r-WT]

čoraraže (ttAo s s de) — it was blue [r-T]

čorašuj (cho-ra-shuj [j]) — purple [j]

čorážu — you will lead [sb-W]

čore — green [jmc-B]

čoré — blue [jb-CS]

čorénįk — just a little green [jmc-B]

čorogeja (ttAo so Ke tt) — inside [r-D]

čoropregi (ttAo so lese Ki) — at the door [r-D]

čoruže — to lead (on a warparty) [cf. čo, to lead] [m]

čosą́ — thorn apple, hawthorn, haw tree [mn]

čosawa — red haw [s]

čosáwa — to be pink [mn]

čosąwa — red haw (Crataegus chrysocarpa). Usually resorted to for food only during famine [cf. Omaha-Ponca, taspā] [gm]

čosą́wą — fruit of a tree similar to the crabapple [r-WT]

čosąwara (cho-san-wa-ra [j]) — thorn apple [j]

čosgé — bluejay; tattletale [mn]

čosgé — woodpecker [hl-L]

čosgénįka — the woolly woodpecker [w]

čosgépašúč — red-headed woodpecker (literally, “red-headed bluejay”) [mn]

čosik (cho-seek [j]) — this side [j]

čosikara (ttAo ri Ks) — the bullhead [bp-TO]

čoske (ttAo rKe) — an unidentified species of bird [a spotted woodpecker] [l-M]

čosképašúč’era — red-headed woodpecker [d]

čoskera — spotted woodpecker [d]

čošąkšąkera (cho-schunk-schunk-er-rah) — raven [ge]

čóšará — lawn [mn]

čošép — to be dark blue [mn]

čošéreke — kingfisher [cf. čo, blue; šere] [m, hl-L]

čošerekera (ttAo deAe se Ke s) — an unidentified species of bird [a kingfisher] [l-M]

čošgenihireže (ttAo deKe ni Ai se de) — they could not run [sb-E]

čotégi — below [jb-A]

čotégi — here [jb-D]

čotégi — on this side [rt-T]

čotégi — over this way [mn]

čotegíra — there, farther from the person addressed in the direction of the speaker [lp]

čoteki — on this side of you; on this side of the place [cp. kušiki] [d]

čotekičeka — the one standing on this side of the place (cf. Omaha, duata); the pile of objects on this side of the place; the one upright inanimate object on this side of the place or of you (cf. Omaha, duate) [d]

čotekičekaeč’a — by the standing or upright object, or the collection of objects, on this side of a place (cf. Omaha, duatedi;-tetatcotekihanka); that horizontal object on this side of a place, or of you; that long line of objects, moving or stationary, on this side of the place, or of you (cf. Omaha, duadhi; duake tcotekihankaetc’a); by that horizontal object on this side of the place or of you; by that long line of objects, etc. [d]

čotekinañká — that object sitting on this side of the place or of you. [d]

čotekináñka — those objects on this side of the place or of you [d]

čotekinañkáeč’a — by that object sitting, etc. [d]

čotekináñkaeč’a — by those objects on this side of the place, etc. [d]

čowačowara (chow-watch-how-war-rah) — toe [ge]

čowakjįge (ttAow Kitti Ke) — my monthly terms [r-Y]

čowanąč — almost [m]

čowarajáñxjį — very old [p-F]

čowáreją — formerly [p-B]

čowarejąxjį — long before us [jb-I]

čowe — in front, before (preposition) [cf. we, to travel] [r-G, m]

čowé — almost [lt-I, jw-B]

čowé — front part [mn]

čówe — he came near [rt-T]

čówe — pretty near [h-T]

čówe — that way [rh-T]

čówe — very near [h-R1, h-R2]

čowe (ttAo we) — nearly [p-B, p-M, r-BB, r-BS, r-D, r-WB, r-Y]

čowe (ttAo we) (ttoAo we) — almost [jb-F, sb-F, bp-TC, r-BB]

čowe (tto we) — together [bp-TP]

čówe rúš’agenąže — he came near not doing it [jc-S]

čowehi-éja — right in front [sb-P]

čowehieja — before [b-G]

čowehiréja — in front of [jc-F]

čowéja — ahead [jb-HM, jb-J4]

čowéja — up ahead, in the future [mn]

čoweja (cho-wa-ja [j]) — front [j]

čowéja (ttAo we tt) — in front (= of the future) [lt-F, mn]

čowéja (ttAo we tt) — in front (of) [jf-M, jb-BH, jb-J4, sb-TJ, r-DC, r-H, r-J, r-T]

čowéja (ttAo we tt) — in the lead [r-Y]

čoweja worak (cho-wā-ja-wo-rak [j]) — prophecy [j]

čoweja’ųra (cho-wā-ja-o-ra [j]) — pioneer [j]

čowejahowera (cho-wa-ja-ho-wā-ra [j]) — to go forward [j]

čowéjakąną́k — apron [mn]

čowejášge — even in the future ahead [jb-T4]

čowéjerera — the leading [jc-F]

čoweną — almost [r-G]

čoweno — almost [m]

čoweno (ttAo we no) — nearly [l-TT]

čowerá — in front [jf-J1b]

čowéra — across [sb-W]

čowéra — ahead (of) [jc-F, jb-J4]

čowéra — directly facing [rw-W]

čowéra (ttAo we s) — in front [jb-FC, jb-J4, sb-BW, r-T]

čowére — ahead of you [jb-J4]

čowére — next time [rw-W]

čówerege — ahead of time [g-H]

čowéregi — ahead [rv-F]

čowéregi — hereafter, in the future [rh-T, rt-T, p-B]

čowéregi — in the future [rv-F]

čowerojiną́kiže — he placed it in [jb-BH]

čowestučobera (chow-waas-dootch-cho-ber-rah) — corn meal [ge]

čowéšge — almost [mn]

čowéšge — it was near there [jw-B]

čowéxjį — very little [jw-B]

čówexjį — a little [jh]

čowéxjį (ttAo we xitti) — a few [r-D]

čowéxjį (ttAo we xitti) — just a little [jb-T4, bp-TC, r-D, mn]

čowéxjį (ttAo we xitti) — very little [r-Y, m]

čowéxjį (ttAo we xitti) — very small [r-Y]

čowexjį pokšarehiže — to escape ? [cf. po; kšare, to molest ?] [m]

čowéxjįnį́k — just a little [mn]

čowéxjįnį́k (ttAo we xitti niKi) — a few [sb-L]

čowiógižúže — he put it in front for him [jb-SD]

čowogera — muskrat [me]

čowoikieska — twenty-five cents [me]

čowǫsera — corn [me]

čox — to burst [f, d, j]

čox — to snap (as a cap) [d]

čóxča — blackbird, bird on horses, cows [g-H]

čoxčą-aporoskara — white-winged blackbird [d]

čoxčą-aporošučera — red-winged blackbird [d]

čoxčą́na — a blackbird [d]

čoxera (chō-xa-ra [j]) — eyebrow [j]

čoxją́ — blackbird [mn]

čoxjąra (ttAo xtt s) — blackbird [l-M]

čoxji — very? blue, an unknown species of bird [sb-W]

čóxjį — very green [jb-BH]

čoxjįna (ttAo xitti n) — many [r-D]

čoxjįreže (ttAo xitti se de) — they were very blue [sb-L]

čóxoč, pl. čoxočiténa — blue (xoč, gray) [g-H]

čoxóčira — blue [d]

čozigara — the little bull-head fish, about 9 inches long, looks like some catfish [d]

čozík — bullhead (fish) [j, mn]

čožu (ttAo do) — he went with [r-Y]

čožuánąga — he went with [and] [jc-S]

čožujira (ttAo do tti s) — he led [r-D]

čožuránañga — he took along (and) [rg-G]

črák — truck (< English) [mn]

čų — he had (one) [lt-F, lt-M, lt-R]

čų — many, plenty [m]

čų — to abound; there is some or one [lt-TB, d]

čų́ — much [g-H]

čų́ — to be plentiful, to be available, to exist [mn]

čų́ — to bear a child, to give birth [m, mn]

ču (ttAo) — inside, within [r-BB, m]

čų (ttAo) — multitude [sb-TD]

čų (ttoAo) — to have, to possess [r-D, m]

čų xčín — too much [g-H]

ču-iníną — he did not have [jh]

čų’į́́reže — he was given birth [rv-F]

čųčewerač (chun-cha-wa-lach [j]) — bucket (of birch bark for sap) [j]

čųčewewač (chun-cha-wa-watch [j]) — canoe (birch bark) [j]

čuču (chu-chu [j]) — blunt [j]

čučuá — made ?weak and ?ready to ?break and fall [lt-F]

čų́čųna — a bull-frog [d]

čučús — tapping sound; cracking noise [mn]

čučusanąkše — to whack [m]

čučúš — to be brittle [mn]

čučúx — blunt (not sharp) [f]

čučuxa — dull, as a knife [cp. kičučuxa] [d]

čúek — snipe [g-H]

Čuga — Ladle, a Bear Clan personal name [d-WG]

čųgakjįnįkra — you little grandson [h-R2]

Čugáwįga — Ladle Woman (refers to a bear licking its paw), a Bear Clan personal name [f]

čugi — spoon [hl-L]

čugí — spoon [mn]

čúgi — spoon [m]

čugiásąnąpké — kingbird [mn]

Čugiga — Spoon, a Bear Clan personal name [f, d-WG]

čúgik’ásanapkéžą — shape of spoon [jc-F]

čugímįk — to sleep together in a spoon position [mn]

čugira (choo-ge-ra [j]) — shell ladles [j]

čugira (choo-gi-ra [j]) — spoon [j]

čugísą — clam [cf. čugi, spoon, shell; są, white] [m, mn, hl-L]

čugísą — oyster [mn, hl-L]

čugísą — oyster shell [cf. čugi, spoon, shell; są, white] [m, hl-L]

čugisa (choo-gee-sa [j]) — spoon (clam shell) [j]

čugisasu (chu-gi-sa-soo [j]) — pearl [j]

čugisawą (choo-ge-sawan [j]) — clam [j]

čugisawą (choo-ge-sawan [j]) — oysters [j]

čųgíži — [after] she gave birth [h-R1, h-R2]

čųgiži (ttAo Ki di) — if he had [r-T]

čųguak (čąguak ?) — younger sister [m]

čuhinįjeną (ttAo Ai ni tte n) — he does not leave them in peace [r-T]

čųhirenįže (ttoAo Ai s ni de) — they did not have [r-H]

čųhireže (ttAo Ai se de) — they had [r-WH]

čúįžé — many [jh]

čųj — plenty [me]

čuk’í — a spoon [d]

čųkanik — younger sister [me]

čukira (chu-kee-rah [j]) — ladle [j]

Čukisaročra (Chu-ke-sa-rotch-ra) — Montello, Wooden Spoon or Ladle [j]

Čukisoročera (Chu-ke-sor-otch-er-rah) — Montello, Wisc., "Wooden Spoon or Ladle" [ge]

čųkiže (ttAo Ki de) — he made himself [r-BB]

čųkje — he will have many [r-G]

čuksigara — a weasel [d]

čuna — she bore [b-G]

čungnara (chun-gna-ra) — dog [bg]

čuñguák’ — younger sister (direct address ?) (obsolete) [r-WT]

čųnį (ttAo ni) — it did not have [sb-L]

čųnįne (ttAo ni ne) — he does not have [r-T]

čųnis’áže — there were not many who would do it [r-TC]

čunkjunkara (chunk-junk-a-ra) — wolf [bg]

čųñškánų — O grandson [lp-N]

čúnwi — aunt [s]

čųra (ttAo s) — it has [r-D]

čura wawapį (choo-ra-wa-wa-peen [j]) — wampum [j]

čųránigi — if they did not have [jb-MR]

čus — to whack ? [vid., čux] [m]

čus — whack ? [m]

čųsára — blood-suckers [leeches] [lt-TB]

čųsára — leech [sb-TD]

čųsaraížą — a leech [jb-D]

čųsárara (ttAo rA s s) — leeches [sb-TD, h-T]

čųšéreké — deerfly [mn, hl-L]

čušereke (choo-sha-rā-kay [j]) — kingfisher (bird) [cf. čošereke] [j]

čųšgák — grandson [jb-MR]

čųšgákjenįkra — grandson [h-R1, h-R2]

čųšgákjinįgra — my dear little grandson [jb-MR]

čųšgákjinįgrá — my dear grandson [jb-G]

čųšgákjįnįgra — my dear little grandson [jb-MR]

čųšgákjįnįgrá — my own dear little grandson [jb-MR]

čųšgákjįnįkra — my nephew [h-R1, h-R2]

čųšgáno — my grandson [h-R1, h-R2]

čųšgánu (ttAo dK no) — grandson [jb-MR, sb-F]

čų́šge — grandson; nephew from mother’s brother [w-T, mn, hl-L]

čų́šge — nephew, direct address  [hl-L]

čųšgéra — her grandson [h-R1, h-R2]

čušguni — they were without [r-WB]

čųšguni — absence, none [m]

čųšguni — never, no [m]

čųšguni — to exhaust [m]

čųšgúni — he was without [rv-F]

čųšgúni — nothing [m]

čųšgúni — without [rs-S, jf-J1a]

čųšgų́nį — depleted, empty; to be (all) gone, to be without [hl-L]

čųšguni (ttAo dKo ni) — none [sb-HW]

čųšguni (ttAo doKo n[i]) — without [sb-TD, r-T, m]

čušgunigše — he was without [r-WB]

čųšgunira (ttAo dKo ni s) — without [r-D]

čųškoni (chun-shko-nee [j]) — none [j]

čųškunye — there is none [d]

čųwahi — to make possible [m]

čų́wahi — to make possible for all [m]

čuwegara — the gray plover [d]

čuwekpešogara — a species of plover; has lumps on the forehead [d]

čuwekskara — the small white plover; stripes on the neck, short neck, chunky body; lives on the high prairie. [d]

čųwį́ — father’s sister [mn]

čų́wį — aunt, father’s sister [hl-L]

čuwi (chu-wee [j]) — aunt [j]

čųwų́s — fishy smell or taste [mn]

čųwųspą́nąték — strong, sharp fishy smell [mn]

čux — to clash ? [vid. čus] [m]

čuxątera (chuke-hut-er-rah) — common rat [cf. wičuk xate] [ge]

čųxjįánąga — they had plenty, and [h-R1, h-R2]

čųžą́k — cousin (mother’s niece), granddaughter [hl-L]

čų́žąk — granddaughter; niece from mother’s brother [mn]

čųže (ttAo de) — he had [l-S]

čųže (ttAo de) — to give birth to, she gave birth [bp-TP, h-R1, h-R2, r-T, m]

čųže (ttAo de) — we have [r-Y]

čųžǫ́genú — my niece [h-R1]

čwek — snipe, woodcock [hl-L]

čwék — snipe [mn]

e — a demonstrative pronoun that refers to something mentioned before [lp]

e — emphatic personal pronoun, "he, they" [da]

e — for that reason [sb-BW]

e — he himself [ch]

e — his, her [rt-T, h-R1, h-R2, r-WB]

e — in this (that) place, way; here, there, thus (with suffixes and stems) [m]

e — that way [jf-J1a, m]

e — then [jf-J1b]

e — to burn [m]

e — to direct [r-SD]

e — to her [h-R1, h-R2]

e — to speak [lp]

é — at [rh-T]

é — he said it [w-TI]

é — he, she [k, lt-C, lt-I, rw-W, w-TI]

é — him [h-TG]

é — it, this [mn]

é — so [rg-G]

é — that (one) [lt-I, lt-R, lt-U, r-DC, mn]

é — them [w-TI]

é — they [k, lt-C, lt-TB, rv-F, sb-N]

é — to say, he said [lt-C, lt-I, lt-I, lt-U, mn]

é — to sing [mn]

ë — him [h-H]

e ’uñgigíže — he gave him that power [h-TG]

e (ay [j]) — those [j]

e (e) — and [sb-L, sb-TD, l-M]

e (e) — he, she, it [lt-C, lt-F, lt-I, lt-M, lt-R, lt-TB, d, jc-F, g-H, ch, hz-L, hz-O, p-F, jh-M, rv-F, jb-AM, jb-B, jb-I, jb-J4, jb-R, jh, sb-BT, sb-HW, sb-L, sb-TD, sb-TJ, sb-TM, sb-W, bp-A, bp-TA, bp-TC, bp-TP, h-R1, h-R2, h-T, l-M, l-TT, r-BB, r-BC, r-BS, r-D, r-F, r-H, r-HC, r-I, r-J, r-O, r-P, r-S, r-T, r-WB, r-WH, r-Y, j, lp]

e (e) — here [hz-L, sb-L]

e (e) — him, her [d, jh, jf-J1b, ch, rv-F, sb-L, h-R1, h-R2, l-M, r-BB, r-BC, r-D, r-O, r-T, r-WB]

e (e) — I [l-MS, r-S]

e (e) — say [sb-L]

e (e) — so [ch, sb-BT, sb-F, sb-HW, sb-L, sb-TD, l-M, r-BS, r-D, r-H]

e (e) — that [lt-C, lt-I, jf-J1b, jb-I, sb-BT, r-D]

e (e) — the one(s) [sb-L, l-MT]

e (e) — them [d, rv-F, jb-I, jb-J4, sb-TJ, l-M, r-D, r-Y, j]

e (e) — there [sb-F, r-I]

e (e) — these [jb-MR, h-R2, r-H, r-Y]

e (e) — they [d, g-H, jh-M, rw-W, jb-MR, jb-SN, ab-E, sb-L, sb-TD, sb-V, sb-W, bp-TA, l-M, h-R2, h-TM, l-E, r-BB, r-D, r-H, r-HC, r-O, r-T, r-WB, r-WH, r-Y, j]

e (e) — they themselves [r-T]

e (e) — this [l-L]

e (e) — to answer [sb-TD]

e (e) — to say, he said [lt-C, lt-F, lt-I, lt-M, lt-R, lt-TB, lt-U, p-B, jb-MR, r-BS, r-D, r-H, r-Y, j, lp, m]

e aninerena — it belongs to him or them [d]

e kik’uinekjena — is in itself [b-G]

e wairéną — they said it [h-TG]

é weže — he said it [h-TG]

e- — the third person emphatic pronoun [lp]

é-ajowèną — [it] has gone by here [h-B]

e-ak’iriogiwaíreną — they have gone by here [jb-F]

e-howį́kerekjéra — let us go back there [rv-F]

é-ogiweną — he went that way [jh]

e-okixábikjawìną — you will be company for us [jh-M]

e-órawašèrekjanèną — you will go into [rh-S]

é-owagirèną — they went by [jh]

é-owarèną — he went there [jh-M]

e-owárešgùni — there he went [rh-S]

é-rakik’ûkjanáwiną — you will choose it [rv-F]

e-šaną — nothing but [r-WB]

e-že — he said [r-WB]

e’sagų́kje — he will use as a cane [rs-S]

e’sge — that is why [jc-S]

é’sge — so [jc-S]

e’ųra (ā-oo-ra [j]) — maker [j]

e’ų́wigają — you are doing [r-K]

éagaíra — so sometimes [h-R1, h-R2]

eákikížu — they two [rw-W]

eanieja — in [b-LK]

eanieja — to their own [b-LK]

eánįkiriną́ — he brought them [r-HC]

eaninéreną́ — it (animate) belongs to him or them [f]

eaniraje (< e-hanira-aje) (ey ni s tte) — take it anyway [r-D]

eaniteną (ey ni te n) — I have taken it already [r-D]

earájiréną — they were the ones appointed [r-HC]

eáwa’ų — therefore [r-DC]

eč’ąį́ñgirús — he, instead of me, took it [lp]

eča — toward [cf. ča] [m]

éča — there [sb-A, sb-B, sb-D]

eča (e ttA) — and instead [r-O]

éčą (e ttA) — but [sb-L, r-BB]

éčą (e ttA) — but instead [sb-L]

éčą (e ttA) — indeed [r-BB]

éčą (e ttA) — instead [jb-F, sb-TD, sb-W, r-WH]

éčą (e ttA) — then [sb-HW]

éčą (e ttA) — this time [r-BB]

ečąga ([e tA K]) — then [r-BS]

ečainéže — he went [rw-W]

ëčakárohiže — he was his friend [rh-S]

ečaniné — there you belong [f, d]

ečaráwa — towards it [jb-J4]

ečaráwašérekjanéną — you’ll go towards [jb-J4]

ečawáje — start out for there [rv-F]

ečawekjanahawiną (e ttA we Ktt n A wi n) — we will go to it [r-WH]

éčawekjanéną — we’ll go towards [rv-F]

ečawéže (e ttA we de) — to go toward it [jb-F, bp-TW]

éčawína  — his wife [rt-T]

ečíra — he had to provide for [al]

ečoni (e ttAo ni) — first [l-M, r-BB, r-T, r-Y]

ečoni (e ttoAo ni) — the first [bp-TA]

ečoníxjį — first [r-TC]

ečoníxjį — they first [jb-S]

ečoweja (e ttAo we tt) — at the head [r-Y]

ečoweja (e ttAo we tt) — in front [r-Y]

ečų — there instead [h-R1, h-R2]

éčų — instead [cf. čų, to possess, have] [h-O, h-W, m]

eehiwanąkše (ey e Ai w nK deAe) — he was talking about [r-BS]

eek — to damage, break up [m]

ega (e K) — as he said it [r-D]

ega (e K) — he would say [r-D]

ega (e K) — when he would say [r-T]

egačį́ja — here where [rv-F]

égačikjanéną — I’m going to have a lodge here [rv-F]

egahanihekjanahawiną (e K A ni Ae Ktt n A wi n) — here we will be [l-M]

egają — he said it, and [p-M]

egáją — he said [h-B, h-W]

egáją — he said then [h-O, h-T]

egają (e K tt) — as he said this [r-BB, r-D]

egają (e K tt) — by saying [sb-F]

egają (e K tt) — having burned it [r-BB]

egają (e K tt) — he said [r-BB]

egają (e K tt) — he said, and [l-E]

egają (e K tt) — he said, but [r-D]

egają (e K tt) — they had said it [sb-L]

egają (e K tt) — when he did it [r-BB]

egają (e K tt) — when he had said it [sb-TD, bp-TC]

egają (e K tt) — when he said (this) [bp-P, r-I, r-BB]

egáją wánąk (e K tt w nK) — it means to say [l-L]

egajinąkšaną — he comes over here [rv-F]

eganąč (< egi hanąč) — and all of them [p-M]

eganįsgexjįs’ažeže (e K ni rKe xitti ra de de) — you used to tell, he said [r-D]

égapahí — toward here [mn]

egasgexjįs’ahare (e K rKe xitti ra A se) — you used to talk about [r-D]

egášge — he told it [jh-M]

egášge — he would say, but [h-R1, h-R2]

egažige (e K di Ke) — and besides [r-BS]

ege — he said [rv-F]

egé — he said [jb-T4]

ége (e Ke) — he said [rv-F, sb-L, h-R1, h-R2]

egejinį (e Ke tti ni) — he said so [r-O]

egeréną — here it is [h-T]

egi — and [lt-M, lt-U, rh-P, jf-J1b, b-G, sb-N, h-R1, h-R2, j]

egi — here [h-B, h-H, hz-L, r-S, j]

egi — now [r-WB]

egi — now then [r-WB]

egi — there [h-T]

egi — well [hz-L, h-R1, h-R2, r-WB]

egi — when he asked for it [p-T]

egi — when he said it [p-M]

egí — and [lt-F, w-TI]

egí — here [rs-S, h-W, h-R1, h-R2, l-MT]

egí — then [lt-C]

egí — well [h-T]

egí — when raised in pitch it means, "and, er .... (pause)" [su-W]

égi — and then [h-R1, h-R2]

égi — as [p-C]

égi — here it is [rv-F]

égi — now [jb-MH1]

égi — now then [h-R1, h-R2]

égi — that [jh-M, jc-F]

egi (e Ki) — then [sb-L, sb-P, h-R1, h-R2, l-TV r-S, r-WB]

egi (e Ki) — well ... [jh-M, h-C, h-O2, r-Y]

égi (e Ki) — already [l-MT]

égi (e Ki) — and [universally attested]

égi (e Ki) — and then [sb-E, sb-L, bp-TA, r-BB, r-I, r-Y]

égi (e Ki) — but [hz-O, jb-B, sb-E, sb-L, h-R1, h-R2, r-H, r-O]

égi (e Ki) — even then [l-TF]

égi (e Ki) — he asked [l-MT]

égi (e Ki) — here (place specified or understood) (< e, a demonstrative pronoun refering to something mentioned before, +-gi, a suffix designed to produce demonstrative adverbs) [jf-J1b, ch, rv-F, jb-D, jb-DD1, jb-F, jb-MH2a, jb-MH2b, sb-HW, sb-TD, sb-TJ, sb-V, jh-M, rh-S, rh-F, rw-W, p-C, h-B, h-C, h-G, h-T, bp-TC, sb-BT, sb-F, sb-L, sb-P, sb-TM, bp-A, bp-TA, bp-TO, bp-TP, l-E, l-M, l-S, l-TV, l-TF, r-BB, r-BS, r-D, r-H, r-I, r-J, r-O, r-T, r-Y, su-W, lp, m, mn, w-TI]

égi (e Ki) — so [r-D]

égi (e Ki) — then [g-C, lt-C, rs-W, rh-T, ch, hz-L, hz-O, rg-G, p-C, p-M, jf-J1b, rv-F, jb-AM, jb-CS, jb-DD1, jb-F, jb-G, jb-HM, jb-I, jb-J4, jb-MR, jb-SD, jb-SS, sb-BT, sb-E, sb-F, sb-HW, sb-L, sb-TB, sb-TD, sb-TJ, sb-V, h-O, h-T, rt-T, bp-A, bp-P, bp-TA, bp-TC, bp-TP, l-E, l-L, l-M, l-MS, l-S, l-TF, l-TT, r-BB, r-BS, r-D, r-F, r-H, r-I, r-J, r-O, r-T, r-WH, r-Y, mn]

égi (e Ki) — there [lt-R, jb-F, rh-S, rh-T, bp-P, bp-TB, bp-TC, bp-TW, l-MT, l-S, h-W, h-R1, h-R2, r-D, r-T, r-Y]

égi (e Ki) — they [sb-L]

égi (e Ki) — well (exclamation) [ch, sb-HW, sb-L, sb-TD, sb-V, r-BS, r-D, r-H, r-I, r-T]

égi (e Ki) — when he had said [sb-TD]

égi ageregi (?) — that is [r-B1]

egi higajíną — repentant [m]

égi žigé — now [sb-N]

egi-hížą — then one [r-S]

egiakra (e Kiy Ks) — he is located here [sb-HW]

egiákše — she lay [h-R1, h-R2]

égiga — then there [h-R1, h-R2]

egigają (e Ki K tt) — then [r-D]

egigająga (e Ki K tt K) — only when he spoke [l-M]

égigajini (e Ki K tti ni) — then [bp-A]

egihikanągwira — he put us here [hz-L]

égihisgé — and also [hz-L]

eginąkšaną — he sits, and [hz-L]

Egipt — Egypt [b-E]

egireže (< égi-hare-že) (e Ki se de) — then he went [r-D]

egíšanąréšge — even there [rv-F]

egišge — near (?) [rw-W]

egíšge — and on the other hand [h-R1, h-R2]

egíšge — yet [rv-F]

égišge — besides [jh]

egixjį — when [hz-O]

égixjį — and just then [rh-S]

egixjį (e Ki xitti) — about here [r-H]

egixjį (e Ki xitti) — here [sb-TJ]

egixjį (e Ki xitti) — here about [l-M]

égixjį (e Ki xitti) — here at [r-D]

égixjį (e Ki xitti) — just then [ch, sb-HW, sb-L, sb-TJ, rh-T, h-O, r-D, r-T, r-WH, r-Y]

égixjį (e Ki xitti) — then [r-T]

egixjįšana (a-gix-je-sha-na [j]) — momentary [j]

égižą — and one [p-M]

égiže — he made it sound [h-B]

egiži — he said, so [ch]

egiži — when he said [r-WB]

egiži — when he speaks [r-BC]

egíži — he says [sb-TM, h-T]

egíži — if he says [r-TC]

egíži — so she was saying [jb-MR]

egíži — they said [sb-W]

égiži — he said that [rt-T]

egiži (e Ki di) — he asked [l-MT]

egiži (e Ki di) — he told you [l-M]

egiži (e Ki di) — when he had said [sb-F]

egiži (e Ki di) — when he said this [r-D]

egíži (e Ki di) — he said [h-O, h-TM, h-R1, h-R2, bp-TP, l-S, r-BB, r-O, r-T, r-Y]

egíži (e Ki di) — he said, and [r-H, r-O]

egíži (e Ki di) — he said, so [r-D, r-O]

egižige (e Ki di Ke) — he asked [again] [l-MT]

egoraíšibwiánąga — you go through this, and [rv-F]

egruhanehara’ų — they went on [r-WB]

éǧera (aaghz´aarar) — earbobs [k]

ehamąkaragičįkjeną (e A m K s Ki ttiAi Kette n) — so let us live there together [bp-TP]

ehanaxgu (a-ha-nax-gu [j]) — to mind (attend to) [j]

ehąninera (ā-harninayra [j]) — theirs [j]

ehapahi — to start out [cf. e, to scatter; pa] [m]

eharapahikjoneną — you will start out [r-BC]

eharašjane (ā-ha-rash-ja-nā [j]) — to inherit [j]

éhare — he said [jc-F]

ehé — O my [jb-J5]

ehekišora (ā-hā-ke-sho-ra [j]) — mate [j]

eherehírežę — he was made [r-K]

ehirowe (ā-he-ro-wā [j]) — accord [j]

éhišgága — this time [jc-S]

ehó ehó — an exclamation [sb-J6]

eho-eho-ho — an affirmative exclamation used in the Medicine Rite [jb-BH]

ehok’ųhira (e Ao Koo Ai s) — they give us [r-WH]

ehorakše — he told him that [p-F]

ehowahikekeną (e Ao w Ai KeKe n) — we shall [go] by him [sb-HW]

ehowaikarawigiži (e Ao wy K s wi Ki di) — we should go there [r-H]

ehowárekjanéna — there she’ll go [rt-T]

eigiže (ey Ki de) (eyi Ki de) — he made it say [bp-TA]

éisgè — that way [cp. žesge] [w-TI]

eiži (ey di) — but [r-D, r-T]

eiži (ey di) — instead [sb-L, r-O]

eiži (ey di) — surely [r-D]

eja — at [r-WB]

eja — right there [rh-P]

eja — the place [r-WB, j]

eja — then [r-S]

eja — there [jf-J1a, jf-J1b, ch, jb-A, jb-FF, jb-R, jh, rw-W, e-B1, rh-O, r-BC, r-S, r-WB]

eja — whence [b-G]

eja — where [jb-R, jh, r-WB]

ejá — at [lt-I, lt-TB]

ejá — there [lt-C, lt-I, lt-TB, lt-U]

éja — here [sb-N]

éja — in it [lt-I]

éja — right there [rh-P]

eja (ā-ja [j]) — on [j]

éja (e tt) — at [g-C, rs-S, sb-F, bp-TP, r-BS, r-O, r-Y]

éja (e tt) — from there [bp-A]

éja (e tt) — into [l-L]

éja (e tt) — on [r-WH]

éja (e tt) — since then [l-TF]

éja (e tt) — then [lt-I, sb-E, sb-F, sb-HW, sb-L, sb-TD, sb-TJ, h-T, bp-TA, bp-TC, l-M, r-BS, r-H, r-WH, r-Y]

éja (e tt) — there, place mentioned or understood (< e, a demonstrative pronoun refering to something mentioned before, +-ja, a suffix designed to produce demonstrative adverbs) [universally attested] cf. Dakota, héci.

éja (e tt) — towards it [r-Y]

éja (e tt) — where [or at] [ch, sb-TD, l-M, r-H, r-O]

eja epa — from thence [b-G]

éja hagí (e tt A Ki) — thereat where [l-M]

eja raišgu — you (sg.) were over there [cf. gu, to come back; je?, standing] [m]

eja-hikšákše — there he was laughing [h-R2]

éja-hožéją-heréną — that is the end [h-R2]

ejačą́ — thereto [jb-F, rw-W]

éjačą — thereto [jb-F]

ejag — there was [r-WB]

éjageže (e tt Ke de) — there he was [r-D]

éjagi — there (at) [jb-F, h-T]

éjagi (e tt Ki) — so then [l-S]

ejagiži (e tt Ki di) — there he is at [sb-L]

ejagiži (e tt Ki di) — there it was [l-M]

ejahí — there [rs-S, jb-F, r-BC]

éjahi — there at [h-T]

éjahímįgánąga — he lay too [jc-F]

ejahio (a-ja-he-o [j]) — to adorn [j]

éjahiwígają́ — after we got there [lp]

éjahiwígi hajíranąną — if we went they would come [lp]

ejájegi — that stood there [sb-N]

éjajena — it is there standing [su-W]

ejajéže — he saw [jmc-B]

éjají — there [rw-W]

ejak — to be there, remain there [cf. jak] [m]

éjak’i — to be there [jb-F]

éjak’sane — it is there lying [su-W]

ejaki — in them [b-E]

éjakše — there were [e-B2]

ejakše (e tt Kede) — there it lay [r-O]

ejakše (e tt Kede) — there it was [r-D]

ejakše (e ttK deAe) — there was, there were [e-B1, r-BB, r-BS]

ejakšgúni — there was [rh-W]

ejanaheną (e Ktt n Ae n) — he will say it [r-D]

ejanaįkjéra — it will be there [jf-J1a]

ejanąki — he was there [hz-L]

ejanąki — there was [rh-F]

ejaną́ki — that is who he was [jb-MR]

éjanąksana — it is there sitting [su-W]

ejaną́kšaną — it was there [h-R2]

ejaną́kše — there it was [rv-F]

ejanąkšgúni — there it was [h-R1, h-R2]

ejanáñkše — it was there [h-O]

ejanáñkše — there they were [h-C]

ejanikše (e tt niKi deAe) — he cried out [r-BS]

éjapahí — toward there [mn]

ejare — hurrying [cf. jire?, to go by] [m]

ejareja (e tt se tt) — over here [sb-L]

éjareške (e tt se deKe) — even then [sb-HW]

ejášaną — however [rv-F]

ejat’éže — there he died [h-R1, h-R2]

ejáwajikéreže — he went straight at them there [rv-F]

éjawą́k’sana — he is there walking around, moving (walking along a road, moving along doing something) [su-W]

ejawakjahireže — they saw [hz-L]

ejawewiže — they went towards it [hz-L]

éjaxj`į — perhaps [w-TI]

éjaxjeré — to fit into [mn]

ejaxjį — about [b-LK]

ejaxjį — where [r-WB]

ejáxjį — about that time [r-P]

ejáxjį — at about [sb-TM]

éjaxjį — all the way [r-P]

éjaxjį — perhaps [w-TI]

éjaxjį́ — about there, about that time [mn]

ejaxjį (e tt xitti) — probably [r-D]

ejaxjį (e tt xitti) — right at it [r-D]

ejaxjį (e tt xitti) — there [r-D]

éjaxjįnira (e tt xitti ni s) — at that very place [bp-TO]

éjaxjįnį́sge — about there, about that time [mn]

ejaže — there it was [rv-F]

éjaži (e tt di) — there again [bp-TO]

éjažigé — there again [hz-L]

ejažigižą (e tt di Ki d) — then the next one [l-M]

ejere — hurrying [r-SD]

ejereže (e tte se de) — there he is [sb-L]

eji’uį́rekje — they would use there [rv-F]

ejijéwa — there I struck [h-T]

ejikšákiše — there she was laughing [h-R1, h-R2]

éjiraną́k — it followed [r-TC]

ejirehi (a-je-rā-he [j]) — to exclaim [j]

ejižą — there [al]

ejižą (e tti d) — the next one [l-M]

ejogíze — a big wooden dish [rs-S]

ejohówiránañga — went by there [rs-S]

éjokawaireže — they entered [jb-L]

ejokít’at’anihéže — she remained speaking to him [rs-S]

ejorok’ų́že — he went with them [there] [jb-MR]

ejowáji — it came from [r-P]

éjowajíreže — there they came from [r-TC]

éjowákaraíreže — they went back to there [h-R1, h-R2]

ejowaranąga (e tto w s n K) — go, and [l-TF]

ejowareže (e tto w se de) — there he went [r-BS]

ejowé — there about [jb-B]

éjowínek’jéno — there let us go [h-R1]

éjowį́rekjéną — there let us go [h-R2]

éjožeją́neréną (< éja-hožéją-heréną) — that is the end [h-R1, h-R2]

ek — to damage, break up [m]

ék’janegáją — she would say [h-R1, h-R2]

eka (e K) — he had said [bp-TW]

ekanąkires’aže (e K nK Ki se ra de) — he was swallowed (cp. ikanąk) [r-D]

ékena — to say habitually, to say often [d]

ekera (e Ke s) — you always were wanting [r-D]

eki — if (Hdn) [d, j]

éki — and [g-C, sb-B, sb-K, sb-T5]

éki — then [g-C]

ekipihirege (e Ki liAi se Ke) — they like best [l-M]

ekižeškena — at the same time [d]

ekižéškeną́ — simultaneous [f]

ekjanaheną (e Ktt n Ae n) — he will say [r-D]

ekjanaheną (e Ktt n Ae n) — he will tell you [r-D]

ekjanahera (e Ktt n Ae s) — he is going to say [r-D]

ekjanéna — he’ll say [rt-T]

ékjanéną — he will say [jb-J4]

ekjaneną (e Ktt ne n) — he will ask [r-J]

ekjaneną (e Ktt ne n) — he will say [r-D, r-J]

ekjaneną (e Ktt ne n) — he will tell you [r-D]

ékjonihéna — he’ll say [rt-T]

ékonógigíže — he let him marry [h-O2]

ekowákere — go toward [rt-T]

ekwaka (ake-waka [j]) — both [j]

ena — saying [b-E]

ena — to say [d]

eną — he said [jf-J1a]

éną — has said [r-TC4]

éną (e n) — he said [jh-M, jf-J1a, jf-J1b, sb-HW, sb-L, sb-TM, h-R1, h-R2, l-E, l-MS, r-B1, r-B2, r-BC, r-BS, r-S, r-TC4, r-Y]

eną’įwįre — try to say [r-BC]

enąbozakje — to erect a post [cf. e, there ?; ną, wood; za, to erect] [m]

enąbozákjonegìži — to place a victory pole [cf. ną, wood; za, to erect] [m]

enaį́xjį — I wonder [rv-F]

enaįxjį (e ny xitti) — I could be able to do [bp-A]

enaįxjį (e ny xitti) — I wonder [r-WH]

enaį́xjįra — assuredly [rv-F]

enaį́ži — by this time [rv-F]

enerena (ane-nay-ray-na [j]) — to belong (it is mine) [j]

eni (e ni) — the stones [l-M]

enį́gera — his son [jb-W]

eninąka (e ni n K) — the stone [r-BB]

eniñg — — his son [al]

éniñgwahíra — his sons [jb-D]

enkure (ane-ku-ra [j]) — bring (imperative) [j]

eočieja — he was of the house (lineage) [b-LK]

eočieja — his own house [b-LK]

eočieja — to his own house [b-LK]

eokiweže (eyo Ki we de) — he went by it [r-BS]

eoragnañke — those things which were told to them [b-LK]

eórawarak’aranąną — you can go back there [sb-FF]

eowaireže (eyo wy se de) — it went [r-H]

eowakaraireže (eyo w K sy se de) — they went home [r-H]

eowakarawire (< e-howakara-wi-re) (eyo w K s wi se) — go back to there [r-I]

eowakere-wahikjaneną — he shall turn toward [b-LK]

eówakeréže — there he went [rw-W]

eowaraireže (ey o w sy se de) — they went to [r-D]

eoware (eyo w se) — to go [r-D]

eowárekjonéže — he’s going [jc-F]

eowáreže — she went [rs-S]

eowareže (eyo w se de) — he went [r-BS]

eowareže (eyo w se de) — there he went [r-BS, r-H]

eowį́nekjéra — let us go over there [rs-S]

ep’a — from now on [jb-V]

ep’á — after [h-B]

ep’á — from that point on [r-P]

ep’á — thus far [h-T]

ép’a — from that place [jb-F, r-P]

ép’a — from there [jh]

ép’a — since then [r-TC]

ép’a — that far [h-R1]

ep’ína — it would be good [rw-W]

ep’į́ną — it is good [p-B]

ep’įnawiną — we did good [jb-H]

epa — from there [jb-J4]

epa — that far [h-R2]

epa — then [b-G]

epá — from then on [jb-HM]

épa — ever since that time [lt-M]

épa — from that point (in space) [mn]

épa — since [jb-B]

épa — since then [h-TM]

épa — to then [rw-W]

epa (e lA) — after that [r-WH]

epa (e lA) — beginning [r-O]

epa (e lA) — from now on, from henceforth [b-LK, rv-F. r-D]

epa (e lA) — from that time on [jb-HM, r-T, r-WH]

epa (e lA) — from then on [sb-L, r-T]

epa (e lA) — henceforth [r-WH]

epa (e lA) — since that time, ever since then, from then on [h-C, b-LK, r-Y, j, mn]

epa (e lA) — since then [r-T]

epa (e lA) — thence [bp-TB]

epa (e lA) — this far [sb-F]

epa (e lA) — thus far [sb-F, r-Y]

epara (ā-pa-ra [j]) — extent [j]

epį (e liAi) — good [r-Y]

epį (e liAi) — it was good [r-H, r-Y]

epį (e liAi) — it would have been better [sb-L]

epįgáją — it is good [rv-F]

epįgają (e liAi K tt) — it is better [r-Y]

epina — it is good [r-WB]

epíną — that’s good [h-C, r-D]

epíną (e liAi n) — it is good [ch, sb-BT, sb-E, sb-HW, sb-L, sb-TJ, h-B, h-G, l-M, r-BB, r-D, r-I, r-J, r-T, r-WH, r-Y]

epį́ną (e liAi n) — it is good [rv-F, r-O]

epinažige — it is good [hz-L]

épiñkjanèną — it will be good [jh-M]

epinóno — it would be good [h-R1]

epirakjaneną (e liAi s Ktt ne n) — you will do me good [r-BB]

epįrawiną (e liAi s wi n) — you did well [sb-L]

epįrawiną (e liAi s wi n) — you have done right [sb-L]

epįxjįnagają (e liAi xitti n K tt) — it will be very good [sb-HW]

epixjįra (e liAi xitti s) — the better [sb-L]

era — work [m]

éra — he said [p-M]

era (e s) — his mouth (cp. ira) [r-D]

era (e s) — that he spoke of [sb-L]

era (e s) — to say, he said [b-Lk, rv-F, r-BS]

éraš — from that [r-DC]

erašguninaže (e s doKo ni n de) — you will be through with it [r-D]

erašwa’ųminąkše (e sd w o mi nK deAe) — he was naming them there [l-M]

eraxeže (e s xe de) — much was said [sb-V]

ére — it is he (emphatic pronoun) [lp]

ére — it was the aforesaid [lt-C]

eregáją — he was [e-B1, e-B2]

eregišaną — only he is [r-BC]

ereguniarwigi — it must be it they said [hz-L]

erehíže — he made it [jb-I]

eréhiže — walk [rs-S]

érek’įránañga — he went as it, and [jb-R]

érekjanaheną (e se Ktt n Ae n) — it is to be [l-MT]

eréną — it is [e-B1]

eréną — they did [jh]

ereną (< e-hereną) — it is [jb-J5, r-G]

ereną (e se n) — he is the one [sb-L]

éreną (e se n) — he is it [r-Y]

éreną (e se n) — it is [jh, e-B2, rv-F, sb-TJ, r-BS, r-D]

éreną (e se n) — it is he [jh-M, rw-W, r-T, r-Y]

éreną (e se n) — it is the one [r-Y]

éreną (e se n) — that is it [r-D, r-T]

éreni — it was time [rv-F]

ereníną — she is not [p-B]

ereno (aaraanoa) — he [k]

eréno (aaráanoa) — him [k]

erera (e se s) — to be it [r-T]

erereną — they are it [r-BC]

eréreną (< e-herereną) — they are [r-G]

eréreže — they did [rv-F]

Erešgúni-oñka — the Devil [cp. Herešgúnina] [h-B]

erešgúnina (< herešgúnina) — devils [h-B]

ereže — to disperse [r-SD]

éreže — he was it [r-B1]

éreže — they were [jb-MH1]

erežé (< herežé) — it was it [jb-A]

ereže (e se de) — he, she, it was [sb-L, r-BB, r-D, r-H, r-T]

ereže (e se de) — they dispersed [bp-TW]

ereže (e se de) — they scattered [bp-TW]

ereže (e se de) — they separated [bp-TW]

eri-agigíwiniñgi — if we did not displease him [sb-TM]

erohą — many of you [p-T]

érohí — for? a body [rs-S]

eruk’ánągigik’jegi — he will put it in charge of [jb-T3]

eruk’ónoną — in control [sb-TM]

erukonaįreže — they were to serve [r-BC]

erušjąjekjégi — so it would be ready [al]

es’áže — he used to say [sb-TM]

es’áže (e ra de) — he would say (it) [sb-TJ, h-R1, h-R2, bp-TP, r-D, r-H, r-Y]

esąčaeča — beyond, on the other side [d]

esge — and so [h-B, r-BC]

esge — because (that is why) [b-G]

esge — because that [b-G]

esge — caused [b-G]

esge — for [b-LK]

esge — nevertheless [b-LK]

esge — wherefore [b-E]

ésge — and so [jb-F, h-B, h-R1, h-R2, h-T, r-B1, r-B2, w-TI]

ésge — and thus [h-R2]

ésge — because [jb-HM]

ésge — for that reason [p-M]

ésge — just so [rv-F]

ésge — this is why [r-B1]

esge (e rKe) — therefore (that is why) [b-G, b-LK, hz-L, p-F, bp-TW, bp-TP, l-L, l-M, l-TF, r-B2]

ésge (e rKe) — for this reason [jb-F, r-J]

ésge (e rKe) — is why he did it [r-BB]

ésge (e rKe) — it is the reason [r-BS, r-T]

ésge (e rKe) — it is why [r-D, r-T]

ésge (e rKe) — so [hz-O, rv-F, sb-BW, sb-F, sb-HW, sb-L, sb-V, h-T, bp-A, bp-TA, l-E, r-BS, r-D, r-H, r-I, r-O, r-T, r-WH, w-TI]

ésge (e rKe) — so that is why [r-T, r-Y]

ésge (e rKe) — so therefore [ch, sb-BT, l-MT]

ésge (e rKe) — so therefore [r-H]

ésge (e rKe) — that is how [sb-V]

ésge (e rKe) — that is the reason [r-H]

ésge (e rKe) — that is why [rw-W, ch, hz-O, rv-F, sb-L, sb-TJ, l-L, l-MS, l-MT, l-S, r-BB, r-F, r-H, r-O, r-T, r-WH]

ésge (e rKe) — therefore [ch, hz-O, p-B, p-M, rv-F, jb-MR, sb-BT, sb-E, sb-F, sb-HW, sb-L, sb-TD, sb-TJ, bp-TA, bp-TB, bp-TC, l-MS, r-BB, r-BS, r-D, r-H, r-I, r-T, r-TC, r-WH, r-Y]

ésge (e rKe) — this is the reason [r-T]

ésge (e rKe) — this is why [r-T]

ésge (e rKe) — thus [cf. sge, uncertainty ?] [jb-I, sb-W, l-L, r-BS, m]

ésge (e rKe) (e reKe) — so [cf. sge, uncertainty ?] [hz-L, h-R2, bp-TB, bp-TW, l-M, l-S, r-S, r-BB, r-Y, m]

ésgiąkága (< ésge hą́kaga) — so never [h-R2]

eske — so [sb-TM, r-WB]

eske — therefore [r-WB, j]

éske — and for that reason [sb-TM]

éske — because [lt-R]

éske — so [sb-N]

éske — that is [g-C]

éske — therefore [lt-I, lp-N, lp-S]

éske — through [sb-TB]

éske — thus [sb-TM]

eske (e-skā [j]) — because [j]

eša (e dA) — alone [sb-E]

éšaną — alone [jb-F, r-BC]

ešana (e dA n) — he alone [r-H, r-T]

ešana (e dA n) — he only [sb-L, r-T]

ešana (e dA n) — him only [r-D, r-I]

ešana (e dA n) — it was all [r-BS]

ešana (e dA n) — only them [r-D, sb-V]

ešana (e dA n) — only they [r-D]

ešana (e dA n) — only, alone (cf. Omaha, ešna, ehna; Dakota, inana) [d, sb-L, r-D, r-I, r-T]

ešana (e dA n) — that only [r-O]

ešana (e dA n) — the only one [r-I, r-T]

ešana (e dA n) — the only way [r-T]

ešana (e dA n) — they alone [sb-L]

éšaną (e dA n) — he alone, only he [sb-BT, l-TT, r-BB]

éšaną (e dA n) — only [rh-T, h-G, r-B1, r-B2, r-BB, r-WH, r-Y]

éšaną heré — he is the only one [lp]

Ešana Hiraijeranaga — the Highest, a title of the Christian god [b-LK]

Ešana Hiraijeranaga Hinigra — the Son of the Highest, a title of Jesus [b-LK]

Ešana Hiraijeranagra — the Highest, a title of the Christian god [b-LK]

éšanąherége (e dA n Ae se Ke) — he was alone [r-Y]

ešanáxjį — that only [rh-S]

ešanaxjį (e dA n xitti) — that only [r-BS]

ešanaxjį (e dA n xitti) — the only one [r-Y]

ešanaxjį́niñk — that was all (the only) [rw-W]

ešguní — he says [jf-M]

ešgúni — he said [h-B, h-R1, h-R2, h-T]

ešgúni — they said [h-T]

ešguni (e doKo ni) — he said [p-B, r-BB]

ešguniže (e doKo ni de) — he said [r-BB]

eši (e di) — but, however [b-G, b-LK, b-LP, hz-L, sb-L]

ešige (e diAi Ke) — because [sb-F]

ešjosanasra (esh-jo-sanas-ra [j]) — complexion [j]

éškune — she said [g-C]

eškúni — he said, saying [g-C]

ešónuną — he used to say [jb-D]

éšonuna — he used to call them [jb-D]

ešukra (ay-shuk-ra [j]) — elbow [j]

ešųnųną (e doAo no n) — he would say [r-T]

etaehireže — they could start [r-BC]

Eten — Eden [b-G]

Eten-eja — out of Eden [b-G]

etétena, plural of té-e, tä-ä — this [g-H]

etirewikjanahawiže — we direct [cf. ti, to move; e, to speak, hawi] [m]

Eup’rat — Euphrates [b-G]

Ewa — Eve [b-G]

éwa-’unàñkšaną — she is doing it [h-W]

ewa’ųjeną (e w o tte n) — he is the one [l-M]

ewa’úną — he did it [rh-T]

éwa’úną — he made it [jb-DD2]

ewa’uną́kšaną — he was [e-B1]

éwa’unáñkšaną — he was [e-B2]

éwa’unàñkšaną — it is [jh-M]

éwa’ųšgune —  [he] was the one that [rh-O]

ewa’ųže — he made it [r-BC]

ewagajéną — she, he meant [sb-TM]

ewagéną — he meant [p-B]

éwagéną — I meant [r-TC]

éwagi’ų́ — for that reason [jb-S]

ewagigíže — he had them say it [jb-D]

ewagiona (a-wagi-o-na [j]) — meaning [j]

ewagiona (ā-wagi-o-na [j]) — to mean [j]

ewaírekjonéna — they’ll say [rt-T]

ewakaraírekijege — there they were to go, so [h-T]

ewaną́čapše — she discovered them by walking [h-T]

Ewangelium — Gospel [b-LK]

ewanína — his own [al]

ewarúč — they ate [jb-F]

éwaručą́ — it was the attendant [r-HC]

ewasgerérekáragíreže — they made plates out of them [jb-A]

éwaų́ — he caused it [lt-TB]

éwaúines’akjanihéže — they would be the ones that would do it [h-R1]

ewawa’ųnañkíži — he [himself] had done all that to them [h-B]

ewawakérekjanáwiną — we will go back here [rv-F]

ewawažą (e w w d) — this is something [r-Y]

éwažą́wahigé — because she is something to them [lp-N]

ewé — he spoke [sb-W]

ewegi — he spoke to them [b-LK]

ewehi — to annoy [d]

ewiráruhǫk’ — making eight [jb-F]

ewiruku — sacred regalia in the Peyote religion [m]

ewirukura — sacred regalia in the Peyote religion [m]

éwočiražįnànąga — they lived, and [jb-F]

ewušánižé — he didn’t stop [jb-DD1]

éx éx! — the sound pigs make [h-H]

éxčįná — straight toward something [lt-I]

exéte — a big killing [h-O]

exjį — most assuredly [b-LK]

exjį — truly [r-P, m]

exjį́ — himself, herself, itself (emphatic) [mn]

éxjį — absolutely [m]

éxjį — he himself [jf-J1a, jb-I]

exjį (e xitti) — exactly [r-T]

exjį (e xitti) — he himself [r-D]

exjį (e xitti) — himself [jb-F, ch, hz-L, hz-O, bp-TC, r-D, r-WH]

exjį (e xitti) — his own [bp-TB]

exjį (e xitti) — in spite of (all) [bp-TC, m]

exjį (e xitti) — themselves [sb-E, r-Y]

exjį (e xitti) — very much [r-BS]

exjį-žare — to caution [cf. ža, to make plain] [m]

exjįhires’aže (e xitti Ai se ra de) — they would do very much [r-Y]

exjįkjanahegają (e xitti Ktt n Ae K tt) — I suppose he will say very much [sb-TJ]

exjįna (e xitti n) — to him [sb-L]

exjįnąkše (e xitti nK dAe) — he talked very much [r-BS]

exjįnąkše (e xitti nK deAe) — he was saying very much [r-BS]

exjįnéšge — even [jb-T3]

exjįžáre — he cautioned [h-R1, h-R2]

exjįže (e xiiti de) — he said many other things [r-O]

exjįže (e xitti de) — he did very much [r-D]

exjįži (e xitti di) — he himself [bp-TC]

exu (aakhoo) — poplar [k]

eyajiyoweže (ey ttiy o we de) — he came across [r-BB]

eyajižuweže (ey tti do we de) — someone went by [bp-TA]

eyáwaténą — then I’m going [rs-S]

eyoginąkše (eyo Ki nK deAe) — it ran that way [bp-TB]

eyowaguže (eyo w Ko de) — there he went home to her [l-TV]

eyowahuže (eyo w Ao de) — it came [bp-A]

eyowáreže (eyo w se de) — he went [r-Y]

eyowáreže (eyo w se de) — he went there [bp-TA]

ežą́ raírekjané — one of them will go [lp]

éžare — he said [jb-J4]

eže — he said [jh-M, jb-F, hz-L, h-B, r-WB]

ežé — he said [jb-B]

éže (e de) — he answered [l-M]

éže (e de) — he asked [l-E, l-M, l-MT]

éže (e de) — he did it [r-BB]

éže (e de) — he said [universally attested]

éže (e de) — he said to him [r-O]

éže (e de) — he told them [r-Y]

éže (e de) — it is said [sb-E]

éže (e de) — they said [r-T, r-Y]

eže’e — these [jb-F]

éže’e — this one [jb-F]

ežéé — he it was [h-O2]

éžee — him [jw-B, h-B]

éžee — that one [h-C]

éžegų — so then [h-T]

ežegųže (e de Ko de) — that was all [l-M]

ežesge — this kind [cp., žesge, this] [m]

éžesge — that [jb-T]

eži (e di) — instead [r-D]

éži (for eši ?) — however [r-S]

ežira (e di s) — his rectum (cp. užira) [r-D]

éžišge — she said [h-R1, h-R2]

ežúksarąhi (ezhook´sararhee) — rifle [k]

ga — even that [r-WT]

ga — far off, yonder, near to the person spoken to, then [m]

ga — gift, to give [vid. gax, gak] [m]

ga — the one who [lt-M]

gá — every [lt-F]

gá — when [lt-M, lt-R, lt-TB]

ga (suffix) — these [g-H]

gá-a, pl. kója, kája — that [g-H]

ga, ka (suffixes) — appended to proper names: Dorseyga [g-C]

ga! — noise of lightning [h-T]

ga’a — then [m]

gá’a — a demonstrative refering to what is near the person spoken of or else simply far off. [lp, m]

ga’á (K a) — that (one, near him) [ch, bp-TP, l-M, mn]

gá’a wagéna — he means that [su-W]

gabrí, gabrí, gabrí — onomatopoetic for running [h-T]

gač — repentant ? [m]

gač — to slide along ? [m]

gąč — poke, pull [m]

gáeja — yonder [lt-U]

gaga — grandma [y]

gága — paternal or maternal grandmother, direct address [hl-L]

gagás — to be easy to tear; to be easily ripped; to be torn in several places [hl-L]

gagaxéte — great-grandmother [hl-L]

gagí — there, an unspecified place to a side [lp]

gągóhomįnąk — whippoorwill [hl-L]

gagómįnąk — whippoorwill [hl-L]

gágómįną́k — whippoorwill [mn]

gagų — this way, these things ? [m]

gagų́ — this way [h-R1, h-R2, mn]

gágų — this way [jb-J4]

gagų hįpine gają — to do; they (plural of respect) should do it [cf. gagų, this way] [m]

gagųhįranąga (K Ko Ai s n K) — this is the way they do [and] [bp-TA]

gagųhowajihirare — in their past accounts of themselves [hz-L]

gagunįk — minor things [m]

gagųyireže (K Koyi se de) — back (the way they came) [r-Y]

gaíja (Ky tt) — there, near the person spoken of [rv-F, sb-L, lp]

gaja — used as a sentence terminator [jb-MR]

gajá — over there [h-T]

gajá — there, distant or out of sight [cf., gója, gojá] [lp]

gają — and [sb-N]

gają — just as [jb-MH1, m]

gają — just when [lt-C]

gają — out there [jh]

gają — over there [h-T]

gają — then when [g-C]

gają́ — and then [r-DC]

gają́ — just then [lt-U]

gają́ — then [lt-R, m]

gają́ — when [lt-F, lt-I, lt-M, lt-R, lt-TB, lt-U, r-DC]

gája — and then [sb-W, h-R1, h-R2]

gája — out there [h-T]

gáją — and [jf-M, jh-M, h-C]

gáją — and so [rh-S, h-G]

gáją — and then [rh-W, rh-S, rh-F, h-O, r-TC4]

gáją — but [jh-M, h-O]

gáją — but when [rh-O]

gáją — he went [sb-TM]

gáją — it was [h-C]

gáją — just then [lt-C, lt-I, lt-U]

gáją — now [jb-FC]

gáją — out here [h-T]

gáją — over there [h-B, h-T]

gáją — so that [jb-MH2a]

gáją — that you did [h-C]

gáją — then [jb-C, h-B]

gáją — when [lt-I, lt-M, lt-R, lt-TB, lt-U]

gáją — where [lt-U]

gają (K tt) — after [r-O]

gają (K tt) — and [jb-MR, sb-L, h-H, r-BB, r-D, r-O]

gają (K tt) — and there [l-E]

gają (K tt) — as [r-Y]

gają (K tt) — at this time [sb-HW]

gają (K tt) — but [sb-BT, l-L, l-MT, h-R1, h-R2, r-BB, r-BS, r-D, r-I, r-O, r-T]

gają (K tt) — just then [l-E]

gają (K tt) — now [r-D]

gają (K tt) — then [r-BS, r-D, r-H, r-I, r-T, r-Y]

gają (K tt) — there [jb-DD1, l-M]

gają (K tt) — used as a sentence terminator [jb-DD1, jb-HM, jb-MH2a, jb-MR, l-E]

gają (K tt) — when [jb-MH1, sb-BT, sb-F, sb-L, sb-TD, bp-A, bp-TB, bp-TW, bp-TP, r-H, r-I]

gają (K tt) — whence [r-I]

gáją (K tt) — used as a sentence terminator [jb-A, jb-D, jb-F, jb-FF, jb-G, jb-J4, jb-W, rh-T, rw-W, bp-P, bp-TA, bp-TO, h-C, r-P]

gają-here-giži — so [h-R2]

gają́ga — finally, at last [mn]

gają́ga — then [lt-I]

gájąga — now [rv-F]

gájąga — now then [h-R1, h-R2]

gająga (K tt K) — and now [r-T]

gająga (K tt K) — and this time [r-BB]

gająga (K tt K) — at last [sb-BT]

gająga (K tt K) — at this time [sb-F]

gająga (K tt K) — but now [sb-L, r-BB]

gająga (K tt K) — by this time [r-H]

gająga (K tt K) — even [r-D]

gająga (K tt K) — even now [sb-L]

gająga (K tt K) — finally [sb-BT, sb-TD, bp-TA, bp-TC, bp-TO, r-D, r-I, r-T]

gająga (K tt K) — finally now [r-BS]

gająga (K tt K) — now [sb-L, sb-TJ, bp-A, bp-TA, bp-TC, bp-TP, l-E, l-M, l-MT, r-BS, r-D, r-I, r-O, r-T, r-Y]

gająga (K tt K) — now also [r-O]

gająga (K tt K) — now then [r-BB]

gająga (K tt K) — only [l-M]

gająga (K tt K) — only then [r-Y]

gająga (K tt K) — right now [bp-TA]

gająga (K tt K) — so now [l-L]

gająga (K tt K) — then [sb-L, bp-TB, bp-TW, l-E, r-BB, r-BS, r-D, r-H, r-I, r-O, r-T, r-Y]

gająga (K tt K) — then only [bp-A]

gająga (K tt K) — there [l-TF]

gająga (K tt K) — this time [sb-BT, sb-F, sb-L, bp-TW, r-Y]

gająga (K tt K) — when [bp-TA]

gájąga (K tt K) — then [h-R1, h-R2, l-M]

gajągaške (K tt K deKe) — now this time [sb-BT]

gajągi (K tt Ki) — from that time on [bp-TB]

gajągina (K tt Ki n) — out a ways [r-D]

gajągo (K tt Ko) — and [r-O]

gajaiñxjį p’a — as long as it will be [al]

gająnąkereną (K tt n Ke se n) — there is [l-M]

gajañgá — at length [lt-I]

gajañgá — just then [lt-C, lt-TB]

gajañgá — then [lt-I]

gajañgá — when [lt-TB]

gajáñga — at last [lt-I, lt-M, lt-TB]

gajáñga — at length [lt-F, lt-I, lt-M, lt-R, lt-U]

gajáñga — at that time [lt-I]

gajáñga — by that time [lt-F]

gajáñga — just then [lt-C, lt-U]

gajáñga — then [lt-I]

gajáñga — then at last [lt-R]

gajáñga — these [lt-U]

gájanga — when [g-C]

gająške (K tt deKe) — but [r-O]

gająxjį (K tt xitti) — in a different direction [r-Y]

gająžegų́xjį (K tt de Ko xitti) — and right off [l-M]

gajegašge — at the same time ? [m]

gajerégiži (< gają-here-giži) — so [h-R2]

gajiną — repentant [m]

gajiną (K tti n) — repentantly [bp-TA]

gajųga — now [m]

gájųga — at last [r-S]

gajuñga — only [jb-B]

gájuñga — and now [jb-F]

gájuñga — and then [jb-S, jh]

gájuñga — just now, and then [r-K, jh-M]

gájuñga — now [r-K, jh-M, h-C]

gájuñga — now then [jh, h-B]

gájuñga — then [jh]

gak — to give to [vid. ga, gax] [m]

gąk — to twist [vid. gąs, ge] [m]

gąk (suffix) — to be twisted [cf. gąk, nągą́k] [mn]

gąkegra (K Ke Ks) — an unidentified species of bird (a hawk) [l-M]

gąkekižą (K Ke Ki d) — a hawk [r-O]

gakira — once [d]

gakiraxjį (K Ki s xitti) — more now [l-M]

gakiraže (K Ki s de) — he was more so [r-T]

gakiraže (K Ki s de) — they were even more [sb-V]

gakšé — he wept [lp-C]

ganą́ga — that much [lp]

ganaíñxjį — very many [rw-W]

ganaįxjį — very much [cf. ’į, to become] [m]

ganaįxjįgają (K ny xtti K tt) — very much [r-Y]

ganį — to carry; to amount to something ? [m]

ganįk — other ? [m]

Garirea — Galilee [b-LK]

gas — to cut [lp]

gas — to tear [lp, m]

gas — to tear open; to inquire about [m]

gąs — to twist [vid. gąk, ge] [m]

gas (suffix) — to rip or tear paper or cloth [cf. bogagas wahaną, bogás, šurugas, tugas, gas, gigás, nągás, mągás, ragás, rugás, tagás, wagás] [mn]

gasgáre — even [rv-F, m]

gasgare hiraže — to pay attention to [cf. hire, to think] [m]

gáske — like this, thus [lp]

gáske — when [hz-O]

gaskéra — thus [rv-F]

gaš — to be unable ? [vid. gąš, geš, ges] [m]

gaš — to destroy [vid. gas] [m]

gąš — to miss, lose, fail [vid. gaš, geš, ges] [m]

gąš (suffix) — to miss, fall short of the mark [cf. bogą́š, gąš, gigą́š, hišjará wagągą́š, hoijéra nągą́š, horagąš, ragąš, rugągą́š, rúkągąškáją, rúkąkąš híranų] [mn]

gašga (K dK) — smothered [r-BB]

gašge (K deKe) — but [sb-L, sb-TD, bp-TO, r-BS, r-Y]

gáten — garden (English loan word) [mn]

gax — to act like [m]

gax — to create, to make marks [vid. gaš] [m]

gax — to make [jb-MR]

gax — to make gifts [vid., gas, gak] [m]

gáx — to plan [lp, mn]

gaxše — he planned [jb-MR]

gáxše — he planned [jb-MR]

gázire — it is torn [lp]

gážeske (K de rKe) — like this, thus [r-Y, lp]

gažeskera (K de rKe s) — something like this [r-Y]

ge — indeed [jb-F]

ge — occasionally [lt-M]

ge — to mean [m]

ge — to wrap around [vid. gąk, gąs] [m]

gé — because [lt-M]

ge (Ke) — and [lt-R, l-M, r-Y, m]

ge (Ke) — so [sb-F, sb-HW, r-I, r-Y]

ge (Ke) — that is why, it is why [r-H, r-J]

gegominąk (ga-go-me-nak [j]) — whippoorwill [j]

geja — there [hz-L]

gejíni — it is [al]

géjini — that’s why [rs-S]

gejini (Ke tti ni) — so [l-M]

gekunik — it broke (apparently for gikųnų́k, q.v.) [r-WB]

genoxera (geh-noch [Ger]-er-rah) — afternoon [ge, j]

ges — to lack, to be unable [vid. gąš, gaš, geš] [m]

gés — to be curved [mn]

geš — to be curved, to be bowed (as bow legs) [hl-L]

geš — to make mistakes ? [vid. gaš, gąš, ges] [m]

géš (suffix) — to be curved [cf. geš, húgeš, rugéš] [mn]

geže (Ke de) — and [r-WH]

geže (Ke de) — he said [l-M]

geže (Kede) — there was [r-O]

gi — he reached there again [lt-I, lt-TB]

gi — if (that) [lt-M]

gi — if [lt-M]

gi — to arrive going back [lp, m, hl-L]

gi — to be, to do (not used independently) [m]

gi — to get back (home) [m, hl-L]

gi — to remain, have left, (leave) behind [m]

gi — to return to [hl-L]

gi — when [lt-M, lt-R, lt-TB]

gí — he reached there again [lt-I]

gí — if [lt-I, lt-M, lt-R]

gí — to arrive returning there [mn]

gí — when [lt-C, lt-I, lt-M]

gį (gen [j]) — to carry [j]

gi (Ki) — so [bp-TP, r-BB, r-O]

gi- — a prefix which, if it follows after the object pronoun, expresses the indirect object (for ...). When prefixed to the causative -hi, the latter changes to -gi. The prefix gi- itself never contracts. [lp]

gi- — benefactive prefix, "for" (do something for someone) [hl-L]

gi- — in behalf of, for, to (a referential pronoun used with the objective personal pronouns) [m]

gi- — instrumental prefix, "by striking" [lp, m, hl-L]

gi- — the causative hi- when preceded by the reflexive k’ara-. [lp]

gi-anihe — to remain, have left [cf. nįhe] [m]

gi-ás — to run away [jb-F]

gi-ásaną — he ran away [e-B1]

gi-ase — she ran away [p-B]

gi-ásguni — ran away [rh-F]

gi-ázera — he ran away [rh-S]

gi-giži — as soon as he arrived [r-S]

gi-ką́ineš`ųnųn`ą — usually they tell myths [w-TI]

gi’ą’ą́ — to bounce up (and down) [hl-L]

gi’ą́(’ą) — to bounce up, bounce up and down [mn]

gi’ągiži (Ki a Ki di) — when he raised a little [bp-A]

gi’ą́jikereže (Ki a tti Ke se de) — he bounced up [r-BB]

gi’ás — to run away [m, hl-L]

gi’áš — to spread one’s legs [mn]

gi’é — to  be scattered all over, to be splattered all over [hl-L]

gi’é (rehí) — to scatter something [mn]

gi’é hi — to scatter something all over, to splatter something all over [hl-L]

gi’ék — to crack (like an egg), to break something (by force) [hl-L]

gi’ų — he built [b-G]

gi’ųánąga — he gave to her [h-R2]

gi’úinanìške — if they didn’t permit him [sb-TM]

gi’ų́jirešgùni — he commenced doing it [h-R1, h-R2]

gi’ųkjéra — she will do it [jf-J1b]

gi’úñkje — I should do to him [jb-B]

gi’ųwaraireže (Ki ow sy se de) — he was chased along [bp-TC]

gi’ųwašírege — they told them to do [h-R1, h-R2]

gi’ųwíže — they did it [rv-F]

gi’ųžé — he made him [jb-B]

gi’ų́že — he constructed [r-S]

giánąga — he went [jc-F]

giasač (Kiyr ttA) — over which they fled [sb-E]

giásaną — she ran away [e-B1, e-B2]

giáseną — she ran away [e-B2]

giásgiži — he has run away [jb-B]

giaskáną — he ran away [rh-S]

giásoną — he ran away [e-B2]

giasra (Kiyr s) — to flee [sb-E]

giaš — spread out. haiaš, I spread out. raiaš, you spread out. [m]

giáz — to flee running out of fear [lt-U]

giázenikjegèjeni — he did not run away [jh]

giázikjege — (you) run away [rh-S]

giaziréną — they ran away [jh-M]

giázireną — they ran away [jh]

giážemįk — he spread them out [h-T]

gibé — to lay down a card, discard (at cards) [mn]

gič — to tie [vid. giš] [m]

gič’é — to skim [lp]

gič’ká — to try, to dig for [lp]

gič’kís — to cut with a scythe [lp]

gičą́ — to choose, pick out [j, m, mn, hl-L]

gičačáš — to tap, to knock (more than once) [hl-L]

gičaijaxjį (Ki ttAy tt xitti) — I choose [r-D]

gičaírešguni — they chose [jb-HM]

gičáš — to knock, to tap [m, hl-L]

gičašjįže (Ki ttA ditti de) — he struck him [r-D]

gíčąt’jàxjį (< gičąt’į-jaxjį) — choosing by seeing [jb-HM]

gičé — to break, crack, or tear (a piece off) a soft substance by striking [mn]

gičešaną — to alternate [m]

gičex’íšgune  — he hated to do it [rt-T]

gičexi — to hate to part with [cf. xi, to be selfish, vengeful] [m]

gičexí — to dread, to not especially care to do something, to not want to do something [hl-L]

gičexi (Ki ttAe xiAi) — he dreaded it [r-Y]

gičexi-anąge — to dread [cf. xi, to be selfish, vengeful] [m]

gičexiánąga — she dreaded [it, and] [h-R1, h-R2]

gičexiže — to be difficult [m]

gičexíže — he regretted it [r-B2]

gičexiže (Ki ttAe xAi de) — he dreaded it [r-B1, r-T]

gičeže — to chop (up) [m]

gičgá — to test something (by poking), to probe [hl-L]

gičgagają — to poke [m]

gičgagają (Ki ttK K tt) — when he had poked around [bp-TA]

gičgaireže — to strike [m]

gičgaíreže — they tried [rs-S]

gičgéže — he was worried [jb-MR]

gičgis — to cut, cut in two [m]

gičgís — to cut with a scythe [lp, mn]

gičgís — to mow, to chop, to cut off [hl-L]

gičgisanągi — to cut (a stick) [m]

gíčgizirege — they cut [rv-F]

gičgúx — half [jb-J4, m]

gičgúx — to cut through, to take a short cut [mn, hl-L]

gičgúx (Ki ttoKo x) — across [r-J]

gičgúx hanį́ — to fight off, to sweep away with one’s fighting ability [mn]

gičip — to pound with noise; falls with a thud [m]

gičįwį́ — (clock) strike [mn]

gičįwį́ — to strike (bell or clock), to ring a bell [hl-L]

gičiwíš — to hit at an angle [mn]

gičįwį́š (rehí) — to tip a baseball [hl-L]

gičkehara (gitch-ka-har-dah) — egg shell [ge]

gičkeoskara (gitch-ka-o-skar-rah) — egg white [ge]

gičkeozira (gitch-ka-o-ze-dah) — egg yolk [ge]

gičkísiranąga (Ki ttiKi ri s n K) — they cut, and [r-H]

gičkísranañgá — when they set it down [lt-I]

gičkísránañgá — when they cast it down [lt-I]

gičkuskara (gitch-koo-ska-ra [j]) — white of an egg [j]

gičo (Ki ttAo) — to be born [r-H]

gičóbenįkánąga — he chopped it up, and [h-R2]

gičoínegi — they gave birth to him [jc-F]

gičopnįk — to chop [m]

gičše (Kitti deAe) — they got dim [r-D]

giégi — and then [rg-G]

giesga ? — recognize? [m]

giesge ? — recognize? [m]

giga (Ki K) — as she was home [r-H]

gigairánañga — was told [rs-S]

gigáją — he got [rs-S, h-G, rh-F]

gigáją — he got to, and [h-H]

gigają (Ki K tt) — it had gotten to [r-BS]

gigás — to rip or tear paper or cloth by striking [mn]

gigás — to tear (